第一篇:2014考研英语:五步搞定英语翻译
2014考研英语:五步搞定英语翻译
如果感觉基础薄弱,可以先做自己学习的课本课文翻译。比如新视野、上外大学英语新编等教材的第三册,完成过渡,再做真题。
根据多年的辅导经验,我建议大家在复习考研英语翻译的时候按照以下基本步骤进行:第一步:读文章
考研英语翻译的第一步就是需要快速通读,方法同阅读理解的通读一样,重点看各段落首句。然后细读上文句子、考查句子和下文句子。通读是为了确定主题,上下文是为了确定考查句中经常出现的指代词。
第二步:把句子切分为基本意群
把句子切分为基本意群,同时理解。只要是看一眼就能翻译出来的最长的语言单位作为一个意群。
第三步:直译所有意群
请大家务必写下来译出的意群。提醒大家,这一步写下背单词时的字面意义即可。不能花费时间在雕琢汉语词汇上。
第四步:判断意群之间的逻辑关系
根据对英语原句的理解,判断汉语的意群之间的逻辑关系,按照汉语的习惯进行语序调整和词汇润色。这一步主要是考查汉语的表达能力。
第五步:誊抄答案
考研英语翻译其实并不是像大家想象中那么难,只要长期坚持按照这样的步骤复习,翻译的能力会很快提高!
第二篇:2012年考研英语--17句搞定考研英语作文
2012年考研英语--17句搞定考研英语作文
17句搞定考研英语作文
所谓万能这个概念,如果大家都去这么用的话,就等于没有用了。PartB部分是有的,但是partA没有,PartB可以基本上把这个文章全写完的一个模板方式。万能模板,你这么想,大家告诉我,只要一个题目能够转变成一社会现象之后,最好准备两到三套大的万能无敌模式。
关于万能模式的几个问题:
一、我们选用的句子的灵活性强,经过了精心的选择
二、句型都是五星级,并在开头和长短句子方面有设计,并注意语法的丰富,每句话语法都不同.三、我们选的句子与市面的任何资料都不同
四、很多同学说写的一样是否是雷同,不大可能,因为很难分到一个考场批判危害性的框架
1.总共写十七个句子.第一段四个句子,第一句宏观描述图画,并谈图画看似可笑但发人深思.第二句写出图画最强烈的视觉效果,第三句是主题句,谈用二十个单词的爆发力句型谈该现象对个人的发展和进步有破坏性,并引发思考,第四句是用贬义词批判这个现象是强烈的指责。
(1)As is vividly depicted in the picture,,which seems to be humorous and ridiculous but thought-provoking on second thoughts.(2)The most striking feature that impresses me deeply is that unbelievably,,(3)Recent few years has witnessed a phenomenon of 主题 which seems to be disastrous to individual survival and prosperity.(4)This phenomenon of 主题 should be condemned severely or made illegal.(5)There is no doubt that its symbolic meaning subtly conveyed should be given deep consideration.中间段落从两方面论证问题的危害,并举例论证,预测危害的趋势
第二段七个句子,首先第一句从宏观上谈这种现象的总的有两到三个点危害或者原因,第二句谈这个现象的第一个危害,用 “not only, but also”的五星级句子,通常是谈对个人身心健康的危害性, 第三个句子谈第二个危害,通常是用一个豪华级的比较级的句子,让老师耳目一新,通常是谈这个现象对社会的危害.第四个句子谈对家庭或学校的危害.第五个句子谈一个代替 “for example”的十五个单词的好句子,意思是说没有更好的例子来证明正如下文.第六个句子是例子群体的出现,谈根据一项调查表明,80%以上的人只要从事经历过这个消极的现象一定会对个人在精神和生活上有危害.最后一句话是预测趋势的二十五个单词的钻石级的句子,谈以下预测趋势,表明这种现象再这样下去,就会导致恶劣的结果出现,甚至是毁灭性的后果。
(1)To account for the above-mentioned phenomenon, several serious effects have been put forward.(2)To begin with,主题 not only results does harm to our physical and mental health but also results in a frustrating and humiliating life.(3)In addition, nothing is more harmful than主题 to contradict with a harmonious society.(4)Last but not the least, no issue is as harmful as 主题 to increase family burdens, which is a threatening situation we are unwilling to see.(5)No better illustration of this idea can be thought than the example mentioned below.(6)According to a survey made by China Daily, 63.93% of young people who have ever experienced主题will live a dull life or even feel loss of hope about the future.(7)If we cannot take useful means, we may not control this trend, and some undesirable results may come out unexpectedly, we will see the gloomy future of something.2012年考研英语--17句搞定考研英语作文
最后一段要强调解决问题,谈的两点建议通常是提高人们的意识,加强执法
第三段六个句子, 第一个句子是下个结论,谈解决问题的必要性.第二个句子是第一个建议谈的是加强立法惩治这个现象,第三个句子谈提高人们的觉悟关于着这个现象能提高人们对这个现象的觉悟.第四个句子谈个谚语,谈一下实践我的建议的重要性.五个句子谈解决的任重道远.第六个句子是解决问题之后的美好的未来。
(1)From what have been discussed above, it is therefore, necessary that some effective measures are taken to prevent主题.(2)On the one hand, we should be sensible to strengthen the enforcement of the laws to protect something.(3)On the other hand, it is demanding for us to keep people aware of the importance of saving somebody out of the evil hands of destruction.(4)However, it is easier said than done.(5)Although the fight against it is long-standing and tremendous one,our efforts will eventually pay off.(6)Only when you attention to it can you see a colorful and harmonious future better sooner or later.2.积极有利型的文章 文章以团队精神为例子
第一段谈的是三个句子,第一,二个句子都是在描述图画,第三句子这个现象对社会发展的积极的现象,第四个句子是图画简单,寓意深刻.(1)As is vividly depicted in the picture,(描述图画).(2)The most striking feature is(图画重点信息).(3)There is no doubt that its symbolic meaning subtly conveyed should be given deep consideration.第二个段子,第一个句子谈一个十二个单词的爆发力的主题句,第二个句子谈这个现象的永恒的社会含义,用一个三十五个单词的钻石级的排比句子,谈只要有这个现象就可以让我们不断有意义的事情,征服挑战和竞争,并最后走向成功.第三个可以从反面谈如果没有这个积极现象,人们生活就忧闷,有挫折感,无前进动力,前途渺茫.第四个句子谈有两个大的好处.第五个句子谈第一个好处,通常是让生活丰富,有效率.再谈第二个好处通常是谈一些个人发展或社会进步的好处.第五个句子是代替for example的五星级的句子.第六个是具体的举例子,谈根据一项调查表明,80%的人只要利用这个积极的现象就容易改变人生,提高素质.也可以单独举个性例子,第七个句子是倒装句子谈只有这个现象才能让我们成为社会的成功者
(1)As is symbolically revealed in the set of drawings, the fact that(重复上面的图画信息)profoundly indicates that team work is momentous(重要的)and fundamental to any one who undertakes great deeds.(2)Undoubtedly, it is team work that keeps us continually doing something valuable and admirable in spite of difficulty, that makes us still full of energy to face the coming challenges and competition and that offers us the foundation for the coming success.(3)If we don not cooperate sincerely, we will live a dull and depressing life and feel frustrated and humiliated or feel loss of hope about the future.(4)As far as I am concerned, there are several advantages that can be given as below.To begin with, nothing is more beneficial than team work to overcome our defects and improve our efficiency.(5)Secondly, no issue is as good as team work to make our life more colorful and energetic.(6)No better illustration of this idea can be thought than the example mentioned below.(7)A person who is assigned various jobs along the production lines will make a mess just because no one can be proficient in all the things.(8)Only by cooperating with other
2012年考研英语--17句搞定考研英语作文
people can you put your capacities into full play and can you be the winner in the society.第三个段子首句 谈二十五个单词的超豪华的句子,谈无论做大事还是小事,无论做难事还是容易事,都要这个积极现象.第二个句子谈有两点建议让它变的更好.第三个句子谈让它变的更好的第一个方法,通常发挥它的好处,避免坏处.第四个句子谈第二个方法,第五个句子谈个谚语,第六个谈解决任务的任重道远.第七个倒装句谈只要有这个积极现象就会享受一个美好,丰富和有活力的未来.(1)From what have been discussed above,it admits of no doubt that in doing things whether great or small there are more or less difficulties, it is much better for one to involve yourself into a team work.(2)It is therefore, necessary that some effective measures are taken to make your team work more efficient.(3)On the one hand, we should be sensible to be receptive to other people’s opinions and benefits.(4)On the other hand, it is demanding for us to be always helpful and honest to other people.(5)However, it is easier said than done.Practice is the most important factor.(6)Only when you pay attention to it can you make it better sooner or later.
第三篇:考研英语翻译
二、定语从句翻译方法
1,前置法
当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻译 49)
在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2,后置法
当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻译 47)
本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候,万学海文提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That引导一个比较简单的定语从句,可以采用上面提到的1的翻译方法—前置法,因为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法1和2的结合,我们不妨把它背诵下来。
参考译文:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合起来。
3,状译法
英语当中有一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻译 46)
Monitor后面跟的定语从句与when引导的状语从句隐含着一种结果关系,翻译的时候,一定要表现出来。
参考译文:届时,将会出现由机器人主持的谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。
第四篇:考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。
那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。
下面考研1希望能为大家带来些许帮助。
一,顺序翻译:前后一致时,简单。
二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到
三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻
语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
第五篇:2011考研英语翻译
考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。
可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。
下面,就从这三方面详细讲述:
一、如何解读长句
长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。
要克服这个困难,必须把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面:
1.英文的核心句式是简单句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简单句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。
2.数个简单句如果连接成长句,必须依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so)和连接从句的各类连词。
把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。如果只有一个动词,说明句子只不过是一个简单句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简单句联合而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简单句。这四个简单句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。
二、如何把握词语的含义
英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断变化。这就要求考生在复习的时候,首先要熟悉往年阅读考题当中经常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习根据上下文把握词语的含义。通常,根据上下文把握词语的含义有两种常用的方法:
1.根据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,如果是名词,意思就是“混凝土”;如果是形容词,意思就是“具体的”。
2.根据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简单地译为“发展”或“培养”,必须依据其宾语idea,重新将判断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。
3.根据文章背景。如果一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,还需要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够掌握和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的具体用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类:
1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,很多同学想当然地译成“政治故事”,实际上,大家根据上下文理解一下,就会发现,这里的“story”不可能解释为“故事”,而是上文“news”的一个同意替换。
2.专有名词。复习过的同学应该知道,05年的翻译题中曾出现过专有名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。
3.常考难词。例如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“知识”、“知识分子”等非常用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“知识探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“知识分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“知识”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。
词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着决定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。
三、如何运用翻译技巧准确表述原文
理解原句的意思不等于说能用汉语准确表达。由于英汉文化差异,英语句子的表述方式和汉语大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是没办法用汉语说出来。汉语表达当然涉及考生本人的汉语功底,但就翻译而言,还在于对翻译技巧的灵活运用。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释常用的转换原则。
考研英语翻译主要有如下一些翻译技巧:
1.从句的翻译技巧。重点是定语从句的翻译,几乎每年必考;
2.短语的翻译技巧。如果多个短语并列,构成很长的短语,就需要把短语转换成汉语的小句翻译出来。
3.语序问题。例如,汉语习惯先说事实,再表态;而英语习惯先表态,再说事实。这样,翻译的时候就需要注意语序的问题。举个很简单的例子,英语说Nice to meet you.汉语则习惯说“见到你很高兴。”“见到你”是事实,“很高兴”是表态。
通过以上三方面,考生对翻译应该会有一个基本的把握。但是,在平时与考生的接触中了解到,面对翻译题,部分考生知难而退,完全放弃了翻译部分,这是极不可取的。而另有一部分考生,在做翻译训练时,明显存在以下两点误区:
第一、盲目练习。
很多考生复习考研翻译,买了很多模拟题来练习。其实,不需要做太多模拟题,而是先要牢牢掌握考研翻译历年真题。真题是英语专家经过仔细筛选,核对考研英语的大纲,并经过审题人的层层审查,最终形成的,而模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题有较大差异。研究生入学考试实行这么多年以来,考研翻译的选题范围基本确定,只要把握好了这些真题,无论是单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。
因此,给各位考生的建议是:以历年真题为标准,仔细把握,在此基础上,适当选择一些模拟题练习。
第二、“看”翻译。
长期以来,准备考研的学生,如果说有人在练习翻译这个部分的话,经常会有这样的情况:自己对着汉语译文看英语句子,都能看懂,觉得英语原文中,每一个单词的意思都能理解,甚至把英语和汉语译文子完全背下来,认为这样去参加考试,翻译部分肯定没有问题了。其实,非也。可能有同学已有过这样的感受:等到真正考试,必须自己动手写汉字、做翻译的时候,才发现:句子中每个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语,不知道该怎么表达,可以说是“只可意会,不可言传”。
这就提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。因此,要真正练习翻译,一定要在不看任何汉字提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻成汉语。这是考生中普遍存在的2种错误观点。那么,平时该如何练习翻译题呢?建议各位考生可以采取“翻译练习五步走”。
翻译的步骤可以概括为理解、表达、修改、核对和记忆五步。
1.理解。正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;再分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
2.表达。用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,运用翻译技巧,直译或意译,或者两者结合,用中文进行翻译,使译文通顺。
3.修改。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。不要直接看译文,自己进行修改。可以查词典,可以翻语法工具书,具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。对用词不断进行修改润色,使译文在尊重原文的情况下,更符合中文习惯,修改这一过程是真正能够提升考生英语基本功的过程。
4.核对。看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的,有何可取之处。
5.记忆。对于这句话中的漏译或者错译的词,查工具书,确定其意思,并且记住。综合以上的分析,广大考生应该对于考研翻译有了一个大致的把握。最后,希望各位考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高词汇量、对于长难句的把握上。在打下坚实的语言能力基础之上,再运用一定的应试技巧和策略,多做多练,持之以恒,在考研翻译部分定能取得高分。