法源保安服务合同中英文对照版本

时间:2019-05-12 20:07:57下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《法源保安服务合同中英文对照版本》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《法源保安服务合同中英文对照版本》。

第一篇:法源保安服务合同中英文对照版本

安全服务合同

编号:2011-PD03

In security service contract

No.: 2011-PD03

甲方:北京君为仁和大型活动咨询管理有限公司

Party A: Beijing eagle and large-scale activities Advisory Management Ltd.乙方:上海法源企业管理有限公司

Party B: Shanghai source Enterprise Management Limited

甲方为世界顶级商贸品牌企业,乙方为亚洲专业保全服务之供应商。甲、乙双方因商业合作需要经充分协商,达成如下一致意见并签订本合同,以资双方共同信守。party for the world's top trade brand enterprises, Party B for the Asian professional security service provider.A, B both sides because of business need after full consultations, reached the following consensus and signed this contract, as a way of mutual commitment.第一条:服务内容 first: service content

1.甲方聘用乙方,根据甲、乙双方确认的《保全服务方案》,乙方向甲方提供保全服务,并按照乙方的管理模式对警卫队员进行管理。依据双方确认的岗位职责要求,执行安全防范任务,承担相应的保安服务责任并遵守甲方符合法律规定的各项规章制度。party to employ Party B, according to a, B both parties confirm that the“ security service”, Party A Party B to provide security services, and in accordance with the B management mode on guard management.Based on the confirmation of both post duty requirement, implement security task, assume corresponding responsibility of the security service and abide by the party in accordance with the law rules and regulations.2.乙方进行人力派驻,进行活动现场安全管理事务及特别安全护卫服务。B of human presence, activities on site safety management affairs and special security guard services.服务地点:浦东国金中心《苹果店》;

Venue: Pudong country Jin Zhongxin“ Apple store.”;

服务时间:2011年05月06日-2011年5月22日

Business hours: 05 Nov 06-May 22, 2011 2011

工作总小时数30050小时,大写为叁万零伍拾小时整(,项目已经执行完毕,详细明细见附件确认单)。

Total working hours 30050 hours, capitalized for Sanwanlingwu pickup(hour, projects have been completed, more details see Annex confirmation).第二条:服务费 second: service fee

上述服务每小时每人80元,总计费用为人民币贰佰肆拾万零肆仟元整(小写:¥2404000.00元),如有增加,以实际增加进行计算。上述费用包含乙方服务人员来往交通、装备、薪酬、福利、保险等费用。

The service each hour 80 yuan per person, the total cost of RMB ten thousand Erbaisi Wanlingsi whole(lowercase: 2404000 yuan), such as increased, to actually increase calculation.The fee includes B service personnel, equipment, traffic between salary, welfare, insurance costs.在本合同项下费用甲方完全履行情形下,乙方同意按照上述价款的90%支付,即乙方实际净得为人民币2163600元整。

Under the terms of this contract party a complete performance cost situation, Party B agrees to pay the above 90% of the price of Party B, namely net for 2163600 yuan.本合同签订前,甲方已经支付首笔款项为人民币伍拾万元整;余款在首笔款项支付后的60日内支付完毕(即2011年8月24日前)。The signing of this contract, Party A has paid upfront payments for yuan Wushi million yuan;the balance in the upfront payment within 60 days after the payment is completed(i.e.before 24 August 2011).乙方公司账户:上海法源企业管理有限公司

B company accounts: Shanghai source Enterprise Management Limited

开户银行:中国邮政储蓄银行上海宝山区支行

Bank: Postal Savings Bank of China Shanghai branch Baoshan District

账号:1000 7975 417 001 0001 account number: ***001

第三条:甲方权利义务

Article third : the rights and obligations of Party A

1.甲方应为乙方现场工作人员提供必要的工作条件及相应办公值班用具(指办公座椅、照明接入工具如电线、电扇等,负责对保全人员进行本单位规章制度的教育。保全人员进驻现场后,甲方应把企业自身防盗、消防等真实情况通报乙方及乙方保全人员,使之能在执勤过程中及时发现隐患,及时报告和妥善处理。

Party A shall provide Party B 1 field staff to provide the necessary working conditions and corresponding office duty appliances(office chairs, lighting access tools such as wire, electric fan and other security personnel, responsible for the rules and regulations of the education.Security personnel stationed in the scene, Party A should take enterprise security, fire and other real circumstance bulletin to Party B and Party B to a guard, so that it can in duties in the process of timely detection of problems, timely report and properly handle.2.甲方接受乙方安全服务后,甲方不能使用其他单位保安员或使用变相的“保安员”混合执勤。不得指派乙方警卫人员执行服务合同内容以外的任何任务,否则因此造成乙方警卫员人身伤害或财产损失的一切责任均由甲方承担。security services after Party B and accepted by Party A, Party A cannot use other units of security guard or the use of so-called “ security guards” mixed duty.Party B shall assign guards executing service contract outside of any task, otherwise Party B guard resulting in personal injury or property damage by Party A shall bear all responsibility.3.甲方有权对警卫人员的工作进行监督,对不符合本合同的行为有权提出质疑,并要求乙方及时改进。甲方如有合理理由,可以要求乙方更换警卫人员,应以书面形式通知乙方,乙方在收到书面通知后 3个工作日内更换警卫人员(临时活动的可以通知乙方现场负责人暂停相关警卫人员工作)。3 Party A has the right to security personnel to supervise the work, do not conform to the contract has the right to question, and request Party B to improve.If party a reasonable reason, can ask Party B to replace the guards, should be written notice to Party B, Party B received written notice within 3 working days after the replacement of the guards(temporary activities can inform Party B on-site person in charge to suspend the relevant security personnel job).4.在不增加总服务费的前提下,甲方应及时答复乙方提交的书面安全防范隐患报告,并及时改进,否则因未改进部分造成的责任由甲方依法承担。without increasing the total service fees under the premise, Party A shall timely reply submitted by Party B written security hidden trouble reports, and prompt improvement, or failing to improve part caused by Party A shall bear the liability.5.按本合同约定的时间和方式向乙方支付安全服务费用,当甲方要求增加服务内容或本合同规定的任务、责任加重及危险系数增大时,甲方必须及时通知乙方,由甲、乙双方协商解决。according to the contract at the time and the way to pay Party B security service charge, when Party A asks to increase services or this agreement task, increased responsibilities and risk coefficient, Party A should inform Party B in time, from a, B both sides negotiated settlement.6.甲方不得安排警卫人员为个人提供安保服务,不得安排警卫人员直接处理甲方经济纠纷或劳动争议,不得安排警卫人员监视工人生产劳动和生活等与安全服务无关的其他活动,否则由此造成的后果由甲方承担一切法律、经济赔偿责任。Party A shall not arrange the guards for individuals to provide security services, security personnel deal with Party A shall not be arranged to direct economic disputes or labor disputes, shall not assign the guards monitoring the labor and life safety services and other activities not, otherwise the consequences resulting from Party A shall bear all the legal, economic liability.7.警卫人员是乙方员工,甲方无权对乙方的警卫人员进行处罚,若警卫员有违反甲方管理制度或未尽到警卫工作职责需要处罚的,甲方应及时通知乙方,并建议乙方对警卫人员进行处罚或进行人员更换,如造成的损失由乙方承担。guards is the employee of Party B, Party A shall have the right to punish the guards, if the security guards have breach of Party A's management system or not to guard duties to punishment, Party A should inform Party B in time, and suggested that the Party B to the guards punishment or personnel changes, such as the loss caused by Party B.第四条:乙方权利义务

Article fourth : the rights and obligations of Party B

1.乙方派驻的警卫人员必须无违法犯罪前科、没有不适宜保全工作的任何疾病,并经过严格的保安培训,包括治安、保卫、防火、防盗、法律等岗位培训,培训合格后安排上岗;定期对警卫人员进行在岗培训,不定期进行督查。警卫人员要求严格遵守《保全人员守则》的规定,忠于职守,责任心强,积极做好“防火,防盗、防破坏、防事故”的“四防”工作。Party B stationed guards must be no criminal record, not suitable for preservation work of any disease, and undergo strict security training, security, fire protection, security, including security, legal training, training of qualified job arrangement;regular guards for on-the-job training, periodic inspection.The guards require strict adherence to“ security code” provisions, devotion to duty, responsibility heart is strong, actively carry out“ fire, theft, damage, prevention against accidents” in the work of “four prevention”.2.落实防火、防盗、防破坏等安全措施,发现责任区域内的安全隐患,及时报告甲方协助予以处理。发生在值勤区域内的刑事案件、治安案件治安灾害事故,及时处理并通告甲方和当地警方,采取措施保护发案现场,协助警方处理各类治安、刑事案件,依法妥善处理责任范围内的其他突发事件。fulfil fire, theft, damage preventing and other security measures, found within the region of responsibility security risks, timely report to assist Party to handle.In attendance area within the criminal case, public security case security disasters, the timely processing and notify Party A and the local police, to take measures to protect the crime scene, to assist the police to deal with all kinds of public order, criminal cases, to properly handle the responsibility in the context of other emergencies.3.乙方应及时答复甲方提出的工作建议,在不违反法律及不超出服务范围的情况下在合理范围内进行改进。3 Party B shall promptly reply Party raised suggestions, in does not violate the law and not beyond the service range of circumstances in the reasonable scope for improvement.4.当乙方警卫人员不能有效履行安全维护义务的,乙方应及时更换人员,一般不超过3个工作日(临时活动当场决定)。4 Party B guards cannot effective carry out the safety maintenance obligations, Party B shall timely replacement personnel, generally not more than 3 working days(temporary activities on the spot decisions).5.在保证有效履行合同和事前通知甲方的前提下,为保障保全队伍整体素质的提高,经甲方同意,可适当调整警卫员,或对警卫人员作出的晋升、调任及开除等人事处理。in ensuring the effective performance of the contract and advance notice to Party A under the premise, for the protection of security team whole quality rise, the consent of Party A, can be adjusted to the guards, or the guards made promotion, transfer and fire personnel processing.6.乙方警卫人员在工作中违反本合同约定及甲方的工作要求或出现过错导致甲方经济损失的,后果由乙方依法赔偿。Party B guards at work in violation of the provisions of this contract and Party A's requirements or the appearance of fault cause economic losses of Party A, Party B shall pay the consequences.7.乙方负责为警卫人员提供特定保安装备,包括服装、警棍、巡逻灯具等,并负责以上保全装备的维修及更换,甲方人员人为损坏装备的由甲方承担责任。Party B shall be responsible for the guards to provide specific security equipment, including clothing, batons, patrol lamps, and is responsible for the above preservation equipment repair and replacement of damaged equipment personnel of Party A, Party A shall take responsibility.8、乙方进行大型活动安全维护时,出现现场安全特发事件的,甲方现场安全管理人员及警卫人员应当全力配合并服从乙方管理及指挥,不得擅自处理,以免导致事件扩大而丧失最佳处理良机。

8, B major events security maintenance, on-site safety accident occurs, party a site safety management personnel and security personnel should fully cooperate with obey B management and command, without treatment, so as not to cause expansion of the best treatment opportunity loss event.第五条:赔偿条款

Fifth:

indemnity clause

1.事故发生后甲方或乙方警卫人员(以先发现者为准)应立即向警方报案并通知对方,对因乙方未及时通知甲方,导致甲方无法对事故原因进行合理查勘或无法核实损失情况,由乙方承担责任。

After the accident 1 Party A or Party B to the guards(first found in whichever)should be immediately reported to the police and inform each other, due to Party B fails to notify Party A in time, Party A can not lead to the causes of the accident are reasonable survey or cannot verify loss, B assume responsibility.2.事故发生后,经公安、消防等相关职能部门出具责任认定书,确定是由乙方警卫人员进行保全服务工作时的过失或故意行为,造成甲方经济损失的,乙方负责承担赔偿责任,但不包含甲方现金,珠宝、有价证券、商业资料及其它难以确定价值的物品。after the accident, the police, fire and other related functional departments issued the responsibility to recognize the book, is determined by Party B the guards for security service work of the negligence or willful act, causing economic losses of Party A, Party B shall bear the liability for compensation, but does not contain a cash, jewelry, securities, and other business information it is difficult to determine the value of the goods.3.事故发生后甲方应该尽力采取必要合理的措施,防止或减少损失,否则因此扩大的损失,乙方不承担赔偿责任。after the accident, Party A should endeavor to take necessary and reasonable measures, prevent or reduce a loss, or so the enlarged losses, Party B shall not bear the liability for compensation.4.因甲方人员违规而造成的责任事故,乙方不承担责任。Party personnel irregularities caused by the accident, Party B shall not assume responsibility.第六条:保密条款 sixth: confidentiality clause

本合同中所有条款均属商业秘密,甲、乙双方均负有保密义务,未经对方书面同意,不得向任何第三方透漏。任何一方向第三方透漏本合同相关信息,均属违约行为,未泄密方有权要求泄密方支付违约金,相当于本合同规定的保全服务费用总额的30%,并保留向泄密方追究因泄密造成的商业利益损失的权利。

this all the terms of the contract are trade secrets, a, B both parties have the obligation to keep confidential, without the written consent of the other party, shall not disclose to any third party.Any party to the third party of the contract related information are disclosed, breach of contract, not the disclosing party Youquan requirements the disclosing party to pay liquidated damages, equivalent to the contract security services cost 30% of the total, and reserved to the disclosing party held by the leakage caused by commercial interests loss of rights.第七条:变更及违约责任

seventh: change and the liability for breach of contract 1.本合同本次活动已经结束,乙方不得单独向服务客户(苹果公司)提出任何费用追索事宜,否则甲方有权在总费用中扣除给甲方造成的直接损失。情节严重的,可以暂停支付剩余款项(本合同签订前已经发生的甲方不予追究)。1 this contract this activity had ended, Party B shall not individually to customer service(Apple)put forward any expenses recourse matters, otherwise Party A has the right to deduct the total cost to Party A due to the direct loss.If the circumstances are serious, may suspend to pay the remaining amount due(the signing of this contract Party A shall not be happened).2、甲方逾期支付费用的,每逾期一日应当向乙方支付违约金为逾期款项的2%的违约金,同时应当按照本合同总金额支付服务费用。

2, party a late payment per day overdue, Party B shall pay breach of contract damages for overdue payment of 2% default payment, and shall be in accordance with the total amount of the contract to pay a service fee.2.一方因不可抗拒的原因不能继续履行合同的,应提前7个工作日以书面形式及时通知对方,双方应按有关法律规定及时协商解决。party due to irresistible reasons cannot continue to fulfill the contract, should be 7 working days in advance in writing to inform each other, the two sides should according to the relevant provisions of the law solve.3.甲方有违法犯罪行为或指使、教唆乙方犯罪或者扰乱社会治安的非法行为的,乙方有权单方终止合同。3 party a criminal acts or instigate, abet B crime or disorderly illegal behavior, Party B has the right to terminate the contract unilaterally.第八条:争议的解决方式

Eighth: Dispute Resolution 1.甲、乙双方因本合同履行发生争议时,双方应协商解决,协商不成可提交合同签订地人民法院诉讼解决,合同签订地为上海市黄浦区。A, B sides because of the contract dispute, both sides should be solved by negotiation, consultation fails to submit the signing of the contract to the people's court litigation, contract signing for Shanghai city in Huangpu District.2.本合同由甲、乙双方协商制定,未尽事宜由甲、乙双方另行协商补充条款,或以书面形式签订补充合同,补充合同与本合同具有同等法律效力。本合同及其附件、补充合同中规定的事宜,均遵照国家有关法律、法规和规章执行。of the contract by the parties, a formulation, matters not covered by the A, B both parties shall negotiate supplementary terms, or in a written form signed supplementary contract, a supplementary contract and the contract has the same legal effect.This contract and its annexes, supplementary provisions in the contract matters, in accordance with the relevant state laws, rules and regulations.本合同及其附件一式两份,经双方签章生效,甲、乙双方各执一份。

this contract and its annex in two copies, after bilateral signature effect, a, B both sides armed with a copy of.甲方: Party A: 地址:

Address: 联系电话:

Contact telephone number: 授权代表:

Authorized representative: 2011年 月 日

2011 April

乙方: 上海法源企业管理有限公司

Party B: Shanghai source Enterprise Management Limited 地址:上海市浦东新区康达路508弄47号楼402室

Address: Shanghai Pudong New Area Kangda road 508 Lane 47 Building 402 room 联系电话:021-38013766、*** Phone: 021-38013766、*** 代表:张春林

Representatives: Zhang Chunlin

2011年 月 日 2011 April

第二篇:中英文合同对照(范文模版)

房地产买卖协议

SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

出售方:

(以下简称“甲方”)

买受方:

(以下简称“乙方”)

中介方:上海臣信房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)

Seller:

(hereinafter “Party A”)

Buyer:

(hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd.(hereinafter “Party C”)

经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):

With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai(hereinafter as “Real Estate”)detailed as follows(“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

一、【该房地产基本情况】

1.BASIC INFORMATION

1、该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。

2、该房地产 □ 已 □ 未设定抵押。

3、该房地产 □ 已 □ 未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。

4、有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。

1)Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.2)Mortgage is made on this real estate: □ Yes

□ No.3)This real estate has been leased: □ Yes

□ No.If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption.Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.4)If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.二、【转让总价及定金与款项的选择适用】

2.TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写_______________元(其中含车位转让款人民币___________元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币__________________ 元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未签署本协议的,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币_____________________元。甲方同意在本合同签订后

日内,乙方向甲方支付款项人民币

元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的指定账户,若采用支付至甲方指定账户的,下述账户已为甲方所确认:

户名:_________________ 账号:___________________ 开户行:________________

Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A.if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit;provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________.In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time.Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date.Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date.Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

三、【买卖交易细则】

3.SALES RULES

1)转让总价款:人民币大写_______________ _________元(其中含车位转让款人民币大写______________________ 元)。

2)双方同意按以下方式支付款项:

第一笔房款: 甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项 人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。

第三笔房款:可按以下情况选择支付方式:

□ 乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由

银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。□ 甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。

第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。

□甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。

1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.2)Such transfer price shall be made in installments as follows:

The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________.The third installment may be made as follows:

□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled;or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.3)产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。3)Transfer.Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.4)房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。

4)Delivery.At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore.Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein.5)相关费用:Miscellaneous Charge.[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由 □各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。

Trade Tax.The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;or □ Party B.Notary Fees.Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;□ Party B;or □ Party A and Party B.Brokerage fees.Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.四、【法律责任的选择适用】

4.APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。

Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades.If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.五、【争议解决】

6.DISPUTE SETTLEMENT

各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。

Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.六、【合同效力】

6.VALIDITY

本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。

This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon.This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

第三篇:各类合同中英文对照描述

退运换货协议Agreement on Returning and replacing Goods

compensation agreement索赔协议

劳动人事方面包括:劳动合同(labor contract)、保密协议

(confidentiality agreement)、竞业禁止协议(non-compete

agreement)、人事代理协议(human agency agreement);

不动产方面包括:商品房买卖合同(contact of sale of commodity

houses)、租赁协议(tenancy agreement)、土地使用权出让、出租、转让合同(contract for assignment,lease and transfer of

the right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、贷款合同(loan contract)、物业管理合同(property management

contract)、建设工程承包、安装合同(contract for construction

engineering and installation of project);

服务类包括:技术服务(technical service agreement)、咨询

(technical consultant agreement)、开发(technical development

agreement)、转让(technical transfer agreement)、许可协议

(licensing agreement)、代理协议(agency agreement)、保

险合同(insurance contract)、融资协议(financing agreement)、风险投资管理协议(venture capital management agreement)、法律顾问协议(employment contract for legal consultant);

公司方面包括:合资企业(joint venture contract)、章程(articles

of association, corporate bylaw)、合伙协议(partnership

agreement)、股权转让协议(agreement on assignment of equity

interests)、和解协议(composition agreement);

物流方面包括:

买卖合同(sales contact)、采购合同(purchase contact)、运输合同(carriage contact)、进出口合同(import and export

contact)、仓储保管合同(warehousing and safe-keeping

contact)、补偿贸易合同(contact for compensation)

人身方面包括:遗赠抚养协议(legacy-support agreement)、离婚协议(divorce agreement)

无偿合同nude contract contract without compensation;gratuitous contract;naked contract

第四篇:合同中英文标准对照

Terms of payment: 支付条款

D/A:(documents against acceptance)商业单据是凭承兑交单交付款人,是指出口人的交单以进口人在汇票上的承兑为条件。

D/P:(documents against payment)商业单据是凭付款交单交付款人,是指出口人的交单是以进口人的付款为条件。Down Payment: 首期付款

Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤销保证函 Pro forma invoice: 形式发票

Documentary L/C: 跟单信用证,是开证行凭跟单汇票或仅凭单据付款的信用证。

Clean L/C: 光票信用证,是开证行凭不附单据的汇票付款的信用证。

Bills of Lading(B/L): 提单 Compensation: 赔偿金 Process unit: 工艺设备

Delivery and terms of delivery: 交货及交货条款 General provisions: 一般规定 Components: 组件

Implementation: 履行,落实 Container vessel: 集装箱船 Incorporated parts: 配套件 DDP: 完税后交货

Packing and marking: 包装与标记

Design liaison and design review: 设计联络与设计总览 Standards and inspection: 标准与检验

Erection, commissioning, and acceptance: 安装,调试与验收 Liquidated damages and claims: 损失和赔偿金 Force majeure clauses: 不可抗力条款 Demurrage: 滞留费,滞留 Arbitration: 仲裁

Patent infringement, secrecy, licence: 专利侵权,保密,执照 Termination for default: 违约终止 Coming into force: 合同生效 Miscellaneous: 其他事项 Contract amendments: 合同修订 Assignment and subcontract: 分配与分包 Termination for insolvency: 破产终止 Performance bond: 履约保证金 Change orders: 变更通知书

Governing language and unit of measurement: 合同语言与测量单位

Correspondence: 信件

Limitation of liability: 责任限制 Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合约单据与信息的使用 Spare parts: 零备件 Specimen: 样票

第五篇:中英文项目合同对照

PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 项目顾问合同

For()project

Between

XXXXXX

represented by Mr.hereinafter referred to as “”-

甲方:有限公司

代表人:

(以下简称甲方)

and

XXXXXXX

Mr.Amsterdam

The Netherlands

represented by Mr.hereinafter referred to as “” –

乙方:

代表人:

(以下简称乙方)

1.Terms of the contract 合同条款

XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in completing preliminary design drawings.甲方授权委托乙方执行其在XXXXX展示工程初步设计概念的顾问工作,并帮助甲方完成初步设计稿。

2.Project stages项目阶段

The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by the XXXXXX.The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to XXXXX after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date.A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between XXXXXXXX and XXXXXXXX.Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried out.The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist XXXXX in completing the tendering documents.本项目应在相互合作以及吸取XXXXX指导方针的前提下开展。乙方应在设计前期提供整体咨询计划书,每次招标或信息发布大会后,乙方也应按如下提供详细计划:投标开始后的七日内向甲方展示初步设想;设想探讨会议结束后的七日内递交设计草图,递交后,乙方须执行甲方的修改要求;最终初始设计稿应在招标截止期前三天内交予甲方,从而帮助甲方整理其投标文件。

3.Term of validity合同效力期限

The consultancy contract shall apply from 1 Jan 2011 to 31 December 2012.此项目顾问合同适用于2011年1月1日至2012年12月31日。

4.Force Majeure不可抗力

“Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe weathers.本合同下的“不可抗力”是指在执行合同的过程中不能被预见、避免、克服的外在因素,从而导致合同任意一方无法履行合同责任,如战争、**、政府行为、地震、火灾、风暴、洪水或其他恶劣天气。

The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.由于不可抗力造成的影响,履约责任期可被相应延长,延长期应与不可抗力的影响期相同或通过双方协商确定。

5.Intellectual Property Rights and confidentiality 知识产权与保密

XXXXX shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that XXXXX is not

claimed by any third party for using XXXXX's design results to be against the intellectual property rights.Should the case above occur, XXXXX shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arised therefrom.乙方应确定其设计不存在任何所有权瑕疵,不会牵涉到任何第三方的权利,并保证甲方不会因使用乙方的设计而产生侵权赔偿。如果发生上述情况,乙方应负责处理所有因此造成的法律责任。

All texts, graphics, charts, datas and other documents described about this project are the properties belonging to XXXXX.XXXXX shall not disclose any information of this project to any third party without authorization, shall not use any of the documents and informations above in any other project, otherwise, all resulting legal liabilities shall be assumed by XXXXX.本项目涉及的所有材料均属于甲方。乙方在未授权的情况下,不应向任何第三方透露本项目的任何信息,也不能在其他项目中使用本项目的任何资料与信息,否则,由此产生的法律责任由乙方负责。

The copyright(except authorship)of the design results in this project is belonging to XXXXX.XXXXX shall not use the design results under this project on the irrelated

intentions and purposes to the project, shall not authorize any third party or disclose any content of the design results.XXXXX may inform XXXXX before using the design results submitted by XXXXX on other occasions besides this project, XXXXX shall not have any right to reject the foregoing acts.本项目涉及的所有版权(除著作权外)均属于甲方,乙方不得在与本项目无关的意图或目的下使用其设计成果,也不可以授权第三方或透露任何设计细节。甲方在与本项目无关的场合下使用乙方提交的设计成果,可提前告知乙方,乙方无权拒绝前述行为。

All technologies, laws and financial informations relating to this contract are trade secrets, shall not be disclosed to the third parties listed out of the contract without the consent of all parties under the contract, otherwise, the telltale party shall be liable to assume 10% of the total contract price for breach of the contract to the other party.Should the compensation not be sufficient for the actual losses, the amount of the compensation shall be increased in accordance with the actual losses.与本项目相关的所有技术、法律和金融信息都被视为商业秘密,任何一方不得透露给合同外的第三方,否则,泄密的一方因违约须赔偿合同总额的10%予另一方。如果赔偿不足以赔付实际损失的,赔偿额应根据实际损失相应的增加。

The terms of intellectual property and the duty of confidentiality shall not be invalidated by the completion of the execution, change, termination and inefficacy of the contract.知识产权和保密责任条款不应随工作的完成或合同的变更、终止和失效而无效。

6.Payment款项

Payments shall be made as follows:

The budget of RMB 430,000 is payable in three installments.The first installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget(RMB 172,000).Payments shall be made to the account of XXXXX Design B.V..款项支付情况如下:

合同款共43万人民币,分三期支付,第一期、第二期各支付总款项的30%(即壹拾贰万玖千元整),第三期支付总款项的40%(即壹拾柒万贰千圆整)。款项应汇入XXXXX的银行账户:

7.Scope of service服务范围

XXXXX shall provide the individual services described during the specified time period.The decision as to the priority of the individual measures shall be taken by mutual consent together with XXXXX.The individual services are as follows:

乙方应在各时间段内提供相应的服务。各类方案的优先权应在甲乙双方一致同意的情况下决定。服务内容如下:

Design Concept

XXXXX assists XXXXX to complete the design concept for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum)project based on a high international standard.设计概念

乙方协助甲方确定上海自然博物馆(上海科技馆分馆)项目的设计概念,并保证概念的国际化高标准。

Consultancy

XXXXX offers individual consultanting services to XXXXX in different phases of the project and direct XXXXX to a way of which a proper design result could come out.Experienced and qualified experts shall be transferred to XXXXX during the design period as required.咨询顾问工作

乙方向甲方提供不同阶段的咨询顾问服务,引导甲方更好的完成设计成果。设计期内,乙方应根据需要将有经验和资质的专家调职到甲方。

Presentations

XXXXX is in charge of all the presentations designed for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum).XXXXX shall ensure the quality of the presentation with XXXXX’s advices.方案介绍

乙方负责所有需为XXXXXX设计的方案展示。在甲方的意愿下保证方案展示的质量。

Design drawings

XXXXX shall assist XXXXX in design drawing details if necessary.设计图

在甲方需要的情况下,乙方应在设计图细节方面给予协助。

8.Provision of third party services 第三方服务条款

Where services are provided by third parties(e.g.printing, etc.), XXXXX shall monitor production and guarantee that the service is performed competently.Payment for this service is covered by the overall budget.由第三方提供服务的地方,乙方应监督制作及保证服务质量。此服务涉及的费用包含在总预算中。

9.Liability and acceptance 责任与验收

Approval/acceptance 批准/验收

authorised contact person who may approve content for design or authorise a representative to carry out this duty.甲方指派XXXXX先生作为联系代表,电子信箱为XXXXX@dg.com,联系代表有权批准服务内容或授权另一代表执行此职责。

10.Concluding provisions 最后条款

Amsterdam shall be the place of performance.Should individual provisions of this contract be invalid, this shall not affect the validity of the other provisions.An effective provision which most closely reflects the commercial purpose of the parties must be agreed upon in place of the invalid provisions.This Agreement is made in both Chinese and English;in the event of any divergence between the two versions, Chinese version shall prevail.阿姆斯特丹为所有工作执行的地点。如果本合同中个别条款无效,无效条款不应影响其它条款的效力。最能反映当事人商业目的的有效条款必须得到双方的商定以代替无效条款。本协议以中英文书就,若两种版本之间出现分歧,则以中文版为准

Approved by

有限公司XXXXX

XXXXX

____________________________________________________

下载法源保安服务合同中英文对照版本word格式文档
下载法源保安服务合同中英文对照版本.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中英文对照三方合同

    租赁合同 LEASE CONTRACT出租方 (甲方): Land Lord (Party A):承租方(乙方): Tenant (Party B):中介方 (丙方): Intermediary(Party C):根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙......

    国际贸易合同样本中英文对照

    CONTRACT DATE: NO.: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby......

    中英文对照合同(五篇模版)

    合 同 CONTRACT 日期:2010-08-09合同号码: B-201000215Date: August 9, 2010Contract No.: B-201000215 买 方:北电能源(青岛)有限公司 (The Buyers)NORTHERN ELECTRIC&ENERGY(QI......

    中英文合同标的对照格式

    合同标的文件翻译中英文对照 Subject of Contract合同标的 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (......

    中华人民共和国行政监察法(中英文对照)

    中华人民共和国行政监察法(中英文对照) 中华人民共和国行政监察法(中英文对照) Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision (1997) English Versi......

    《集会游行示威法》中英文对照

    Law of The People's Republic of China on Assemblies, Processions And Demonstrations (Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Seventh Natio......

    机场服务中英文对照5篇

    4.2.1.1.1开始办理乘机手续通知 前往____①的旅客请注意: 您乘坐的〔补班〕⑩____②次航班现在开始办理乘机手续,请您到____③号柜台办理。谢谢! Ladies and Gentlemen, may......

    物业管理服务现场中英文对照[精选]

    物业管理服务现场中英文对照 1目的 规范物业管理服务现场的英文翻译。 2范围 集团下属各一线物业公司。 3职责 3.1集团物业管理部负责组织本规范的编制、修订,以及监督执行。......