第一篇:“王氏中医踩跷法”的中英文对照Microsoft Word 文档
“王氏中医踩跷法”的中英文对照
由中国人自己命名中医基本名词术语中英对照国际标准
王氏中医踩跷法:
Wang's family inheritance TCMtreading manipulation
王氏中医踩跷学:
manipulation of Wang's family inheritance TCM treading
简写:Wang'sTCMtreading manipulation 踩跷师Treading manipulation division
中医踩跷师:TCM treading manipulation division
中医基本名词术语中英对照国际标准:踩跷法treading manipulation
中医推拿学science of tuina of tradi tional Chinese medicine
(英语之意:研究推拿治疗原理及其应用的临床中医学)
中医基本名词术语中英对照国际标准:推拿按摩师massagist
中医基本名词术语中英对照国际标准:推拿手法学manipulation of tuina
中医推拿 Traditional Chinese Medical Massage
Massage;
Traditional Chinese manipulation;
Chinese massage;
Chinese medicine massage
海词词典Stepping lumbus
金山词霸:stepping lumbus 踩跷法(医)
2014年4月29日
第二篇:中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision(1997)English Version
中文版
发文日期:1997年05月09日
有效范围:全国
发文机关:全国人民代表大会常务委员会
文号:主席令[1997]第85号
时效性:已被修订
生效日期:
所属分类:政府机关工作(行政法->政府机关工作)
Promulgation Date: 05-09-1997
Effective Region: NATIONAL
Promulgator: Standing Committee of the National People's Congress
Document No: Order of the President [1997] No.85
Effectiveness: Revised
Effective Date: 00-00-0000
Category: Government Authority Affairs(Administrative Law->Government Authority Affairs)
全文:
Full text:
中华人民共和国行政监察法
Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision(1997)
主席令[1997]第85号
Order of the President [1997] No.85
《中华人民共和国行政监察法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议于1997年5月9日通过,现予公布,自公布之日起施行。
The Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision, which was adopted at the 25th session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on May 9, 1997, is released hereby and shall take effect as of the date of promulgation.中华人民共和国主席江泽民
1997年5月9日
President of the People's Republic of China Jiang Zemin
May 9, 1997
目录
第一章
总则
第二章
监察机关和监察人员
第三章
监察机关的职责
第四章
监察机关的权限
第五章
监察程序
第六章
法律责任
第七章
附则
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Supervisory Organs and Supervisors
Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs
Chapter IV Jurisdiction of Supervisory Organs
Chapter V Procedure for Supervision
Chapter VI Legal Responsibility
Chapter VII Supplementary Provisions
第一章
总则
Chapter I General Provisions
第一条 为了加强监察工作,保证政令畅通,维护行政纪律,促进廉政建设,改善行政管理,提高行政效能,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in order to strengthen the supervision, guarantee the smooth implementation of government decrees, maintain administrative discipline, facilitate the building of an honest and clean government, improve administration and raise administrative efficiency.第二条 监察机关是人民政府行使监察职能的机关,依照本法对国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员实施监察。中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
Article 2 Supervisory organs are organs that exercise the function of supervision on behalf of the people's governments, supervising in accordance with this Law administrative organs and public servants of the State and other persons appointed by administrative organs of the State.第三条 监察机关依法行使职权,不受其他行政部门、社会团体和个人的干涉。
Article 3 Supervisory organs shall exercise their functions and powers in accordance with law and shall be subject to no interference from any administrative departments, public organizations or individuals.第四条 监察工作必须坚持实事求是,重证据、重调查研究,在适用法律和行政纪律上人人平等。
Article 4 Supervision shall be enforced in adherence to the principles of seeking truth from facts, laying stress on evidence, investigation and study, and applying laws and rules of administrative discipline to people on an equal footing.第五条 监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与改进工作相结合。
Article 5 In supervision, education shall be combined with punishment, and supervision and inspection shall be conducted for the purpose of improving work.第六条 监察工作应当依靠群众。监察机关建立举报制度,公民对于任何国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员的违法失职行为,有权向监察机关提出控告或者检举。
Article 6 Supervision shall be enforced by relying on the general public.Supervisory organs shall institute an informing system, under which all citizens shall have the right to bring to supervisory organs accusations or expositions against any administrative organs or public servants of the State or any persons appointed by State administrative organs that violate laws or are derelict in their duties.第二章
监察机关和监察人员
Chapter II Supervisory Organs and Supervisors
第七条 国务院监察机关主管全国的监察工作。
县级以上地方各级人民政府监察机关负责本行政区域内的监察工作,对本级人民政府和上一级监察机关负责并报告工作,监察业务以上级监察机关领导为主。
Article 7 The supervisory organ under the State Council shall be in charge of supervision throughout the country.A supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be responsible for supervision in its administrative area, and shall be responsible and report its work to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level.Supervision shall be enforced mainly under the guidance of the supervisory organ at a higher level.第八条 县级以上各级人民政府监察机关根据工作需要,经本级人民政府批准,可以向政府所属部门派出监察机构或者监察人员。
监察机关派出的监察机构或者监察人员,对派出的监察机关负责并报告工作。
Article 8 A supervisory organ of a people's government at or above the county level may, where necessary and with the approval of the people's government to which it belongs, have supervisory bodies or supervisors in departments under the government.The supervisory bodies and supervisors dispatched by the supervisory organs shall be responsible and report their work to the supervisory organs that dispatch them.第九条 监察人员必须遵纪守法,忠于职守,秉公执法,清正廉洁,保守秘密。
Article 9 A supervisor shall abide by laws and observe rules of discipline, be faithful to their duties, enforce laws impartially, remain honest and upright and keep secrets.第十条 监察人员必须熟悉监察业务,具备相应的文化水平和专业知识。
Article 10 A supervisor shall be familiar with supervision and shall have received an appropriate education and acquired sufficient professional knowledge.第十一条 县级以上地方各级人民政府监察机关正职、副职领导人员的任命或者免职,在提请决定前,必须经上一级监察机关同意。
Article 11 The chief or deputy chief of a supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be appointed or dismissed from office with the consent of the supervisory organ at the next higher level before the decision on the appointment or dismissal is submitted for approval.第十二条 监察机关对监察人员执行职务和遵守纪律实行监督的制度。
Article 12 A supervisory organ shall apply a system of supervision over the supervisors' performance of their official duties and observance of the rules of discipline.第十三条 监察人员依法执行职务,受法律保护。
任何组织和个人不得拒绝、阻碍监察人员依法执行职务,不得打击报复监察人员。
Article 13 A supervisor, in performing his official duties in accordance with law, shall be protected by law.No organization or individual may refuse to undergo supervision, or obstruct the supervisors' performance of their official duties, or retaliate against supervisors.第十四条 监察人员办理的监察事项与本人或者其近亲属有利害关系的,应当回避。中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
Article 14 A supervisor shall withdraw when he himself or his close relatives have an interest in the matter of supervision he is handling.第三章
监察机关的职责
Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs
第十五条 国务院监察机关对下列机关和人员实施监察:
(一)国务院各部门及其国家公务员;
(二)国务院及国务院各部门任命的其他人员;
(三)省、自治区、直辖市人民政府及其领导人员。
Article 15 The supervisory organ under the State Council shall exercise supervision over the following government departments and persons:
1.the various departments under the State Council and the public servants of the State working in such departments;
2.other persons appointed by the State Council and the various departments under it;and
3.the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the leading members of such governments.第十六条 县级以上地方各级人民政府监察机关对下列机关和人员实施监察:
(一)本级人民政府各部门及其国家公务员;
(二)本级人民政府及本级人民政府各部门任命的其他人员;
(三)下一级人民政府及其领导人员。
县、自治县、不设区的市、市辖区人民政府监察机关还对本辖区所属的乡、民族乡、镇人民政府的国家公务员以及乡、民族乡、镇人民政府任命的其他人员实施监察。
Article 16 The supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall exercise supervision over the following government departments and persons:
1.the various departments under the people's government to which it belongs and the public servants of the State working in such departments;
2.other persons appointed by the people's government to which it belongs and by the various departments under this government;and
3.the people's government at the next lower level and its leading members.The supervisory organ of the people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts or a municipal district shall, in addition, exercise supervision over the public servants of the State working in the people's governments of townships, nationality townships and towns under the jurisdiction of the people's government to which it belongs as well as other persons appointed by the governments of these townships, nationality townships and towns.第十七条 上级监察机关可以办理下一级监察机关管辖范围内的监察事项;必要时也可以办理所辖各级监察机关管辖范围内的监察事项。
监察机关之间对管辖范围有争议的,由其共同的上级监察机关确定。
Article 17 A supervisory organ at a higher level may handle matters of supervision that are under the supervision of a supervisory organ at a lower level and may, when necessary, handle such matters that are under the jurisdiction of the supervisory organs at the various lower levels.Where a dispute over jurisdiction arises between supervisory organs, it shall be settled by a supervisory organ at a higher level above both the disputing parties.第十八条 监察机关为行使监察职能,履行下列职责:
(一)检查国家行政机关在遵守和执行法律、法规和人民政府的决定、命令中的问题;
(二)受理对国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员违反行政纪律行为的控告、检举;
(三)调查处理国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员违反行政纪律的行为;
(四)受理国家公务员和国家行政机关任命的其他人员不服主管行政机关给予行政处分决定的申诉,以及法律、行政法规规定的其他由监察机关受理的申诉;
(五)法律、行政法规规定由监察机关履行的其他职责。
Article 18 A supervisory organ shall perform the following duties in order to fulfill its function of supervision:
1.to inspect the problems of the administrative organs of the State that occur in the course of their observing and enforcing laws and rules and regulations as well as government decisions and decrees;
2.to accept and handle accusations and expositions against administrative organs or public servants of the State or other persons appointed by such organs that violate rules of administrative discipline;
3.to investigate and handle violations of rules of administrative discipline committed by administrative organs or public servants of the State or other persons appointed by such organs;
4.to accept and handle complaints presented by public servants of the State or other persons appointed by administrative organs of the State who refuse to accept decisions on administrative sanctions made by the competent administrative organs, and other complaints to be accepted and 中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
handled by supervisory organs as prescribed by laws and administrative rules and regulations;and
5.to perform other duties as prescribed by laws and administrative rules and regulations.第四章
监察机关的权限
Chapter IV Jurisdiction of Supervisory Organs
第十九条 监察机关履行职责,有权采取下列措施:
(一)要求被监察的部门和人员提供与监察事项有关的文件、资料、财务帐目及其他有关的材料,进行查阅或者予以复制;
(二)要求被监察的部门和人员就监察事项涉及的问题作出解释和说明;
(三)责令被监察的部门和人员停止违反法律、法规和行政纪律的行为。
Article 19 A supervisory organ shall have the right to take the following measures to perform its official duties:
1.to require the departments and persons under supervision to provide documents, data, financial accounts and other materials relevant to the matters under supervision for examination and duplication;
2.to require the departments and persons under supervision to explain or clarify questions concerning the matters under supervision;and
3.to order the departments and persons under supervision to cease violating laws, rules and regulations and rules of administrative discipline.第二十条 监察机关在调查违反行政纪律行为时,可以根据实际情况和需要采取下列措施:
(一)暂予扣留、封存可以证明违反行政纪律行为的文件、资料、财务帐目及其他有关的材料;
(二)责令案件涉嫌单位和涉嫌人员在调查期间不得变卖、转移与案件有关的财物;
(三)责令有违反行政纪律嫌疑的人员在指定的时间、地点就调查事项涉及的问题作出解释和说明,但是不得对其实行拘禁或者变相拘禁;
(四)建议有关机关暂停有严重违反行政纪律嫌疑的人员执行职务。
Article 20 In investigating violations of the rules of administrative discipline, a supervisory organ may adopt the following measures in light of actual conditions and needs:
1.to temporarily seize and seal up documents, data, financial accounts and other relevant materials which may be used as proof of violations of the rules of administrative discipline;
2.to order the units and persons suspected of being involved in a case not to sell off or transfer any property relevant to the case during the period of investigation;
3.to order the persons suspected of violating the rules of administrative discipline to explain and clarify questions relevant to the matters under investigation at a designated time and place;however, no such persons may be taken into custody or detained in disguised form;and
4.to propose to the competent authorities that they suspend the persons suspected of seriously violating the rules of administrative discipline from execution of their official duties.第二十一条 监察机关在调查贪污、贿赂、挪用公款等违反行政纪律的行为时,经县级以上监察机关领导人员批准,可以查询案件涉嫌单位和涉嫌人员在银行或者其他金融机构的存款;必要时,可以提请人民法院采取保全措施,依法冻结涉嫌人员在银行或者其他金融机构的存款。
Article 21 In investigating violations of the rules of administrative discipline, such as graft, bribery and misappropriation of public funds, a supervisory organ may inquire about the deposits of the suspected units and persons at banks or other banking institutions, with the approval of the leading members of a supervisory organ at or above the county level.When necessary, it may request the People's Court to adopt preservation measures to freeze the deposits of such persons at banks or other banking institutions in accordance with law.第二十二条 监察机关在办理行政违纪案件中,可以提请公安、审计、税务、海关、工商行政管理等机关予以协助。
Article 22 In handling cases of violating the rules of administrative discipline, a supervisory organ may request the authorities of public security, auditing, taxation and the Customs, the administrative departments for industry and commerce and other authorities to extend assistance.第二十三条 监察机关根据检查、调查结果,遇有下列情形之一的,可以提出监察建议:
(一)拒不执行法律、法规或者违反法律、法规以及人民政府的决定、命令,应当予以纠正的;
(二)本级人民政府所属部门和下级人民政府作出的决定、命令、指示违反法律、法规或者国家政策,应当予以纠正或者撤销的;
(三)给国家利益、集体利益和公民合法权益造成损害,需要采取补救措施的;
(四)录用、任免、奖惩决定明显不适当,应当予以纠正的;
(五)依照有关法律、法规的规定,应当给予行政处罚的;
(六)其他需要提出监察建议的。
Article 23 A supervisory organ may, on the basis of findings from examinations and investigations, make a supervisory recommendation under any of the following situations;
1.Where the parties concerned refuse to enforce the laws or rules and regulations or violate the laws or rules and regulations as well as the decisions or decrees of the people's government, which should be set right;中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
2.Where the decisions, decrees or instructions issued by departments under the people's government to which it belongs or by the people's governments at lower levels contravene the laws or rules and regulations or State policies and should be modified or revoked;
3.Where the interests of the State or the collective or the lawful rights and interests of citizens are impaired and remedial measures need be taken;
4.Where decisions on employment, appointment, dismissal from office, reward or punishment are obviously inappropriate and should be rectified;
5.Where the parties concerned should be given administrative penalties in accordance with relevant laws or rules and regulations;or
6.Other situations for which a supervisory recommendation is needed.第二十四条 监察机关根据检查、调查结果,遇有下列情形之一的,可以作出监察决定或者提出监察建议:
(一)违反行政纪律,依法应当给予警告、记过、记大过、降级、撤职、开除行政处分的;
(二)违反行政纪律取得的财物,依法应当没收、追缴或者责令退赔的。
对前款第(一)项所列情形作出监察决定或者提出监察建议的,应当按照国家有关人事管理权限和处理程序的规定办理。
Article 24 A supervisory organ may, on the basis of findings from examinations and investigations, make a supervisory decision or recommendation under any of the following situations:
1.Where the parties concerned violate the rules of administrative discipline and should be given administrative sanctions in accordance with law, such as administrative warning, the recording of a demerit , the recording of a major demerit , demotion, dismissal from office or discharge;or
2.Where the parties concerned take money or property in violation of the rules of administrative discipline, which should be confiscated, recovered, or returned or compensated under orders.A supervisory decision or recommendation for the situation mentioned in sub-paragraph(1.of the preceding paragraph shall be made in accordance with the State regulations on the limits of authority and procedure for personnel management.第二十五条 监察机关依法作出的监察决定,有关部门和人员应当执行。监察机关依法提出的监察建议,有关部门无正当理由的,应当采纳。
Article 25 A supervisory decision made by a supervisory organ in accordance with law shall be implemented by the departments and persons concerned.A supervisory recommendation made by a supervisory organ in accordance with law shall be adopted by the departments concerned, unless they have justifiable reasons not to do so.第二十六条 监察机关对监察事项涉及的单位和个人有权进行查询。
Article 26 A supervisory organ shall have the right to inquire of the units and individuals involved in the matters under supervision.第二十七条 监察机关的领导人员可以列席本级人民政府的有关会议,监察人员可以列席被监察部门的与监察事项有关的会议。
Article 27 Leading members of a supervisory organ may attend as observers relevant meetings of the people's government to which it belongs, and supervisors may attend as observers meetings concerning the matters under supervision held by the departments under supervision.第二十八条 监察机关对控告、检举重大违法违纪行为的有功人员,可以依照有关规定给予奖励。
Article 28 A supervisory organ may, in accordance with relevant regulations, award the persons who have rendered meritorious services in accusing or exposing serious violations of laws and the rules of discipline.第五章
监察程序
Chapter V Procedures of Supervision
第二十九条 监察机关按照下列程序进行检查:
(一)对需要检查的事项予以立项;
(二)制定检查方案并组织实施;
(三)向本级人民政府或者上级监察机关提出检查情况报告;
(四)根据检查结果,作出监察决定或者提出监察建议。
重要检查事项的立项,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。
Article 29 A supervisory organ shall conduct inspection in accordance with the following procedure:
1.to register the matters that need inspection;
2.to formulate plans for inspection and organize their implementation;
3.to submit reports on the results of inspection to the people's government to which it belongs or the supervisory organ at a higher level;and
4.to make a supervisory decision or recommendation, on the basis of the findings from inspection.For the registration of a consequential matter for inspection, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十条 监察机关按照下列程序对违反行政纪律的行为进行调查处理:
(一)对需要调查处理的事项进行初步审查;认为有违反行政纪律的事实,需要追究行政纪律责任的,予以立案; 中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
(二)组织实施调查,收集有关证据;
(三)有证据证明违反行政纪律,需要给予行政处分或者作出其他处理的,进行审理;
(四)作出监察决定或者提出监察建议。
重要、复杂案件的立案,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。
Article 30 A supervisory organ shall investigate and handle violations of the rules of administrative discipline in accordance with the following procedure:
1.to conduct preliminary examination of the matters that require investigation and handling, and to register the matters for which it believes that there are facts to prove the violations of the rules of administrative discipline and that the parties concerned should be investigated for their responsibility for violating the rules of administrative discipline;
2.to make arrangements for investigation to collect relevant evidence;
3.to handle cases for which there is evidence to prove the violation of the rules of administrative discipline and the parties concerned should be given administrative sanctions or handled otherwise;and
4.to make a supervisory decision or recommendation.For the registration of a consequential and complicated case, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十一条 监察机关对于立案调查的案件,经调查认定不存在违反行政纪律事实的,或者不需要追究行政纪律责任的,应当予以撤销,并告知被调查单位及其上级部门或者被调查人员及其所在单位。
重要、复杂案件的撤销,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。
Article 31 Where through investigation into a registered case the supervisory organ believes that there are no facts to prove the violation of the rules of administrative discipline or that there is no need to investigate the parties concerned for their responsibility for violation of the rules of administrative discipline, it shall quash the case and notify the investigated units and the authorities above them or the investigated persons and their units of the matter.For the quashing of a consequential and complicated case, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十二条 监察机关立案调查的案件,应当自立案之日起六个月内结案;因特殊原因需要延长办案期限的,可以适当延长,但是最长不得超过一年,并应当报上一级监察机关备案。
Article 32 A case registered by a supervisory organ for investigation shall be closed within six months from the date of registration.Where the period for handling a case need be extended due to special reasons, it may be extended appropriately, but it may not exceed one year at the maximum.And the matter shall be reported to the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十三条 监察机关在检查、调查中应当听取被监察的部门和人员的陈述和申辩。
Article 33 A supervisory organ shall, in the course of inspection and investigation, hear the statements and explanations made by the departments or persons under supervision.第三十四条 监察机关作出的重要监察决定和提出的重要监察建议,应当报经本级人民政府和上一级监察机关同意。国务院监察机关作出的重要监察决定和提出的重要监察建议,应当报经国务院同意。
Article 34 Major supervisory decisions and recommendations made by a supervisory organ shall be submitted to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level for consent.Major supervisory decisions and recommendations made by the supervisory organ under the State Council shall be submitted to the State Council for consent.第三十五条 监察决定、监察建议应当以书面形式送达有关单位或者有关人员。
Article 35 Supervisory decisions or recommendations shall be delivered in writing to the units or persons concerned.第三十六条 有关单位和人员应当自收到监察决定或者监察建议之日起三十日内将执行监察决定或者采纳监察建议的情况通报监察机关。
Article 36 The units or persons concerned shall notify the supervisory organ within 30 days from the date of receiving the supervisory decision or recommendation of how such decision has been implemented or of how such recommendation has been dealt with.第三十七条 国家公务员和国家行政机关任命的其他人员对主管行政机关作出的行政处分决定不服的,可以自收到行政处分决定之日起三十日内向监察机关提出申诉,监察机关应当自收到申诉之日起三十日内作出复查决定;对复查决定仍不服的,可以自收到复查决定之日起三十日内向上一级监察机关申请复核,上一级监察机关应当自收到复核申请之日起六十日内作出复核决定。
复查、复核期间,不停止原决定的执行。
Article 37 Where a public servant of the State or any other person appointed by an administrative organ of the State refuses to accept a 中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
decision made by the competent administrative organ on imposing administrative sanctions on him, he may lodge a complaint to the supervisory organ within 30 days from the date of receiving such decision.The supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the complaint, make a decision after review of the decision.If he still refuses to accept the decision made after the review, he may, within 30 days from the date of receiving the decision, apply to the supervisory organ at the next higher level for check.The supervisory organ at the next higher level shall, within 60 days from the date of receiving the application, make a decision after checking the decision.During the period of review or check, implementation of the decision originally made shall not be suspended.第三十八条 监察机关对受理的不服主管行政机关行政处分决定的申诉,经复查认为原决定不适当的,可以建议原决定机关予以变更或者撤销;监察机关在职权范围内,也可以直接作出变更或者撤销的决定。
法律、行政法规规定由监察机关受理的其他申诉,依照有关法律、行政法规的规定办理。
Article 38 If, after the review conducted upon receiving the complaint against the decision made by the competent administrative organ on imposing administrative sanctions, the supervisory organ believes that the original decision is inappropriate, it may propose to the organ that made the decision to modify or revoke its decision;it may also, within the scope of its functions and powers, directly decide to modify or revoke such decision.Complaints about other matters to be accepted and handled by supervisory organs, as provided for by laws and administrative rules and regulations, shall be governed by such laws and administrative rules and regulations.第三十九条 对监察决定不服的,可以自收到监察决定之日起三十日内向作出决定的监察机关申请复审,监察机关应当自收到复审申请之日起三十日内作出复审决定;对复审决定仍不服的,可以自收到复审决定之日起三十日内向上一级监察机关申请复核,上一级监察机关应当自收到复核申请之日起六十日内作出复核决定。
复审、复核期间,不停止原决定的执行。
Article 39 Whoever refuses to accept a supervisory decision may, within 30 days from the date or receiving the decision, apply to the organ that made the decision for reexamination;the supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the application for reexamination, make a decision after reexamination.If he still refuses to accept the decision made after reexamination, he may, within 30 days from the date of receiving the decision, apply to the supervisory organ at the next higher level for check, which shall, within 60 days from the date of receiving the application for check, make a decision after the check.During the period of reexamination or check, implementation of the decision originally made shall not be suspended.第四十条 上一级监察机关认为下一级监察机关的监察决定不适当的,可以责成下一级监察机关予以变更或者撤销,必要时也可以直接作出变更或者撤销的决定。
Article 40 Where a supervisory organ at a higher level considers a supervisory decision made by a supervisory organ at a lower level inappropriate, the former may instruct the latter to modify or revoke this decision or, when necessary, the former may also directly decide to modify or revoke the decision.第四十一条 上一级监察机关的复核决定和国务院监察机关的复查决定或者复审决定为最终决定。
Article 41 The decisions made by a supervisory organ at a higher level after check and the decisions made by the supervisory organ under the State Council after review or reexamination shall be final.第四十二条 对监察建议有异议的,可以自收到监察建议之日起三十日内向作出监察建议的监察机关提出,监察机关应当自收到异议之日起三十日内回复;对回复仍有异议的,由监察机关提请本级人民政府或者上一级监察机关裁决。
Article 42 Whoever has any objections to a supervisory recommendation may, within 30 days from the date of receiving the recommendation, raise his objections to the supervisory organ that made the recommendation, the supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the objections, give a reply.If he still has objections to the reply, the supervisory organ shall submit the matter to the people's government to which it belongs or to the supervisory organ at the next higher level for a decision.第四十三条 监察机关在办理监察事项中,发现所调查的事项不属于监察机关职责范围内的,应当移送有处理权的单位处理;涉嫌犯罪的,应当移送司法机关依法处理。
接受移送的单位或者机关应当将处理结果告知监察机关。
Article 43 Where a supervisory organ, in the course of handling matters under supervision, finds that the matters under investigation do not fall within the scope of functions and duties of the supervisory organ, it shall transfer them to the unit that has the authority to handle them.In the case of a criminal suspect, the matter shall be transferred to a judicial organ, which shall handle the case according to law.The unit or organ that accepts the matter transferred shall notify the said supervisory organ of how the matter is handled.第六章
法律责任
Chapter VI Legal Responsibility
第四十四条 被监察的部门和人员违反本法规定,有下列行为之一的,由主管机关或者监察机关责令改正,对部门给予通报批评;对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分:
(一)隐瞒事实真相、出具伪证或者隐匿、转移、篡改、毁灭证据的; 中华人民共和国行政监察法(中英文对照)
(二)故意拖延或者拒绝提供与监察事项有关的文件、资料、财务帐目及其他有关材料和其他必要情况的;
(三)在调查期间变卖、转移涉嫌财物的;
(四)拒绝就监察机关所提问题作出解释和说明的;
(五)拒不执行监察决定或者无正当理由拒不采纳监察建议的;
(六)有其他违反本法规定的行为,情节严重的。
Article 44 Where departments or persons under supervision violate the provisions of this Law by committing any of the following acts, the competent authorities or supervisory organ shall order them to mend their ways and circulate a notice of criticism against the departments and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the violation:
1.to withhold the truth, provide false evidence or conceal, transfer, alter or destroy evidence;
2.to deliberately delay providing documents, data, financial accounts or other materials or information relevant to the matters under supervision or refuse to provide them;
3.to sell off or transfer suspect property during the period of investigation;
4.to refuse to explain or clarify the questions raised by the supervisory organ;
5.to refuse to implement the supervisory decision or refuse to adopt the supervisory recommendation without justifiable reasons;or
6.to have committed any other acts in violation of the provisions of this Law, where the circumstances are serious.第四十五条 对申诉人、控告人、检举人或者监察人员进行报复陷害的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 45 Whoever retaliates against or frames up any complainants, accusers, exposers or supervisors shall be given administrative sanctions in accordance with law;if the act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.第四十六条 监察人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守、泄露秘密的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 46 If a supervisor abuses his power, commits malpractices for selfish ends, neglects his duties or divulges secrets, he shall be given administrative sanctions in accordance with law;if his act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.第四十七条 监察机关和监察人员违法行使职权,侵犯公民、法人和其他组织的合法权益,造成损害的,应当依法赔偿。
Article 47 If a supervisory organ or supervisor exercises its or his functions and powers in violation of laws, infringing upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or any other organization and thus causing damage thereto, it or he shall make compensation in accordance with law.第七章
附则
Chapter VII Supplementary Provisions
第四十八条 本法自公布之日起施行。1990年12月9日国务院发布的《中华人民共和国行政监察条例》同时废止。
Article 48 This Law shall go into effective as of the date of its promulgation.The Regulations of the People's Republic of China on Administrative Supervision promulgated by the State Council on December 9, 1990 shall be repealed at the same time.
第三篇:《集会游行示威法》中英文对照
Law of The People's Republic of China on Assemblies, Processions And Demonstrations(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on October 31, 1989, promulgated by Order No.20 of the President of the People's Republic of China on October 31, 1989 and effective as of the same date)CONTENTS
Chapter I GENERAL PROVISIONS
(1989年10月31日第七届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过,1989年10月31日中华人民共和国主席令第20号发布,自发布之日起施行)
目 录 第一章 总 则
Chapter II APPLICATION AND 第二章 集会游行示威的申请和许可 PERMISSION FOR ASSEMBLIES, PROCESSIONS AND DEMONSTRATIONS
Chapter III THE HOLDING OF 第三章 集会游行示威的举行 ASSEMBLIES, PROCESSIONS AND DEMONSTRATIONS
Chapter IV LEGAL RESPONSIBILITY 第四章 法律责任 Chapter V PROVISIONS SUPPLEMENTARY 第五章 附 则
第一章 总 则 Chapter I GENERAL PROVISIONS
Article 1.Pursuant to the Constitution, 第一条 为了保障公民依法行使集会、this Law is enacted to safeguard 游行、示威的权利,维护公共秩序和citizens' exercise of their right to 社会安定,根据宪法,制定本法。assembly, procession and demonstration according to law and to maintain social stability and public order.Article 2.This Law shall apply to 第二条 在中华人民共和国境内举行assemblies, processions and 集会、游行、示威,均适用本法。demonstrations held within the territory of the People's Republic of China.The term “ assembly ” used in this Law
本法所称集会,是指聚集于露天means an activity in which people 公共场所,发表意见、表达意愿的活gather at a public place in the open air 动。to express views or aspirations.The term “ procession ” used in this
本法所称游行,是指在公共道路、Law means an activity in which people 露天公共场所列队行进、表达共同意line up for a march along a public road 愿的活动。or across a public place in the open air to express their common aspirations.The term “ demonstration ” used in this Law means an activity in which people express their common aspirations, including demands, protests, support or moral support, in the manner of an assembly, a procession, a sit in, etc., at a public place in the open air or along a public road.本法所称示威,是指在露天公共场所或者公共道路上集会、游行、静坐等方式,表达要求、抗议或者支持、声援等共同意愿的活动。
This Law shall not apply to recreational
文娱、体育活动,正常的宗教活or sports activities.normal religious 动,传统的民间习俗活动,不适用本activities or traditional folk events.法。Article 3.The citizen' exercise of their 第三条 公民行使集会、游行、示威的right to assembly, procession and 权利,各级人民政府应当依照本法规demonstration shall be safeguarded by 定,予以保障。the people's governments at all levels in accordance with the provisions of this Law.Article 4.In exercising their right to assembly, procession and demonstration, citizens must abide by the Constitution and the laws, shall not oppose the cardinal principles specified in the Constitution and shall not impair state, public or collective interests or the lawful freedoms and rights of other citizens.Article 5.An assembly, a procession or a demonstration shall be held in a peaceful manner;no weapons, controlled cutting tools or explosives shall be carried, and no violence employed.第四条 公民行使集会、游行、示威的权利的时候,必须遵守宪法和法律,不得反对宪法所确定的基本原则,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利。
第五条 集会、游行、示威应当和平地进行,不得携带武器、管制刀具和爆炸物,不得使用暴力或者煽动使用暴力。Article 6.The competent authorities governing assemblies, processions and demonstrations shall be the municipal public security bureaus, county security bureaus or municipal public security sub-bureaus in the localities where the assemblies, processions and demonstrations are held;if the route of a procession or demonstration cuts through two or more districts or counties, the competent authorities thereof shall be the public security organ at the next higher level to the public security organs in such districts or counties.第六条 集会、游行、示威的主管机关,是集会、游行、示威举行地的市、县公安局、城市公安分局;游行、示威路线经过两个以上区、县的,主管机关为所经过区、县的公安机关的共同上一级公安机关。
Chapter II APPLICATION AND 第二章 集会游行示威的申请和许可 PERMISSION FOR ASSEMBLIES, PROCESSIONS AND DEMONSTRATIONS
Article 7.For the holding of an 第七条 举行集会、游行、示威,必须assembly, a procession or a 依照本法规定向主管机关提出申请并demonstration, application must be 获得许可。made to and permission obtained from the competent authorities in accordance with the provisions of this Law.It shall not be necessary to apply for the
下列活动不需申请: following activities:
(1)celebrations or commemorative
(一)国家举行或者根据国家决activities held by the state or by state 定举行的庆祝、纪念等活动; decisions;and
(2)assemblies held by state organs,(二)国家机关、政党、社会团political parties, public organizations, 体、企业事业组织依照法律、组织章enterprises or institutions in accordance 程举行的集会。with law or the relevant Articles of association.Article 8.There must be a person or 第八条 举行集会、游行、示威,必须persons responsible for the holding of 有负责人。an assembly, a procession or a demonstration.For the holding of an assembly, a procession or a demonstration for which an application has to be made under this Law, the responsible person(s)must submit an application in writing to the competent authorities five days prior to the date of the activity.The application shall specify the purposes of the assembly, procession or demonstration, how it is going to be conducted, the posters and slogans to be used, the number of participants, the number of vehicles, the specifications and quantities of the sound facilities to be used, the starting and finishing time, the places(including places where the participants assemble and disperse), the route, and the name(s), occupation(s)and address(es)of the person(s)responsible for the assembly, procession or demonstration.Article 9.After receiving an application for an assembly, a procession or a demonstration, the competent authorities shall inform the responsible person(s)in writing of their decision to grant or not to grant permission two days prior to the date of the activity applied for.If no permission is granted, the reasons thereof shall be given.Failure to serve notice within the time limit shall be construed as the granting of permission.If an assembly, a procession or a demonstration is truly necessitated by unexpected occurences, a report must be made immediately to the competent authorities;upon receiving the report, the competent authorities shall immediately examine it and decide to grant or not to grant permission.依照本法规定需要申请的集会、游行、示威,其负责人必须在举行日期的五日前向主管机关递交书面申请。申请书中应当载明集会、游行、示威的目的、方式、标语、口号、人数、车辆数、使用音响设备的种类与数量、起止时间、地点(包括集合地和解散地)、路线和负责人的姓名、职业、住址。
第九条 主管机关接到集会、游行、示威申请书后,应当在申请举行日期的二日前,将许可或者不许可的决定书面通知其负责人。不许可的,应当说明理由。逾期不通知的,视为许可。
确因突然发生的事件临时要求举行集会、游行、示威的,必须立即报告主管机关;主管机关接到报告后,应当审查决定许可或者不许可。Article 10.If an application is made for an assembly, a procession or a demonstration which will press for the settlement of specific issues, the competent authorities may, after receiving the application, inform the departments or units concerned to resolve such issues through consultation with the person(s)responsible for the assembly, procession or demonstration, and may also postpone for five days the starting date specified in the application.Article 11.If the competent authorities are of the opinion that the holding of an assembly, a procession or a demonstration at the time or place or along the route specified in the application will seriously affect traffic and public order, they may, upon or after granting permission, change the time, place or route and inform the responsible person(s)of the change in good time.第十条 申请举行集会、游行、示威要求解决具体问题的,主管机关接到申请书后,可以通知有关机关或者单位同集会、游行、示威的负责人协商解决问题,并可以将申请举行的时间推迟五日。
第十一条 主管机关认为按照申请的时间、地点、路线举行集会、游行、示威,将对交通秩序和社会秩序造成严重影响的,在决定许可时或者决定许可后,可以变更举行集会、游行、示威的时间、地点、路线,并及时通知其负责人。
Article 12.No permission shall be 第十二条 申请举行的集会、游行、示granted for an application for an 威,有下列情形之一的,不予许可: assembly, a procession or a demonstration which involves one of the following circumstances:
(1)opposition to the cardinal principles
(一)反对宪法所确定的基本原specified in the Constitution;则的;(2)harming the unity, sovereignty and
(二)危害国家统一、主权和领territorial integrity of the state;土完整的;(3)instigation of division among the
(三)煽动民族分裂的; nationalities;or
(4)the belief, based on sufficient
(四)有充分根据认定申请举行evidence, that the holding of the 的集会、游行、示威将直接危害公共assembly, procession or demonstration 安全或者严重破坏社会秩序的。that is being applied for will directly endanger public security or seriously undermine public order.Article 13.If the person(s)responsible for an assembly, a procession or a demonstration does not accept the competent authorities' decision not to grant permission, he may apply to the people's government at the same level for reconsideration within three days of receiving the notice on the decision, and the people's government shall make a decision within three days of receiving the application for reconsideration.Article 14.The person(s)responsible for an assembly, a procession or a demonstration may withdraw his application after submitting it and before receiving a notice of the competent authorities;if a decision is made to call off the assembly, procession or demonstration after receipt of the competent authorities' notice on the granting of permission, the responsible person(s)concerned shall inform the competent authorities of the decision in good time and dismiss the participants if they have assembled.第十三条 集会、游行、示威的负责人对主管机关不许可的决定不服的,可以自接到决定通知之日起三日内,向同级人民政府申请复议,人民政府应当自接到申请复议书之日起三日内作出决定。
第十四条 集会、游行、示威的负责人在提出申请后接到主管机关通知前,可以撤回申请;接到主管机关许可的通知后,决定不举行集会、游行、示威的,应当及时告知主管机关,参加人已经集合的,应当负责解散。
Article 15.No citizens shall, in a city 第十五条 公民不得在其居住地以外other than his place of residence, start, 的城市发动、组织、参加当地公民的organize or participate in an assembly, a 集会、游行、示威。procession or a demonstration of local citizens.Article 16.No functionary of a state organ shall organize or participate in an assembly, a procession or a demonstration which contravenes the functions and obligations of functionaries of state organs as prescribed in relevant laws and regulations.第十六条 国家机关工作人员不得组织或者参加违背有关法律、法规规定的国家机关工作人员职责、义务的集会、游行、示威。Article 17.If anyone organizes or participates in an assembly, a procession or a demonstration in the name of a state organ, a public organization, an enterprise or an institution, he must first obtain approval from its leaders.第十七条 以国家机关、社会团体、企业事业组织的名义组织或者参加集会、游行、示威,必须经本单位负责人批准。
Chapter III THE HOLDING OF 第三章 集会游行示威的举行 ASSEMBLIES, PROCESSIONS AND DEMONSTRATIONS
Article 18.With respect to an assembly, 第十八条 对于依法举行的集会、游a procession or a demonstration held in 行、示威,主管机关应当派出人民警compliance with law, the competent 察维持交通秩序和社会秩序,保障集authorities shall dispatch the people's 会、游行、示威的顺利进行。police to keep traffic and public order and ensure the smooth progress of the assembly, procession or demonstration.Article 19.An assembly, a procession or 第十九条 依法举行的集会、游行、示a demonstration held in compliance 威,任何人不得以暴力、胁迫或者其with law shall not be disturbed, broken 他非法手段进行扰乱、冲击和破坏。into or disrupted by anybody by violence, coercion or any other illegal means.Article 20.In order to ensure the progress of a procession held in compliance with law, the people's police responsible for keeping traffic order may temporarily exercise flexibility in their execution of the relevant provisions of traffic regulations.Article 21.If it becomes impossible for a procession to follow the permitted route because of unexpected circumstances occurring on the way, the chief police officer present at the scene shall have the authority to change the route of the procession.第二十条 为了保障依法举行的游行的行进,负责维持交通秩序的人民警察可以临时变通执行交通规则的有关规定。
第二十一条 游行在行进中遇有不可预料的情况,不能按照许可的路线行进时,人民警察现场负责人有权改变游行队伍的行进路线。
Article 22.If an assembly, a procession 第二十二条 集会、游行、示威在国家or a demonstration is held in or passes 机关、军事机关、广播电台、电视台、by places where state organs, military organs, radio stations, television stations or foreign embassies or consulates are located, the competent authorities may, with a view to keeping order, establish temporary security lines, which shall not be crossed without permission by the people's police.Article 23.No assembly, procession or demonstration shall be held within a peripheral distance of 10-300 metres from the following places, with the exception of those approved by the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government: Article premises of the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate;
外国驻华使馆领馆所在地举行或者经过的,主管机关为了维持秩序,可以在附近设置临时警戒线,未经人民警察许可,不得逾越。
第二十三条 在下列场所周边距离十米内至三百米内,不得举行集会、游行、示威,经国务院或者省、自治区、直辖市的人民政府批准的除外:
(一)全国人民代表大会常务委员会、国务院、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院的所在地;
Article places where state guests are
(二)国宾下榻处; staying;Article important military installations;
(三)重要军事设施; and
Article air harbours, railway stations
(四)航空港、火车站和港口。and ports.The specific peripheral distances from
前款所列场所的具体周边距离,the places listed in the preceding 由省、自治区、直辖市的人民政府规paragraph shall be defined by the 定。people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.Article 24.The time for holding an 第二十四条 举行集会、游行、示威的assembly, a procession or a 时间限于早六时至晚十时,经当地人demonstration shall be limited to 6 民政府决定或者批准的除外。a.m.-10 p.m., with the exception of those held by decision or approval of the local people's governments.Article 25.An assembly, a procession or 第二十五条 集会、游行、示威按照许a demonstration shall be conducted in 可的目的、方式、标语、口号、起止accordance with the purposes, manners, 时间、地点、路线及其他事项进行。posters, slogans, starting and finishing time, places, routes and other matters for which permission has been granted.The person(s)responsible for an
集会、游行、示威的负责人必须assembly, a procession or a 负责维持集会、游行、示威的秩序,demonstration must assume 并严格防止其他人加入。responsibility for maintaining the order thereof and strictly guard against participation by others.The person(s)responsible for an assembly, a procession or a demonstration shall, when necessary, appoint special personnel to assist the people's police in maintaining order.The personnel responsible for the maintenance of order shall wear identification marks.集会、游行、示威的负责人在必要时,应当指定专人协助人民警察维持秩序。负责维持秩序的人员应当佩戴标志。
Article 26.The holding of an assembly, 第二十六条 举行集会、游行、示威,a procession or a demonstration shall 不得违反治安管理法规,不得进行犯not contravene the regulations on public 罪活动或者煽动犯罪。security administration and shall not involve criminal activities or the instigation of crimes.Article 27.The people's police shall 第二十七条 举行集会、游行、示威,stop an assembly, a procession or a 有下列情形之一的,人民警察应当予demonstration that is being held, if it 以制止: involves one of the following circumstances:
Article failure to make an application in
(一)未依照本法规定申请或者accordance with the provisions of this 申请未获许可的; Law or to obtain permission for the application;
Article failure to act in accordance with
(二)未按照主管机关许可的目the purposes, manners, posters, slogans, 的、方式、标语、口号、起止时间、starting and finishing time, places and 地点、路线进行的; routes permitted by the competent authorities;or
Article the emergence, in the course of
(三)在进行中出现危害公共安the activity, of a situation which 全或者严重破坏社会秩序情况的。endangers public security or seriously undermines public order.If any of the circumstances specified in the preceding paragraph occurs and the instruction to stop the activity is ignored, the chief officer of the people's police present at the scene shall have the authority to order a dismission;for those who refuse to dismiss, the chief police officer present at the scene shall have the authority to decide, in accordance with relevant state provisions, on the adoption of necessary measures to force a dismission and to take away from the scene by force those who refuse to obey or detain them at once.If a participant in an assembly, a procession or a demonstration crosses the temporary security lines established in accordance with the provisions of Article 22 of this Law, enters a certain peripheral space around the specific places where no assemblies, processions and demonstrations shall be held as specified in Article 23 of this Law, or commits other illegal or criminal acts, the people's police may take him away from the scene by force or detain him at once.有前款所列情形之一,不听制止的,人民警察现场负责人有权命令解散;拒不解散的,人民警察现场负责人有权依照国家有关规定决定采取必要措施强行驱散,并对拒不服从的人员强行带离现场或者立即予以拘留。
参加集会、游行、示威的人员越过依照本法第二十二条规定设置的临时警戒线、进入本法第二十三条所列不得举行集会、游行、示威的特定场所周边一定范围或者有其他违法犯罪行为的,人民警察可以将其强行带离现场或者立即予以拘留。
Chapter IV LEGAL RESPONSIBILITY 第四章 法律责任
Article 28.Those who commit acts in 第二十八条 举行集会、游行、示威,violation of public security 有违反治安管理行为的,依照治安管administration in the process of an 理处罚条例有关规定予以处罚。assembly, a procession or a demonstration shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.The public security organ may punish by warning or by criminal detention of not more than 15 days the responsible person(s)and the person(s)who is directly responsible, if an assembly, a procession or a demonstration that is being held involves one of the following circumstances:
举行集会、游行、示威,有下列情形之一的,公安机关可以对其负责人和直接责任人员处以警告或者十五日以下拘留:
Article failure to make an application in
(一)未依照本法规定申请或者accordance with the provisions of this 申请未获许可的; Law or to obtain permission for the application;or
Article failure to act in accordance with
(二)未按照主管机关许可的目the purposes, manners, posters, slogans, 的、方式、标语、口号、起止时间、starting and finishing time, places, and 地点、路线进行,不听制止的; routes permitted by the competent authorities, and disregard of instructions to stop acting without permission.Article 29.Any participant in an 第二十九条 举行集会、游行、示威,assembly, a procession or a 有犯罪行为的,依照刑法有关规定追demonstration who commits a crime 究刑事责任。shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.Any participant in an assembly, a
携带武器、管制刀具或者爆炸物procession or a demonstration who 的,比照刑法第一百六十三条的规定carries weapons, controlled cutting tools 追究刑事责任。or explosives shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 163 of the Criminal Law.In a case where no application has been
未依照本法规定申请或者申请未made for an assembly, a procession or a 获许可,或者未按照主管机关许可的demonstration in accordance with the provisions of this Law or no permission has been granted for the application or where it is conducted not in accordance with the starting and finishing time, places and routes permitted by the competent authorities, while the order of dismission is disobeyed and public order seriously undermined, the person(s)responsible for the assembly, procession or demonstration and the person(s)who is directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law.In a case where an assembly, a procession or a demonstration leads to the siege of a state organ or people breaking into it, preventing it from conducting its business or state activities normally, the person(s)responsible for the assembly, procession or demonstration and the person(s)who is directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law.In a case where an assembly, a procession or a demonstration leads to the occupation of public places, the interception of vehicles or pedestrians or the gathering of crowds to block traffic, so that order at public places and traffic order are seriously undermined, the person(s)responsible for the assembly, procession or demonstration and the person(s)who is directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 159 of the
起止时间、地点、路线进行,又拒不服从解散命令,严重破坏社会秩序的,对集会、游行、示威的负责人和直接责任人员依照刑法第一百五十八条的规定追究刑事责任。
包围、冲击国家机关,致使国家机关的公务活动或者国事活动不能正常进行的,对集会、游行、示威的负责人和直接责任人员依照刑法第一百五十八条的规定追究刑事责任。依照刑法第一百五十八条的规定追究刑事责任。
占领公共场所,拦截车辆行人或者聚众堵塞交通,严重破坏公共场所秩序、交通秩序的,对集会、游行、示威的负责人和直接责任人员依照刑法第一百五十九条的规定追究刑事责任。Criminal Law.Article 30.Those who disturb, break into or undermine by other means an assembly, a procession or a demonstration held in compliance with law may be punished by the public security organ by warning or by criminal detention of not more than 15 days;if the circumstances are serious and a crime is constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.Article 31.If a party refuses to accept the decision on punishment by detention made in accordance with the provisions of the second paragraph of Article 28 or Article 30 of this Law, he may appeal to the public security organ at the next higher level within five days of receiving the notice on the decision on punishment;the public security organ at the next higher level shall make a decision within five days of receiving the appeal;if the party refuses to accept the decision of the public security organ at the next higher level, he may institute proceedings in the people's court within five days of receiving the notice on the decision.Article 32.Anyone who, in the course of an assembly, a procession or a demonstration, damages public or private property or causes injuries or deaths to others shall be liable for compensation according to law, apart from being punished in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law or the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.第三十条 扰乱、冲击或者以其他方法破坏依法举行的集会、游行、示威的,公安机关可以处以警告或者十五日以下拘留,情节严重,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。
第三十一条 当事人对公安机关依照本法第二十八条第二款或者第三十条的规定给予的拘留处罚决定不服的,可以自接到处罚决定通知之日起五日内,向上一级公安机关提出申诉,上一级公安机关裁定不服的,可以自接到裁决通知之日起五日内,向人民法院提起诉讼。
第三十二条 在集会、游行、示威过程中,破坏公私财物或者侵害他人身体造成伤亡的,除依照刑法或者治安管理处罚条例的有关规定可以予以处罚外,还应当承担赔偿责任。Article 33.If a citizen, in a city other than his place of residence, starts or organizes an assembly, a procession or a demonstration by local citizens, the public security organ shall have the authority to detain him or send him back by force to his place of residence.Chapter V PROVISIONS
第三十三条 公民在本人居住地以外的城市发动、组织当地公民的集会、游行、示威的,公安机关有权予以拘留或者强行遣回原地。
SUPPLEMENTARY 第五章 附 则
Article 34.This Law shall apply to 第三十四条 外国人在中国境内举行assemblies, processions and 集会、游行、示威,适用本法的规定。demonstrations held by foreigners within the territory of China.Foreigners in the territory of China may
外国人在中国境内未经主管机关not, without approval by the competent 批准不得参加中国公民举行的集会、authorities, participate in an assembly, a 游行、示威。procession or a demonstration held by Chinese citizens.Article 35.The public security 第三十五条 国务院公安部门可以根department under the State Council 据本法制定实施条例,报国务院批准may, in accordance with this Law, 施行。formulate rules of implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.The standing committees of the people's
省、自治区、直辖市的人民代表congresses of provinces, autonomous 大会常务委员会可以根据本法制定实regions and municipalities directly 施办法。under the Central Government may, in accordance with this Law, formulate measures for implementation.Article 36.This Law shall enter into 第三十六条 本法自公布之日起施行。force on the date of promulgation.
第四篇:侵权责任法中英文对照
中华人民共和国侵权责任法 Tort Liability Law of the People's Republic of China(2009年12月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过)Adopted by 12th session of the Eleventh National People's Congress Standing Committee on December 26, 2009 目录 Catalogue 第一章 一般规定 General provisions 第二章 责任构成和责任方式 Constitutions of liability and methods of bearing liability 第二章 不承担责任和减轻责任的情形 Situation of irresponsibility and mitigation of liability
第三章 关于责任主体的特殊规定 Special stipulations on the subject of liability 第四章 产品责任 Product Liability 第五章 机动车交通事故责任 Liability for traffic accident liability 第六章 医疗损害责任 Liability for medical malpractice 第七章 环境污染责任 Liability for environmental impairment 第八章 高度危险责任 Liability for injury of highly dangerous work 第九章 饲养动物损害责任 Liability for Animal damage 第十一章 物件损害责任 Liability for object damage 第十二章 附则 Supplementary
provisions 第一章 一般规定 General provisions 第一条 为保护民事主体的合法权益,明确侵权责任,预防并制裁侵权行为,促进社会和谐稳定,制定本法。To protect the legitimate rights and interests of the civil subject, to make tortious liability clearly, to prevent and impose sanctions(penalty)on acts of tort, the law is hereby formulated and prepared 第二条 侵害民事权益,应当依照本法承担侵权责任。本法所称民事权益,包括生命权、健康权、姓名权、名誉权、荣誉权、肖像权、隐私权、婚姻自主权、监护权、所有权、用益物权、担保物权、著作权、专利权、商标专用权、发现权、股权、继承权等人身、财产权益。In accordance with this Law, any infringements of civil rights, tort liability should be borne.the “civil rights and interests” referred to in this law include rights and interests of personal, property, such as the right to life, right to health, the right to a name, right of reputation, right of honor, right of portraiture, right of privacy, Marital autonomy, custodial right, ownership, usufructuary right, real right of pledge, copyright, Patent, trademark exclusive right, right of discovery, equity, ius hereditatis, ect.第三条 被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。Infringee have the right to request infringer to Liable for infringement 第四条 侵权人因同一行为应当承担行政责任或者刑事责任的,不影响依法承担侵权责任。因同一行为应当承担侵权责任和行政责任、刑事责任,侵权人的财产不足以支付的,先承担侵权责任。Infringer shall assume administrative responsibility or criminal responsibility for the same act, which does not affect to bear tort liability in accordance with this law.Where anyone violates the present Law and shall be subject to tort Liability and administrative responsibility and criminal responsibility, and if his properties are not sufficient to cover all the payment at the same time, he shall be first subject to tort Liability.第五条 其他法律对侵权责任另有特别规定的,依照其规定。Where other laws have special provisions on tort Liability, such provisions shall apply.第二章 责任构成和责任方式 Constitutions of liability and methods of bearing liability 第六条 行为人因过错侵害他人民事权益,应当承担侵权责任。根据法律规定推定行为人有过错,行为人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。The perpetrator who through their fault encroaches upon the property of other people shall bear tort liability.In accordance with the law, law infer the perpetrator have fault who shall bear tort liability, unless the perpetrator can prove blameless in this matter 第六条 行为人损害他人民事权益,不论行为人有无过错,法律规定应当承担侵权责任的,依照其规定。Regardless of absence or presence of the fault of the perpetrator, anyone who violates the provisions of this Law shall bear tort liability in accordance with the
provisions of the relevant laws.第七条 二人以上共同实施侵权行为,造成他人损害的,应当承担连带责任。A tort was committed by two or more persons, and causes damage or loss to others, each person shall bear joint and several responsibility.第九条 教唆、帮助他人实施侵权行为的,应当与行为人承担连带责任。教唆、帮助无民事行为能力人、限制民事行为能力人实施侵权行为的,应当承担侵权责任;该无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人未尽到监护责任的,应当承担相应的责任。Anyone who abet or help other person to commit tort, shall bear joint and several responsibility with the perpetrator.Anyone who abet or help persons without or with limited capacity for civil conduct shall bear joint and several responsibilities, the guardians of persons without or with limited capacity for civil conduct assume corresponding responsibility, if he has not done his duty of guardianship.第十条 二人以上实施危及他人人身、财产安全的行为,其中一人或者数人的行为造成他人损害,能够确定具体侵权人的,由侵权人承担责任;不能确定具体侵权人的,行为人承担连带责任。A tort was committed by more than two people in danger of security of other’s person and property, the damage or loss was caused by one or some behavior, where the behavior can be affirmed committed by specific
perpetrator, then it shall bear tort liability, where the tortfeasor is unsure, each perpetrator shall bear joint and several responsibilities 第十一条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,每个人的侵权行为都足以造成全部损害的,行为人承担连带责任。If more than two person commit a tort respectively, each one’s tort behavior could cause the total damage, then each person is jointly and
severally liable by the tortious conduct.第十二条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,能够确定责任大小的,各自承担相应的责任;难以确定责任大小的,平均承担赔偿责任。If more than two people commit a tort respectively, assume corresponding
responsibility severally by both sides according to liability weight, if liability can not define, the average liability shall be apply.第十三条 法律规定承担连带责任的,被侵权人有权请求部分或者全部连带责任人承担责任。If the law stipulates the jointly and severally liability, the infringee have right to request the infringer to take part or the entire responsible person jointly and severally liable.第十四条 连带责任人根据各自责任大小确定相应的赔偿数额;难以确定责任大小的,平均承担赔偿责任。支付超出自己赔偿数额的连带责任人,有权向其他连带责任人追偿。The amount of compensation of jointly and severally responsible will be determined according to the size of the respective responsibilities, for which is difficult to determine the size of respective responsibilities, the
average liability shall be apply.第十五条 承担侵权责任的方式主要有:
(一)停止侵害;
(二)排除妨碍;
(三)消除危险;
(四)返还财产;
(五)恢复原状;
(六)赔偿损失;
(七)赔礼道歉;
(八)消除影响、恢复名誉。以上承担侵权责任的方式,可以单独适用,也可以合并适用。The methods of tort liability for such remedies includes following: 1)ceasing the infringing act, 2)exclusion of hindrance, 3)elimination of danger, 4)property returns, 5)reinstatement, 6)compensation for losses, 7)extend a formal apology, 8)eliminate ill effects and rehabilitate one's reputation, Above methods of tort liability may be applied independently or in combination 第十六条 侵害他人造成人身损害的,应当赔偿医疗费、护理费、交通费等为治疗和康复支出的合理费用,以及因误工减少的收入。造成残疾的,还应当赔偿残疾生活辅助具费和残疾赔偿金。造成死亡的,还应当赔偿丧葬费和死亡赔偿金。Anyone who violates this Law and causes Personal Injury to others should be liable for reasonable costs of medical expenses, nursing care, transportation costs, and treatment and rehabilitation expenses, as well as the loss in revenue as a result of loss of working time.Those who Causes disabled should also be compensation for computational deformity assistor and disability.In case of death, It should also be compensation for funeral and death.第十七条 因同一侵权行为造成多人死亡的,可以以相同数额确定死亡赔偿金。If several people died caused by the same act of tort, same amount of death compensation can be applied.第十八条 被侵权人死亡的,其近亲属有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人为单位,该单位分立、合并的,承继权利的单位有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人死亡的,支付被侵权人医疗费、丧葬费等合理费用的人有权请求侵权人赔偿费用,但侵权人已支付该费用的除外。Been infringed people were died, victim's immediate family have right to request the infringer liable for tort liability, if the infringed is a unit, in the case of Schism, amalgamative(annex), the unit inherited former unit have the right to request the infringer liable for tort liability Been infringed people were died, the one who made medical expenses and compensation for funeral have the right to request the infringer liable for tort liability, except otherwise already coved by the infringer.第十九条 侵害他人财产的,财产损失按照损失发生时的市场价格或者其他方式计算。[此处有歧义] 实务中我们遇到!In the case of damage or loss of properties, compensation will calculated according to market prices, or other means on the time of tort occurred.第二十条 侵害他人人身权益造成财产损失的,按照被侵权人因此受到的损失赔偿;被侵权人的损失难以确定,侵权人因此获得利益的,按照其获得的利益赔偿;侵权人因此获得的利益难以确定,被侵权人和侵权人就赔偿数额协商不一致,向人民法院提起诉讼的,由人民法院根据实际情况确定赔偿数额。In the case of suffering damages from personal rights tort, compensation shall be made to actual loss of the infringed, if the loss is hard to definite, and infringer gain benefit from the tort, the benefit will be a reference in the compensation, if the benefit is hard to desirable, if both parties refuses to mediate or the mediation is unsuccessful, any part of them can litigate it to the court, The people's court will
determine the amount of compensation according to actual situation 第二十一条 侵权行为危及他人人身、财产安全的,可以请求侵权人承担停止侵害、排除妨碍、消除危险等侵权责任。If the tort endangers personal and property safety of others, the infringed may request the infringer to bear tort liability: ceasing the infringing act, exclusion of hindrance, elimination of danger, etc.第二十二条 侵害他人人身权益,造成他人严重精神损害的,被侵权人可以请求精神损害赔偿。Infringe the personal rights of others, resulting in severe mental harm to others, the infringed may request for the mental impaired compensation.第二十三条 因防止、制止他人民事权益被侵害而使自己受到损害的,由侵权人承担责任。侵权人逃逸或者无力承担责任,被侵权人请求补偿的,受益人应当给予适当补偿。Anyone who gets damaged due to the prevention, suppression of rights and interests of others against damage, the infringer shall be liable for compensation.If the infringer escape, or unable to take the responsibility for compensation, in the case of the infringed request for compensation, the beneficiary should be give appropriate compensation.第二十四条 受害人和行为人对损害的发生都没有过错的,可以根据实际情况,由双方分担损失。Victims and perpetrators have no fault for the damage, the compensation can be shared in according to actual situation 第二十五条 损害发生后,当事人可以协商赔偿费用的支付方式。协商不一致的,赔偿费用应当一次性支付;一次性支付确有困难的,可以分期支付,但应当提供相应的担保。As for the method of paying for the
compensation, both parties may negotiated, if failed, It should be a one-time payment, one-time payment is indeed difficult, and it can be paid in installments, but should provide corresponding guarantee.
第五篇:王菲演唱会歌单完整版中英文对照
王菲演唱会歌单完整版中英文对照
1.只愿为你守着约 I Only Want To Keep A Promise To You
2.红豆 Red Bean
3.乘客 Passenger
4.又见炊烟 Sighting Of Chimney Smoke
5.天使 Angel
6.挣脱 Elude
7.怀念 Rilkean Heart
8.矜持 Reservedness
9.我愿意 I'm Willing
10.传奇 Legend
11.将爱 To Love
12.开到荼蘼 The Last Blossom
13.闷 Bored
14.再见萤火虫 Farewell Firefly
15.催眠 Hypnotise
16.天空 Sky
17.但愿人长久 Wishing We Last Forever
18.当时的月亮 The Moon at That Moment
19.我爱你 I Love You
20.人间 Mortal World
21.新房客 New Tenant
22.香奈儿 Chanel
23.寒武纪 The Cambrian Age
24.彼岸花 Flower on the Other Shore
用英语聊聊“春运”那点事儿
说到春运,大家下意识地就会想到火车票。每年有多少人为一张车票彻夜不眠、日日心焦啊。是去火车站排队守候,还是等在代售点窗前,或者找“黄牛”碰碰运气?可真难抉择!今天我们来学几句春运时期常说的口语吧!
1.I'd like a hard sleeper from Beijing to Wuxi.我要一张从北京到无锡的硬卧。
2.I'm sorry we are all booked up for Flight 802 today.很抱歉今天的802号航班已经订满了。
3.Is it a direct flight?
它是直航吗?
4.I won't check this baggage.这件行李我不托运。
5.She wants to book a round trip ticket.她想订往返票。
6.Beware of the scalpers!You may get a fake ticket.小心票贩子!你可能会买到假票。
7.I only got a ticket for standing room for a temporary train, but it's better than nothing.我只买到了一张临时列车的站票,但总比什么都没买到好。
8.The trip is about 40 hours.I have to take a long rest at home to recover from the fatigue.我要坐40个小时车,回家后我得休息好长时间才能缓过来。
9.Would you please put the luggage on the scales?
你能把行李过一下秤吗?