第一篇:排比在英语演讲中的修辞作用
排比在英语演讲中的修辞作用 ——奥巴马获胜演讲个案分析 ◎方 芳(江西财经大学外国语学院 江西?? 南昌 33001 3)摘 要 演讲是修辞的最早来源,两者关系密切。修辞手法是修辞学研究的重要内容,也是演讲中常用的语言技巧。排比是英语演讲中是最常见的修辞手法。本文以美国总统当选人奥巴马的获胜演讲为例,分析了排比在其中的运用及其修辞作用,以期对修辞教学和英语演讲有一定的借鉴作用。关键词 修辞 排比 英语演讲西方修辞学的发展史表明,演讲是修辞的最早来源(H e rw e w i l l d e f e a t y o u.T o t h o s e w h o s e e k p e a c e a n d s e c u r i t yt o n i g h t w e p r o v e d o n c e m o r e t h a t t h e t r u e s t r e n g t h o f o u r n a t i o n c o m e s … f r o m t h e e n d u r i n g p o w e r o f o u r i d e a l s : d e m o c r a c y , l i b e r t y , o p p o r t u n i t y , a n d u n y i e l d i n g h o p e.介词短语T o t h o s e 的反复出现,明确了要击败和支持的对象,语气强烈,一针见血。这既是对恐怖分子敲警钟,又给予了爱好和平的人们奋斗的力量。同时,向那些怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们证明,美国真正的力量来自于这个国家的理想: 民主、自由、机会和不屈的希望。排比结构的出现突出了强调的内容,语言气势逼人,具有强大的震撼力。(4)段尾的排比 A n d t o n i g h t ,...s h e ' s s e e n...t h e h e a r t a c h e a n d t h e h o p e;t h e s t r u g g l e a n d t h e p r o g r e s s...Y e s w e c a n.A t a t i m e...s h e l i v e d t o s e e t h e m s t a n d u p a n d s p e a k o u t a n d r e a c h f o r t h e b a l l o t.Y e s w e c a n.W h e n t h e r e w a s...s h e s a w a n a t i o n c o n q u e r f e a r i t s e l f w i t h a N e w D e a l , n e w j o b s a n d a n e w s e n s e o f c o m m o n p u r p o s e.Y e s w e c a n.W h e n t h e b o m b s..., s h e w a s t h e r e t o w i t n e s s a g e n e r a t i o n r i s e t o g r e a t n e s s a n d a d e m o c r a c y w a s s a v e d.Y e s w e c a n.S h e w a s t h e r e...Y e s w e c a n.A m a n...A n d t h i s y e a r , i n t h i s e l e c t i o n ,...,s h e k n o w s h o w A m e r i c a c a n c h a n g e.Y e s w e c a n.在这里奥巴马以一个 106 岁的老妇人参加投票为例,运用了一系列的排比来烘托现场气氛,具有很强的说服力和感染力。连续 4 个“她看到了……”(s h e ' s s e e n,s h e l i v e d t o s e e,s h e s a w , s h e w a s t h e r e t o w i t n e s s)和 6 个“是的,我们能”(Y e s w e c a n),强调美国能达成正义和平等,能获得机遇和繁荣.能治愈这个国家,能补救这个世界,强调美国能发生变革!这种以具体的人物、事例和具体的生活场景为主体构成的排比语段, 真正达到了提高语言表现力的目。这几段出现在演讲末尾的排比具有排山倒海的气势,具有强大的煽动性,把整个演讲再次推向了高潮。在整个获胜演讲当中,通过排比,奥巴马将有魅力的句子集中,演讲节奏分明,气氛被推向一阵阵的高潮,演讲大为增色。这些排比的运用,创造了演讲中的个个亮点,气势磅礴,使听众的情感受到一次次的震荡。
三、结语演讲的目的在于说服听众,赢得听众的赞同和支持。排比具有均衡的语言结构,能增强语言的气势美和节奏感,突出强调的内容,因而在英语演讲中,常被演讲者用来吸引听众,激发听众的情绪,使演讲的主题得到升华。奥巴马这篇获胜演讲中排比修辞手法的运用,成功的达到了说服听众的目的。注释: C N N 报道网址: h t t p : //w w w.c n n.c o m /2008/P O L I T I C S /11 /06/o bd u c t i o n(2n d e d.).B o s t o n : A l l y n &B a c o n ,2001.[2] W e b s t e r ’ N e w C o l l e g i a t e D i c t i o n a r y.G &C M e r r i a m C o m p a n y.S p r i n g f i e l d ,M a s s a c h u s e t t e s ,U S A 1 977.[3] 何晓勤.演讲?? 劝说?? 诉诸?? 语篇.外语与外语教学, 2004,(11).[4] 梁文道.奥巴马的胜利是修辞学的胜利.南方周末,2008.[5] 张秀国.英语修辞学.北京: 清华大学出版社,2005.英語中排比句的運用(1)(2008-06-06 16:59:44)
标签:语法
来源不详 分类:英文类
I came;I saw;I conquer.(我来了;我看见;我征服)出自古罗马统治者Julius Caesar之口。气势磅礴、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象。这个三项排比句生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。三项排比结构是英语写作中一个较为常见的修辞手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一个句子或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮。综观两千多年的历史,三项排比结构不仅被众多的大作家、小说家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐。就拿美国总统来说,几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多次使用了三项排比结构。由此我们可以看出三项排比结构的魅力。下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段。
To that work I now turn, with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone.(Bill Clinton)
这里克林顿用了三个排比的主语,在词义上层层加重,收到了递进强调的效果。汉语意思是:任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。
This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.(Franklin D.Roosevelt)
罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展,语气不断加强,话语鼓舞人心:我们的国家过去经得起考验,今后还将经得起考验,美国将复兴,美国将繁荣。
Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve.With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace.(Harry S.Truman)
这里杜鲁门运用宾语三项式排比号召美国人民为人类的自由而做出贡献,运用宾语三项式排比展望人类的未来。汉语意思是:为此目的,我们将贡献出我们的力量、财力及坚定决心。在上帝的保佑下,人类的未来无疑将是个公正、和谐与和平的世界。
We are creating a nation once again vibrant, robust and alive.But there are many mountains yet to climb.(Ronald Reagan)这里里根运用三项式定语排比来描述人们创造的美国“朝气蓬勃、精力旺盛、充满活力”。文字简练生动,给人留下深刻的印象。We were in the midst of shock—but we acted.We acted quickly, boldly, decisively.(Franklin D.Roosevelt)
罗斯福回顾八年前美国所处的状态,运用三个排比的状语阐述了美国人民的勇气和坚定。“我们虽然处在惊恐之中——但是我们采取了行动,迅速、大胆、坚定地采取了行动。”
America is ready to encourage, eager to initiate, anxious to participate in any seemly program likely to lessen the probability of war, and promote that brotherhood of mankind which must be God's highest conception of human.(Warren G.Harding)
哈定在演说中运用三个排比的表语清楚地表明了美国对减少战争爆发所持的态度和立场。“美国随时鼓励、热情推动、积极参加任何有助于减少战争爆发可能性的计划,并促进上帝对人类关系的最高思想——四海之内皆兄弟。”
With this, we can build a great cathedral of the spirit—each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping ,caring, doing.(Richard Milhous Nixon)
尼克松用了三个现在分词的排比强调说明邻里之间应怎样相处。“每当我们每一个人向他的邻人伸出手来,帮助他、照顾他、为他办事的时候,他也就是给这个精神大厦添了一块砖。”
Conceived in justice,written in liberty, bound in union, it(covenant)was meant one day to inspire the hopes of all mankind;and it binds us still.(Lyndon Baines Johnson)
约翰逊在此用了三个排比的过去分词短语阐明了公约的性质:公正、自由、联盟。全句意思为:“该公约立意公正,充满自由精神,并有联盟的约束。它的本意是有朝一日可以成为全人类的希望。直到今天 仍然制约着我们。”
We renew our pledge of support—to prevent it(the United Nations)from becoming merely a forum for invective—to strength its shield of the new and the weak—and to enlarge the area in which its writ may run.(John F.Kennedy)
这里肯尼迪用了三个动词不定式排比表达了美国对联合国的殷切希望,“防止它变成一个只供抨击之用的讲台、强化它对新兴国家和弱小国家的保护、并扩大其权利所能达到的区域。”
We must act on what we know.I take as my guide the hope of a saint: in crucial things—unity;in important things—diversity;in all things, generosity.(George Bush)
布什用了三个介词短语排比、三个名词排比精辟地概括了他采取行动的指导原则,这就是:在具有决定意义的事情上,要团结;在重大事情上,要听取不同意见;在一切事情上都要宽宏大量。
Let history say of us: These were golden years—when the American Revolution was reborn,when freedom gained new life,when America reached for her best.(Ronald Reagan)
里根运用三个从句排比强调恢复美国以往的光荣:这些年是美国的黄金时代,那时候美国革命精神复兴、自由获得新生命、美国国势达到鼎盛。
Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome;where peace is fragile, make it strong;where peace is temporary, make it permanent.(Richard Milhous Nixon)
尼克松运用三个句子排比表达了对世界和平的美好憧憬。此外句中对照手法的兼用,更进一步加深了听众的印象。汉语意思是:在那些不知道什么叫和平的地方,要使和平成为受人欢迎的东西;在那些和平脆弱的地方,要使它牢固起来;在那些和平只是暂时存在的地方,要使它成为永久的东西。
美国总统们巧妙地运用了三项排比的修辞手段为他们各自的演说增加了不少光彩,但需要指出的是:美国是一个资本主义国家,他
们的演说不可避免地印有时代和阶级的烙印。让我们仅从修辞手法上去欣赏三项排比
什么叫排比?在英语中把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句子并列使用,称为排比(Parallelism).英语Parallelism也是一种常用的结构上的修辞格.由于这种修辞格在结构上整齐匀称,念起来声调铿锵,所以它虽然没有明言指出前后列举事物的内在联系,没有明言指出它们之间的相似性或相反性,却能够使读者强烈地感受到它们之间的共同点或不同点.
第二篇:排比在英语演讲中的修辞作用——奥巴马获胜演讲个案分析
排比在英语演讲中的修辞作用——奥巴马获胜演讲个案分析 摘要演讲是修辞的最旱来源,两者关系密切.修辞手法是修辞学研究的重要内容,也是演讲中常用的语言技巧.排比是英语演讲中是最常见的修辞手法.本文以美国总统当选人奥巴马的荻胜演讲为例,分析了排比在其中的运用及其修辞作用,以期对修辞教学和英语演讲有一定的借鉴作用.
关键词修辞排比英语演讲
西方修辞学的发展史表明,演讲是修辞的最早来源(Herrick,2001).古典修辞理论认为,“修辞学就是研究演说的技巧”(何晓勤,2004).修辞和演讲密不可分.演讲是一门劝说的艺术。演讲者要达到劝说的目的,就必须讲究演讲词的语言表达技巧,这种技巧在语言层面的体现之一就是修辞手法的运用。【排比是英语演讲中最常见的侈辞手法。国内学者对 于排比的修辞效果给予了充分的肯定。“排比是英语所有修辞格中最常使用的修辞格之一。任何学会使用并能驾驭{|比及其变化的人都会发现排比可使演讲条理清楚,效果显著,具 有难以衡量的价值”(张秀国.2005).鉴于排比在英语演讲中的重要性,我们试图以美国新当选总统奥巴马的获胜演讲为例,来探讨排比在这篇演讲中的修辞效果.本研究目的在于 给英语演讲和修辞教学一些启示.
一、英语演讲中的排比
“排比”在英语中的对应词为parallelism,是指“为了达到修辞效果而循环出现的、句法相似的结构(recurrent syntactical similarities introduced for rhetorical effect”(Webster's New Collegiate Dictionary,1977:s3D.英语排比具有结构整齐,节奏鲜明,语言简练等特点.在英语演讲中运用捧比旬,可以增加演讲词的节奏感和音韵美,突出演讲者雄辩口才和强烈感情,增强演讲语言的气势,提高演讲的说服力和欣赏性.
二、奥巴马获胜演讲个案分析
(一)背景介绍
奥巴马于2008年11月4日当选为美国总统。并于当晚发表了获胜演讲.这次演讲富有很强的号召力和感染力,唤起了民众战胜金融危机的信心和勇气。现场的无数观众被感动得热泪盈眶.据CNN报道。,有语言学家称,“总统当选人巴拉克·奥巴马当晚发表的获胜演说可与很多史上著名演讲相比.”奥巴马称得上是一位杰出的演说家,在多次演讲中,他都娴熟地运用了各种修辞技巧。我们可以说,“舆巴马的胜利是修辞学的胜利”(梁文道,2008).
(二)排比在奥巴马获胜演讲中的运用
奥巴马在他的获胜演讲中熟练地运用了一系列的修辞方法,如捧比,对比,反复,对仗,引用等,其中捧比的使用次数最多.下面我们就以捧比结构在奥巴马获胜演讲(Barak Obam's Victory Speech)。中的位置。选取了四个代表性的例子,来讨论其修辞效果。
(1)从句开头的排比
If there is anyone out there whostill doubts that America is a place when
all things are possible,who still wonders if the dream ofour founders is alive in
our time,who still questions the power ofout democracy,tonight is your answer.
这三个排比组合句是臭巴马获胜演讲的开场白。奥巴马用自己胜选的事实回答了某些人对
“美国是否凡事都有可能,美国奠基者的梦想是否依然鲜活,美国民主制度的力量”的质
疑.通过这三个摔比旬,奥巴马言简意赅地表达了他获胜的意义:显示出“美国梦”的独特
性和普遍价值,肯定他的获胜是对美国政治文化传统的继承而不是背离.
(2)排比结构用在段首
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this
nation has never seen by people who waited three hours and four hours,Many for the first time in
their lives,Because they believed that this time must be different,And their voice could be that
difference.It’s the answer spoken by young and old,rich and poor,democrat and republican,black, white, HispanicAsiannative American ,gay ,straight,disabled and not disabled,American who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals
or a collection of red states and blue states, we are , and always will be the united states of
American.It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and
fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it
once more toward the hope of a better day
首先,在前两个位于段首的排比句群中,奥巴马强调他是“设在学校和教堂的投票
站前排起的前所未见的长队”.是“等了三四个小时的选民”,是。所有美国人民”共同选举
出来的总统.他重申了自己当选总统是合法的,是由美国人民通过民主方式选举出来的.第三个拌比句群在意义上是对前两个排比句群的总结和升华.奥巴马呼吁美国人民要对美国的未来有信心,同时暗示作为新一任的总统,他会继承美国的历史传统,让“美国梦”延续.这
三个排比句群的使用,增强了演讲的气势,有力地回击了那些对奥巴马获胜原因存在质疑的人,同时向听众作出了有力的保证,调动了听众的积极性,激发了听众的自信心.
(3)介词短语的排比
To those who would tear the world down ,we will defeat you;To those who seek peace and
security ,we support you;And to all those who have wondered if America‘s beacon still burns as
bright ,tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might
of our arms or the scale of our wealth,butfrom the enduring power of our
ideals ,democracy ,liberty , and unyielding hope.介词短语To those的反复出现,明确了要击败和支持的对象,语气强烈,一针见血.这
既是对恐怖分子敲警钟,又给予了爱好和平的人们奋斗的力量。同时,向那些怀疑美国能
否继续照亮世界发展前景的人们证明。美国真正的力量来自于这个国家的理想:民主、自由、机会和不屈的希望.排比结构的出现突出了强调的内容,语言气势逼人,具有强大的震撼
力。
(4)段尾的排比
And tonight ,I think about all that she’s seen throughout her century in American,the
heartache and hope ,the struggle and the progress,the times we were told that we can’t and the
people who pressed on with that American creed ,yes we can,at a time when women’s voice
were silenced and their hopes dismissed ,she lived to see the stand up and speak out and reach for
the ballot , yes ,we can.When there was despair in the dust bowl and depression across the land,she saw a nation conquer fear itselfwith a new deal ,new jobs ,a new sense of common purpose ,yes we can, when thebombs fell on our harbor and tyranny threatened the world ,she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved,yes we can.She was there for the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham ,a bridge in Selma , and a preacher from Atlanta who told a people that“we shall overcome”,yes ,we can.A man touched down on the moon ,a wall came down in berlin ,a world was connected by our own science and imaginationAnd this year ,in this election,she touched her finger to a screen ,and cast her vote ,because after106years in American,through the best of times and darkest of hours ,she knows how America can change,yes ,we can.在这里奥巴马以一个106岁的老妇人参加投票为例,运用了一系列的捧比来烘托现场气氛,具有很强的说服力和感染力。连续4个“她看到了⋯8943.”(she’S seen,she lived to see,she saw,she WaS there to witness)和6个“是的,我们能”(Yes We can),强调美国能达成正义和平等,能获得机遇和繁荣能治愈这个国家,能补救这个世界,强调美国能发生变革I这种以具体的人物、事例和具体的生活场景为主体构成的捧比语段,真正达到了提高语言表现力的目。这几段出现在演讲末尾的捧比具有捧山倒海的气势,具有强大的煽动性,把整个演讲再次推向了高潮。在整个获胜演讲当中,通过捧比,奥巴马将有魅力的句子集中,演讲节奏分明,气氛被推向一阵阵的高潮,演讲大为增色.这些捧比的运用,创造了演讲中的个个亮点,气势磅礴,使听众的情感受到一次次的震荡.
三、结语
演讲的目的在于说服听众,赢得听众的赞同和支持。排比具有均衡的语言结构,能增强语言的气势美和节奏感,突出强调的内容,因而在英语演讲中。常被演讲者用来吸引听众,激发听众的情绪,使演讲的主题得到升华。奥巴马这篇获胜演讲中排比修辞手法的运用.成功的达到了说服听众的目的.
注释:
①CNN报道网址
. 作者◎方芳(江西财经大学外国语学院江西·南昌330013)
◆考文献:
【1】Hernck,James A The history and Theory of Rhetoric:An IntroductiOn(2nd ed.)Boswn:Allyn&Bacon.2001
【2】Webster’New Collegiate Dictionary G&C Mernam Company Sp6ngfield,Massa chuscttes,USA 1977.
【3】何晓勤演讲·劝说·诉诸·语篇外语与外语教学.2004.(11)
14l粱文道奥巴马的胜利是修辞学的胜利南方周末,2008
【5l张秀田.英语铬辞学.北京::}青华大学出版杜.20(}5.
第三篇:排比的修辞
排
比
教学步骤:
1、导入:大屏幕展示一个排比句和一个根据此排比句修改过的陈述句,学生比较。并说一说两个句子有什么不同?
句子1:母爱是什么?母爱是早上出门前一句叮嘱“好好学习”;母爱是回家之后一顿香喷喷的饭菜;母爱是早上穿在身上的带有阳光味道的衣服;母爱是……
句子2:母亲每天早上都要对我们不厌其烦地说“好好学习”,除了上班,还要做家务。妈妈真累啊,我爱我的妈妈!
师:很好,你们能比较出排比句有这么多好处,那今天我没就来研究一下排比的修辞。(出示课题)
(教学设计:导入直接入题,既节省时间,让学生很快地明白本堂课要学习的内容,而且对一般的陈述句和排比句进行了比较,初步感受了排比句的妙处。
2、出示多个课文中的排比句(出示课件),让学生找出排比句的普遍特点。
3、师:出示一组排比句,学生判断这是排比句么?你还有什么发现?
难道友谊不是你心灵的一张创可贴吗? 难道友谊不是你劳累时的一杯清茶吗?
难道友谊不是你摔倒时伸出的一只温暖的手吗? 难道友谊不是雨天为你撑起的一把伞吗? …… 生:这个排比句他的每个句子都是一个反问句。师:观察得真仔细啊!我们都知道,反问是一种修辞手法,那谁还能说一说,在排比句中除了能用上反问句之外还能用什么修辞手法呢?
生:比喻,拟人,设问等等。
师:那你能上面这个“排比句+反问句”的句子改成“排比句+设问句”的句子呢?
学生经过思考讨论之后回答:
生:友谊是什么?友谊是你心灵的一张创可贴;是你劳累时的一杯清茶……
(评论:此过程通过对排比句中另外的修辞手法的观察,让学生明白了排比句只是一个架子,在这个框架内可以填充各种各样的内容。学生在补充句子的同时,通过同学及老师赞许的目光中找到自信的感觉,找到积极发言的快乐。同时也找到了拿捏文字的乐趣。)
第四篇:排比在英语演讲中的语用功能应用
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能 2 影响中国高中英语课堂中任务型教学实践的因素 3 汉语中叠词的英译策略 4 中西饮食文化差异探析(英语系经贸英语)浅析特许经营模式下受许人获得的优势--以全聚德为例 6 浅析跨文化交际中的体态语 7 从《美国的悲剧》解析美国梦 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 9 研究简奥斯汀的婚姻观---根据分析她的著作《傲慢与偏见》 10 苔丝形象浅析 公共演讲中的模糊策略 The Tragic Color of Tender Is the Night 13 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 14 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能 15 论《隐形人》中的象征主义 16 美国黑人英语的句法特征 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响 18 中西饮食文化对比研究 从后殖民主义角度分析《日常用品》中三位美国非裔女性的自我迷失 20 菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》中的象征主义 21 中西饮食文化的差异 《赫索格》中玛德琳的性格 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 威廉福克纳与弗兰纳里奥康纳短篇小说女性角色分析 25 论有效开展小学英语对话教学的策略 Advertising Translation from a German Functionalist Approach 27 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究 28 文本狂欢与女性主义理想:《马戏团之夜》之狂欢化理论解读 29 商务交际中you-attitude的语用功能探讨 哈代在《德伯家的苔丝》中体现的男权思维和女性意识 31 从女性主义解读《胎记》
Impact of Latin on English Vocabulary 33 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”
On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds 35 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现
圣地亚哥,一位让人敬佩的英雄——海明威《老人与海》中圣地亚哥的人物形象分析 37 目的论在广告翻译实践中的应用
论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 39 苔丝女性悲剧的性格因素
The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School 41 哥特元素在《宠儿》中的运用 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 较 82 83 84 浅谈大学英语教育的文化融入 英语中“r”的分析
跨文化背景下的广告翻译技巧
An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song 网络英文用语的特点分析
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 《嘉莉妹妹》中女性自我意识探析 中美婚姻时间选择的对比研究
《丧钟为谁而鸣》中罗伯特.乔丹性格的多视角分析 广告英语中的隐喻研究
对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象
中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异 浅析商务英语教学中跨文化交际
Tentative Strategies for Improving Chinese Students’Oral English 法律英语的语言特点及其翻译
《哈利•波特》系列作品中颜色的象征意义 汽车广告中的中西文化差异研究 跨文化交际中的体态语
《我,机器人》中苏珊•卡尔文的女性角色分析 On the Gender Differences in Speech Act 《虹》的象征主义及其生态意识
探究马克吐温的反奴隶制观—对《哈克贝利费恩历险记》中吉姆的分析 论国际商务中的跨文化有效沟通
A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生 论汉英翻译中基本颜色词的不同情感
透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色 Cultures and Intercultural Communications 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性 从文化角度看英语习语的汉译
论杰克伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析 中美时间观差异对跨文化交际的影响 弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义观点
从《欲望号街车》探析田纳西•威廉姆斯诗意现实主义风格 英汉翻译中词汇空缺现象及翻译策略
相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究 85 86 87 88 89 90 91 92 93 农村学生英语学习情感障碍分析 文化意识与外语教学
奥巴马总统就职演说辞的中译本比较 关于英语课堂中教师体态语的研究 英汉委婉语的跨文化对比研究
《劝导》中安妮•艾略特的道德判断
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 广告英语的修辞特点
《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析
英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 96 对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析 97 从功能对等角度分析英文电影片名汉译
《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究 99 菲尔丁小说《汤姆•琼斯》中的戏剧因素分析 100 论叶芝诗歌中的女性面具
试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同
目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例 103 “美国梦”:《嘉莉妹妹》和《了不起的盖茨比》的比较研究 104 从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译 105 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤
Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham 107 《智血》中主要人物生命历程解读
全身反应法在学龄前儿童英语教学中的应用 109 浅析导游词的翻译策略
以女性主义看《傲慢与偏见》中的女性形象 111 Development, Analysis and Prospect of Chinglish 112 The Lexical Features of Black English in RAP Music and its Influence 113 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用
On the Linguistic Features of English and Chinese News Headlines 115 女性主义视角下汤婷婷《女勇士》中华裔女性的重生 116 中餐菜谱翻译的错误分析
一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧 118 托尼莫里森《宠儿》的哥特式重读
解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响 120 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms 121 十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白•班纳特和简•爱形象比较 122 The Differences of Beauty Standards Between China and America 123 网络热词来源及翻译策略研究 124 英汉动物词语隐喻意义的对比分析
The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 126 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系 127 理雅各与林语堂《道德经》英译本的比较
《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意 129 分析《要说出全部真理,但不能直说》中的标记用法 130 A Comparison of the English Color Terms 131 伊丽莎白•班内特和姚木兰的比较研究 132 从中西传统节日分析中西方文化的差异性
浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较 134 英语会话中间接拒绝语的语用研究 135 意象手法在《永别了,武器》中的使用 136 浅析《苔丝》中的象征主义
《廊桥遗梦》中罗伯特詹姆斯沃勒的爱情审美取向研究 138 《老人与海》中的孤独 139 汉英谚语翻译中的文化异同 140 毛姆眼中的简奥斯丁
Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind 142 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman 143 解读《献给艾米丽的一朵玫瑰花》中“玫瑰”的象征意义 144 愉快教学法在初中英语教学中的应用
哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异 146 《隐形人》中主人公的性格分析 147 对中西方礼貌原则差异的研究
浅析《天路历程》中基督徒的成长历程 149 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源
从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧 151 A Comparison of the English Color Terms 152 从《红字》看霍桑的政治观
153 福克纳《我弥留之际》中达尔形象解析
154 《达洛卫夫人》与弗吉尼亚伍尔夫的女性主义 155 从英汉动物成语比较中英文化差异
156 《红楼梦》中笑话和谜语的翻译比较研究 157 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析 158 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 159 英汉颜色词翻译
160 斯嘉丽的新女性形象探析
161 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源 162 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比
163 对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析 164 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读 165 从狼人电影解析狼文学
166 《鲁滨逊漂流记》--世纪典型的殖民主义叙事文本 167 论《飘》中斯嘉丽的精神源泉 168 《愤怒的葡萄》中的圣经原型 169 电影名称的翻译特点
170 Proverb and Its Cultural Differences in Chinese and English Language 171 论《等待戈多》中的荒诞与象征
172 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre 173 艾丽丝沃克《日用家当》中的人物解读 174 中英数字习语的翻译
175 欧内斯特•海明威《雨中猫》和田纳西•威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析
176 论《白鲸》主角的悲剧实质
177 小说《嘉莉妹妹》中女性成长的分析 178 从商标翻译看中西方文化差异
179 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily 180 浅谈商务英语合同的翻译
181 从违反合作原则的角度解读会话含义
182 《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析 183 An Analysis of Self-reliance in Little Women 184 论英语电影片名的翻译
185 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例 186 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力
187 《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较 188 论政治文本翻译中的译者主体性 189 浅析语用预设在广告语中的运用 190 论中英情感隐喻的异同点
191 欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性 192 ESA理论在大学英语口语教学中的运用 193 《女勇士》中的华裔女性形象浅析
194 On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms 195 《浮生六记》翻译赏析—林语堂翻译策略研究 196 李白对庞德和他的作品的影响 197 英语委婉语的语用分析
198 目的论在英语儿歌翻译中的应用
199 伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析
第五篇:英语演讲与修辞
英语演讲与修辞
第一章演讲与修辞的渊源
One who forms a judgment on any point cannot explain it clearly might as well never have thought at all on the subject.一个只对观点做出判断而不会解释的人也许根本就没有思考过。Nothing is so unbelievable that oratory cannot make it acceptable.没有什么能比演讲更能让拒绝变为接受更不可思议了。Nothing is more noble, more venerable than fidelity.世上没有什么比忠诚更崇高而庄严。忠诚和真理是人类心中最神圣的美德和天资。
Grammar tells what is correct, rhetoric tells what is effective and pleasing.语法断定什么是正确的,而修辞说明什么是有效和愉悦的东西。Rhetoric is to enlighten the understanding, to please the imagination, to move the passion, or to influence the will.修辞就是开启理解、取悦想象、调动激情或感化意志。美国总就职演说:
1.The only fear we have to fear is fear itself.2.Ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.3.We gather because we have chosen hope over fear,unity of purpose over conflict and discord.4.I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.(鲜血、劳动、眼泪和汗水)We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many,many months of struggle and suffering.第二章英语演讲基础
It’s little wonder that listening has been called a lost wonder.(丢失的奇迹)Ethics is the branch of philosophy that deals with issues of right and wrong in human affairs.Questions of ethics arise whenever we ask whether we ask whether a course of action is moral or immoral, fair or unfair, just or unjust, honest or dishonest.伦理是处理人类事务中或对或错的一个哲学分支。每当我们问一种行为道德与否、公平与否、正义与否、诚实与否时,伦理问题就出现了。
《葛底斯堡演说》 The Gettysburg Address Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Farewell Speech to Congress I am closing my fifty-two years of military service.When I joined the army, even before the turn of the century, it was the fulfillment of all my boyish hopes and dreams.The world has turned over many times since I took the oath on the plain at West Point, and the hopes and dreams have long since vanished, but I still remember the refrain of one of the most popular barracks ballads of that day which proclaimed most proudly that old soldiers never die;they just fade away.And like the old soldier of that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty.Goodbye.