萨科齐2009新年贺词 中法对照

时间:2019-05-15 15:03:46下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《萨科齐2009新年贺词 中法对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《萨科齐2009新年贺词 中法对照》。

第一篇:萨科齐2009新年贺词 中法对照

萨科齐2009新年贺词 中法对照

Mes chers compatriotes,我亲爱的同胞们,L'année 2008 s'achève.Elle a été rude.2008年行将结束。这是艰辛的一年。

C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord à ceux que la vie a durement éprouvés, à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, à ceux qui sont victimes d'injustice, à ceux qui doivent affronter l'absence d'un être cher.这就是为什么我会首先考虑到的是那些面临生活严峻考验的人,那些无所依靠的失业者,那些遭受不公正对待的人,那些失去亲人的同胞。

Je veux penser à nos soldats qui en ce moment même risquent leur vie pour notre sécurité et pour la paix.Je veux penser à leurs familles qui vivent

paration.Et plus encore à ceux qui pleurent un fils, un mari, un fiancé, un père.我想到那些为了我们的安全与和平此刻还冒着生命危险的军人。我想到他们的家人正在承受了骨肉分离的煎熬。我尤其想到那些为了他的儿子,她的丈夫,她的未婚夫,他的爸爸流泪的人们。

Pour tous les Français, cette année a été difficile.La crise économique et financière mondiale est venue ajouter son lot de peines et de souffrances.Chacun d'entre vous en subit les conséquences.Face à cette crise je mesure la responsabilité qui est la mienne.Cette responsabilité je l'assumerai pour que tous ceux qui en ont besoin soient protégé

对所有法国人来说,今年是艰难的。全球的经融以及经济危机使得我们遭受更多的磨难。你们中的每个人都在承受着由此带来的后果。面对这次危机,我也在掂量我的责任。这个责任我认为是保护所有需要国家保护的人,并带领我们的国家顺利通过这次严峻的考验。

Depuis que les difficultés sont apparues je vous ai toujours dit la vérité et j'ai agi.C'était mon devoir.自从困难发生以来,我一直对你们说实话,做实事。这也是我的义务。

Le pire aurait été que, dans cette situation, chaque pays décide sans se préoccuper des autres.Les initiatives que j'ai prises au nom de la présidence

française de l'Union européenne pour coordonner l'action de tous les Européens et pour réunir les chefs d'État des vingt plus grandes puissances mondiales à Washington, ont permis d'éviter que le monde s'engage sur la pente du chacun pour soi qui aurait été fatale.De mê

最坏的是在这种情况下每个国家只为自己的利益考虑。作为法国总统同时也是欧盟轮值主席,我的目的是协调欧盟成员国的行动,以使得在华盛顿会议时全球20强的国家元首能够团结起来,避免在危机时刻各自为政的致命做法。固步自封也是一种错误。

J'ai promis que les mêmes causes ne produiraient plus les mêmes effets.La France a exigé des changements pour moraliser le capitalisme, promouvoir l'entrepreneur sur le spéculateur, sanctionner les excès inacceptables qui vous ont scandalisés à juste titre, pour redonner à la dimension humaine toute sa place dans l'économie.Nous obtiendrons des résultats lors du prochain sommet de Londres le 2 avril.我保证同样的原因将不会有相同的结果。法国已经改变资本主义的教条,推动开发的投资,惩罚过度的(次贷危机)的丑闻事件的责任人。从新定位在经济活动中人的位置。我们将在4月2日举行的伦敦峰会上取得成果。

Dans une période de crise comme le monde n'en avait pas connu depuis bien longtemps, j'ai essayé de changer l'Europe.Depuis toujours j'ai la conviction que l'Europe ne doit pas subir mais agir et protéger.Avec la réponse commune à la crise financière, la résolution de la crise géorgienne, la création de l'Union pour la Méditerranée, l'accord sur le climat et l'énergie, la preuve est faite

désormais que c'est possible.Ce n'était qu'un premier pas.Il faut continuer car je reste persuadé que le monde a besoin d'une Europe forte, indépendante, imaginative.这个世界在很常一段时间内没有遇到的这种危机下,我试图改变欧洲。一直以来,我确信欧洲不应去承受痛苦而要行动起来,(在危机面前)自我保护。共同面对金融危机,解决格鲁吉亚危机,创建地中海联盟,能源气候问题协议的达成,实事证明一切皆有可能。这只是我们迈出的第一步。应该继续走下去,因为我确信世界需要强大的,独立的,富有想象力的欧洲。

Les difficultés qui nous attendent en 2009 seront grandes.J'en suis pleinement conscient.Je suis plus décidé que jamais à y faire face, avec le souci de la justice, avec l'obsession d'obtenir des résultats.Après avoir préservé les économies de chacun grâqu'il faut désormais sauver.Le plan de relance massif de l'investissement de 26 milliards d'euros qui a été décidé y contribuera.C'est un effort considérable.Des mesures ont été arrêtées pour sauver notre industrie automobile, en contrepartie de l'engagement des constructeurs de ne plus délocaliser leur production.D'autres initiatives seront prises avec le fonds souverain dont nous

nous sommes dotés pour préserver notre tissu industriel.2009年将有很大的困难等待我们去面对。我有足够的信心。我以有前所未有的坚定去面对这些困难,我怀着正义的目的,执着地等待结果。拯救银行的计划保护了每个人的经济利益,必须挽救这些工作岗位。260亿欧元的救市方案已经确定并将付诸实施。这是一次巨大的努力。为了拯救汽车工业,一些措施已经被勒令停止执行,生产厂家将不再把他们的工厂向国外转移。此外我们还将利用主有资金采取其他一些措施,保护我们的纺织工业。

Nous serons pragmatiques, attentifs, réactifs et s'il faut faire davantage, nous le ferons mais en gardant notre sang froid.如果需要做得更多,我们将务实,周到,迅速地做好,但我们必须保持冷静。

Les difficultés, mes chers compatriotes, nous avons les moyens de les affronter.我亲爱的同胞们,至于困难,我们有的是办法去面对。

A condition d'être solidaires les uns des autres.Je ne laisserai pas les plus fragiles se débattre seuls dans les pires difficultés.Dans l'épreuve, la solidarité doit jouer sans que le travail soit découragé.C'est pourquoi j'ai voulu que soit créé le RSA, qui s'appliquera pour la 1ère fois en 2009.Désormais, chaque Français qui reprendra un travail sera encouragé, valorisé, récompensé.只要我们互相团结。在最困难的情况下,我不会让力量最弱的人去独立承担。在这次考验中,在保证重返工作岗位的热情不受到反面影响的情况下,社会互助应该起到它的作用。这就是为什么我要创立低收入家庭补助金(revenu de solidarité active),2009年将首次实行。今后,每个重返工作岗位的人将受到鼓励,看重以及补偿。

Pour nous en sortir chacun devra faire des efforts.Car de cette crise va naître un monde nouveau auquel nous devons nous préparer en travaillant plus, en investissant davantage, en poursuivant les réformes qu'il n'est pas question.为了使我们走出困境,大家都要努力。因为这次危机将会产生一个崭新的世界,我们应该准备好做更多的工作,做更多的投资,继续推行改革因为没有理由中途而废,这对我们的未来至关重要。

Durant l'année 2009, nous réformerons l'hôpital dont les personnels sont admirables de dévouement et de compétences, la formation professionnelle indispensable pour que chacun ait la chance d'un emploi, notre organisation territoriale que tant de conservatismes ont rendu inextricables, la recherche qui conditionne notre compétitivité.2009年,我们将对医院进行改革,从业人员应具有奉献精神,具有必要的技能,受过必要的职业培训,使得每个人都有工作的机会,我们的本土组织具有太多难以分割的保守主义思想,从而影响了我们的竞争力。

Je pense aussi à la réforme du lycée qui est nécessaire pour éviter l'échec de tant de nos enfants dans l'enseignement supérieur et l'injustice qui fait que tant de fils et de filles, de familles modestes n'ont pas les mêmes chances que les autres.J'ai demandé que soit pris le temps de la parce que prendre le temps de réfléchir ensemble, ce n'est pas perdre du temps pour la réforme.C'est en gagner.我还认为,为了避免我们的孩子在高等教育阶段的失败,男女生不平等,来自贫困家庭学生的机会不平等等问题,高中的改革问题是必要的。我呼吁大家抽出时间进行对话,因为抽出时间一起思考问题并不是在改革问题上浪费时间,而是赢得时间。

Je pense enfin à la réforme de notre procédure pénale si importante pour mieux protéger nos libertés individuelles, dont la nécessité s'est faite jour plusieurs fois de façon criante durant l'année écoulée.我最后考虑到我们的刑事诉讼程序是非常重要的,为了保护我们的个人自由,过去一年中发生的一些明目张胆的事件以及证明了改革的必要性。

Mes chers compatriotes, toutes ces réformes, je les mènerai avec le Premier ministre François Fillon et le gouvernement, non par esprit de système mais parce qu'elles sont la condition qui permettra à la France de se faire une place dans ce nouveau monde qui se construit.Ainsi, nous deviendrons plus compétitifs, plus innovants.Et en même temps, nous préserverons les valeurs qui font notre spécificité : le travail, l'effort, le mé et la solidarité, sans laquelle aucun effort n'est acceptable.我亲爱的同胞们,我和总理弗朗斯瓦·菲庸以及他的政府官员领导的所有的这些改革,不是因为刻板的头脑问题,而是为了让法国在这个新建的世界体系中找到一个位置。这样我们才会最具竞争力,最具创造力。同时,我们还保护了我们的价值观,这也是我们的特色:工作,努力,价值,脱离宗教以及社会互助,没有这些价值观所有的努力都是徒劳。

Enfin, la France continuera d'agir en Afrique, en Asie, et bien sûr au Moyen Orient où je me rendrai dès lundi parce que c'est la vocation de la France de chercher partout les chemins de la paix, comme c'est dans sa vocation d'agir pour les droits de l'homme.最后,法国将继续在非洲,在亚洲,当然还有中东(我将在周一去那里,因为四处寻找和平路线图就像捍卫人权一样是法国的使命)履行她的使命。

Mes chers Compatriotes,La crise nous oblige à changer plus vite et plus profondément.La crise est une épreuve.Elle est aussi un défi.Ce défi là, je veux le relever avec vous.Vous

pouvez compter sur moi.我亲爱的同胞们,危机使我们不得不更快更彻底地改革。危机是一种考验。它也是一种挑战。这个挑战,我想和你们一起迎接。你们可以相信我。

Nous avons des atouts considérables.Il y a dans le peuple français quand il est rassemblé assez d'énergie, d'intelligence et de courage pour que nous ayons.Nous allons sortir renforcés de cette crise.我们有相当重要的杀手锏。只要法国人把能量,智慧以及勇气聚集在一起,只要我们都对未来充满信心,我们就可以坚强地度过这一危机。

Du fond du cœur je présente à chacun d'entre vous mes meilleurs vœux pour 2009.Vive la République, Et vive la France.我发自内心地送给大家2009年最好的祝愿。

共和国万岁,法兰西万岁。

第二篇:萨科齐就职演讲

萨科齐就职演讲

Allocution de M.Nicolas SARKOZY, Président de la République, à l'occasion de la cérémonie d'installation

Mesdames et Messieurs,En ce jour où je prends officiellement mes fonctions de Président de la République française, je pense à la France, ce vieux pays qui a traversé tant d'épreuves et qui s'est toujours relevé, qui a toujours parlé pour tous les hommes et que j'ai désormais la lourde tâche de représenter aux yeux du monde.Je pense à tous les Présidents de la Ve République qui m'ont précédé.Je pense au Général De Gaulle qui sauva deux fois la République, qui rendit à la France sa souveraineté et à l'Etat sa dignité et son autorité.Je pense à Georges Pompidou et à Valéry Giscard d'Estaing qui, chacun à leur manière, firent tant pour que la France entrât de plain-pied dans la modernité.Je pense à François Mitterrand, qui sut préserver les institutions et incarner l'alternance politique à un moment où elle devenait nécessaire pour que la République soit à tous les Français.Je pense à Jacques Chirac, qui pendant douze ans a œuvré pour la paix et fait rayonner dans le monde les valeurs universelles de la France.Je pense au rôle qui a été le sien pour faire prendre conscience à tous les hommes de l'imminence du désastre écologique et de la responsabilité de chacun d'entre eux envers les générations à venir.Mais en cet instant si solennel, ma pensée va d'abord au peuple français qui est un grand peuple, qui a une grande histoire et qui s'est levé pour dire sa foi en la démocratie, pour dire qu'il ne voulait plus subir.Je pense au peuple français qui a toujours su surmonter les épreuves avec courage et trouver en lui la force de transformer le monde.Je pense avec émotion à cette attente, à cette espérance, à ce besoin de croire à un avenir meilleur qui se sont exprimés si fortement durant la campagne qui vient de s'achever.Je pense avec gravité au mandat que le peuple français m'a confié et à cette exigence si forte qu'il porte en lui et que je n'ai pas le droit de décevoir.1

Exigence de rassembler les Français parce que la France n'est forte que lorsqu'elle est unie et qu'aujourd'hui elle a besoin d'être forte pour relever les défis auxquels elle est confrontée.Exigence de respecter la parole donnée et de tenir les engagements parce que

jamais la confiance n'a été aussi ébranlée, aussi fragile.Exigence morale parce que jamais la crise des valeurs n'a été aussi profonde, parce que jamais le besoin de retrouver des repères n'a été aussi fort.Exigence de réhabiliter les valeurs du travail, de l'effort, du mérite, du respect, parce que ces valeurs sont le fondement de la dignité de la personne humaine et la condition du progrès social.Exigence de tolérance et d'ouverture parce que jamais l'intolérance et le sectarisme n'ont été aussi destructeurs, parce que jamais il n'a été aussi nécessaire que toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonté mettent en commun leurs talents, leurs intelligences, leurs idées pour imaginer l'avenir.Exigence de changement parce que jamais l'immobilisme n'a été aussi dangereux pour la France que dans ce monde en pleine mutation où chacun s'efforce de changer plus vite que les autres, où tout retard peut être fatal et devient vite irrattrapable.Exigence de sécurité et de protection parce qu'il n'a jamais été aussi nécessaire de lutter contre la peur de l'avenir et contre ce sentiment de vulnérabilité qui découragent l'initiative et la prise de risque.Exigence d'ordre et d'autorité parce nous avons trop cédé au désordre et à la violence, qui sont d'abord préjudiciables aux plus vulnérables et aux plus humbles.Exigence de résultat parce que les Français en ont assez que dans leur vie

quotidienne rien ne s'améliore jamais, parce que les Français en ont assez que leur vie soit toujours plus lourde, toujours plus dure, parce que les Français en ont assez des sacrifices qu'on leur impose sans aucun résultat.Exigence de justice parce que depuis bien longtemps autant de Français n'ont pas éprouvé un sentiment aussi fort d'injustice, ni le sentiment que les sacrifices n'étaient pas équitablement répartis, ni que les droits n'étaient pas égaux pour tous.Exigence de rompre avec les comportements du passé, les habitudes de pensée et le conformisme intellectuel parce que jamais les problèmes à résoudre n'ont été aussi inédits.Le peuple m'a confié un mandat.Je le remplirai.Je le remplirai scrupuleusement, avec la volonté d'être digne de la confiance que m'ont manifesté les Français.Je défendrai l'indépendance et l'identité de la France.Je veillerai au respect de l'autorité de l'Etat et à son impartialité.Je m'efforcerai de construire une République fondée sur des droits réels et une démocratie irréprochable.Je me battrai pour une Europe qui protège, pour l'union de la Méditerranée et pour le développement de l'Afrique.Je ferai de la défense des droits de l'homme et de la lutte contre le réchauffement climatique les priorités de l'action diplomatique de la France dans le monde.La tâche sera difficile et elle devra s'inscrire dans la durée.Chacun d'entre vous à la place qui est la sienne dans l'Etat et chaque citoyen à celle qui est la sienne dans la société ont vocation à y contribuer.Je veux dire ma conviction qu'au service de la France il n'y a pas de camp.Il n'y a que les bonnes volontés de ceux qui aiment leur pays.Il n'y a que les compétences, les idées et les convictions de ceux qui sont animés par la passion de l'intérêt général.A tous ceux qui veulent servir leur pays, je dis que je suis prêt à travailler avec eux et que je ne leur demanderai pas de renier leurs convictions, de trahir leurs amitiés et d'oublier leur histoire.A eux de décider, en leur âme et conscience d'hommes libres, comment ils veulent servir la France.Le 6 mai il n'y a eu qu'une seule victoire, celle de la France qui ne veut pas mourir, qui veut l'ordre mais qui veut aussi le mouvement, qui veut le progrès mais qui veut la fraternité, qui veut l'efficacité mais qui veut la justice, qui veut l'identité mais qui veut l'ouverture.Le 6 mai il n'y a eu qu'un seul vainqueur, le peuple français qui ne veut pas renoncer, qui ne veut pas se laisser enfermer dans l'immobilisme et dans le conservatisme, qui ne veut plus que l'on décide à sa place, que l'on pense à sa place.Eh bien, à cette France qui veut continuer à vivre, à ce peuple qui ne veut pas

renoncer, qui méritent notre amour et notre respect, je veux dire ma détermination à ne pas les décevoir.Vive la République!

Vive la France!

第三篇:2011萨科齐致辞

2011萨科齐致辞

Voeux de M.le président de la République(Vendredi 31 décembre 2010)

Mes chers compatriotes,L’année 2010 s’achève.Je sais qu’elle fut rude pour beaucoup d’entre vous.La crise économique et financière,commencée il y a 3 ans, a continué à faire sentir ses effets et nombreux furent ceux qui ont perdu leur emploice qui n’a fait qu’exacerber le sentiment d’injustice ressenti par des salariés qui n’étaient en rien responsables de la crise.pourtant gr?ce au travail des Fran?ais, à leur courage, à leur capacité d’adaptation, à la force de notre économie, aux avantages de notre modèle social, la récession fut moins sévère et d’une durée plus courte que ce que connurent nombre

de nos partenaires.Et l’année 2011 s’annonce comme porteuse d’espérance.La croissance revient.Les grandes réformes engagées commencent à porter leurs fruits.Nos universités enfin autonomes s’ouvrent et se modernisent comme jamais elles ne l’ont fait dans le passé.Nos chercheurs se sont vus dotés de moyens financiers considérables gr?ce au grand emprunt.Nos entreprises utilisent à plein le crédit d’imp?t recherche pour innover.plus de 5 millions de salariés ont effectué des heures supplémentaires entièrement défiscalisées, tant pour eux-mêmes que pour les entreprises qui les ont employés, ce qui a permis de soutenir le pouvoir d’achat malgré la crise.Notre système de retraite a été mis à l’abri de la faillite inéluctable qui le guettait si nous n’avions rien fait.Ce sont les pensions de nos a?nés qui ont été sauvées et pour la première fois, la France a pu affronter une réforme capitale sans violence et sans blocage gr?ce au service minimum qui a bien fonctionné et à l’esprit de responsabilité des Fran?ais qui savaient bien que ce rendez-vous pour douloureux qu’il fut était inéluctable.Je veux rendre hommage à leur maturité et à leur intelligence collective.L’Europe dans la tempête a su faire face certes pas assez complètement et souvent pas assez rapidement mais l’Europe a tenu et l’Europe nous a protégés.Ne croyez pas, mes chers compatriotes ceux qui proposent que nous sortions de l’euro.L’isolement de la France serait une

folie.La fin de l’euro serait la fin de l’Europe.Je m’opposerai de toutes mes forces à ce retour en arrière qui ferait fi de 60 ans de construction européenne qui ont apporté la paix et la fraternité sur notre continent.Je le dis avec d’autant plus de fermeté que j’ai toujours milité pour la préférence communautaire, et que je me suis toujours battu pour la protection de notre industrie, la réciprocité et la fin de la na?veté dans les discussions commerciales avec nos principaux partenaires.L’Europe est essentielle à notre avenir, à notre identité et à nos valeurs.Ma conviction la plus intime pour 2011 est qu’il nous faut continuer inlassablement à renforcer nos atouts et à effacer

nos points faibles en étant plus compétitifs, en formant mieux nos jeunes, en travaillant mieux, en réduisant nos dépenses publiques et nos déficits sous peine de voir notre indépendance gravement menacée.Regardons ce qui s’est passé en Europe.Les pays qui ont voulu vivre au-dessus de leurs moyens sans penser aux lendemains ont été lourdement sanctionnés.Mon premier devoir est de protéger la France de cette perspective.La France tiendra donc ses engagements en équilibrant ses comptes.Je ne transigerai pas sur cet objectif.Je sais que 2012 sera un rendez-vous électoral de grande importance.Mais nous sommes en 2011, nous ne pouvons nous payer le luxe d’une année d’immobilisme pré-électoral alors que le monde avance à une vitesse stupéfiante.2011 doit donc être une année utile pour l

第四篇:习近平XX新年贺词【中法对照】

习近平XX新年贺词【中法对照】

知道习主席的XX年新年贺词吗下面小编为大家精心整理的习近平XX新年贺词【中法对照】,欢迎大家观看

L’année XX s'éloigne peu à peu, alors que la cloche du Nouvel An résonnera bientôt.En ce moment de joie où nous accueillerons la toute nouvelle année et dirons au revoir au passé, j'adresse mes voeux du Nouvel An à toutes les ethnies de la nation chinoise, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taïwan, aux Chinois résidant à l'étranger, et à tous nos amis aux quatre coins du monde!

XX年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!

L'année XX est remarquable et inoubliable pour les Chinois.C'était un début splendide pour le 13e plan quinquennal.Nous avons promu la pratique de la pensée du nouveau développement, accéléré le processus de construction complète d'une société de moyenne aisance et stimulé la croissance économique qui a permis au pays de continuer à se classer aux premiers rangs mondiaux.Nous avons renforcé l'approfondissement de la réforme générale, imposé des succès incontestables dans la réforme structurelle dans l'offre, réalisé plusieurs percées quant aux réformes de la défense nationale et de l'armée, établi de façon fondamentale le cadre de réforme principal le plus important dans tous les secteurs.Nous avons insisté sur la gouvernance du pays en vertu de la loi à tous les niveaux, approfondi la réforme du système judiciaire, promu la justice et maintenu l'équité et l'égalité sociales.Nous avons mis l'accent sur la rigueur de la discipline du Parti, nous n'avons épargné aucun effort pour pourchasser «les tigres et les mouches » et nous avons continué à assainir le climat politique et à améliorer le fonctionnement du Parti, de la politique et de la société.XX年,对人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。

En XX, l'inauguration et l'utilisation du télescope géant, « l'oeil céleste de Chine », la mise sur orbite pendant plus d'un an du satellite Wukong, le lancement dans l'espace du satellite Mozi et l'exploration spatiale du vaisseau habité Shenzhou 11 et du laboratoire Tiangong 2 soulignent parfaitement notre rapide progression vers la conquête spatiale.Les sportifs olympiques chinois ont obtenu de bons résultats.En volleyball féminin, la Chine a obtenu le titre de champion, 12 ans après être montée sur la plus haute marche du podium olympique...De plus, à travers des réformes, l'urbanisation des populations rurales a été facilitée, dans de nombreuses régions défavorisées la scolarisation des enfants s'est améliorée, les gens n'ont plus besoin de retourner dans leur province d'origine pour obtenir leur carte d'identité.Quant à ceux qui ne possèdent pas de Hukou, ils peuvent aujourd'hui s'enregistrer auprès des autorités et beaucoup de gens ont maintenant un médecin de famille.De plus, chaque rivière du pays est placée sous la responsabilité d’un « chef »...Tout cela nous réconforte.XX年,“天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,奥运健儿勇创佳绩,女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台„„还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了„„这一切,让我们感到欣慰。

En XX au bord du lac de l'Ouest, un endroit agréable, nous avons organisé le 11eSommet des dirigeants du G20 en apportant au monde la sagesse chinoise, le projet de la Chine, en exposant l'image merveilleuse de la Chine et le style chinois.Nous avons promu la construction rapide d'« Une ceinture et une route » et l'ouverture officielle de la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures.Nous nous tenons à un développement pacifique, à la sauvegarde avec détermination de la souveraineté territoriale et des intérêts maritimes.Les Chinois ne permettront à personne de remettre en cause ce point.XX年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了智慧、方案,也向世界展示了美轮美奂的印象、风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,人民决不答应!

Cette année, les catastrophes naturelles et les accidents liés à la sécurité de la production dans plusieurs régions ont porté gravement atteinte à la vie et aux biens de la population, à la production et à la vie quotidienne.Nous en sommes touchés et attristés.Plusieurs Casques bleus chinois ont perdu leur vie pour la paix dans le monde, nous pensons à eux et nous promettons de nous occuper de leur famille.这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。

En XX, nous avons célébré solennellement le 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois, commémoré le 80e anniversaire de la Victoire de la Longue Marche de l'Armée rouge des ouvriers et des paysans chinois.Nous nous engageons à nous souvenir de nos ascendants qui ont apporté une contribution à la nation et à la population chinoises.Il nous faut continuer à aller de l'avant sans oublier nos aspirations originelles.XX年,我们隆重庆祝了共产党成立95周年、纪念了工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。

« Accepter le renouvellement c'est permettre de progresser ».Au cours de l'année à venir, le Parti communiste chinois organisera le 19e Congrès national pour construire pleinement une société de moyenne aisance, renforcer la réforme, gouverner le pays en vertu de la loi et assainir le Parti avec rigueur.Rien ne tombe du ciel, seuls les efforts et le travail permettent la réalisation des rêves.“新故相推,日生不滞。”即将到来的XX年,共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。

Nul ne peut être oublié sur la route de la réalisation de la société de moyenne aisance!En un an, 10 millions de personnes sont sorties de la pauvreté.Camarades, vous qui avez combattu en première ligne contre la pauvreté, vous avez beaucoup travaillé, je vous salue.A quelques heures du Nouvel An, ceux pour qui j'ai une pensée particulière sont les plus pauvres.Mangentils correctement, sontils bien logés, passerontils correctement le Nouvel An et la Fête du printemps Je sais que certains font face à des difficultés dans les domaines de l'emploi, de l'éducation des enfants, des soins de santé, du logement;régler sans relâche ces problèmes est la responsabilité incontestable du gouvernement et du Parti.L'ensemble du Parti et de la société doivent continuer à s'investir dans le soutien aux plus pauvres et à ceux qui font face aux difficultés, pour que les résultats du développement et des réformes bénéficient au plus grand nombre, et que la vie de la population soit plus heureuse et plus satisfaisante.

第五篇:法国总统萨科齐在清华大学的演讲(中法双语).

译苑掇英

法语学习/

双月刊

法国总统萨科齐在清华大学的演讲

[译者按]法兰西共和国总统尼古拉・萨科齐2007年11月25日至27日对中国进行国事访问。11月27日上午,学发表演讲。

Mesdames,Messieurs, Cπestunerimerdevantvous,lπinté,vousquiêteslπavenirdelalachancedπétudier,danscetteuniversitéquiestledeformationdetantdegrandssavantsetdegrandsintellectuelsJemesurecequecelareprésentepourchacundπentrevousdπêtreici,dπavoirméritécettechanceetdπavoirsurmontétouteslesépreuvesdelacompétition,quejπimaginerudes,dansunpaysdontleministèredelπEducationnationalealaresponsabilitédedeuxcentcinquantemillionsdπélèvesetdπétudiants.AcellesetceuxquiferontlaChinededemain,jeveuxparlerenresponsabledπunenationmillénaireeuropéenne,fièredesestraditionscommedesamodernité.Jeveuxvousparlerenami,respectueuxdenosdifférencesetdésireuxderenforcernosliens.Jesuisvenuvousdirequeledéfiquenousavonsreleverpourlimiterleréchauffementclimatiqueetsesconséquencesdramatiquessurlaplanète,engagelπavenirdelπhumanité.Cenπestpassimplementla 50APPRENDRELEFRANAIS2008.2 © 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 双月刊

译苑掇英

questiondesChinois,delπEuropeoudesFranais,cπestlaquestiondelπavenirdelπêtrehumainsurlaplanète.Laréponsequenousapporteronsensemblenouspermettradefairedumondededemain,unmondedπopportunités.Lacroissance,ledéveloppementdoiventallerdepairaveclaprotectiondelanature.Nousnepouvonsplusopposerdéveloppementetprotectiondelanature.Pourquelemondededemainsoitsretjuste,nousavonsbesoindπunevisionpartagéedesréponsesquenousallonsapporterensemblecedéfiabsolumentgigantesque.LaChineetlaFrancedoiventmontrerlecheminaumonde.Cπsensdemavisiteici.(...)MeschersAmis,vousavez,chaqueannée,vousavez25dπunemploi.Maiscetteétrimentdelaprotectiondevotreπbiencelui2ci:réconciliercroissanceetenvironnement,quejusquπprésent,onatoujoursopposécroissanceetenvironnement.Ehbien,noussommesauxlimitesdusupportable.LaFrancevientdedécideruninvestissementsansprécédentdestiné“décarboner”lacroissancepourproduiremoinsdegazeffetdeserre.LaChinevafairelemêmeinvestissementsonéchelle.CarlaChineestdéjconfrontéedesphénomènesquimettentendangersondéveloppementetlasantédupeuplechinois.Pollutiondelπair,pollutiondelπeauetaccélérationdeladésertification,montéedeseauxsontdéjdesphénomènesquelaChineconnatdansdesproportionsjamaisimaginéesdanslepassérécent.JeperoislespreuvesdelavolontéchinoisedπagirdansleXIeplanquinquennal,quimisesurundéveloppementdurablepréservantles APPRENDRELEFRANAIS 2008.2 51 © 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 译苑掇英

法语学习/

双月刊ressourcesnaturelles,dansladécisiondπaméliorerlπefficacitéénergétiquede20%dπici2010,ouencoredanscellederéduirede50%laconsommationdπénergiedesbtiments.SπilyaunpaysdontlatraditionestprochedecelledelaFrancepourlerapportdelπhommeetdelanature,cπestbienlaChine.Depuisplusde4000ans,fidèlesatradition,laChinesπestattachéepréserverlesgrandséquilibresdelanature.LaChinepeutunenouvellefoisdémontrersonsavoir2faire,etmêmesacapacitéêtreunmodèle.JepenselπExpositionuniversellequevousen2010,expositiondontlethèmeestledurbain.CetteexpositionseraldLaFranceseraprésente;laèreannoncersavolontécetmajeurqueseralπExpositionmequenousayonslaperspectivederesserrerlacoopérationf2chinoisedanslesmultiplesdomainesliéslaluttecontreleschangementsclimatiques.AvecJean2LouisBorloo,nousavonsproposéaugouvernementchinoisdecréeruncomitéfranco2chinoispourmettreencommuntoutesnostechnologiespourpréserverlπenvironnementetfavoriserledéveloppementdurable.(...)LaFrancevareleverledéfiécologique.LaFrancedemandelaChinedetravailleravecellepourquecedéfisoitundéfimondial.(...)Maispuisquenousrenforonsnotrepartenariat,jeveuxsansdétourvousdirequejedéfendraileprincipedπunmécanismedecompensationcarboneauxfrontièresdelπUnioneuropéenne,lπégarddespaysquinese 52APPRENDRELEFRANAIS2008.2© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 双月刊

译苑掇英

doteraientpasderèglescontraignantesderéductiondesgazeffetdeserre.Jeprendsmesresponsabilités.Jenesuispaslπhommedudoublelangage.Jevaisêtrefranc:lemarchémondialnepeutfonctionnerquesπilestjuste.EtChersAmisdeChine,ceneseraitpasjustequelesproducteurseuropéenssoientsanctionnés,queletravailenEuropesoitpénaliséetdécouragé,uniquementparcequelesengagementsprisparlπUnioneuropéennepourluttercontreleschangementsclimati

quesresteraientunilatéraux.Cπestensemblequenousallonspréserverlaplanète.Cπestensemblequenousallonsporterlepoidsdelaréductiongazeffetdeserre.(...)Cetteexigencedejustice,jelvotresoucilégitimedepoursuivrevotdnedisonspaslaChine:laChine:ayezdavantagepropre...)Jvoudraisconclurecesproposenrevenantsurlanécessitédπuneréponseglobaleauphénomèneduréchauffementclimatique.Ilfautquenousarrivionsdiviserpardeuxlesémissionsdegazeffetdeserredπici2050.LaChinedoitcontinuersondéveloppement,maislaChinedoitsπengagerdansledéveloppementdurable.JeproposelaChinedesejoindreunnouveaucontratmondial,unvéritableNewDealécologiqueetéconomique.JeproposequelaChineinflueimmédiatement,profondémentetdurablement,lamesuredesadimensionetdesaforce,surlesmodesdeproductionetdeconsommationénergétique.LaChinepeutprendrecettedécisionstratégique.LaChinelepeut, APPRENDRELEFRANAIS2008.2 53 © 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 译苑掇英

法语学习/双月刊parcequelaChineadesatoutsformidables:lavaleurdesaformation,notammentscientifique,sacapacité,sanségaledanslemonde,planifier,sondynamismeéconomique,soninfluenceetsonprestigedanslemonde.LaChinepeutprendrecettedécisionstratégique.Jesouhaitequπellesoitlahauteurdesonhistoireenlaprenant.LaChinelepeut,laChinedoitlevouloir.(...)LaChineestunegrandepuissancerespectée.Ellepeutmontrerlechemin,enmatièredeprotectiondelπenvironnement.Jevousremercie.陈振尧 编

12: ・由我国法语教学界权威陈振尧教授根据数十年教学经验并参照国内外法语专著编撰而成。

・内容兼顾传统语法体系与其他各派语法体系。例句力求结合现实生活,简明、易懂、实用。

・无论文字说明或项目分类均以通用的语法为准则,对一派之见也作简单介绍,是读者系统学习、查阅法语语法的重要参考书。

陈振尧教授集丰富的法语教学经验所编纂的《新编法语语法》,具有明确的编写指导思想,兼具系统性和实用性,释例的普适性与特殊性相结合,重点突出,针对性强,是中国人学习法语不可或缺的语法指南。咨询地址:外语教学与研究出版社

综合语种分社・法语部010288819904 54APPRENDRELEFRANAIS 2008.2 © 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 双月刊

译苑掇英

女士们、先生们: 我很高兴能在这所久负盛名的学府向你们作演讲。你们是中国的未来。清华大学是培育造就众多大师和学者的熔炉,能够求学于此是你们的荣幸。

我深知你们能进入这所大学意味着什么。在中国,教育部管辖着二亿五千万名各类学生。这意味着你们获得上清华的机遇来之不易;你们要经受竞争的各种考验,其中的艰辛可想而知。面对你们这些将要创造中国未来的青年,我作为欧洲一个千年古国的领导人,带着对自己国家传统和现代化的自豪感在这里讲话。我希望尊重各自的差异、为朋友对大家讲话。

……

我想对你们说,。、欧洲和法国的事,使未来。经济的增长与发展要与环境保护同时并举。面对这一巨大的挑战,我们应该共谋解决问题的办法,达成一致的观点,开创一个安定和公正的未来世界。

我来访的意义在于向全世界表明,中国和法国应该做出表率。

(……)

各位朋友,你们需要实现经济增长,因为你们每年有二千五百万人需要就业。但是,经济的增长不应该以牺牲环境为代价。

关键问题在于协调好经济增长与环境保护。此前,人们总是把两者对立起来。要知道,我们已经到了地球所能承受的极限。

法国最近决定,要在环境治理方面作出空前巨大的投入,实现“无污染”经济增长,减少废气排放量。中国也将量力而行,作出相应的投入。因为中国已经面临危及发展和人民健康的问题,如空气污染、水源污染、沙漠化、水位上升等中国在过去从来没有遇到过的严峻问题。

APPRENDRELEFRANAIS2008.2 55 © 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 译苑掇英

法语学习/

双月刊我注意到,中国在其“十一五”规划中制定了努力实现可持续发展和保护自然资源措施,并决定到2010年将其能耗降低20%,特别是将建筑能耗降低50%。如果说世界上有一个国家在人与自然的关系方面与法国传统相接近的话,那么这个国家就是中国。

4000多年以来,中国保持着自己的传统,重视保持大自然的平衡。因此,中国人可以再一次向全世界展示自己的才华和作出表率的能力。

我想到2010年的上海世博会,其主题是“城市的可持续发展”是中国展现伟大抱负的大好时机。法国将出席本届世博会,一个宣布要参加这次盛会的国家。

我很高兴地看到,加强合作。我们已经通过让・的建议,,保护世界环境,并希望中国与之合作,共同应战,使我们所面对的挑战更具全球性。

(……)

既然我们要加强两国间合作伙伴关系,所以我要在此开诚布公地表明我的立场。对于那些没有制定限制二氧化碳气体排放政策的欧盟邻国,我将捍卫废气排放补偿机制的原则。我要对我说的话承担责任。我不是那种会说两套话的人。我只会实话实说。国际市场只有在公平的基础上才能正常运行。亲爱的中国朋友们,如果仅仅是欧洲单方承诺采取限制废气排放的措施,那么欧洲的生产厂家受到制裁、欧洲人 的劳动受到惩罚、积极性受到打击,那是不公正的。所以我要说,我们应该采取联合行动来共同承担控制温室气体排放的重任。

(……)

56APPRENDRELEFRANAIS2008.2 © 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:// 双月刊

译苑掇英

我所说的这一要求,自然要考虑中国对于发展的合理要求,我们不能对中国说:你们应该放慢经济增长速度。而是对中国说:祝你们发展更快,但是更环保。(……)

我想回到我所说的采取全球性行动的话题,以结束我的讲话。我们应该在2050年减少50%的温室气体的排放。中国要继续发展,但要走可持续发展之路。我们建议中国能够参与到一个新的全球性契约,参与一项结合生态和经济发展的“新行动”。我建议中国政府根据自己的经济规模和力量速、彻底、这样的战略决策。,教育的优势,还有中。我坚信:中,而且也愿意做出这样的决策。……)

中国是一个深受尊敬的大国,一定能在环境保护方面为世人导航指路。谢谢大家!李克勇 节译 keyongli@sisu.edu.cn

APPRENDRELEFRANAIS 2008.2 57 © 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://

下载萨科齐2009新年贺词 中法对照word格式文档
下载萨科齐2009新年贺词 中法对照.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    法国总统萨科齐2008年新年贺词Les voeux de Nicolas Sarkozy

    法国总统萨科齐2008年新年贺词 Les voeux de Nicolas Sarkozy "Mes chers compatriotes, "En ce 31 décembre, au terme d'une année si pleine pour notre pays, c'est......

    萨科齐2011新年致辞(法语)

    Déclaration de M. Nicolas Sarkozy, Président de la République, sur le bilan de l’année 2010, en particulier la crise économique et financière et les refo......

    法国总统萨科齐致金晶慰问信(中法文对照)

    法国总统萨科齐致金晶慰问信(中法文全文) 尊敬的金晶小姐, 我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国......

    法国总统萨科齐2008年新年贺词Les voeux de Nicolas Sarkozy5篇

    法国总统萨科齐2008年新年贺词 Les voeux de Nicolas Sarkozy "Mes chers compatriotes,"En ce 31 décembre, au terme d'une année si pleine pour notre pays, c'est av......

    萨科齐的奥运会开幕式表态**.

    萨科齐的奥运会开幕式表态** 日本洞爷湖G8峰会的最后一天,法国总统萨科齐在与中国国家主席胡锦涛会晤时,正式宣布了“将以法国总统和欧盟理事会轮值主席的身份出席北京奥运......

    法国总统萨科齐2011年新年致辞原文

    法国总统萨科齐2011年新年致辞原文(法文) Voeux de M. le Président de la République (Vendredi 31 décembre 2010) Mes chers compatriotes, L’année 2010 s’achève......

    萨科齐2012新年致辞(小编整理)

    亲爱的同胞们, 2011年结束了,这一年我们经历了很多磨难。 自欧洲债务危机开始以来,三年中,世界经济数次濒临崩溃的边缘。而我从未向你们掩饰过它的存在和灾难性,也从未回避过它给......

    法国总统萨科齐2011年新年致辞 法语原版

    法国总统萨科齐2011年新年致辞 Voeux de M. le Président de la République (Vendredi 31 décembre 2010) Mes chers compatriotes, L’année 2010 s’achève. Je sa......