第一篇:五分公司标识使用情况自检报告(定稿)
五分公司标识使用情况自检报告
为全面落实公司统一品牌形象的要求,根据公司安排,五分公司从10月20日至10月30日对五分办公室及隶属项目部的标识应用情况进行了深入细致的检查。
本次分公司品牌标识自查以《VIS标识识别系统》为自查依据,自查范围涉及分公司办公室、项目部办公室、项目拱形门、项目围墙、项目宣传栏等。为了全面、真实地掌握广西五建品牌标识推广应用情况,分公司制定了详细的自查方案,成立了以办公室主任任组长的标识标准化建设领导小组,深入各各项目部办公、施工场所进行详细检查,及时掌握了第一手资料,针对标识应用范围对营业所需完善和新建的品牌标识项目提出了指导意见,全面确保公司品牌标识在公司得到正确应用,有序推进广西五建标识标准化建设工作的顺利开展。
第二篇:分公司自检报告
公司自检报告
为了更好的进行网络传输,更顺利地开展各项工作,我分公司各部门进行了全方位的自检工作,具体内容如下:
一、进行安全生产教育工作。
根据我分公司领导班子的会议精神,各部门都召开了安全生产工作紧急会,贯彻“安全第一、预防为主”的方针,进一步规范施工现场的安全文明管理,提高所有工作人员的安全意识,规范职工实际操作,提高安全作业水平,完善安全类条文,对于施工现场存在的安全隐患切实做到,及时发现、及时处理、以人为本,营造安全文明施工的良好氛围。各部门在会议中还真对自己的实际工作情况在安全生产流程、施工设备、员工、车辆、办公安全及施工单位全员等进行了安全教育和工作部署。相关部门组织人员和施工单位学习公司《有限空间施工规范》,严格工艺流程,学习完毕,进行业务考试,考试不及格者,不得上岗。
二、各部门成立安全生产小组,强化安全生产责任
各部门由主任带头成立安全生产小组,由其他员工为组员协助,对工作现场的安全文明施工的具体实施进行监督、检查、整改。
三、对各项办公设备设施进行自检自查
1、中心机房施工自检情况。
1)作为安全传输工作的核心,中心机房正在进行消隐施工,但是由于门头沟分公司消隐施工的范围比较大,施工时最多的时候有5家施工单位同时进场,施工单位多、人员复杂、工作面交叉、我们技术部人员少,采取人盯人的方式肯定盯不过来,另外,整个消隐施工,总公司没有安全施工监理、总包单位的负责人也不在场(我们协调了多次,均以工作忙为由不能保证到现场),上述几个方面都存在在影响安全传输的隐患;2)做为消隐工作的其中一项,电源消隐工作到目前为止未彻底完成,造成机房的工作面比较混乱,旧的电源柜拆除不了,存在着供电方面的安全隐患;根据上述情况,技术部专门去设计部找了相关负责人,也找了总包单位的工程负责人,协调施工进度的问题,希望他们尽快完成,另外,对机房系统的供电图纸、标识又一次提出了要求,在完工前,要求他们对技术部所有的员工(包括公司电工)进行一次培训,万一出现状况,让每一个参与值班的人都能迅速的判断故障。3)近期在公司院内施工时,将原来配电室至机房的主电缆暴露出来,主电缆在地下比在机房地面下的温度要高很多,现在(新空调没安装启用的情况下)机房的电流已经在115A左右,供电容量存在隐患;4)机房的空调系统,在新的空调系统启用前,机房的空调系统存在安全隐患,在所有现有空调都启动的情况下,机房东部的温度仍然偏高,DWDM系统经常性的温度告警,总前端已多次打电话让我们解决。
2、公司车辆方面的自检
我分公司目前存在报废车辆还在运行的情况,有着较大的安全隐患。技术部的三部车,车况都不好,2089那辆车因为交通事故在修理场已经修理了3个星期,至今没修好;4678那辆车半个月前行驶过程中方向盘下边冒烟、经常性的打不着火,昨天(9号)突然间方向盘不转,这些问题事后想想都很危险;三辆车的车况越来
越差,对经常进山跑工地的同事来说,存在着重大的安全隐患;用户维护车辆车况也比较差,部分车辆已到报废年限,车辆行驶中频繁出现故障。目前我们唯一的解决方法就是加强行车安全教育,遇到情况及时与办公室车管员汇报,一旦发现车辆故障,及时进行维修处理。
3、对安全监察工作的自查
我分公司部分科室安全生产监察工作欠缺,安全生产工作有落实,缺监督。针对以上发现的问题,做出如下整改计划:加强安全施工管理、流程、操作的培训。每工作日下午作业完毕后,抽出半小时时间对安全生产操作规范、管道施工管理规范等文件进行集中学习,为期1周。老员工定期针对上杆、登梯等进行实操讲解,对容易发生危险的点位进行重点提示。加强安全生产监督机制,每月进行车辆及设备工具的检查,做到安全生产工具齐备,对破损的进行更换,对丢失的责令自行补充。加强部门沟通机制,及时发现部门中存在的安全问题,并做到及时汇报,及时整改。
4、资金方面的自查。
目前各维护站收送资金存在安全隐患,主要是距离分公司路途较远,存在风险。因各地都建有农商行,希望根据我分公司的具体情况与之协商,都可以通存的情况下协商开设一个各站通存的帐号,解决路途风险。
5、消防工作。
近期我公司对安全设施及安全死角进行了又一次详细检查,发现东边库房的消防通道没有进行恢复,造成了一些安全隐患。希望能够与相关部门协商,留出消防安全通道出入口,保证消防的安全。
对于此次我分公司进行的自检工作,我们存在着多种问题和困难,我们会通过上级领导的布置和各部门得协商把实际困难得到有效的解决,保证网络传输安全。
第三篇:关于公共场所中使用的中英标识的报告
关于公共场所中使用的中英标识的报告
随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。这一问题急需解决。本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。
一、公共场所中英标识中常见的错误。1.拼音问题。在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。下面附上拼音:nei you jian kong。还有一张写着:严禁烟火。注释:yan jin yan huo。一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。这些拼音应改成英语更为实用。
2.拼写错误问题。一张景区拍来的照片写着:带好小孩。下面标注着英语:take care off the kids。稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。可想而知他会对这个城市作何想法。
3.中式英语生搬硬套的问题。一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。其实直接用介词短语Out of service就好了。英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。
4.不合习惯,不合规律,不合情境。中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。有的旅游景点“游客止步”译为“No Visitors”。这太生硬了,稍显不礼貌,游客看到会觉得自己被冒犯了。并且不符合英语的表达习惯,常用表达为“Stuff Only”。有医院“无烟”标识译为“Smoking Is Not Allowed in This Hospital”,不符合标识简洁的特点。
5.用词不准确,偏离原意。有一张标识为“小心滑落”,英语注释为:Careful for Slip,变成“小心地滑”了。直接用“Do Not Drop”即可。教师休息室被译成“Teacher’s Restroom”,变成“教师的厕所了”。
6由于文化差异而导致的翻译错误。不同民族有不同文化,语言要放在文化这个大环境下才能更好地传达出她本身所要传达的意思。公共汽车上老病残孕座被翻译成“For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。中国文化中“老”代表着有经验,有智慧,“尊老爱幼”是我们中国人经常提到的。在中国文化这一大背景下,“老”是有褒义的。而西方文化中“old”意味着腐朽、衰老,有着贬义。应该用“Senior”这个词,表示“年长的”,显得更委婉。
公共场所双语标识的翻译已经成为一个热门话题,其中褒贬不一。尤其是其中的一些翻译错误,让人尤其“印象深刻”。关于双语标识的批评也一直没有停息过。这里有纯学术的讨论,有善意的批评们也有愤慨的指责。根据所收集的公共场所双语标识分析,翻译的错误现象,包括翻译的对象不明确,没有很好的进行对内与对外的区分,然后依照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供具体的翻译信息,而不仅仅从功能的角度去考虑翻译的效果,或者错误的认为,信息提供越多越具有说服力。另外,为了避免翻译错误,一味的照搬国外的英语翻译,也是行不通的。这不但抹杀了东西方的文化差异,也影响了公共场所双语标识的得体性。因此,我们对这些错误的翻译现象的造成进行具体的分析,总结,得出了以下四大因素。
第一、相关人员方面。组织者轻视,译者能力不足,制作者不负责任或难以负责人。
在组织者方面,在计划制作双语标识的过程中,只考虑中文的准确性,根本很少关心英文翻译,自以为有见到几个洋文字母,变沾沾自喜,洋洋自得。组织者不够重视,那么操办者便更是形式潦草,甚至依靠电脑翻译。比如,我们看到有江“物业管理”翻译成“Industry Material Management”。这种现象,比比皆是。在译者方面,译者的文化水平和责任心,也是影响双语标识的一个直接因素。随着我们国家的不断对外发展,英语工作者俯拾皆是。其中,不乏经过专门训练,颇有造诣的专家,但涉世不深,初出茅庐,浑水摸鱼的新手也是遍布各地。他们为了收获经济利益,四处招揽生意,甚至把医院的“换药室”,译成了“Medical Change”。在制作者方面,由于标牌制作者通常为普通工人,不懂外文,加上责任心不强。当在制作过程中,出先不懂又为了尽快完成工作而不闻不问的现象犹如家常便饭。标牌制作后又无人校对,字母掉包,字母遗漏,拆分换乱,导致错误百出。比如,很有可能把英文字母中的“G”和“C”,“J”和“T”等相混的现象。
第二、东西方的文化差异的壁垒,坚不可摧,难以克服。
东西方的文化差异现象已是人尽皆知,我们都知道它的存在,却没办反完全去避免。比如,对数字的喜好,我们避免与“4”接触,而西方人士并不以为然;我们崇拜黄色,西方人不见得欣赏;我们自称是“龙的传人”,骂人则喜欢用猪狗不如,西方人则视龙为“monster”,“love me, love my dog”,把幸运人士称为“lucky dog”。所有的这些现象等等,都为公共标识的双语翻译带来了一定的困扰。在生活习惯,语言使用,以及思维方面,形合与意合,被动语主动,正说反译,反说正译,这些都是在翻译过程中,等待译者去仔细斟酌的。我们不可鹦鹉学舌,也不能东施效颦。
第三、全民意识普及缺乏,将错就错,故意犯错。
公共标识双语翻译的错误现象泛滥,除了制作方面的问题之外,旁观者也责无旁贷。很多时候,制作者为了迎合大众的“口味”,故意将错就错,以达到宣传或引起重视的效果。旁观者则也能很坦然的接受这种错误的翻译,就算明知有误,也可以视而不见,或随大众去附和。缺少全民意识的普及,人们守着愚昧当民族精神,这导致,错误被传承,长期得不到纠正和制止,以致后面泛滥成灾,难以管制。
第四、政府重视不足,未实施有效的管制。
政府的存在,便一直扮演着领导着广大人民群众向前发展的角色。然而,在关于公共场所标识双语翻译方面重视不足。没有进行有效的管制,导致人们不需为错误翻译去负责任。这在一定程度上,助长了制作者的无所谓之风。此外,政府未加以干涉,或未有行之有效的相关法律条文。就算有相关整改人员,他们的实施和管制也是虚弱无力,很难以起到实效,浪费了财力物力和人力,反而助长了制作者的嚣张气焰。而管制者,也会因为管制无效而变得消极,开始疏于管制,甚至放弃管制。少了政府的推动,公共标识双语翻译的错误,形成了恶性循环。人人得以批评,却人人无力纠正。
对于上述提到的问题,很多人都意识到其严重性。对此,以下列出了几点解决方案,以期对规范公共场所的中英文双语标识有所益处。
一:加强并深入立法工作,将有关规定细致化,规范化,专业化。对公共场所中英文双语标志应开展全面摸底排查、规范整治,切实加强监督管理,逐步实现公共场所中英文双语标志的合法性、科学性、准确性、统一性和规范性,营造国际化的城市环境、利于对外经济文化交流。
二:在工作重点的道路交通、景区景点、宾馆饭店、文化体育场馆、商场超市、公园、医院、邮政、通信、金融、机场、火车站、汽车站等公共场所设置的中英文双语标,应加强中英文标识的监督与管理,确保其准确无误。
三、应有合理的任务分工,各相关部门按职责范围负责开展对公共场所设置的中英文标志进行规范整治。市文明办则负责对全市公共场所中英文双语标志规范整治工作的宣传指导。
四:深入宣传,提高认识要充分认识规范公共场所中英文双语标志工作对营造国际化的城市环境、提升城市文明形象、促进对外经济文化交流的重要意义,利用报刊、电视、网络等媒体深入宣传公共场所中英文双语标志标准化、规范化工作的重要性和必要性,形成良好的宣传氛围。同时,加大对相关部门、相关行业的宣传培训力度,提高公共场所中英文双语标志设置单位掌握标准的能力。
五:加强领导,落实责任各有关部门应加强对公共场所中英文双语标志标准化、规范化工作的领导,结合实际制定本部门、本行业公共场所中英文双语标志整治工作实施方案,明确任务、落实责任、提供保障。
六:建立审查机制公共场所设置的中英文双语标志,由管理者或经营者组织进行标准化、规范化审查,把好源头第一关。不符合标准要求的不得安装、设置,不具备审查能力的,可委托标准化主管部门组织审查。
七:加强监督,严格执法各部门要密切合作,加强政策和业务指导,加强检查监督,强化经常性的督查和监测工作,城管等部门要将公共场所标志英文译写规范情况纳入行政许可审查内容,形成“政府主导、部门协同、专家支持、社会参与”的工作格局。
公共场所中英文标识的问题一直备受关注,各种错误也被指出并纠正,但问题仍然存在,故这个问题的解决还需要一些时间与社会的广泛参与,希望以上内容可以对此有所帮助。
第四篇:腕带标识使用管理制度2013
腕带标识使用管理制度
患者身份识别是确保各项医疗护理措施安全准确执行的基础。根据患者安全目标管理要求,为确保患者安全,必须为其佩戴腕带作为身份识别的标记之一,旨在有效帮助医务人员确认病人的正确身份,以防止身份识别错误的发生。
1、需要佩戴腕带的患者:(1)全院所有住院病人。
(2)急诊科抢救室及急诊留观的病人。
2、佩戴腕带的颜色:
(1)大外科住院病人佩戴红色腕带;
(2)大内科(感染科除外)住院病人佩戴蓝色腕带;
(3)感染科住院病人、其他科室的传染病病人佩戴黄色腕带。(4)儿科普儿区患儿佩戴蓝色腕带;
(5)产科的新生儿、NICU新生儿佩戴粉红色腕带;
3、佩戴腕带的时机:
(1)所有住院病人在办理入院手续时即佩戴腕带。(2)急诊科就诊者进入抢救室或留观室后即佩戴腕带。
(3)产科胎儿娩出后,由助产士和巡回护士分别将新生儿抱给母亲确认性别,并口头复述一遍。巡回护士盖新生儿左脚印和产妇的右拇指印于病历留存。为新生儿称体重、测量头围、身长、脐带长度,记录在病历存档。巡回护士再次核对产妇姓名、年龄、住院号,确认无误后填写新生儿床头卡、胸卡、腕带,并系上。
4、腕带填写的内容: 病区、床号、姓名、性别、年龄、住院号、过敏药物、诊断等。
5、系腕带的部位和方法:
(1)统一将腕带系于病人的左手腕,松紧适宜,以防脱落(特殊情况可系于其他肢体)。(2)产科新生儿和NICU患儿佩戴2条腕带,分别佩戴在患儿的左手和左脚(特殊情况
除外)。
(3)使用圆珠笔清晰填写腕带信息,佩戴时注意字体上端对应头部方向以便于查对,尾端可反折后再扣紧,以防遮挡信息。
(4)佩戴时以能容入一指为宜,佩戴部位皮肤保持完整、无擦伤,肢体末梢血运良好。
6、使用
(1)由责任护士或值班护士负责给患者系上腕带,佩戴时双人核对确保无误再戴上,并向患者及家属讲解腕带使用的注意事项及重要性。
(2)责任护士应经常检查 “腕带”的信息是否清晰。一旦发现腕带损坏、丢失及腕带上信息无法辨认时,应立即更换,更换时仍需经两人核对无误后方可为病人佩戴。(3)腕带不得重复使用,病人出院时由责任护士摘除腕带,按感染性医疗废物处理。(4)禁止医务人员、患者及家属随意将病人腕带取下,严禁任何人涂改、刮除腕带标识信息,病人从急诊室入院或转科,接收科室应及时完善腕带上的信息,必要时更换。
(5)因病人对腕带材质过敏而不能佩戴腕带者,应在床头悬挂警示卡。
(6)执行各项治疗护理前要认真核对腕带信息,至少使用床号、姓名、住院号3种以上的身份识别方法进行病人身份信息的比对,严防身份识别错误的发生。
英德市人民医院护理部
2013年8月10日
第五篇:援外医疗队标识使用管理办法
【发布单位】卫生部
【发布文号】卫国际发〔2009〕103号 【发布日期】2009-11-02 【生效日期】2009-11-02 【失效日期】
【所属类别】国家法律法规 【文件来源】中国网
援外医疗队标识使用管理办法
(卫国际发〔2009〕103号)
各有关省、自治区、直辖市卫生厅局:
我部制定的《援外医疗队标识使用管理办法》已于2009年9月12日经国务院批准,现印发给你们,请遵照执行。
二○○九年十一月二日
援外医疗队标识使用管理办法
第一条 为规范援外医疗队统一标识(以下简称医疗队标识)的使用,加强对医疗队标识的管理,特制定本办法。
第二条 医疗队标识正中为中华人民共和国国旗图案,国旗下方由“中国医疗队”大写外文译文组成。
第三条 医疗队标识使用人是指承担卫生部援外医疗队任务的中国医疗机构、医疗队员和经卫生部同意可以使用医疗队标识的其他部门、单位、组织和个人。
第四条 任何单位和个人都应当尊重和爱护医疗队标识。
除本办法规定的使用人外,任何单位和个人不得使用医疗队标识。
第五条 卫生部依据本办法对医疗队标识的使用实施监督管理。
第六条 在下列情况下,承担卫生部对外医疗援助项目的中国医疗队应当使用医疗队标识:
(一)医疗队员统一工作服装的左上角;
(二)卫生部为医疗队提供使用的医疗设备、车辆等物资的适当位置上;
(三)卫生部举办或经卫生部批准举办的援外医疗活动;
(四)卫生部认为应当使用标识的其他情况。
第七条 卫生部出版或经卫生部同意出版的有关援外医疗队刊物或其他印刷品和音像制品应当使用医疗队标识。
第八条 医疗队标识应当按照卫生部发布的《中华人民共和国援外医疗队标识图案制作说明》(见附件)制作。医疗队标识中,国旗图案的印制和使用应当符合《中华人民共和国国旗法》的相关规定。
第九条 医疗队标识使用人应当根据规定式样使用医疗队标识,可以按比例放大或缩小,但不得修改医疗队标识的图案组成、文字字体、图文比例、颜色式样等。
第十条 医疗队标识使用人只能在其承担医疗队任务或援外医疗活动中使用医疗队标识,所承担的医疗队任务或医疗活动结束后,其使用医疗队标识的权利自然终止。医疗队标识使用人在使用标识的过程中应当维护良好的国家形象和医疗专家形象。
第十一条 医疗队标识不得用作商业用途,不得用于与援外医疗无关的物资或与援外医疗队无关的活动。未经卫生部同意,医疗队标识使用人不得将使用医疗队标识的权利全部或部分转让或委托给其他单位和个人行使。
第十二条 有下列行为之一的,由卫生部责令改正,给予警告,并保留进一步采取法律行动的权利:
(一)污损或侮辱医疗队标识的;
(二)未经卫生部同意,擅自使用或允许他人使用医疗队标识的;
(三)将医疗队标识用作商业用途的;
(四)将医疗队标识用于与对外医疗援助无关活动的;
(五)在承担援外医疗任务结束后仍使用援外医疗队标识的;
(六)未经卫生部同意,将使用中国医疗队标识的权利全部或部分转让或委托给其他单位和个人行使的。
第十三条 本办法由卫生部负责解释。
第十四条 本办法自发布之日起施行。
附件:1.援外医疗队标识图案及释义.doc
2.援外医疗队标识图案制作说明.doc
附件2
援外医疗队标识图案制作说明
一、援外医疗队标识正中为中华人民共和国国旗图案,国旗下方是“中国医疗队”的外文译文。
二、援外医疗队标识中国旗图案为长方形,其长与高之比为3:2。颜色为红色C:0,M:100,Y:100,K:0;黄色:C:0 M:0 Y:100 K:0;蓝色:C:100,M:80,Y:0,K:0。
英文字母字体为四号Times New Roman(新罗马字体),颜色为蓝色:C:100,M:80,Y:0,K:0。
三、“中国医疗队”的常用外文译文如下:
(一)英文:China Medical Team;
(二)法文: équipe médicale chinoise;
(三)阿拉伯文: ةثعبلا ةيبطلا ةينيصلا;
(四)西班牙文: Equipo Médico Chino;
(五)葡萄牙文: Equipe Médica Chinesa。
其他外文译文须经卫生部审定。
本内容来源于政府官方网站,如需引用,请以正式文件为准。