第一篇:学新课标与实践课程有感
理论与实践相结合,才是教师发展的硬道理
——学新语文新课标研究与实践有感
作为一名大三的师范生,作为未来的语文教师,对于学习语文新课标研究与实践课程后,对这新课标理论、目前自身的学习、将来的教师职涯都有一些小小的感悟。下面分别谈谈我的感受。
一、学习新课标的收获
学习新语文新课标研究与实践课程后,在教学理论理论上收获很多,最大的收获便是懂得传统教师角色与新课标背景下教师角色的不同。我觉得可以从以下几个方面得以比较。
(一):教师在教学过程中实现的转变:由注入式教学方式变为建构式教学方式
(1)把学习的主动权交给学生,强调以学生的为中心。一改传统的学生围绕老师转的课堂氛围,变为学生与学生的互动,学生与老师的互动,有利于发觉学生本身的学习主动性和学习兴趣。
(2)教学由重结果向重过程转变。注重过程遵循了学生学习知识时感知概括应用的思维过程,揭示的是知识的发展过程,暴露知识的思维过程,有助于学生在学习过程中锻炼思维。
(3)由重模式转变为重个性。提倡个性教学,促进教师教学的创新,增加学生学习的兴趣,提高了学生的主动性。
(二)教师自身的转变:化主体为主导;从评判者转变成引导者;发展学生的思维能力、创新能力。
(1)由课堂主宰者变为与学生平等融洽相处的角色。教师的平等角色有利于与学生更好的交流,建立和谐的师生关系,使教师不仅仅只是知识的引导者,更能成为学生的交流对象,促进学生身心的健康发展。
(2)由学生的指导者变为学生学习的促进者。以学生为主体的教育需要教师成为学生学习的促进者,给予学生动力,取代了指导者给予的压力。
(3)由学习过程中的提问者变为引导学生的提问者。提出问题的能力比解决问题的能力更重要,所以教师应从传统的提问者转变为引导学生提出问题的人,而学生提出的问题又是对教师知识的挑战,教学相长的良好循环可以促进学生教师共同进步。
(4)由信息源的角色转变为信息平台。教师不仅要输出信息,而且要交换信息,更要接受学生输出的信息,促成课堂中信息的双向或多向交流,促进双方共同学习。
总之,新课改要求老师做到爱学生,平等对待学生,并且不断汲取新知识,不断创新。只有做到这些才是符合新课改要求的优秀教师。
二、目前自身存在的不足
作为专升本的学生,我有着短暂的实习经历,知道作为一名教师,不仅仅要有丰富的教学经验,还得拥有过硬的专业功底,只有将理论与实践相结合,才能成为一句的合格教师。通过学习语文新课标研究与实践课程后,发现自己存在着许多不足的地方。
(一)没有掌握过硬的专业知识
打一个很简单的比方,倘若没有记住元素周期表,化学工式就不会写。作为教师
也是同等道理。没有掌握过硬的专业知识,在今后的教学工作中,你只会对学生纸上谈兵,作为教师,你会被教材牵着鼻子走,完全没有自己的思维,这样的教学方式,是对学生极不负责任的表现。
(二)实践经验的缺乏
教学工作不是一成不变的事物,它是随着社会的改变而改变。因此,中国的教学改革在慢慢的进行着,为的就是适应将来中国的经济、政治等发展,为中国培养全面型人才。尽管身为师范生,与师范生相比,掌握了一些专业知识,可是非常缺乏实践教学经验。当我们将来走上教学岗位时,对于教学工作中的问题,我可能不知道怎么去处理它,可能会对学生的身心发展都有一定的影响。
(三)对教师市场不够深入的了解
我认为,不管从事什么职业,一定要对你从事的职业的市场要作充分的了解,只有了解市场的规则,你才知道怎样去完美自己的不足,知道怎样去胜任你所要从事的职业。我想,只有充分了解市场的需求,我们才能给自己定一个很好的发展目标,才不至于走职业弯路。作为一名在校师范生,教师市场信息的来源很少,主要是通过网络,了解现在从事大学、中小学教师的要求,了解现在需要的是高素质型教师;其次是通过课堂上老师告诉我的一些市场信息。最后,是通过身边的亲朋好友,了解一些教师市场动态。这些,都是很浅的教师市场知识。
三、今后的规划
对于教师这个职业,我是很热爱的。为了将来能够站自信的站在这个舞台上,胜任语文教师这个角色,对自己有以下的要求。
(1)好好学习,天天向上。
作为学生,我的本质工作是学习。应该学好自己的专业,因而,在课堂上,认真听课,作好笔记。在课外,多了解专业课相关的知识,学会举一举一反三。不能死读书,要学会融会贯通。作一个创新人才。
(2)加强实践能力的锻炼
在学校时,可以做下家教。了解下中下学语文的动态,改革的情形;在假期,可以去培训中心做兼职,将自己在学校里学到的知识加以运用到实践中去,在实践中证明知识是发展的硬道理。并且在实践过程中,能够理会理论知识的道理。同样,也应该做到把理论知识运用到实践教学工作中去。
(3)自身定位
对自己教师职业要有定位,是想在怎样的层次中去实现我的教师梦,有了大的目标,再划分成小目标去一步步实现,脚踏实地的走好每一步。同时,还得结合自身情况来定位,不要定位太高,也不能太低,要做到适合自己,找到教师这个舞台上适合自己角色的位置。
(4)调整心态,积极生活
要想实现人生的梦想,得要付出许多的努力。因而,我要有一颗积极的心,坚定的信念。不抛弃,不放弃。
第二篇:读《幼儿园课程理论与实践》有感
千里之行,始于足下
——读《幼儿园课程理论与实践》有感
南京市太平巷幼儿园
胡翠红
厚厚的一本《幼儿园课程理论与实践》,刚接到手中时,一有空就拿出来研读几页,现在终于在零散片段的整合下看完了。静静地合上书想一想,这是一本多么及时的书呀,它犹如雪中送炭,给我这个在黑暗中摸索的行人点亮了一盏明灯。
虽然说理论来源于实践,但是对于我们新教师来说,工作前积累一定的理论基础是必要的。在这本书的指导下,我将理论运用于实践,并在实践中检验这些真理。区新教师培训和我园教师业务学习时曾强调过,要变过去的教育目标为发展目标,变教师的主导性为孩子的主体性„„。这些教育理念谁都知道,但是具体到教育活动设计时往往就不知道该怎么做了。看完这本书,特别是关于活动设计的案例分析,最大的收获是自己教育观念上的一种转变,现在自己已经尝试着在教学实践中加以运用。在新的教育观念的指引下,自己对课程的设计及对孩子游戏、生活等内容的指导也会有一个新的转变。
一、课程设计遵循理论框架,充分发挥幼儿的主体性和教师的指导性。(1)课程目标以幼儿为主体。课程目标是课程设计的重要环节。它既是课程设计的起点,也是课程设计的终点,既是课程内容选择、编排和具体教育活动组织的依据,也是进行课程评价的标准。在系统教学教育教学活动中,教师制定生成性目标,包括促进幼儿认知、技能和情感等方面的发展。在进行我园特色活动——项目活动时,教师更多地是制定表现性目标。它强调孩子的自主性和主体性,尊重孩子的个别差异。我们班刚刚进行了《我爱我家》这个主题活动,由于中班孩子对于情感的领悟还不是太深,所以让孩子根据自己的兴趣延伸出项目活动就比较难。于是我们老师就把教室里的小阁楼分隔了一下,隔成了厨房客厅、宝宝房间和爸爸妈妈房间,让孩子根据自己的喜好来共同装扮。这时,孩子的兴趣就有了差异,同时这个活动分成了三个项目小组,分别由三位老师指导完成。
做一个前思考,即对这节课的内容有哪些想法,如需要变更的材料、增加的细致提问、可能会出现的问题等等。
(5)课程评价的主体是多元的。我国幼儿园课程评价中存在的最大问题就在于评价主体的局限性。课程评价只是少数权威人士的事情,处于教育实践第一线的教师大多只是课程评价的局外人和旁观者,更多的时候是作为课程评价的对象而被评价,很少有作为评价主体参与课程评价的机会。但是我园却为一线教师参与课程评价创造了很多的机会。在这近一年的教学过程中,每节课上完后,我都会在晚上将上午的课作一个活动评析或反思,将课堂上认为比较好的和还需要改进的方面及时记录下来,并且分析其原因,这对我的专业成长起到了很大的促进作用。每个星期四我园还会有一个半天的专题研讨活动。活动上完后,首先是执教老师的自我反思,然后才是听课教师各抒己见,对这节课进行评价。在这个过程中,教师不仅可以发现现行课程中存在的问题,及时提供反馈信息以便对课程计划作出调整,而且有助于教师领会课程变革的目标,提高自身的教学质量。
二、教师以各种角色参与到幼儿的游戏中。
幼儿游戏的内容来自于现实生活,并以实践活动为基础;它没有强制的目的,是在一种愉悦、假想的情境中进行的;幼儿自主控制活动;它是幼儿对成人世界的模仿和迁移;幼儿在游戏的过程中是一种感知和操作活动。幼儿每天晨间锻炼和角色游戏时间约为一个半小时,为了让幼儿更好地遵守游戏规则,教师可以以平行者或合作者的身份参与到幼儿的游戏中。
(1)晨间锻炼中,教师作为参与者与孩子共同游戏。
在晨间锻炼的时候,我一开始是漫无目的地指导。看到孩子们没有按照规则玩时,就跑过去告诉她们该怎么玩,但是往往效果不是太明显。锻炼结束时,自己也不知道今天到底指导了哪些项目,而且自己也很累,满场地跑个不停。现在我会和孩子们一起游戏,在游戏的过程中反复练习游戏的规则,孩子们很喜欢而且很期待和老师一起游戏。她们甚至会邀请老师和她们一起游戏。
(2)角色游戏中,教师作为平行者、合作者与孩子共同游戏。
在角色游戏中,我一开始低估了孩子的能力。每次游戏前,怕她们记不得自己的游戏牌插在哪,我都会一个一个地请孩子到自己的游戏区域,并且提醒她们的,是为了不让老师批评而约束自己的。通过前几天的业务学习,我知道了可以用“找小领头羊”(即请个别不遵守规则的孩子示范)的方法约束孩子的行为。以前午睡时,我会站在床边催促孩子快快脱衣服、睡觉。后来我有了一个好办法,并且孩子们很喜欢。那就是孩子们在睡觉前,老师给睡得好的孩子摸摸头,说句悄悄话。孩子们听后,脸上都会露出甜美的笑容,安然入睡。
对照书本上对教师提出的各项要求,我还存在很多差距。如:还不能深入地挖掘教材的教育价值;对于孩子们提出的问题不能及时反馈或提取有价值的信息;课堂上幼儿的主体地位体现得不够充分,师幼互动的形式过于单调„„但我相信,只要自己乐于钻研,乐于思考,乐于学习,这些问题都会在不久的将来得到解决。
千里之行,始于足下。漫长的教书育人之路,我刚起步。在以后的工作中,我会脚踏实地地一步一个脚印住前走。多读书、多学习、多请教„„争取早日成为一名优秀的幼儿教师。
2007.4.21
第三篇:学习《品德与生活》新课标有感
学习《品德与生活》新课标有感
《品德与生活课程标准》指出:本课程是以儿童直接参与丰富多彩的活动为主要教学形式,强调寓教育于活动之中。采用活动教学是《品德与生活》课程的一个重要教学方式,它将使学生由过去被动性的接受学习转向主动性的感悟学习,由关注道德结构的学习转变到更加重视研究性学习,由封闭性的课堂学习转变为课内与课外、校内与校外相结合的开放式学习。现本人结合浙江教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《品德与生活》谈几点体会。
一、活动教学是课程的主要教学形式
《品德与生活课程标准》指出:本课程的呈现形态,主要是儿童直接参与的主题活动、游戏和其他实践活动。活动是教与学共同的中介,教师的主要作用是指导儿童的活动。在课堂教学中,教师的作用是根据教材的特点,尽力做到不是“教”教材,而是用教材引导儿童活动;不是以教师为中心的直接讲授,而是以儿童自主活动为基本学习方式;不是课堂中心、书本中心,而是开放的、综合的学习。
现代教育理论认为:人的能力和个性是在活动中形成的,活动是维系外部生活世界和内部道德世界的纽带。“活动”,无论是自发的还是有指导的,都是最佳的学习。《品德与生活》课程目标是“培养具有良好的品德和行为习惯,乐于探究、热爱生活的儿童。”这种“学会做人”的学习,更需要突出创新精神和时代精神,更需要张扬学生的心理、情感和智慧。以开展学生活动的理念改革品德与生活教学,教师在教学过程中要努力地去创设各种有效的活动,要从活动的目标、内容、环节、组织等各方面去增强学生的主体参与和主动参与。
二、课堂上灵活地开展活动教学
《品德与生活》教材不是呈现大量供教师讲授的知识点,其内容的选择突出活动性,有利于教师和儿童采用活动型的教与学的方式。教材以图画的形式呈现可以开展的活动、游戏及其过程,旨在引发儿童活动的兴趣,并引导儿童通过自己的活动而非教师给予的现成结论去获得知识。因此,教师在课堂上要灵活地开展活动教学。
1.创设情景,诱发学生的学习主动性和参与性。
《品德与生活》课程中的活动教学打破了以往一成不变的教学格局,在课堂教学中教师要充分挖掘和发展教材的情境因素,有机地营造和渲染出一种让学生感到美好的、亲切的、喜爱的学习氛围,这样使原来那种枯燥乏味的思想教育变成一种有滋有味的精神享受。我们一般可以采用讲故事、听歌曲、看录像、角色游戏、小品表演、分组讨论、知识竞赛、演讲辩论等多种多样的活动形式,创设
出不同的教学情景。
2.体现以学生为中心的自主活动和体悟式学习。
心理学家皮亚杰指出:儿童学习的最好途径应该是活动,活动的过程即是学生参与的过程。在课堂教学中要以学生为主体,创设实践活动,重视学生的积极参与,尊重和发展学生的主体意识和主动精神,让学生在参与中主动地发展。因此,《品德与生活》的教学不是以教师为中心的直接讲授和知识学习,而是以儿童为中心的自主活动和“感受—体验—表现”为主线的体悟学习。同时讲授、游戏、实验、讨论、角色扮演、动手制作、讲故事等多种学习形式结合其中,让学生自主、积极地参与活动,使学生在参加丰富、积极的学习中感受生活、学会生活。
三、活动教学形式应不拘一格,灵活运用
《品德与生活课程标准》中指出:教学活动在内容上既要依据教材又不拘泥于教材,提倡和鼓励教师在儿童实际生活中捕捉有教育意义的内容,或与儿童合作选择内容,利用儿童自己的选择来组织活动。在课堂教学中,学生活动的形式多种多样,可以是单一的,也可以几种形式结合使用。本课程常用的教学活动形式有:讨论,资料调查,现场调查,情境模拟与角色扮演,操作性、实践性活动,教学游戏,参观访问等。通过学生各种不同的活动,来达到培养学生学会自己的事自己做的目的。
第四篇:日语翻译理论与实践课程描述[定稿]
日语翻译理论与实践课程描述
《日语翻译理论与实践》是日语专业核心课程之一,也是检验和提高学生综合日语能力的必修课程。本课程旨在向学生系统地介绍翻译理论的基础知识、翻译理论与翻译实践的相互关系及国内外具有代表性的多种翻译标准,掌握一定的翻译技巧,并确立“译德”与“译才”兼备的正确翻译理念,对国内外的翻译现状进行综合介绍。通过本课程的学习,使学生懂得学习翻译理论的重要性,同时,在正确的翻译理论指导下,学习一些短文、报刊文章等的翻译方法,提高日语语言的综合应用能力,把学生在课堂里学习到的书本知识运用到实践中去,在掌握好日语基础知识的同时,强化中文功底,提高学生的日汉双语互译的能力,夯实笔译基本功。
教学内容主要由以下四部分组成:
1、介绍翻译简史、翻译标准、翻译性质、翻译与语义、直译与意译等理论知识
2、介绍翻译技巧与方法,如移位法、替换法、加词法、减词法等等
3、介绍各种文体的特点和翻译要点
4、翻译实践
课堂教学以日译汉为主,兼顾汉译日,重视方法论的指导,通过汉日语言的对比,探讨日汉互译的规律和要领。加强翻译实践练习,帮助学生熟悉和掌握各类常见句式和词语、特殊词语以及各类实用文体的翻译方法,掌握翻译技巧,提高翻译能力。与此同时,还需要通过实例解说,将感性认识提升理性层面上来。
本课程处于日语专业学习的高学年阶段,前期有基础阶段的《基础日语》、高学年阶段的《高级日语》等课程进行铺垫,后期有《中级口译》《高级口译》《高级笔译》等课程进行提升,各门课程互为补充、相辅相成,共同构成翻译课程系列。
第五篇:翻译与实践课程心得
翻译理论与实践课程心得
外国语言学及应用语言学 闫旭东
半个学期的翻译理论与实践课程下来,我收获很多。我不仅学到了一些新的知识,而且也改变了许多我曾经的对待翻译的看法。首先,并不是一篇流畅通顺的翻译就是好的翻译,当然,人们判定一篇翻译的好与坏有自己的观点,或许并无对错之分,但是至少我形成了自己的标准。另外,我也学习到了翻译中的一些注意事项以及翻译方法。最后,这次课程中,通过我对每篇文章的翻译实践后得出,作为一名译者,要想做出精彩的翻译,母语一定要有很高的水平,母语在翻译中起着很大的作用。以下将分别对上述三方面详细说明。1.如何评价翻译
评价一个人的翻译要站在历史的背景下,分析译者身份以及其所处的社会文化环境,历史背景和译者身份的不同会造成译文在风格上的很大差异。例如,对红楼梦的翻译中,对比如下:
(1)Here his attention was attracted by the ruddy sun, shining in the zenith, the shade of the trees extending far and wide, the song of the cicadas, filling the ear;and by a perfect stillness, not even broken by the echo of a human voice.But the instant he got near the trellis, with the cinnamon roses, the sound of sobs fell on his ear.Doubts and surmises crept into Pao-yü’s mind, so halting at once, he listened with intentness.Then actually he discerned some one on the off-side of the trellis.This was the fifth moon, the season when the flowers and foliage of the cinnamon roses were in full bloom.(translation made in 1891)(Hung Lou Meng: Book II.Translated by H.Bencraft Joly.120-23)【译者简介】H.Bencraft Joly, British Vice-Consulate, Macao, began to translate Hung Lou Meng in the 19th century, but died before he had nearly completed the task.Published in 1892-3 by Messrs Kelly and Walsh, the translated work contains 56 chapters literally rendered with expurgations.(2)The burning sun was now in the height of heaven, the contracted shadows were concentrated darkly beneath the trees, and the stillness of noon, filled with the harsh trilling of cicadas, was broken by no human voice;but as he approached the bamboo trellises of the rose-garden, a sound like a suppressed sob seemed to come from inside the pergola.Uncertain what it was that he had heard, he stopped to listen.Undoubtedly there was someone there.This was the fifth month of the year, when the rambler roses are in fullest bloom.译者:(Hawkes, 1977: 101-104;Vol.2;Cha.30)从上述中加粗的词语以及整体文章风格来看,第一篇用词明显偏正式,而第二篇要相对随意的多。两篇译文翻译风格大相径庭。但是不能单纯指出哪一篇更好。我们首先应该对翻译时间及作者有所了解。第一篇翻译成于1891年,作者是领事馆官员。所以受环境影响,翻译中用词多正式。第二篇译者霍克斯为著名的翻译家也是汉学家,较第一篇翻译较晚。所以二者有很大差别。霍克斯的译文显得随意自然的多。不管读者是否接受一篇译文都要认可译者做出的努力。
评价一位译者是否高明时可以从其译文中的字里行间中表现出来,高明的译者是“show the reader what it is like”而不是“tell the reader what it is like”这两句话主要表明读者在读一篇翻译作品时有自己的判断力,译者没有必要画蛇添足,向读者做出多余的解释,这样会很大程度上损坏一篇译文的韵味,或者更为糟糕的会使整个文章减色。如张培基翻译的《落花生》中有这么一句:“peanuts produce edible oil”尽管张培基老师想要表达的是可食用的油,但是在这里未免显得有些多余,读者其实心中都理解oil在这里为食用油。
下面谈一下直译和意译,以前,我总认为直译是因为译者水平不高或是译者并未完全读懂原文的意思造成的,直译或许显得不伦不类。其实则不然,有些直译会显得译文语言丰富,给读者想象的空间,更能提高译文的韵味。例如,翻译“两面三刀”直译为“two faces and three knives”这样的翻译乍一看觉得不伦不类,甚至被人耻笑。但是比较一下,如果意译为“be tricky”原文的意思是表达出来了,可是读来却没有任何感觉,而直译却显得生动有趣,留给读者充足的想象空间。直译可以不受语法限制,其本身在有些情况下属于标准英语,也正因为如此读者会给予更高的关注。反复回味。在某种程度上丰富了译文。2.翻译中的注意事项与方法
翻译是一个很大的概念,甚至完全不懂英文的人也可以顺畅的翻译出一片英文著作,著名的翻译家林语堂就是一例。但是,以小见大,翻译中还是有许多细枝末节需要多加注意。一篇成功的翻译,或许不能做到面面俱到,但是一个闪光点也可以使读者对译者刮目相看。下面谈论一下我从翻译课程当中学到的一些注意事项及其翻译方法。
2.1 将英语译成汉语时如果觉得不妥可已将汉语再译回英语,检查是否正确。如《青春之歌》中对“板床”进行翻译,有译者译为“wooden bed”如果我们反过来,将“wooden bed”译成汉语时,绝不会译为板床。中国讲板床,实际上是用木板拼成的很简陋的床。如此一来便会给外国读者造成困扰,因为wooden bed 实际上师较为高级的木质床。板床译为plank bed会更好。2.2看到文章中的头韵要有反应,母语为非英语国家的人可能感觉不到头韵带给读者的感受,因为中文无头韵,讲究押尾韵,实际上,英文中头韵的冲击是视觉和听觉上的,如“We fight for glory not for gold(money)”。如果将gold 该为money,此话没有任何精彩之处可言。因此,在翻译文章时要注意文章中的头韵,如果头韵在文章中起得作用很大,英文中的头韵要在中文中翻译出来,可用替换的方式,将头韵译为尾韵。如“Pride and Prejudice”被译为“傲慢与偏见”就是遵循了替换翻译的原则。当然,如果韵起得作用非常小也可以不必译出。
2.3注意原文中的标点符号。标点符号有时是表意的。英文中用分号的频率远低于中文,翻译时可以保持原文的标点符号,达到译者目的的翻译就是一篇好的翻译。英文中,当作者想要强调一个东西时会用一个停顿,这种停顿可以通过句号表达出来。在Altogether Autumn中最后一句作者这样写“How both of us would dearly love to have a time machine.To go back.Just for one day.”在这里,作者将其感情分三步表达,第一步:作者需要一个时间机器;第二步:想要回到过去,表明作者要求很简单;第三步:一天足矣。标点在这里表示出了时间和感情。三个句号的连续使用表示的是作者连贯的思想,每一个都反应了作者的一个心理,一个句号为一个完整的思想,每一个思想要有一个停顿。然而许多译者在翻译时都没有保留原文中的标点,如陆谷孙老师这样翻译“父女俩多么衷心希望有一台时间机器,能回到往昔,即便过上一天也好。”周仁华老师这样翻译“我们俩是多么希望能够拥有一台科幻传说中的时间机器啊!让它带我们回到从前,只一天就行。”在这里二者的翻译均没有表达出原作者想要表达的思想和感情。
2.4用现有的语言来套用翻译是翻译中的大忌,中西方的文化不同用来表达意思的手段也不同。在翻译时切不可胡乱套用。这里举“亡羊补牢”为例。我们通常将“Lock the stable door after the horse has been stolen.”译为亡羊补牢。但“亡羊补牢”表达的是褒义词,而英文中那句话表示的是贬义的“贼走关门”的意思,表示做无用功。所以在翻译中遇到涉及文化的问题时要谨慎小心。要了解双方文化后再进行翻译。
2.5处理模糊概念时可进行具体翻译。有些文章的表达很模糊,译者在翻译时也经常感到苦恼。这时可采用具体翻译进行具体分析,根据上下文或具体的语境进行翻译。如“late in the afternoon”可以译为 “下午晚些时候”; “in the middle of the next week”可译为“下星期三左右”; “in January , February, and March”《Jane Eyer》可译为“三月中旬左右”当然具体的时间可以根据文章和语境进行更改。
2.6对于典故的翻译和一些中国文化中特有词语,可采用“直译+解释”的方法,如“西施”就可以译为“Xishi(the ancient beauty)”再如 “太极拳”曾一度被译为“ shadow boxing”, “boxing”为拳击的意思,和太极拳的真实意思相差甚远,所以现已改译为 “Tai chiquan”,这种用直译来翻译中国特有词语是不仅表达更为准确还能传播中国的文化。3.英译汉中的母语素养问题
从半个学期的翻译实践中我充分感受到母语在翻译中的重要性。我经常会遇到母语失语的困扰,当我翻译一篇文章时,我明白作者要表达的意思,可是在译成中文的时候却不知该如何表达,母语表达不通顺。这也解释了为什么一个不懂英语的汉语言学家或是作家可以将英文著作翻译的几乎无可挑剔。而一名英语专业学生甚至教师翻译出的文章读起来会生硬蹩脚。母语素养问题,一方面体现在母语表达能力上,另一方面体现在母语的语法和语序的干扰上。一篇成功的翻译在于译者对母语有较好的应用能力。因为母语的失语造成翻译失误的例子有很多。有一篇英译汉是这样的:
You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory.Victory at all cost.许多人会这样翻译:“你问,我们的目标是什么,我可以用一个字来回答,那就是胜利”。“in one word” 既可以译为“一个字”也可以译为“一个词”,但是在这里,很显然译为“一个字”是不恰当的,因为 “victory” 译成中文时是一个词。这里就出现了母语失语的情况。另外一种明显的失语现象就是对连词 “or” 的翻译上。例如 “5 or 6 students” 通常会被译为“5名或6名学生 ”,这样读起来会显得很奇怪。实际上按照母语习惯,人们会直接说成5、6名学生。虽然我们每天都在说自己的语言,可是升入大学后开始专业的学习,母语文化的学习都被我们无形中遗弃了,这样的发展实际上是一种畸形的发展。忽视母语的学习,对学生并无益处。要想做好翻译,掌握好目的语是一方面,更重要的是要掌握好自己的母语,如果目的语学习的很地道,却不知如何用母语表达,无法成为一名成功的译者。因此在以后的学习中要有意识的加强母语的学习。
总的来说,翻译不是一件容易的工作,一篇成功的翻译需要译者一年甚至几年的经历。看似简单,实际需要字斟句酌。翻译中需要注意的问题很多,以上之列举了半年的课程学习中的一些收获。列举容易,实践方知翻译之难。在今后的学习过程中,要一方面加强英语学习,另一方面更要加强母语的素养。光有理论是不行的,做好翻译需要实践,多练习多体会,无形之中必有收获。