第一篇:英美关于职位、职称的称呼
英美关于职位、职称的称呼
一、教授体系
(一)美国教授体系
美国的教授体制,显著的特点就是终身教授制度(tenure)。一般能晋升为副教授,即意味着拿到了终身教职,也就意味着以后不会因学术考核而被学校解聘了。美国的教授职称,分为教学研究型和纯研究型职称。前者类似国内的教授体系,后者类似于研究员体系。美国教授的教学研究型职称,主要包括四个阶段:
1.助理教授(assistant professor)。助理教授一般是三到六年的试用期。试用期后,如果工作出色,经过评选可以晋升为拥有终身教职的副教授。否则,卷铺盖走人。目前随着博士毕业生的数量增加,而全美的助理教授岗位有限,因此助理教授职位的竞争也日益激烈。于是,出现了获得博士学位后,需要经历多站的博士后研究,方能达到一定的学术能力,去应聘助理教授的职位。到此时,平均年龄差不多35岁上下了。
大约有一般的助理教授最终能够获得终身教职,不过在一些顶尖大学里,这个比例可能低至10%。因此,在助理教授期间,是工作科研最为拼命的时候,也是学术论文的高产期。经过这么六年左右的“煎熬”,很多人的头发都会逐渐变白,以及明显的掉发,甚至秃顶。漫步在美国一流大学里,碰见的研究人员大多十有八九头发变白即是此理。如果拿到终身教职的人,头发依旧乌黑,不外乎两种可能:一是染发了,二是该学者是出奇地厉害,可能二十出头就完成了科研及学术论文的积累,早早过了助理教授这个阶段。
2.副教授(associate professor)。经过那水生火热的六年左右助理教授期,如果成功获得终身教职,那么可以晋升为副教授。评判标准一般都是在助理教授期间有大量的学术成就,比如发表了影响力较大的专著,以及大量的学术论文,拿到了研究项目,对所在部门有突出的教学或服务。该评判标准又因所在学校不同,所要求的标准和严格程度也不同。
一般副教授都是终身教职。但是,也有人以副教授职位进行聘请后还没有终身职位的,这一般是从外部引入的人才。虽然目前该人还没有获得终身职位,但该职位也是有终身教职计划的,只不过可能目前该人还没有达到终身教职的水平。相反在一些学校,有人可能在获得终身教职之前提前提升为副教授。在这种情况下,此人可能继续申请终身教职,或者转求其他学校的终身教职。
3.正教授(full professor),即常见的称呼为教授(professor)。在副教授阶段取得卓越的学术成就后,会提升为教授。在美国,教授的等级是学术排名中的最高职位。而且,美国的教授也没有强制退休的年龄限制。许多正教授都伴有行政职务,比如院长(dean)都是从正教授中选出。
4.讲座教授(chair professor,简称“chair”)。到此,出现了“chair”这个字的翻译,有多种译法。比如特聘教授、杰出教授、名誉教授和讲座教授等等,此处暂且翻译为讲座教授,或者讲席教授。讲座教授又分为两种类型:一种是一些学校会给极少数有突出成就的正教授授予“大学教授(University Professor)”,“杰出教授(Distinguished Professor)”等头衔,比如麻省理工的“学院教授(Institute Professor)”、耶鲁大学的“斯特林教授(Sterling Professor)”,以及杜克大学的“詹姆斯·B·杜克教授(James B Duke Professor)”;另一种是被以基金、公司、个人名义赞助的正教授,即“冠名”或“名誉教授”(Endowed Professor)。简言之,不管哪种类型的讲座教授,都是正教授中的佼佼者。一般一个专业,只有一个讲座教授,而下可以有多个正教授。看一个正教授是不是讲座教授,简单的方式就是看看该人教授前面有没有冠以一个人名。比如2012年获得诺贝尔化学奖的杜克大学Robert Lefkowitz教授,即为James B.Duke Professor of Medicine,这个讲座教授即为上述第一类的大学教授性质。而如杜克大学尼古拉斯环境学院的Stuart Pimm教授,为Doris Duke Professor of Conservation Ecology。他的这个教授职位是由Doris Duke Fundation赞助的,即上述描述的第二类讲座教授。
至于“chair”这个字的具体含义,还可以分为两种:一是上述的讲座教授,二是指有学术职务的部门头头(chairs or heads of academic departments)。再如以杜克大学环境学院的Dean Urban教授为例,他是professor of landscape ecology,又是chair of the Nicholas School's Division of Environmental Sciences & Policy。所以,Dean Urban教授是普通正教授,他的chair是环境科学与政策系的负责人,即类似系主任的性质,而不是讲座教授的意思。
“讲座教授”这个翻译跟国内的“讲座教授”提法相当不一样。据悉,每个讲座教授都有一把椅子,椅子背后刻着该讲座教授的头像和教授本人的名字。
(二)英国教授体系
英国的教授体制,目前主要由两种形式组成:一是英国古老大学的教授体制;二是英国的诸多大学也采用了美国的教授制度,比如华威大学(University of Warwick)和诺丁汉大学(University of Nottingham)。当前,澳大利亚和新西兰,还有大学依旧使用英国古老大学的教授体制,即包括:
1.讲师(Lecturer)。讲师的职位,在不同学校,定义相差非常大。对于英国的大学来说,讲师又分为暂时性和永久性两类。暂时性的讲师职位,可以由研究生担任,无需博士文凭,即是应学校暂时性、一学期或者半学期,无义务续聘的教学工作之需。对于永久性聘用的讲师,则要求有博士学位,比较接近于美国的助理教授职位。
2.资深讲师(Senior Lecturer)。资深讲师接近于美国的副教授职位。但是,在英国的一些理工大学(polytechnic),讲师又分为助理讲师(Lecturer)、讲师(Senior Lecturer)和专任讲师(Principle Lecturer)。此种,专任讲师相当于一般大学的资深讲师。理工大学的讲师,向下又切出一个助理讲师一职。这个职称也称为讲师,但不是终身聘用的,所以及其容易与一般大学的讲师混淆。
3.准教授(Reader)。“Reader”的职位是英国特色,难以找到一个匹配的词来描述。因为英国古老大学的教授(Professor)职位非常少,所以会出现一个教授下面三到四个准教授,其实接近于美国的正教授。牛津大学(University of Oxford)已经废除了准教授这个职务,一律以讲师职位代替。所以牛津大学的讲师,接近于美国体系的副教授。
4.教授(Professor)。英国古老大学的教授职位相当少,接近于美国的讲座教授。英国也有类似美国讲座教授的头衔,比如曾经牛顿和霍金拥有的剑桥大学卢卡斯讲座教授Lucasian Chair of Mathematics,这估计是神一样的职位了。
(三)英美中三国教授体系比较
大体上可以认为:英国的讲师教职接近于美国的助理教授,英国的资深讲师接近于美国的副教授,英国的准教授接近于美国的正教授,英国的教授接近于美国的讲座教授。但是这并不确定,比如,英国华威大学尝试教授体制与美国对接,以便人才引用;对于美国的助理教授,华威大学可以给予永久聘任的讲师职位,而终身职的华威大学讲师职位到了美国,则变成非终身职的助理教授,这之间有一定的差别。
相对我国,跟美国的教授体系划分非常相似。只不过许多国内高校的讲师是终身职,但目前逐渐变为合同制,直到拿到副教授职位,似乎在跟美国的教授体制靠拢。而对于国内研究员体系的职位,由于不参与教学工作,非常接近于美国的纯研究职位,即助理研究员接近于Research assistant professor,副研究员接近于Research assosiate professor,及研究员接近于Research professor。所以,翻译研究员体系的职位,前面加上“Research”或许更为妥当。
二、staff 和 faculty的区别
In most of universities and affiliated(teaching)hospitals in the United States,1.Staff: Technical personnel, Lab Technicians, Research Assistants, Research Associates,Physician Assistants(PA), Nurses and Secretaries, etc.It generally refers to those technical and administrative(support)personnel, instead of those hold Academic positions(appointments).2.Faculty: Medical Doctors(MD)who practice, and teach medical students, residents, supervising clinical fellows;PhD or MD(or one holds both MD and PhD)who holds the position of Assistant(junior faculty), Associate or Full Professor, and senior or high level administrative personnel.3.关于副主任技师:
There is no such position in US.Generally speaking, there are two categories of positions in the Universities, including Medical Schools.The first categories are academic positions;it usually includes Assistant, Associate and Full Professors.Persons who held these positions are also called as Faculty members.The second categories are technical positions which more likely to be relevant to Zhu Guan Ji Shi.In some medical school, the technical positions are ranked into 5 levels from Research specialist I to V.To qualify the Specialist V, a Ph.D.degree is needed.This category plus other support personnel in the Department are generally called Staff.So, if you really like to show your TECHNICAL(not ACADEMIC)credential, you may think to call yourself Lab Manager or Director.Also, in US, there is certified Technologist who works in the fields related to clinical hospitals or labs, such as Medical Technologist, Histologist and Cytotechnologist, etc.These positions are certified by The American Society for Clinical Pathology(ASCP).三、英国大学体制、职称、学位
1、大学体制
英国大学的行政管理一般是由参议会(Senate)负责,其权利和责任范围很大,从课程设置到人事安排,基本无一不管。参议会成员大多是大学内部资深学者和各部门领导。为了监督参议会合法使用其权利,大学往往会另立一个委员会,名称各异(如council或board),对参议会的各种建议作出最后决定,尤其在对大学财政预算方面有终决权。这类委员会的成员包括从社会上请来的各种专家名流等。此外,英国各大学为扩大影响,保持良好的公共关系,还会设立董事会等机构,其成员大多是该校著名校友或为学校提供过各种赞助的社会人士。
英国大学里地位最高、权利最大的是Vice-Chancellor,相当于美国大学里的President,也就是中文里的“校长”。这个职位一般由社会公开招聘,任职终身。Vice-Chancellor是大学的首席执政官,主持参议会的工作。Vice-Chancellor下面一般会设有三四位“副校长”,英文为Pro-Vice-Chancellor。他们通常是校内任命的学者,专门负责教学、科研、资产等,任期多为三四年。
导致对英国大学体制和职称误解的原因之一,是Vice-Chancellor一词中的Vice常被通译为“副”,但实际上在这里的意思是其拉丁文的原义,既“代表某人执行”。英国各大学往往会邀请社会名人,包括国王或皇室人员、著名政治家、文化界人士等,担任Chancellor。这一职位主要是象征性的,没有管理学校日常工作的责任。他们可以一人兼任几个大学的Chancellor,应当译为“名誉校长”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高执政官,也就是“校长”。香港、台湾、新加坡均采用以上译法。和世界其它国家的大学一样,英国大学的教务由教务处负责,其领导为教务长,英文为Registrar。英国大学内部其它行政部门的负责人只称Head,如财物主任Head of Finance,房产科长Head of Estates等。
历史悠久的牛津、剑桥等大学保留着“学院制”(college),这种学院不是学术机构,而是给教师、学生提供饮食、住房的地方,学院院长的英文称呼各种各样,如Master、Principal、President等,常常由著名教授兼任。
伦敦大学是联合制的。伦敦大学的所谓学院和牛津、剑桥的学院不同,实际上是独立的大学。英国大多数大学没有牛津、剑桥那样的学院,而是按学科分成不同Faculty。Faculty这个词也引起很多误译。此词在美国指大学职员,而在英国相当于中文的“学部”。
学部的最高领导称为Provost或Dean。学部内设有各种学科学院(College)或系(Department),如法学院Law School,商学院Business School,医学院Medical School,教育学院School of Education等。学院院长称为Head of School,系主任为Head of Department。
由此可见,国内常常使用的college一词,在英国普通大学里很少使用。另外一个常用的词institute,在英国大学里指某些特定专业的研究所,这些研究所一般不招收本科生。英国还有一些艺术学院,享有大学地位,称为Academy。
2、职称体系
目前英国大学内仍保留着两种不同的职称系统。
老牌大学的教师分为四等,Lecturer讲师(内分A和B,B级比A级高)、Senior Lecturer高级讲师、Reader相当于副教授、Professor教授,没有美国的所谓Assistant Professor和Associate Professor等称呼。
在一些新的大学里(也就是1992年以后从理工技术学院改成大学的),Lecturer相当于助教,Senior Lecturer相当于老牌大学的讲师,Principle Lecturer相当于老牌大学高级讲师。Professor教授是英国大学里的最高学术职称,往往附有具体学科的名字,如Professor of Human Geography(人文地理学教授)、Professor of International Trade Law(国际商法教授)等。这是因为英国大学传统上每一学科只有一位教授,以保障其最高学术权威地位。
3、学位体系
英国大学本科生一般学习三年,毕业论文和考试通过者获所谓Honors Degree,如文学士B.A.Hons.、工学士B.Eng.Hons.等。没有Honours的说明论文或考试有不及格的,但因修满学分,允许毕业,相当于国内所说的“有学历没学位”。
硕士学位大致分为两种:一种是各类学科的硕士,如法学硕士LLM、工商管理硕士MBA等。一般学习一年的课程即可。另一种是不上课而靠研究,通过论文答辩获得的MPhil(哲学硕士),学时有长有短。
学位最高的当然是博士。博士学位的分类和硕士相近,有学科博士,如教育学博士EdD、医学博士MD等,以上课为主。另外有哲学博士PhD,靠研究和论文答辩。
随着英国就业市场的变化,与国际其它大学交往的不断加深以及海外学生人数的增长,英国的大学也在不断改革其传统体制。最近,英国高等教育拨款委员会提议,老牌大学和1992年后改建的新大学内教师的薪金及职称应统一。一些大学也学着美国大学的方法,改革其研究生的培养方式,以上课和论文结合取代传统的哲学博士PhD。这些信息对打算出国留学的人士和接收留学回国人员的单位都有重要意义。
四、关于scientist1、Research Scientist是还没评上副教授之前的称谓,博士后也可以这么称呼,这个称呼说明其研究年限还不是很长,研究时间更久但是没评上副教授的叫senior scientist即资深科学家。research scientist 不是professor 系列,副教授以上就是tenure了,research scientist 系列是没tenure的。research scientist 不是博士后,收入一般是博士后的2倍以上。虽然这个职称看起来不是很入流,但是也属于faculty member,博士后是research fellow。虽然research scientist也算在Faculty系列的,但系里开会,极其个别的去参加,因为其自己也知道,其实
和教授系列的不一样的。
2、关于Associate Research Scientist今后可否转到“assistant professor” : 一般说来比较难,但也有好些教授以前是Research scientist系列,要看这些research scientist具体是做什么的,绝大部分的这个系列的人是靠老板,也就是教授支持的,一旦没有funding支持,这个职位就保不住了。据知,一个美国的女research scientist,因为老板经济紧张,被fire了,她都50来岁了,也就是说她就失业了。
转成教授系列的可能性在于:(1)老板很牛,强力支持,并且该research scientist出生是美国的phD;(2)该research scientist 很强,自己写proposal,申请到funding,能自己养自己,这时候可以去找一个比现在所呆的学校差的学校,有项目带着,获得一个assistant professor的位置。
也有的research scientist很舒服,比如在一些公共实验室平台的那些人,因为user很多,要去用那些设备,所以这些人等于大家养起,还挺稳定的,他们自己熟悉那些仪器,可以帮做一点东西,别人组发文章就挂他们名,偶尔还分少量的钱,就算是他们的funding了,这样他们自己不用担心拿不到funding,工资自然有,不发愁。
第二篇:职位职称翻译[范文]
职位职衔职务职称英语翻译<网络转载> 高级管理
Senior Management 首席执行官/总经理
CEO/GM/President 副总经理 Deputy GM/VP/Management Trainee 总监
Director 合伙人
Partner 总裁/总经理助理
CEO/GM/President Assistant
物流/贸易/采购
Logis./Trading/Merchand./Purch.物流经理
Logistics Manager 物流主管
Logistics Supervisor 物流专员/助理
Logistics Specialist/Assistant 物料经理
Materials Manager 物料主管
Materials Supervisor 采购经理
Purchasing Manager 采购主管
Purchasing Supervisor 采购员
Purchasing Specialist/Staff 外贸/贸易经理/主管
Trading Manager/Supervisor 外贸/贸易专员/助理
Trading Specialist/Assistant 业务跟单经理
Merchandiser Manager 高级业务跟单
Senior Merchandiser 业务跟单
Merchandiser 助理业务跟单
Assistant Merchandiser 仓库经理/主管
Warehouse Manager 仓库管理员
Warehouse Specialist 运输经理/主管
Distribution Manager/Supervisor 报关员
Customs Specialist 单证员
Documentation Specialist 船务人员
Shipping Specialist 快递员
Courier 理货员
Warehouse Stock Management
文字/艺术/设计
Writer/Editor/Creative Artist/Designer 编辑/作家/撰稿人
Editor/Writer 记者
Journalist / Reporter 校对/录入
Proofreader/Data Entry Staff 排版设计
Layout Designer 艺术/设计总监
Creative/Design Director 影视策划/制作人员
Entertainment Planning / Production 导演
Director 摄影师
Photographer 音效师
Recording / Sounds Specialist 演员/模特/主持人
Actor/Actress/Model/MC平面设计//美术设计
Graphic Artist/Designer 纺织/服装设计
Clothing / Apparel Designer 工业/产品设计
Industrial Designer 工艺品/珠宝设计
Artwork/Jewelry Designer
科研人员
Research Specialist Staff 科研管理人员
Research Management 科研人员
Research Specialist Staff
律师/法务
Legal
律师
Lawyer 法务人员
Legal Personnel 律师助理
Paralegal/Legal Assistant 书记员
Court Clerk
教师
Professor/Teacher
教师
ProfessorTeacher 教学/教务管理人员
Education/School Administrator 助教
Teaching Assistant 讲师
Lecturer 家教
Tutor
市场/公关/广告
Marketing/PR/Advertising 市场/广告总监
Marketing/Advertising Director/VP 市场/营销经理
Marketing Manager 市场/营销主管
Marketing Supervisor 市场/营销专员
Marketing Executive/Communication 市场助理
Marketing Assistant / Trainee 产品/品牌经理
Product/Brand Manager 产品/品牌主管
Product/Brand Supervisor 市场通路经理 Trade Marketing Manager 市场通路主管
Trade Marketing Supervisor 促销经理
Promotions Manager 促销主管
Promotions Supervisor 促销员
Promotions Specialist 市场分析/调研人员
Market Analyst/ Research Analyst 公关/会务经理
Public Relations Manager 公关/会务主管
Public Relations Supervisor 公关/会务专员 Public Relations Executive 媒介经理
Media Manager 媒介人员
Media Specialist 企业/业务发展经理
Business Development Manager 企业策划人员
Corporate Planning 广告策划/设计/文案
Advertising Creative/Design/Copy writer
财务/审计/统计/金融
Finance/Accounting/Banking 财务总监
CFO/Finance Director/VP 财务经理
Finance Manager 财务主管/总帐主管
Finance Supervisor 会计经理/会计主管
Accounting Manager/Supervisor 会计
Accountant / Accounting Trainee 出纳员
Cashier 财务/会计助理
Finance/Accounting Assistant 财务分析经理/主管
Financial Analysis Manager/Supervisor 财务分析员
Financial Analyst 成本经理/成本主管
Cost Accounting Manager/Supervisor 成本管理员
Cost Accounting Specialist 审计经理/主管
Audit Manager/Supervisor 审计专员/助理
Audit Executive/Assistant 税务经理/税务主管
Tax Manager/Supervisor 税务专员
Tax Executive 证券经纪人
Stock Broker 投资顾问
Investment Advisor 注册分析师
Certified Investment/Financial Analyst 投资/基金项目经理
Investment Manager 融资经理/融资主管
Treasury Manager/Supervisor 融资专员
Treasury Specialist 行长/副行长
President/Vice-President/Branch Manager 风险控制
Risk Management 进出口/信用证结算
Trading / LC Officer 清算人员
Settlement Officer 外汇主管
Foreign Exchange Supervisor 高级客户经理/客户经理
Senior Relationship Manager 客户主管/专员
Relationship Supervisor/Executive 信贷/信用调查/分析人员
Loan/Credit Officer 银行柜台出纳
Bank Teller 统计员
Statistician 生产/营运/工程
Manufacturing/Operations/Engineering 工厂经理/厂长
Plant/Factory Manager 总工程师/副总工程师
Chief Engineer 项目经理/主管
Project Manager/Supervisor 项目工程师
Project Engineer 营运经理 Operations Manager 营运主管
Operations Supervisor 生产经理/车间主任
Production Manager/Workshop Supervisor 生产计划协调员
Production Planning Executive/Officer 生产主管/督导/领班
Production Supervisor/Team Leader 技术/工艺设计经理/主管
Technical/Industrial Design Mgr./supervisor.技术/工艺设计工程师
Technical/Industrial Design Engineer 实验室负责人/工程师
Lab Manager/Engineer 工程/设备经理
Engineering/Facility Manager 工程/设备主管
Engineering/Facility Supervisor 工程/设备工程师
Engineering/Facility Engineer 电气/电子工程师
Electrical/Electronics Engineer 机械工程师 Mechanical Engineer 机电工程师
Electrical & Mechanical Engineer 维修工程师
Maintenance Engineer 质量经理
QA Manager 质量主管
QA Supervisor 质量工程师
QA Engineer 质量检验员/测试员
QA Inspector 认证工程师
Certification Engineer 安全/健康/环境经理/主管
Safety/Health/Environment Manager/Supervisor 安全/健康/环境工程师
Safety/Health/Environment Engineer 工程绘图员
Project Drafting Specialist 机械制图员
Drafting Specialist 化验员
Laboratory Technician 技工
Technician / Engineer Trainee 电工
Electrician 服装打样/制版
Clothing/Apparel Sample Production
行政/人事/后勤
Admin./HR/Support Services
行政/人事总监
Admin/Human Resources Director 人事经理
Human Resources Manager 人事主管
Human Resources Supervisor 人事专员
Human Resources Specialist 人事助理
Human Resources Assistant 招聘经理/主管
Recruiting Manager/Supervisor 薪资福利经理/主管
Compensation & Benefits Mgr./Supervisor 薪资福利专员/助理
Compensation & Benefits Specialist/Assistant 培训经理/主管
Training Manager/Supervisor 培训专员/助理
Training Specialist/Assistant 行政经理/主管/办公室主任
Admin Manager/Supervisor/Office Manager 总裁办主任
Director of President Office 行政专员/助理
Admin Staff/Assistant 经理助理/秘书
Executive Assistant/Secretary 前台接待/总机
Receptionist 后勤
Office Support 资料管理员
Information / Data Management Specialist 电脑操作员/打字员
Computer Operator/Typist
第三篇:中英文对照企业部门和职位、职称
中英文对照企业部门和职位、职称
公司部门
组装车间Assembly Shop
总务部General Affairs Department研发二本部 R&D Department II研发部 Research and Development
Department(R&D)行政总部 Headquarter of Administration
行政督察部 Division of Administration and Supervision
信息实战学院 Institute of InformationPractical Exercise
总经理室 General Manager
总经办 Office of General Manager总公司 Head Office分公司 Branch Office
自动测试部 Division of Auto Testing
中期试验部 Division of Pilotscale Testing 质量总监 Quality Administration
质量管理部 Division of Quality Management制造总部办公室 Office of Manufacturing Headquarter
制造总部 Department of Manufacturing制造工程部 Division of Manufacturing Engineering
运营商本部 Department of Operating Agents Management
营业部 Business Office
营销总部 Headquater of Marketing & Sales研发制造本部 Department of R&D and Manufacturing
研发一本部硬件开发部 R&D Department I, Hardware Division
研发一本部软件开发一部 R&D Department I, Software Division I
研发一本部软件开发二部 R&D Department I, Software Division II
研发一本部 R&D Department I
研发三本部硬件开发部 R&D Department III, Hardware Division
研发三本部软件开发一部 R&D Department III, Software Division I
研发三本部软件开发二部 R&D Department III, Software Division II
研发三本部 R&D Department III
研发六本部硬件开发部 R&D Department VI, Hardware Division
研发六本部软件开发部 R&D Department VI, Software Division
研发六本部 R&D Department VI
研发二本部硬件开发部 R&D Department II, Hardware Division
研发二本部软件开发部 R&D Department II, Software Division
信息部 Division of Information
新产品导入中心 New Products Intro Center销售计划部 Division of Sales Planning销售管理部 Division of Sales Management销售部 Sales Department
物料供应部 Division of Material Supplying物料部 Material Control Dept.五金区 Metal part Block维修中心 Maintenance Center
外观设计部 Division of Appearance Design投资证券部 Division of Investment Securities数码制造部 Division of Digital Products Manufacturing
数码研发部 Division of Digital Products R&D数码事业部 Division of Digital Technologies售后服务部After-sale Service Department市场战略委员会 Committee of Marketing Strategy
市场研究部 Division of Market Research市场策略部 Division of Marketing Strategy市场部 Marketing Department
市场本部 Department of Marketing生产一部 Production Division I
生产技术本部 Department of Production Technologies
生产二部 Production Division II生产部 Production Dept.审计监察部 Division of Auditing & Supervision 商务部 Division of Business
人事部 Personnel Department
人力资源部 Human Resources Department人力资源部 Division of Human Resources区域营销本部 Department of Regional Marketing & Sales
区域数码营销部 Division of Regional Digital Products Sales
企划部 Planning Department平面设计部 Division of 2D Design品质检验区 Q.C.Inspection
品管部 Quality Control Department品管部 Quality Control Dept.南中国区运营部 Division of Operating In
Southern China南商务助理 Assistant Business Manager in Southern China南高级商务经理 Senior Business Manager in Southern China内蒙分厂 Branch Factory in Nei Meng Province 秘书室 Secretarial Pool秘书处 Secretariat来料品控部 IQC Division来料检验区 Incoming Part Inspection客户关系部 Division of Customer Relationship客户服务部 Division of Customer Service客户服务本部 Department of Customer Service进口部 Import Department结构设计部 Division of Structural Design技术发展委员会信息课 Division of Information, Technologies Development Committee 技术发展委员会 Committee of R&D会议室 Meeting Room会计部 Division of Accounting
呼叫服务中心 Call-in Service Center
黑坯周转区 Raw Material Block
国际业务一部 Intl.Business Division I
国际业务二部 Intl.Business Division II
国际事业本部 Headquarter of International
Business
国际部 International Department
广告部 Advertising Department
管理部 Division of Management
管理本部 Department of Management
供应链管理本部 Department of Supplier Link Management
公司顾问 Consultant
公共关系 Public Relations Department工业设计本部 Department of Industrial
Design
分公司 Subcompany
灯罩区 Glass-shade Block
待料区 Transition Area
促销部 Sales Promotion Department
出口部 Export Department
成品区 Fininshed Product Area
成品D区 Block D
成品C区 Block C
成品B区 Block B
成品A区 Block A
产品开发部 Product Development Department策略部 Division of Strategy Analysis
策略本部 Department of Strategy Research采购部 Purchasing(Procurement)Department财务部 General Accounting Department/Financial Dept./Division of Finance财审总部 Headquarter of Financial Auditing财审部 Division of Financial Auditing品工程部 Division of Component Engineering北中国区运营部 Division of Operating In Northern China北商务助理 ASsistant Business Manager in Northern China北高级商务经理 Senior Business Manager in Northern China包装区 Packing Block包装材料区 Packing Material Block半成品区 Half-Product Block / semi-product办事处 OfficePMC部 PMC DivisionB拉 Section BA拉 Section A岗位职称 董事 Director业务经理 Business Manager(计算机)硬件工程师 Hardware Engineer安全人员Security Officer办公室助理 Office Assistant办事处财务负责人 Financial Principal in the Office 办事处代主任 Subrogating Director of the Office
办事处负责人 Principal of the Office 办事处副主任 Deputy Director of the Office 办事处客服负责人 Principal of the Customer
Service in the Office 办事处主任 Director of the Office 包装设计师 Package Designer保安人员 Securities Custody Clerk保险公司理赔员 Insurance Actuary报副主编 Deputy Chief Editor 本部副总经理 Assistant General Manager of the Department 本部总经理 General Manager of the Department 本部总经理高级助理 Senior Assistant of G.M.of the Department 本部总经理助理 Assistant of G.M.of the Department 本部总经理助理
Assistant of G.M.of the Department
部长 Secretary
部长助理 Assistant Secretary 部门负责人 Division Principal 部门经理,科长 Section Manager财务报告人 Financial Reporter财务经理 Fund Manager
财务主任 Financial Controller财务总监 Financial Controller采购进货员Purchasing Agent采购员 Buyer
采矿工程师 Mining Engineer测量员 Surveyor
产品工程师 Production Engineer
常务副总经理 Administrative Assistant General Manager
厂长Plant/ Factory Manager厂长Production Manager
乘客票位预订员Passenger Reservation Staff出纳员Cashier
打字员Clerk Typist/Typist代部长 Subrogating Secretary 导游Tourist Guide
低级文员(低级职员)Junior clerk地区经理Regional Manger
第一副部长 The 1st Deputy Secretary 电传机操作员Telex Operator
电话接线员、话务员Telephonist / Operator电脑程序设计师Programmer
电气工程师Electrical Engineer
电讯(电信)员Telecommunication Executive店员、售货员Sales Clerk董事长Chairman of the Board法律顾问Legal Adviser
翻译核对员Translation Checker翻译员Translator
饭店经理Restaurant Manager房地产职员Real Estate Staff
分公司财务代经理 Subrogating Financial Manager in the Subcompany 分公司财务负责人 Financial Principal in the Subcompany
分公司财务经理 Financial Manager in the Subcompany
分公司常务副经理 Administrative Assistant Manager of the Subcompany 分公司代(副)经理 Subrogating Manager of the Subcompany
分公司代总经理 Subrogating G.M.of the Subcompany
分公司负责人 Principal of the Subcompany 分公司副总经理 Assistant G.M.of the Subcompany
分公司经理 Manager of the Subcompany 分公司经理助理 Assistant of Manager in Subcompany
分公司总经理 G.M.of the Subcompany 服务部经理Service Manager副部长Deputy Secretary
副厂长Assistant Production Manager副经理Assistant Manager副经理Sub-Manager
副课长Deputy Setion Chief 副院长Deputy President 副主任Deputy Director
副总工程师Assistant Chief Engineer 副总经理Assistant General Manager 副总经理Deputy General Manager高级顾问Senior Consultant/Adviser高级雇员Senior Employee高级会计Senior Accountant高级秘书Senior Secretary高级文员(高级职员)Senior Clerk高中级管理人员executive工程技术员Engineering Technician
公关部经理Manager for Public Relations公司总经理助理 Assistant of G.M.of the Company
管理顾问Management Consultant广告工作人员Advertising Staff广告文字撰稿人 Copywriter
国际销售员International Sales Staff航空公司定座员Airlines Sales Representative
航空公司定座员Airlines Sales Representative
航空公司职员Airlines Staff化学工程师Chemical Engineer会计部经理 Accounting Manager会计部职员Accounting Stall会计主管Accounting Supervisor会计助理Accounting Assistant机械工程师Mechanical Engineer
计算机处理操作员 Processing Operator计算机工程师 Computer Engineer Computer计算机软件工程师Software Engineer
计算机系统部经理 Computer System Manager计算机资料输入员 Computer Data Input Operator
记帐员Accounting Clerk技术编辑Technical Editor
技术翻译Technical Translator技术工人Technical Worker技术员Technician监管员Supervisor
见习护士Practice Nurse
见习课长 Practice Section Chief建筑师Architect教务长 Dean
接线生(接线员)Receptionist进口部经理 Import Manager
进口联络员Import Liaison Staff
经济助究助理Economic Research Assistant经理Manager
客服中心代经理 Subrogating Manager of Customer Service Center
客服中心副经理 Assistant Manager of Customer Service Ceter
客服中心经理 Manager of Customer Service Center
课长 Section Chief
课负责人 Section Leader 口语翻译Interpreter领班,组长Foreman
买手(商人)Merchandiser
贸易财务主管Trade Finance Executive秘书Secretary
秘书助理Secretarial Assistant培训部经理Trainee Manager
品质控制员(质量检查员)Quality Controller区域营销本部副总经理 Assistant G.M.of the Department of Regional Marketing & Sales 区域营销本部市场助理 Assistant of
Marketing & Sales, Department of Regional Marketing & Sales
区域营销本部总经理 G.M.of the Department of Regional Marketing & Sales
区域营销本部总经理助理 Assistant of G.M.Department of Regional Marketing & Sales 区域助理高级经理 Regional Assistant Senior Manager
人事部经理Personnel Manager人事部职员Personnel Clerk
软件工程师: Software Engineer审计长General Auditor生产部经理Product Manager生产线主管Line Supervisor生产员工Manufacturing Worker
市场部办公室主任Marketing Officer市场部经理Marketing Manager市场部主任 Marketing Executive市场调研部经理Marketing Representative Manager
市场分析员Market Analyst
市场开发部经理Market Development Manager市场销售部经理Marketing Manager市场销售员Marketing Staff
市场助理 Assistant of Marketing & Sales 熟练技工Skilled Worker数码大区经理 Manager of Major Customer Service in Digital Products
数码营销部经理 Manager of Digital Products Marketing & Sales
私人秘书Private Secretary速记员Stenographer
同声传译员Simultaneous Interpreter土木工程师Chemical Engineer/ Civil Engineer
推售部经理Promotional Manager推销员Salesman
外汇部核算员F.X.Settlement Clerk
外汇部职员F.X.(Foreign Exchange)Clerk外贸业务员 Export Business Rep.外销部经理 Export Sales Manager外销部职员Export Sales Staff外销员 Export Sales Staff
维修工程师Maintenance Engineer
文书打字兼秘书 Clerk Typist & Secretary文字处理操作员Wordprocessor Operator系统操作员Systems Operator系统工程师Systems Engineer系统顾问Systems Adviser项目策划人员Project Staff项目经理 Project Manager 项目经理助理 Assistant of the Project Manager 销售部经理Sales Manager
销售代表Marketing Representative销售代表Sales Representative销售代表Seller Representative销售工程师Sales Engineer
销售计划员Sales and Planning Staff销售监管Sales Supervisor销售经理 Sales Manager
销售协调人Sales Coordinator销售员Salesperson
销售主管Marketing Executive销售主管Sales Executive销售主任 Sales Executive销售助理Marketing Assistant销售助理Sales Assistant校对员Proof-reader
写字楼助理(办事员)Office Assistant信差(邮递员)Messenger
行政办事员Administrative Clerk行政办事员Administrative Clerk行政董事Executive Director行政董事Managing Director
行政经理Administration Manager行政秘书Executive Secretary行政人员Administration Staff行政主管Administrator
行政助理Administrative Assistant学徒Apprentice
学校注册主任School Registrar
研究开发工程师Research&.Development Engineer
业务经理Business Manager业务经理Operational Manager业务主任Business Controller音乐教师Music Teacher
银行高级职员Trust Banking Executive应用工程师Application Engineer
英语教师 English Instructor/Teacher营业代表Sales Representative硬件工程师: Hardware Engin邮政人员Postal Clerk
招聘协调人Recruitment Co-ordinator证券分析员Bond Analyst证券交易员Bond Trader
执行副总裁Executive Vice-President职员/接待员Clerk/Receptionist职员clerk
职员Office Clerk
制造工程师Manufacturing Engineer
质量管理工程师Quality Control Engineer质量总监 Majordomo of Quality Assurance 主管Supervisor主任 Director 主任Manage
助理经理(副经理)Assistant Manager专业人员Professional Staff资本运营总监 Majordomo of Capital Operation 总部副总经理 Assistant General Manager of the Headquarter
总部副总经理助理 Assistant of Vice G.M.of the Headquarter
总部总经理 General Manager of the Headquarter
总部总经理助理 Assistant of G.M.of the Headquarter
总裁President(Am E.)
总工程师 Chief Engineer 总工程师Chief Engineer总管Supervisor
总会计主任 Chief Accountant
总经理 General Manager/ President总经理Executive Manager
总经理办公会秘书 Secretary, Office of General Manager
总经理高级秘书 Senior Secretary of G.M.总经理秘书 Secretary of G.M./ Manager's Secretary
第四篇:英语称呼
校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department
会长主席(学协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee
总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director
总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief 总领事 consul-general
总监 chief inspector;inspector-general 总厨 head cook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责
人可以用director, head 或chief 来表示:
司(部署)department 厅(省署)department
署(省属)(行署)office;administrative office 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office
教研室 program/section
例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院 the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister.另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice associate assistant deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge
副研究馆员 associate research fellow of …(e.g., library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster
以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of…(e.g., library science)助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:
首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector/ prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer/ broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent
除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general
审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook, chef
有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director
“常务”可以managing 表示,例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president(first vice mayor)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任 executive director 执行秘书 executive secretary
执行主席 executive chairman, presiding chairman
“名誉”译为honorary, 例如:
名誉校长 honorary president/principal 名誉主席/会长 honorary chairman/president
有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse
主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特级记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent
许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager 财务主任 treasurer
车间主任 workshop manager/director 编审 senior editor
博导 doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student supervisor 客座教授 visiting professor 院士 a..........emician 译审 senior translator 村长 village head
领班 captain, foreman, gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector
研究馆员 research fellow of… 股票交易员 stock dealer
红马夹(stock exchange)floor broker
业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident(doctor), registrar 国际大师 international master
注册会计师 chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker;model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher
优秀员工 outstanding employee, employee of the month/year 青年标兵 model youth/youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker
三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第五篇:称呼礼仪
1.正确、适当的称呼。它不仅反映着自身的教养、对对方尊重的程度,甚至还体现着双方关系达到的程度和社会风尚。务必注意:一是要合乎常规,二是要入乡随俗这两点。
另外,还应对生活中的称呼、工作中的称呼、外交中的称呼、称呼的禁忌细心掌握,认真区别。
生活中的称呼应当亲切、自然、准确、合理。
在工作岗位上,人们彼此之间的称呼是有特殊性的,要求庄重、正式、规范。以交往对象的职务、职称相称,这是一种最常见的称呼方法。比如张经理、李局长。
国际交往中,因为国情、民族、宗教、文化背景的不同,称呼就显得千差万别。一是要掌握一般性规律,二是要注意国别差异。
在政务交往中,常见的称呼除“先生”、“小姐”、“女士”外,还有两种方法,一是称呼职务(对军界人士,可以以军衔相称),二是对地位较高的称呼“阁下”。教授、法官、律师、医生、博士,因为他们在社会中很受尊重,可以直接作为称呼。
在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等讲英语的国家里,姓名一般有两个部分构成,通常名字在前,姓氏在后。对于关系密切的,不论辈份可以直呼其名而不称姓。比如:
俄罗斯人的姓名有本名,父名和姓氏三个部分。妇女的姓名婚前使用父姓,婚后用夫姓,本名和父名通常不变。
日本人的姓名排列和我们一样,不同的是姓名字数较多。日本妇女婚前使用父姓,婚后使用夫姓,本名不变。
2.称呼的五个禁忌
我们在使用称呼时,一定要避免下面几种失敬的做法。
1)错误的称呼
常见的错误称呼无非就是误读或是误会。
误读也就是念错姓名。为了避免这种情况的发生,对于不认识的字,事先要有所准备;如果是临时遇到,就要谦虚请教。
误会,主要是对被称呼的年纪、辈份、婚否以及与其他人的关系作出了错误判断。比如,将未婚妇女称为“夫人”,就属于误会。相对年轻的女性,都可以称为“小姐”,这样对方也乐意听。
2)使用不通行的称呼
有些称呼,具有一定的地域性,比如山东人喜欢称呼“伙计”,但南方人听来“伙计”肯定是“打工仔”。中国人把配偶经常称为“爱人”,在外国人的意识里,“爱人”是“第三者”的意思。
3)使用不当的称呼
工人可以称呼为“师傅”,道士、和尚、尼姑可以称为“出家人”。但如果用这些来称呼其他人,没准还会让对方产生自己被贬低的感觉。
4)使用庸俗的称呼
有些称呼在正式场合不适合使用。例如,“兄弟”、“哥们儿”等一类的称呼,虽然听起来亲切,但显得档次不高。
5)称呼外号
对于关系一般的,不要自作主张给对方起外号,更不能用道听途说来的外号去称呼对方。也不能随便拿别人的姓名乱开玩笑。