第一篇:92、93年考研翻译英译汉试题
1992年考研翻译英译汉试题
“Intelligence” at best is an assumptive construct—the meaning of the word has never been clear.(71)There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily,make distinctions,reason logically,and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems.An intelligence test is a rough
measure of a child’s capacity for learning the kinds of things required in school.It does not measure character,social adjustment,physical endurance,manual skills,or artistic abilities.It is not supposed to—it was not designed for such purposes.(72)To criticise it for such failure is roughly comparable to criticising a thermometer for not measuring wind velocity.The other thing we have to notice is that the assessment of the intelligence of any subject is essentially a comparative affair.(73)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.It is here that some of the difficulties which interest us begin.Any test performed involves at least three factors: the
intention to do one’s best,the knowledge required for understanding what you have to do,and the intellectual ability to do it.(74)The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.In school populations in our culture these assumptions can be made fair and reasonable,and the value of intelligence testing has been proved thoroughly.Its value lies,of course,in its providing a satisfactory basis for prediction.No one is in the least interested in the marks a little child gets on his test;what we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require “general intelligence”.(75)On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.1992年考研翻译英译汉参考译文(全文翻译)
智力充其量只是一个假设性的概念,因为智力的含义从来就是模糊的。71)人们对智力所指有哪些不同表现,比对这些表现如何解释或分类,看法更为一致。但是一般认为智力好的人是能够迅速领会思想、区分事物、进行逻辑推理并运用文字和数字符号来解决问题的人。智力测验只是粗略衡量一个儿童的学习能力,尤其是学习学校所要求的不同知识的能力。智力测验并不测定人的品格、社会适应能力、身体耐力、手工技能或艺术才能。智力测试没有这样的任务,因为它并不是为这样的用途而设计的。72)批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。我们要注意的另一件事是,对任何测试对象的智力评估基
本上是比较而言的。73)既然对智力的评估是比较而言的,那么我们就必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所使用尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。由此而产生一些引起我们关注的问题。进行任何测试至少要包含三个因素:尽力考好测试的意向,了解要做事情所需要的知识,以及做这件事情的智能。74)如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。在我们培养的学生中,上述设想可以公平合理。这就完全证明了智力测试的价值。它的价值当然就在于它给预测提供了满意的依据。没有人会对儿童在测试中所取得分数感兴趣。我们感兴趣的是,我们能否从他们测试的成绩中得出结论:这个儿童与其他年龄相同的儿童相比,在完成我们认为需要“一般智力”的任务时,他会做得更好还是更差。75)总的来说,得出这样一个结论是有一定把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分
1993年考研翻译英译汉试题
(71)The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact
explanation.There is no more difference,but there is just the same kind of difference,between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person,as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales,and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.(72)It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.You will understand this better,perhaps,if I give you some familiar examples.(73)You have all heard it repeated that men of science work by means of
induction(归纳法)and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(74)And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be
acquired by a sort of special training.To hear all these large words,you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men;but if you will not be frightened by terms,you will discover that you are quite wrong,and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.There is a well-known incident in one of Moliere’s plays,where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose(散文)during the whole of his life.In the same way,I trust that you
will take comfort,and be delighted with yourselves,on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy
during the same period.(75)Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.1993年考研翻译英译汉参考译文(全文翻译)
71)科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给予精确而严密解释的方法。面包师和卖肉者用普通磅秤称东西时的思维活动与化学家用天平和精密的磕码做复杂分析时的思维活动就只有那么一点区别。72)这并不是说面包师或者卖肉的人所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方法上有所不同,而是说后者是一种更为精确的仪器,所以在计量上比前者更为准确。
也许,我举一些熟悉的例子,你们就会理解得更深了。73)你们都已经多次听说过,科学家是通过归纳法和演绎法工作的;而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法试图从自然界归纳出某些自然规律;然后根据这些规律,用自己某些特殊的本领,建立起他们自己的理论。74)人们认为,普通人的思维活动无法与科学家的思维活动相比,这些思维活动必须通过特殊的训练才能获得。听到这些大字眼,你们可能会认为,科学家的大脑与普通人不同。但如果你们不被这些大字眼吓倒的话,就会发现自己大错特错了,发现自己日常生活中每时每刻都在使用这些可怕的测量工具。
莫里哀的戏剧作品有一则故事,很有名,主人公知道自己一生中说过的话都可以算作散文后,欣喜若狂。同样,我相信你们发现自己一生中一直用归纳法和演绎法工作,会觉得很欣慰的。75)大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串的思维活动,这些思维活动与科学家探索自然现象的原因时所经历的思考活动在复杂程度上虽然不同,但性质上却是完全相同的。
第二篇:2008-2011年考研英语真题英译汉翻译
2008年真题参考译文
达尔文在其自传中用极其谦逊的口气评价了自己的智力。他指出,想要简洁明了地表达自己观点的时候,他总会遇到很大的困难。46)他相信,正是这种困难或许能够扬长补短,以使他长时间专注地思考每一个句子;因此,使他能在推理和自己的观察中发现自己的缺点。他认为自己完全不具备杰出的赫胥黎那样的反应速度和理解力。47)他还断言,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点上,他的能力很有限。鉴于此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。他还认为自己的记忆杂乱而模糊,从某一个方面来说,甚至是很糟糕,以至于他记住某个日子或者是一行诗歌的话,几天就能忘记。48)另一方面,批评家指责他尽管善于观察,但却不能推理,对此,他并不接受且认为毫无依据。他认为,这种批评是错误的,因为《物种起源》这本书从头到尾都是长篇大论,却说服了很多有才华的人。他承认,如果不具备推理能力,没有人能够写出这样的书。他愿意这样说自己:“我具有一定的发现能力和常识判断能力,正如每一个成功的律师和医生必须具备的一样;但是,我认为,我的水平不高。”49)他谦虚地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人容易忽略的细节,更能够对此加以仔细观察”。
在生命最后一年的写作中,他表示,在过去的二三十年中,他的思想在两三个方面发生了变化。到三十多岁的时候,诗歌带给他极大的快乐以前,绘画也能给他带来兴致,而音乐能给他无穷的乐趣。然而,他在1881年说:“这几年来,读一行诗,我就受不了。我也几乎快要丧失了自己对音乐和绘画的品味了。”50)达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至更可能损伤道德。
2009年真题参考译文
每个人在与别人共同生活中所受到的教育和有意识地对年轻人进行的教育,这两者有明显的区别。就前者而言,教育是偶然的;这种教育是自然的、重要的,但它并不是人类联合的确切的原因。46)可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影 1
响,但是这种影响并不是其初始动机的一部分。例如宗教的联合始于希望取得统治力量的恩赐和避开罪恶的影响;家庭生活始于希望满足各种欲望和使家庭永存;系统性的劳动,主要是为了奴役别人,等等。47)这种制度附带产生的影响只能逐渐地得到认识;而在实行这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的过程则更加缓慢。甚至在今天,在我们的工业社会中,除了某些勤奋和节俭的价值观念以外,世间工作得以进行的人类联合的各种形式的理智的和情感的反应,和物质产品比较起来,所受到的关注微乎其微。
但是对待年轻人,人类联合的事实本身,作为当前的人类事实,具有极其的重要性。48)在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响,但这并不像与成年人打交道那么简单。训练的需要太明显了,改变他们的态度和习惯的要求很急迫,以致不能对这些后果完全不加以考虑。49)既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得这种能力。如果人类在认识各种制度的最终价值在于它对人生的特殊影响这一点上已经取得一定进展,我们可以深信,这个启示主要是通过和年轻人相处学到的。
50)因此,在上述(目前为止已经考虑到的)宽泛的教育过程中,可以使我们区别出一种更正规的教育,即直接教导或学校教育。在不发达的社会群体中,很少有正规的教学和训练这些群体为把必需的性格灌输给年轻人,主要依靠使成年人忠于他们群体的相同的联合。
2010年真题参考译文
完全以经济动机为依据的保护系统的根本弱点是生物群落的大多数成员都没有经济价值。然而,这些动物都是生物群落的成员,如果它的稳定取决于其完整性的话,他们有权继续生存下去。
当其中一个非经济范畴受到威胁,如果我们碰巧喜欢它,我们就会编造借口赋予它经济意义。在世纪初鸣禽原本应消失,46)科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。必须有经济利益的证据才有合法性。
今天,读到这些转弯抹角的解释让人痛心。我们仍然没有土地伦理,47)但是我们至少已经几乎承认鸟儿的生存是它们的固有权利,不管它对我们是否有经济利益。
类似的情况在哺乳类动物和食鱼鸟中也存在。48)曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或它们只是去捕食“没有价值的物种”。
有些品种的树木已经被有经济头脑的林务员清除出去了,因为它们发育过慢或价值太低,不能做木材树种。49)在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林木被认为是原始森林群落的一部分,同样应该得到合理保护。
总之,仅仅以经济利益为基础的保护系统是完全片面的。50)它容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。
2011年考研英语真题英译汉翻译
Part C Translation
46.Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature。
【考查分析】本题考点:同位语从句,定语从句
【答案解析】本句的主干是Allen’s contribution was to take an assumption and reveal its erroneous nature。破折号后面的that引导同位语从句,对前面的assumption解释说明。We all share是定语从句,修饰assumption。
【参考译文】我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。
47.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”
【考查分析】本题考点:状语从句
【答案解析】本句结构特别清晰,主干是While we may be able to sustain ….,we are faced with a question…。while引导让步状语从句,后面“Why cannot I make myself do this or achieve that?”是question 的具体内容。本句采用顺译法。
【参考译文】我们或许只通过意识就能维持这种控制的幻觉,但事实上,我们却总是面临一个问题:我们为什么不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?
48.This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。
【考查分析】本题考点: 省略、介词短语、复杂表语
【答案解析】本句的主体结构为:This seems a justification and a rationalization。本句的难点在于运用很多介词短语作后置定语,介词短语套介词短语,使得宾语非常复杂。“for neglect of those in need”修饰“justification”、“of exploration”、“of the superiority”“of the inferiority” 修饰rationalization。而“of those at the top”和“of those at the bottom”又分别修饰superiority和inferiority。
【参考译文】这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。
49.circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。
【考查分析】本题考点:并列从句,定语从句。
【答案解析】本句主体结构是:circumstances seem to be designed to…., and if we feel that… then we are unlikely to… “环境好像是为…,而设计,如果我们感受到…,我们就不可能…”; “bring out” 是产生、使…显示出来;“wronged” 是“被冤枉,被委屈”的意思,“be(un)likely to do”(不)可能做某事;
【参考译文】环境似乎旨在激发我们的最大潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么不太可能会自觉地努力脱离现状。
50.The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us;where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.【考查分析】本题考点:主系表结构、分词短语的用法、连词where引导的状语从句。
【答案解析】本句主体结构为The upside is the possibilities,译为“正面意义在于可能性”。Contained in knowing that everything is up to us,是过去分词结构作后置定语。分号后面是一个有连词where引导的状语从句。Where 在这里是“在某种情况下(in what situation, to what point)的意思。
【参考译文】积极的一面是,既然万事都取决于我们,那么就有无限可能。以前,我们能够熟练应对种种局限;现在,我们把握着未来的可能。
第三篇:英译汉翻译技巧
英译汉翻译技巧
王 瑛
英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。
一、翻译技巧一
一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。
(一)重点分析句子结构
其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和
一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1.to be句型: 主语 + be + 表语
Miss Jones is a manager.琼斯小姐是位经理。
2.to do句型: 主语 + do +(宾语)+(状语)He teaches English in this school.他在这所学校教英语。
3.there be句型: There be + 主语 + 状语
There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美丽的野花。
(二)确定语法现象和惯用结构
英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如:
Anyone who is interested in it can go with us.对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) You could have done better if you had been more careful.要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) Hardly had I said that when she entered the room.我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前) It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其余成分) The books were either works on travel or detective novels.这些书要么是关于旅行的, 要么就是侦探小说。(连接词either„ or„连接两个表语)(三)熟悉固定搭配词组和习惯用法
英译汉考题中还常常会设计一个关键的考点 – 固定搭配的词组和习惯表达法, 旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难, 这是因为单从组成某个习惯用语的词的字面意思上来理解其含义, 往往会出偏差, 必将影响到对整个句子的理解。例如:
They came up with a cure for the disease at last.他们最终发现了治疗这种疾病的方法(短语动词,意为“提出;发现”)
The news got around by word of mouth.这一消息通过人们的口传播开来。(介词短语,意为“口头流传”)
It’ll be cheaper in the long run to use real leather.从长远的观点来看, 用真皮更便宜。(介词短语,意为“从长远的观点来看”)
I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他们愿不愿意听, 我要告诉他们真相。(形容词短语,意为 “不管...”)
Punishment had very little effect on him.惩罚对他没有什么效果。(名词短语,意为“对„起作用”)
(四)熟练掌握过渡连接词
过渡连接词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,使文章整体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练掌握过渡连接词能充分把握住原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义划分为以下最常见的几种类型
表示增补: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore „
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence „
表示转折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact „
表示列举: firstly, secondly, for one thing„for another, to begin with, then, last „
表示解释: for example, for instance, that is, namely „ 表示总结: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole „
例如:
The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.这铁路联接两个城市, 即纽约和芝加哥。(表示解释) She was very tired, nevertheless, she kept on working.她虽然很疲倦, 然而她却继续工作。(表示转折) He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他说他找不到它, 而且也没有人会找到它。(表示增补) He was ill, and therefore could not come.(表示结果)他病了, 所以未能来。
二、翻译技巧二
每一种语言,在词意的运用,语句的铺排、句子的结构方面,都有其独特的方式,而每一词每一字所承载的文化信息亦各不相同。因此, 英译汉的表达方式总体上可以分成两大类:
(一)直译法:
一般来说, 在语言条件许可的情况下, 应该尽可能地用直译, 使译文既能保持原文的内容, 又能保持原文的形式和风格。例如:
o All roads lead to Roma.条条大路通罗马。
o The soldier was as brave as a lion.那个士兵像狮子一样勇敢。
o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作岗位上如鱼得水。
o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他这个人一向对人是雪中送炭,从来不是锦上添花。
(二)意译法: 为使译文得到和原文基本相同的文化信息,当翻译中遇到两种文化有差异,用直译无法使译文传达准确的信息时,就要在母语中寻找与其对应的表达方式,利用各种必要的转换手段进行意译。例如: He is down and out as if/though he lived a dog’s life.他穷困, 潦倒,好像过着牛马一样的生活。(转译法-a dog’s life转换词义)
He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采访者问题时, 很有礼貌。(省略法–behaved 一词不译出) He is a stranger to the company’s business.他对于该公司的经营业务是陌生的。(转换法–stranger 名词转换成形容词) All preparation must be done before you do experiments.在做试验之前, 一切准备工作都必须做好。(增加法-preparation增加“工作”)
Each country has its own customs.各国有各国的风俗.(重复法-Each country重复使用“各国”)
第四篇:英译汉翻译心得
英译汉翻译如是说
文/章袆 来源:杭州新东方学校网站
韩素音青年翻译奖是我国翻译工作者协会和《中国翻译》编辑部共同创办并以已故英籍华裔女作家韩素音女士命名的全国性翻译奖项,此项翻译竞赛,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广、规格最高的翻译大赛。“韩素音青年翻译奖”是专为中国青年人设立,为中国翻译界最高奖项。章袆,华中理工大学英语专业在读学生,上海新东方新概念部教师。在翻译方面颇有造诣,2005年11月荣获第十七届全国“韩素音青年翻译大赛”英译汉单元中的二等奖(一等奖空缺);汉译英单元中的优秀奖。曾多次获得国家级、上海市各项英语竞赛奖项。我们在本期杂志中的“名人名篇”栏目中为读者献上了章袆在“韩素音青年翻译大赛”中的获奖作品节选,敬请关注。
我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:
1、准确理解英文原文;
2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文
我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:
1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:He said that I was way out of that girl’s league.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,A be out of B’s league是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。
3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。
有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。
对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。
如何使行文变得“地道”
英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?
再拿前文提到过的一个句子为例:He said that I was way out of that girl’s league.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。
什么叫做角色的变换?
当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。
又如这么一个句子:But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。
这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。
首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。
第二个小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:
(1)整个句子的结构:and yet we alone如同一个统领的标志,后面的compose„, carve„, map„分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?
在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将and yet we alone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲„„
(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crossword puzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;
(3)那么carve stone into statues, map time and space这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”: 我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和time and space翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。
综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。
第五篇:英译汉-文体翻译新闻
第六单元文体翻译
第一节新闻报道
一、新闻翻译的特点
1、翻译讲求实效
2、可以适当增减
翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛 2004)
摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村 2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。)
参见教材第十章 ―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求
(1)手法:
以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:
编年史法(chronological method):
依照事实发生先后按时间顺序叙述。
新闻导语法(news lead method):
依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:
具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确
二、新闻的翻译
标题的翻译
电头的翻译
导语的翻译
正文的翻译
了解背景知识
例:
US Missile Targets Iraqi Radar Site
WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地
华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已―锁定‖了这架飞机。
五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷
达站是否被摧毁尚无法立刻得知。该发言人在这次打击行动发生18小时后证实了此事,并说正在进行调查。伊拉克却否认有此事件发生。
1、标题的翻译
特点:
简明扼要,立意新颖,生动醒目而又不拘一格。
例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet
PLO says big Israeli drive ahead
Irish demo clash
START announced to begin June 29
(1)缩略词语
缩写词
例1:NPC
CPPCC
OPEC
UNESCO
例2: VIP
CEO
PM
MP
例3: PC
UFO
TB
DJI
缩略词主要包括机构名称、人物或职位名称和日常熟知的事物。
简缩词
例1:copter
flu
lib
telly
biz
例2:ecopolitics
Reaganomics
例3:Brez
Maggie
(2)简短表达
例1:Cops under fire
Population shock
Starvation
例2:the 43-year Arab-Israeli conflict
the President’s cease-fire announcement
farm product
例3.Nuke protestors
Police killer’s jail death not unexpected
(3)―时髦‖新词
例:moon walk
earth rise
capitalese
containerization
catch
feed
machine
shuttle diplomacy
a ―yesable‖ proposition
(4)省略现象
例1:Patient loses heart, gets 3rd
例2:Bankers keep silent as dollar falls
例3:Economists told China’s program unchanged
例4:Anne and baby are well
(5)时态
例1:Mount.St.Helens erupts
Non-aligned body makes new effort
例2:Thatcher tells why she fired minister
Nehru backed Tibet uprising—rebel chief
例3:Opposition to Viet invasion force growing
India mending fences
例4:Australia to import diesels from China
Pope to visit Japan in February2、电头
电头,又叫做“消息头”。指电讯稿件播发的新闻单位、地点、时间的说明,也有只说明新闻单位和时间。稿件用¡°电报电传电话¡±等方式发往外地称“电”,发给当地的称“讯”。新闻通讯社的稿件常常以“××社××地×月×日电”作为电头。“本报讯”“本台讯”则是为了表明这篇稿件是自己的记者或者通讯员的作品,如果是外埠采访也必须注明发稿的地点时间,可以写成本台××地×月×日专电。
熟悉主要通讯社和媒体的名称、简称等。
例:AP
UPI
Reuters
AFP
Xinhua
Chinanews
Kyodo
Efe3、导语
新闻导语——是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。
翻译导语时要使用清晰、简洁、生动的词语突出主要信息。
例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.译:路透社北京8月19日电,此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.译:新华社转引路透社10月20日电,此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛盘,收盘时有涨有跌。
4、正文
(1)形象化、口语化词汇
例1: Pioneer colleges face axe
Chun axes 37 judges in shake-up
British students knifed in France
China says ―yes‖ to talks with Moscow
(2)抽象化词汇
例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)词语借代
例:French election results annoy Moscow
Talks on Africa at No.10
$227 billion tax on crude oil is cleared by Hill
(4)结构松散
例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.译文:卡特先生说,苏联领导人对(美国)星期五发出的电报的回复,不足以说明问题。
例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.译文:白宫发言人佐迪·鲍威尔宣布拯救行动失败,对参加此役的美国部队的死亡事故深表遗憾;而这次拯救行动显然是从埃及出发的。
练习
Kan inspects quake-hit region
Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.参考译文
菅直人今早视察灾区
日本首相菅直人亲自前往已宣布实施―紧急状态‖的福岛第一核电站,同时还视察了东北部沿海的地震灾区。
今天(周六)早晨,菅直人乘坐自卫队直升机出发前往东京电力公司福岛第一核电站视察。
核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。
随后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的工业园区,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。
菅直人首相返回首相官邸后,对记者们表示,他亲身体会到了海啸灾情十分严重。
中文报道
菅直人今早视察灾区
日本首相菅直人今天(12日)亲自要求视察灾区。早上6点,菅直人乘坐自卫队直升机从首相官邸出发,前往已宣布实施―紧急状态‖的东京电力福岛第一核电站视察。
核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。
此后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的集装箱,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。
菅直人首相上午11点前返回首相官邸,他表情严肃地对记者们说,他亲身体会到了海啸灾情十分严重。