第一篇:北大二外考研德语2014年考题
1北大二外2014年考题
根据描述写出相应的形容词(5x2)
voller bekannt
arm an Sonne
typisch in Frueling
dem Sport zuzurechnen
用德语解释下列词语或改写单词(5X2)
Universitaetsprofessor
Kochbuch
Mordgeschichte
Literaturverzeichnis
Ereignisreich
填介词(2X10)
句子改写(4X5)
分别有改成间接引语、被动句、定语从句、情态动词 用第一和第二虚拟式填空(2X10)
翻译(20)
德翻中关于朱镕基访德的报道
第二篇:考研二外德语
解读二外德语试题
在研究生招生考试中,部分考生(主要是英语专业的学生)选择德语作为外语考试科目。与英语和其他语种比较,德语考试的难度相对低一些,但因为各个学校自行出题,题目类型、参考书目、题目难度、题量都不尽相同。担任公共德语课程的老师也难以面面俱到,做统一的辅导,也没有针对这一考试的辅导教程。笔者近几年在辅导学生考研的过程中,接触了不少学校的历年考试真题,对各校题目也做了些研究,愿将自己的心得体会做一总结,和各位同事和同学一起探讨交流。
一、考试概况及要求考试对象:以德语作为考研外语科目的考生,多数是英语专业的学生。
考试类型:国家统一选拔性考试(初试),保送生考试和研究生复试时一般会考察德语听力,部分学校有口试和笔试。
考试时间:每年1月或2月参考书目:无统一考试大纲和统一参考书目。各校结合《大学德语教学大纲》和本校教学情况自行出题并指定参考书目,各校试题题型、题量、难度不同。
大部分学校参考书目为:《新编大学德语》1-4册 外语教学与研究出版社,《大学德语》1-4册 高等教育出版社;《德语速成》上下册 外语教学与研究出版社等。也有部分高校选择其他教材作为参考书目,本文后面将做详细分析。
考试要求:根据多数高校的招生简章,分析各校考题,考生应在考前达到《大学德语教学大纲》的要求,至少有280课时左右的德语学习时间,能够掌握德语基础语法和词汇,有运用所学内容解决问题的能力。
二、真题分析与备考建议
(一)题型与难度纵观已公开的各校历年考研公共德语考试真题,试题有以下类型:1.单项选择:大部分为近似于大学德语考试的四选一题目,也有三选一或二选一的题目。该类题目难度在考研各种题型中难度相对较低,一般不超过大学德语四级考试的单选题目难度。
2.词汇填空:包括动词变位填空、介词填空、选词填空、连词填空、综合填空等。该类题目涉及面广,难度一般比大学德语四级考试填空题要低。
3.连线搭配:包括词组搭配,反义词,同义词搭配等。命制该类试题的学校不多,该类题型德语四级考试没有,一般较容易。
4.造句或句型转换:包括根据给定的词汇,按照时态和语法规则造句;主动态、被动态互换等。连词造句较为容易,句型转换难度稍大。
5.阅读理解:文章选材广泛,大部分学校阅读题目难度和大学德语四级考试阅读题目难度近似,这部分学校一般从大学德语四级考试历年真题、模拟题或德福考试模拟题阅读部分中选材;有的学校从其他教材如《走遍德国》、《新标准德语强化教程》中选材,这部分学校阅读题目和大学德语四级考试阅读题目相比难度稍低。
题目分为选择、判断、问答、排序、词句填空等几种。
6.完形填空:文章选材广泛,但一般为日常生活相关的简单文章,部分学校从大学德语四级考试历年真题、模拟题中选材,也有从其他教材中选材。和大学德语四级考试阅读题目难度相当或稍低。
7.翻译:分为德翻汉和汉翻德两种。题目以汉翻德居多。各校题目难度不同,部分学校从指定参考书中选材,该类题目难度稍大。大部分试题都为简单日常用语,难度较小。该类题目在所有试题中难度较大,主要原因是考生会因为基础知识掌握不牢固而出错。
8.写作:一般要求根据给定题目写一篇100词左右的短文。命制写作题的高校不多,题目和大学德语四级考试写作部分要求相似。难度相对较低。
总的来说,二外考研试题比大学德语四级考试题目要简单,题量也少于四级试题,且有更多的考试时间(3小时)。
(二)试题选材从各校历年真题来看,有以下特征:1.新考题与往年考题重复:部分学校会从往年真题,特别是前一年或前两年真题中选取部分题目作为考题。
2.考题大部分选自指定参考书:部分学校会严格按照指定参考书,如《新编大学德语》中选择部分课文原句作为翻译题,教材中的练习题或者阅读课文也可能经过加工处理后作为考题使用。
3.考题选自大学德语四级考试真题或模拟题:因为大学德语四级考试题目较为规范,而且严格按照教学大纲要求出题,所以部分大部分学校都倾向于选用四级考试的题型、真题或者模拟题作为考题。
4.考题选自其他教材或练习册:部分学校的阅读题目文章会从《走遍德国》、《新标准德语强化教程》中选材,语法词汇部分会从《德语基础测试题》(同济大学出版社)一书中选材。
(三)试题与指定参考书目前各高校的公共德语所选用的教材不尽相同,主要有两种:《新编大学德语》(朱建华主编 外研社)和《大学德语》(张书良主编 高等教育出版社)。也有部分学校使用《德语速成》(肖佩玲等主编 外研社),《德语300小时》(殷桐生等主编 外研社),《新求精德语强化教程》(同济大学留德预备部编 同济大学出版社)和《基础德语》(同济大学出版社)等。每套教材含1到4册不等的课本,但包含的语法点基本一致。因为分册不等,词汇会有些差别。
一些学校会严格按照招生简章中指定的参考书目命题,试题中有相当一部分出自参考书,考生要仔细研读这类院校的指定参考书,合理安排时间,将参考书看完看熟。
有些学校虽然指定有参考书,但从历年真题来看,考题基本不出自参考书。对于报考这类学校的考生,建议可先根据自己的学习习惯选择一套系统化的教材例如《新编大学德语》或《大学德语》作为基本教材,掌握好德语基础语法和词汇。在系统掌握了德语基础知识的基础上,可在考前将参考书通读一遍,一方面作为复习,另一方面以防出题策略有变。也可在熟练掌握德语基础知识的基础上,通过阅读扩大词汇量,通过做题查漏补缺,以不变应万变。
(四)试题与往年真题不论当年试题与往年试题有无重复,对于考生来说,认真研究往年真题是非常重要的。从真题中可以分析出题型、分值、重难点、考题来源、变化趋势等信息,根据考题特点有的放矢的复习,有事半功倍的效果。
(五)题型变化趋势就某一学校的题目分析,每隔几年题型就可能会有变化。在没有正式通知的情况下,首先应将往年真题作为重要参考依据,根据参考书目等信息,通过有计划的复习牢固掌握德语基础知识。同时可以参考其他学校试题及练习册中的题目,以防题型有大的变化。
三、常考知识点总结根据多数学校的考题,可以提炼出以下重要考点:
(一)语法要点:重点考察内容是动词的变位,阳性名词的弱变化,冠词的用法,情态动词的用法,可分动词,形容词的变格,形容词的比较级最高级,带zu的不定式结构,被动态,第二分词做形容词,各种从句,第二虚拟式等。
(二)词汇要点:考察重点是阴性及复数的国家名,支配第三格的动词,动词、名词及形容词与介词的搭配,固定搭配词组,代副词,构词法等。尤其是构词法的掌握,有利于词汇量的扩大和猜对生词的含义。
(三)交际要点:日常问候,表达个人看法愿望,陈述自己观点,表达不同意见,询问别人的意见与看法,提问题,发邀请,祝贺与祝愿,问路与指路,请求帮助,询问对方情况等。
(四)翻译与写作:翻译部分考察重点是课文中出现的常用句型,常用常见谚语俗语等。写作重点是记叙文和简单的议论文。题目诸如和德语四级考试近似的“Mein Studium”,“Mein Deutschlernen”,这类题目较为简单,简单的议论或观点描述型的题目如 “Fernsehen oder lieber lesen”,“Vorteile und Nachteile des privaten Autos”等,这类题目相对难度大一些,平时可多练习相关句型的使用。
四、备考建议
1.资料准备与使用针对以上简要分析,考生在准备考研公共德语科目时,应首先将所学内容掌握好,掌握好德语基础语法,2400个教学大纲规定的四级词汇及基本的构词法知识,结合口语教材整理并掌握常用日常交际用语,掌握好课文中出现的常用句型,学习过程中结合所学课文多练习写作。在掌握好德语基础知识的前提下,认真分析研究报考学校的历年考试德语真题,不提供真题的可以向往届考过的同学打听,报考学校公布有考试样题或考试大纲的,应根据样题或大纲,结合参考书目,将相关知识点掌握牢固。能够参加大学德语四级考试的,可将大学德语四级考试的准备和考研的准备同时进行,在考完四级后,根据考试中发现的知识盲点完善知识结构。
掌握基础知识是前提,认真研读真题、样题和考试大纲是关键,不断阅读和练习是最好的训练途径。
2.时间安排研究生考试时间一般在每年的1月或2月份,大学德语四级考试在6月中旬。建议考生将四级考试作为中间点,在四级考试之前将所学知识复习巩固好,为研究生考试打好基础。待7月份考试说明和相关要求公布后,结合参考书目和历年真题,通过阅读和做练习题巩固所学知识,扩大词汇量,积累语感。最好能够在考前将参考书目认真学习一遍,有时间的话再复习一遍。
3.把握动态同研究生其他考试科目一样,建议考生利用网络等资源,及时了解报考院校的相关考试动态,了解新考题题型是否有变化。向考过的学长多了解信息,请教备考方法。
后期笔者会根据各校考试题型,详细说明各种题型的解题方法和备考方法。敬请关注。对该考试感兴趣的老师和同学可在德语德国网站相关栏目一起交流经验。
第三篇:二外德语学习经验
我的二外是德语,我们学校用的教材是《德语速成》,我们从大三才开始开设二外课,感觉时间有点晚,所以等大三上学期的课上完有了一定的德语基础之后,下学期我就尽量把课程赶到老师前面一两课,等到老师讲到的时候就能查缺补漏。大三暑假用了一个多月时间把《速成》下册自学完后,感觉放假前从图书馆借的《新编大学德语》这本教材特别不错,于是就开始着手学习这本书,从这本书上可以学到很多速成上没有的单词,而且课文也只当练阅读了。大四上学期老师在上面讲《速成》下册的时候,我在下面学《新编》,用了几个月的时间看完了1,2,3,就是觉得词汇量少,想多看些书。《新编4》我没看,而是转而从图书馆借了本词汇书,学着多记些单词,我发现德语词根要比英语词根好记得多,所以也觉得颇有收获。我大概快到十二月份的时候才开始看真题,把遇到的所有的生词及其用法都记下,因为真题里有很多词重复出现率很高,说不定考研考试的时候会遇到。《新求精》在我看来有些误导,里面有些练习把重点放在同义词区分上,而真题里也有类似的考题,可是当我把这些不知道怎么做的真题拿给老师看的时候,老师只通过固定搭配就把题做出来了,很多题都是,根本就没必要死记同义词之间的细微差别。不过这本书里的课文当阅读练一下也未尝不可。《300小时》我也就在书店与之有过一面之缘,我大概翻了一下,发觉它侧重语法,所以就没要。因为通过学习《速成》,我的语法已经不成大的问题了。当然,学习《速成》的时候,其中大量的练习最好一道都不要错过,有些造句的题最好口述,遇到感觉稍难一些的句子写一下,加深印象。今年考完二外以后,感觉挺不错,得90多分应该不成问题,谁知成绩下来以后就得了84分,有点小失望。好了,以上所说的是我从大三到大四这一年半的学习德语的历程,希望对你和其他学德语的同学有所帮助
第四篇:246《二外德语》考试大纲
中国传媒大学硕士研究生入学考试
《二外德语》考试大纲
一、考试的总体要求
《二外德语》考试大纲适用于报考中国传媒大学英语语言文学专业和外国语言学及应用语言学专业硕士研究生入学考试。《二外德语》主要考查考生的德语综合运用能力,着重测试考生的听力、词汇、语法、阅读、翻译、写作等技能。
二、考试的内容
本考试包括五个部分的内容:听力、语法与词汇、阅读理解、翻译、写作。测试要求:
I. 听力
1.能听懂交际场合中各种德语会话和讲话。
2.能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的答问。
II. 语法与词汇
语法:
1.熟练掌握名词的性、数、格;熟悉动词的变化以及不同时态;掌握情态动词的用法;能够正确使用形容词词尾以及冠词的变化;了解常用小品词的用法;掌握介词搭配。
2.掌握句子的正确语序、各种从句的用法;能够正确使用从句的连接词;掌握虚拟式的用法。熟练掌握两段式连词用法。
3.较好地掌握句子之间和段落之间的衔接手段如照应、省略、替代等。
词汇:
具有良好的外语基本功,认知词汇量在3500左右,掌握2000个以上的积极词汇,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
III.阅读理解
1.能读懂社会生活、历史、文化、科普方面的一般文章,既能理解其主旨和大意,分
辨出其中的事实与细节。
2.能读懂简短人物传记及文学作品,既能理解其字面意义又能理解其隐含意义。
3.能分析上述题材文章的思想观点,语言技巧。
IV.德汉互译
德汉互译要求应试者运用德汉互译的理论和技巧,翻译报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。译文必须忠实原意,语言通顺。
V.写作
考生应能根据所给题目及要求撰写一篇250词左右的说明文或议论文。该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。
三、考试的基本题型
试题内容可能包括选择题、填空题、德汉互译、以及德语作文。
四、考试的形式及时间
闭卷,笔试,不需要任何辅助工具。考试时间为三小时。
第五篇:上外2012德语考研真题
考研结束已经过了接近两个月了。自考完以后就像写个回忆录,把考过的题都记录下来,直到今天才正式动笔。刻意要留在脑海的东西只会随着时间的流逝变得越来越清晰。让心平静下来,在记忆里一点点搜索,那张试卷仿佛又摆在了我面前。。下面是我的回忆录。综合德语
1、介词填空,没有选项,共15题。好几个都是以前做过的。我还记得的题有:
Er konnte sich _____ Schwaeche kaum noch auf den Beinen halten.Die Leuten in der keinen Stadt hat ______Langweile die boesen Tricks erdacht.Die Soldaten kaempften ____ _____ den letzten Mann.Sie wird von jemand _______ ueber den Hof ________ Haus gefuehrt _____ dem Urlaub
Sie ist mir ______ vielem ueberlegen.答案是in 而不是 an 哦 Mangel_______ Mut Der Aufwand _____ Geld Der Gewinn _____ Ansehen
2、语法题,句型转换,情态动词的主观用法。共5题 只要看过《标准德语语法(精解与练习)》的相应部分,做这个题肯定可以拿全分。
3、语法题,句型转换,将分词作状语的形式改为从句形式,自己加连词。共5题。Von den Repotern umgerungen der Politiker bahnte sich den Weg zum Pult.Mit den Augen den weissen Wolken folgen dachte er an seine Kindheit.Vor dem Spiegel in schoener Kleidung drehend denkt sie an ihre naechste Mahlzeit.4、填词。给出15个词,将其填入下面的句子中。这些词有:fordern auffordern anfordern trauen vertrauen zutrauen anwenden zuwenden abwenden Schuetten ueberschuetten aufschuetten 还有3个词记不起来了。
5、完形填空,无选项。20个空,一篇短文。
讲的是一位女士在E-bay上面找工作的事,所填的大部分为介词、名词,有一两个动词。据说王兆渠那本语法书上面的原题。
6、阅读理解
文章一篇,相信这篇文章大家都很熟悉。
Schon am Silvesterabend ist das Ding unglaublich l?0?1stig, weil es den torkelnden G?0?1sten im Weg steht.Das Ding hat seine Schuldigkeit getan, es war ja auch mal recht ansehnlich, aber jetzt nadelt es nur noch.Es nadelt eigentlich seit Weihnachten.Oder vielmehr schon seit dem zweiten Advent.Wahrscheinlich war es wieder mal der falsche Baum, die drehen einem auf der Theresienwiese immer alte Dinger an, die drau?0?8en in der K?0?1lte kerngesund wirken, aber nach zwei, drei Tagen bei 20 Grad plus ihre Nadeln werfen.L?0?1ngst sieht das Ding an einigen Stellen so kahl aus wie das Haupt des ehemaligen Schlagers?0?1ngers Gildo Horn;es grenzt an ein Wunder, dass das Ding überhaupt noch Nadeln hat, bei dem Verfall, der uns die Verg?0?1nglichkeit allen Seins dramatisch vor Augen führt.Schon wieder ein neues Jahr, und noch immer steht der Christbaum wie angewurzelt im Wohnzimmer, ein stummer Vorwurf.In den meisten deutschen Partnerschaften sorgt die Entsorgung des Baums für den ersten gr?0?2?0?8eren Streit im Jahr.Man kommt da sehr schnell zu Grundsatzproblemen wie der richtigen Einstellung zu Familienfesten, zu Weihnachten und zur Mitarbeit im Haushalt.Am liebsten würde man das Ding einfach aus dem Fenster schmei?0?8en, so wie in der Ikea-Werbung.Geht aber nicht.Erstens sind die Kippfenster zu klein.Und zweitens k?0?2nnte es ja sein, dass gerade Frau W.nach ihrem Kneipenbummel im Hof steht und in den Nachthimmel schaut.Endlich, das Ding ist abgeschmückt und aus dem Baumst?0?1nder befreit.Es kann losgehen.Versuchen wir es mal mit der Christo-Methode.Wir wickeln das Ding in eine Malerfolie: Tannen-Mumie im Plastiksack.Die Folie ist etwas zu kurz, macht aber nichts, der Abtransport scheint zu gelingen.Wir binden die Zweige zusammen, damit wir mit dem Monster durch die Tür kommen.Leider hat das Ding noch solche Kr?0?1fte, dass im entscheidenden Moment die Folie rei?0?8t und sich die Zweige recken und strecken, was zu einer weiteren Nadel-Attacke führt.Immerhin kommen wir mit einiger Mühe vor die Haustür, wo Herr S.-C., unser italienischer Hausmeister, der sich momentan wegen eines Rückenleidens leider nicht bücken kann und somit keine Hilfe ist, bereits die Augen verdreht.问题:
第一部分,解释名词,共5个,每个两分。Nadeln Entsorgung schmei?0?8en abschmuecken Monster 第二部分,选择题。共6个,每个2分。Der Weihnachtsbaum muss schon vor Silvester weg B. ist schon lange nicht mehr sch?0?2n C. steht seit dem 2.Advent im Haus
Der Weihnachtsbaum A erinnert daran, dass wir alle mal sterben müssen.B ist ein Wunder der Natur C ist gar kein richtiger Weihnachtsbaum.Im neuen Jahr A bietet der Weihnachtsbaum Anlass zum Partnerschaftskrach B nimmt man sich vor, h?0?1ufiger zu Familienfesten zu gehen
C macht man sich den Vorwurf, sich einen Weihnachtsbaum gekauft zu haben.Man darf A keine W?0?1sche im Zwischengeschoss zum Trocknen aufstellen B den Weihnachtsbaum leider nicht aus dem Fenster schmei?0?8en C für den Weihnachtsbaumtransport den Aufzug nicht benutzen
Der Weihnachtsbaum A wird vor dem Abtransport bemalt B wird durch das Zusammenbinden der Zweige zum Monster
C wird eingewickelt, wie es der Künstler Christo mit seinen Objekten macht.Der Hausmeister A hilft uns beim Abtransport B ist krank.C hat ein Problem mit den Augen
第三部分,论述题,8分。
大意是这样的,Der Weihnachtsbaum symbolisiert den Einwegkonsum.Man entsorgt ihn sofort nach dem Fest.Dieser wird nur einmal benutzt.Was halten Sie von der Konsumeinstellung?
将下面的短文改为第一虚拟式。很简单。10分
翻译,德译汉。约150词左右。关于二战结束,德国人的反思,不难。15分
翻译,汉译德,约250中文字。关于翻译这门学科的起源。25分
总的来说没有太难的题,考的题目都比较基础。翻译量大。
德汉翻译:
德译汉。80分。约300词
量很少,少得可怜,但是考水平,德译汉难度不小,有些句子很难看懂。讲的是1902年获诺贝尔文学奖的一位德国历史学家,他写过《罗马史》,关于评委对他作品的看法,还有颁奖词。建议考上外德语的多看一些这类文章,多关注获得过重要文学奖的德国人。汉译德。70分。约400词
难度,中等。主题为故乡,讲的是人们对故乡的情愫,中国人“叶落归根”的观念等。