第一篇:研究生英语提高版(第三版)课后翻译题(英汉对照)
1.It is a cliché, as it is to talk of apocalypse and nightmare, but when something is beyond our experience, we reach for the points of reference we have.说到世界末日和噩梦又是老生常谈,但是当事情超出我们的经验时,我们总是寻找现有的东西作为参照标准。
2.Lest you should ever forget the smallness of being human, the iconic Mount Fuji, instantly recognizable yet somehow different on every viewing, is an extinct volcano.唯恐你会忘记作为人类的渺小,标志性的富士山,一眼即能认出但不知何故每次观看又呈现出不同景色,就是一座死火山。
3.It surprised me, over the following months that the gas attack seemed to dominate the national media coverage, whereas Kobe, after the initial weeks of horrifying footage, slipped somewhat into the background.在随后的几个月里,让我吃惊的是毒气攻击似乎占据了国家媒体报道的主要内容,而神户大地震经过了最初几周骇人听闻的连续报道后,就悄然退到了幕后。
4.Rather than immersing ourselves in the language of horror films and the end of the world, when the time is right to try to glimpse this new territory, we might for thought reach for a book by Japan's most popular contemporary novelist
我们与其沉浸在恐怖片和世界末日的语言中,不如在合适的时间去了解这一新的领域,我们可以考虑找日本最流行的现代小说家写的书读一读。
5.But we should resist the temptation to imagine panicking hordes buying up all the food and fleeing the capital as the next part of our horror narrative.但是,我们不应该总想着那些成群结对恐慌的人们把所有的食品抢购一空,逃离首都的事,应当把这些当成是恐怖故事的下一个情节。1 Bill Clinton was hard to miss in the autumn of 1970.He arrived at Yale Law School looking more like a Viking than a Rhodes Scholar returning from two years at Oxford..He was tall and handsome somewhere beneath that reddish brown beard and curly mane of hair.He also had a vitality that seemed to shoot out of his pores.1970年秋天,你想不注意比尔-克林顿也不容易。他来到耶鲁大学法学院时,看上去像一个北欧海盗,而不像一个在牛津大学呆了两年后回国的罗兹奖学金获得者。他身材高大,他那棕红色的胡子和卷曲而浓密的头发使他显得很帅气。他浑身充满了活力。当我第一次在法学院的学生休息室里见到他时,正对着一帮全神贯注的同学滔滔不绝地讲着什么。The way bill tells the story, he couldn’t remember his own name.在比尔讲述这段事情的版本中 他说他当时都想不起来自己叫什么名字了。To this day, he can astonish me with the connections he weaves between ideas and words and how he makes it all sound like music.直到现在我还常为他敏捷的思维和恰如其分的用词,以及他如何能够将要表达的思想说得那么动听而感到惊讶不已。One of the first things I noticed about Bill was the shape of his hands.His wrists are narrow and his fingers tapered and deft, like those of a pianist or a surgeon.When we first met as students, I loved watching him turn the papes of a book.Now his hands are showing signs of age after thousands of handshakes and golf swings and miles of signatures.They are, like their owner, weathered but still expressive, attractive and resilient.我首先注意到的是比尔的手的形状。他的手腕不粗’手指修长而灵巧,就像一双钢琴家或外
科医生的手。学生时代我们第一次见面时,我就喜欢他用手翻书的样子。如今他的手已因成千上万次的握手,打高尔夫球和无数次的签名而增添了岁月的痕迹。它们和他们的主人一样’虽经历风雨却依然充满表现力,魅力与活力。I still didn’t know where I would live and what I would do because my interests in child advocacy and civil rights didn’t dictate a particular path.我还不知道自己将来会住在哪里和要做什么,因为我在儿童权益促进和民权方面的兴趣尚未为我指明一条明确的道路。The prospect of driving from one southern state to another convincing democrats both to support McGovern and to oppose Nixon’s policy in Vietnam excited him.一想到能够驾车穿梭在南方各州之间来说服民主党人既支持麦克戈文,又反对尼克松的越战政策就使他非常激动。We both had to work to pay our way through law school,on top of the student loans we had taken out.尽管我们都获得了学生贷款,但是我们俩还是不得不打些工来完成法学院的学习。1 John Forbes Nash, Jr.---mathematical genius, inventor of a theory of rational behavior, visionary of the thinking machine---had been sitting with his visitor, also a mathematician, for nearly half an hour.小约翰•福布斯•纳什---数学天才、|理性行为理论的缔造者、预见思想机器出现的预言家---已经和来访者,也是一位数学家,共坐了将近半个小时。He had been staring dully at a spot immediately in front of the left foot of Harvard professor George Mackey,hardly moving except to brush his long dark hair away from his forehead in a fitful, repetitive motion.他一直目光呆滞地盯着哈佛教授乔治麦克恩左脚前方不远的地方,除了一次次重复着将垂在前额的略长的黑发拨开的动作,他几乎一动不动。Over the next decade, a decade as notable for its supreme faith in human rationality as for its dark anxieties about mankind’s survival, Nash proved himself, in the words of the eminent geometer Mikhail Gromov, “the most remarkable mathematician of the second half of the century”.在未来十年,在那既以对人类理性抱有无尚信念而著称,又以对人类生存怀有无尽忧虑而闻名的十年,纳什,用知名几何学家米克哈尔 格罗莫夫的话说,证明了自己是20世纪后半叶最杰出的数学家。Geniuses, the mathematician Paul Halmos wrote, “are of two kinds: the ones who are just like all of us, but very much more so, and the ones who, apparently, have an extra human spark.We can all run, and some of us can run the mile in less than 4 minutes;but there is nothing that most of us can do that compares with the creation of the Great G-minor Fugue”.Nash’s genius was of that mysterious variety more often associated with music and are than with the oldest of all sciences.数学家保罗•哈莫斯写道,天才“分为两种:一种就像我们大家一样,只是更为出色;另一种则是那些明显具备超凡人类灵感的人。我们都能跑步,有些人还能在四分钟内跑完一英里;但是我们所做的一切无论如何也无法与创作出G小调赋格曲相提并论。”纳什的天分就属于那种常与音乐和艺术而非与最古老的科学紧密相连的神奇异禀。Compulsively rational, he wished to turn life’s decisions---whether to take the first elevator or wait for the next one, where to bank his money, what job to accept, whether to marry---into
calculations of advantage and disadvantage, algorithms or mathematical rules divorced from emotion, convention, and tradition.他具有一种难以抑制的理性,希望将生活中的决定---是搭乘第一部电梯还是等待下一部,到哪里存钱接受什么样的工作是否结婚---都转化为利弊得失的计算,转化为完全脱离感情、习俗和传统的算法法则或数学规则。His remoteness was punctuated by flights of garrulousness about outer space and geopolitical trends,childish pranks,and unpredictable eruptions of anger.But these outbursts were,more often than not, as enigmatic as his silences.“He is not one of us” was a constant refrain.他一贯冷漠,但一时兴起也会喋喋不休地谈论外太空和地缘政治趋势,或做出孩子般的恶作剧,或者毫无征兆地勃然大怒。这些情感的迸发总是和他的沉默一样神秘莫测。他和我们不一样。是人们常说的一句话。Nash’s insight into the dynamics of human rivalry---his theory of rational conflict and cooperation---was to become one of the most influential ideas of the twentieth century, transforming the young science of natural selection, and Newton’s celestial mechanics reshaped biology and physics in their day.纳什对于人类竞争动态变化的洞察---他的理性竞争与合作理论---将会成为20世纪最具影响的思想理论之一.这一理论改变着新兴的经济学,其作用无异于孟德尔的基因遗传,达尔文的自然选择模式和牛顿的天体力学再造了当时的生物学和物理学。1 This Christmas season finds us a rather bewildered human race.We have neither peace within nor peace without.Everywhere paralyzing fears harrow people by day and haunt them by night.Our world is sick war;everywhere we turn we see its ominous possibilities.And yet, my friends, the Christmas hope for peace and goodwill toward all men can no longer be dismissed as a kind of pious dream of some utopian.今年圣诞时节,人们困惑惶恐,内心无法宁静,外部没有和平。无论身置何处,恐慌昼夜萦绕于胸,无论走到哪里,战争的阴霾时时笼罩天空。我们这个世界已烟卷了战争,无论何处都危机四伏。各位教友,即便如此,我们不能把祈求和平、善待众人的基督圣训视作不切实际的虔诚美梦。If we don’t have goodwill toward men in this world, we will destroy ourselves by the misuse of our own instruments and our own power.Wisdom born of experience should tell us that war is obsolete.There may have been a time when war served as a negative good by preventing the spread and growth of an evil force, but the very destructive power of modern weapons of warfare eliminates even the possibility that war may any longer serve as a negative good.如果不能友善待人,我们所有和所能必将由于使用不当而使我们走向自我毁灭。历史的经验告诉我们,战争早已过时。曾几何时,战争或有以毒攻毒之效,可以遏制邪恶势力的蔓延与发展,然而正是现代战争利器的巨大破坏力,使它再不能被视作匡扶邪恶的正义之举。3 Now let me suggest first that if we are to have peace on earth, our loyalties must become ecumenical rather than sectional.Our loyalties must transcend our race, our tribe, our class, and our nation;and this means we must develop a world perspective.现在,我首先要说的是,要想世界和平,我们就必须忠于芸芸,而不是忠于一隅。我们的忠心必须超越我们的种族和部落,超越我们的阶层和国家;这就意味着我们必须放眼世界。4 Now let me say, secondly, that if we are to have peace in the world, men and nations must embrace the nonviolent affirmation that ends and means must cohere.One of the great philosophical debates of history has been over the whole question of means and ends.And there
have always been those who argued that the end justifies the means, that the means really aren’t important.The important thing is to get to the end, you see.其次,我呼吁,要实现世界和平,所有众人、所有国家必须坚守非暴力信念,坚信目的、手段必须互渗互连。手段与目的的关系一直是历史上颇有争议的重大哲学问题。总有人认为只要目的正确,可以不择手段,重要的是要达到目的。Now let me say that the next thing we must be concerned about if we are to have peace on earth and goodwill toward men is the nonviolent affirmation of the sacredness of all human life.Every man is the somebody because he is a child of God.And so when we say ” Thou shall not kill, ” we’re really saying that human life is too sacred to be taken on the battlefields of the world..Man is more than a tiny vagary of whirling electrons or wisp of smoke from a limitless smoldering.再之,我要说,若想世界和平、世人和睦,必须以非暴力申明所有人的生命都是神圣的。每个人都很重要,因为他们都是上帝之子,因此,我们说“勿杀生”,是指人的生命是神圣的,不应在战场上被轻易夺走。人的生命远非旋转电子构成的奇妙之物,也不是无尽燃烧的焖火中升起的一缕轻烟。1.Still, it tugs at our minds.If we unexpectedly encounter the full moon, huge and yellow over the horizon, we are helpless but to stare back at its commanding presence.And the moon has gifts to bestow upon those who watch.但无论怎样,月亮依旧牵动我们的心灵。倘若我们偶尔遇见一轮黄灿灿的满月高悬中天,谁都会禁不住停下来凝神仰望她尊贵的姿容。而月亮也向注视她的人赐予厚礼。
2.But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority.Its complexion changed from red, to orange, to gold, to impassive yellow.It seemed to draw light out of the darkening earth, for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer.By the time the moon stood clear of the horizon, full chested and round and color of ivory, the valleys were deep shadows in the landscape.然而当月亮缓缓升起,离开山头,它变得坚定、威严;它的面孔也由红变成了橘红,又变成金色,最后是平静的明黄色。它似乎从渐暗的大地中吸取了光明,因为随着它的升起,下面的丘陵山谷愈来愈黯淡朦胧。待到皓月当空,满月如盘,闪烁着象牙般乳白的清辉,山谷便成了风景中一片片幽深的阴影。
3.Moonrise is slow and serried with subtleties.To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time.To watch the moon move inexorably higher is to find an unusual stillness within ourselves.Our imaginations become aware of the vast distances of space, the immensity of the earth and the huge improbability of our own existence.We feel small but privileged.月出是缓慢的,充满神奇。观看月出,我们得回到过去那种对时间的耐心中去。观看月亮不可阻挡地升到空中就能让我们内心安宁,我们的神思能让我们看到宇宙的广漠和大地的宽阔,能让我们忘掉自己。我们觉得自身渺小,却又深感大自然的厚待。
4.Moonlight shows us none of life’s harder edges.Hillsides seem silken and silvery, the oceans still and blue in its light.In moonlight we become less calculating, more drawn to our feelings.月色下,我们看不到生活中坚硬的棱角。山坡在月光下如同笼上了柔和的轻纱,一片银白;海水在月光下碧蓝而静谧;我们在月光下也不再像白日那般精于算计,而是沉醉于自然的情感中。
5.I return often to the rising moon.I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life.后来我常回到山上观月,尤其是在接踵而来的事使我身心疲惫、头晕眼花时。
6.Lovers and poets find deeper meaning at night.We are all apt to pose deeper questions-about our origins and destinies.We indulge in riddles, rather than in the impersonal geometries that govern the daylit world.We become philosophers and mystics.恋人和诗人在夜里能找到生活更深刻的意义。其实我们都爱问一些深刻的问题——我们的祖先是什么?我们的命运在哪里!我们不喜欢那些统治着白天世界的刻板的几何教科书,都愿意沉溺于永远找不到答案的谜团中。在夜里,我们都成了哲人和神秘主义者。
7.At moonrise, as we slow our minds or the pace of the heavens, enchantment steals over us.We open the vents of feeling and exercise parts of our minds that reason locks away by day.We hear, across the distances, murmurs of ancient hunters and see anew the visions of poets and lovers of long ago.月出之时,当我们放慢自己的思想,让它跟随天国的脚步,一种心醉神迷的感觉就会流遍全身。我们会打开情感的窗口,会让白天被理智锁住的那部分思绪尽情奔涌。我们有越过遥远的时空,听见远古猎人的低语’再次看到很久以前的恋人与诗人眼中的世界。1 Take another look at those cables: They snake into the back of the computer and then out again, terminating in a cap on the monkey’s head, where they receive signals from hundreds of electrodes buried in its brain.The monkey is directing the robot with its thoughts.再看看那些电缆。电缆弯弯曲曲地进入计算机后盖,然后又出来,最后到达猕猴头上的帽子里。电缆从埋在猕猴大脑里的数百个电极接收信号,猕猴用思维向机器手臂发出指令。2 For decades scientists have pondered, speculated on, and poor-poohed the possibility of a direct interface between a brain and a machine---only in the late 1990s did scientists start learning enough about the brain and signal-processing to offer glimmers of hope that this science-fiction vision could become reality.几十年来,科学家就一直在思索、推测大脑和机器直接联系的可能性,但都认为这不切实际。只是到了20世纪90年代末,科学家才开始充分地了解大脑与信号处理的有关知识,从而出现了使科幻小说的幻象变成现实的希望的曙光。The notion of decoding the brain’s commands can seem, on the face of it, to be pure hubris.How could any computer eavesdrop on all the going-on that take place in there every moment of ordinary life?
解码大脑指令的想法乍看起来可能像是十足的狂妄自大。计算机怎么能窃听日常生活每时每刻发生在大脑甩的全部活动呢?But most researchers assumed that each type of movement was governed by a specific handful of the brain’s billions of neurons---the need to monitor the whole brain in order to find those few would make the successful decoding a practical impossibility.但是,大多数研究人员认为,每种类型的运动都是靠大脑几十亿神经元中一些少数特定的神经元来控制的---为了找到那些少数神经元而需要监测整个大脑则会使成功的解码变为实际办不到的事。Thus everything that was known at the time suggested that brain-machine interfaces were a fool’s errand.Everything, it turned out, was wrong.因此,那时知道的一切表明,使脑-机联系是徒劳无益之举。结果证明,那一切都是错误的。1 艺术家们喜欢棕榈树生长的形状以及那面对花园与大海的旅馆的明亮色彩。
Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and
the sea.雨水在砾石路上聚集成了一个个小水坑。在雨中,海浪涌上海滩,卷起一条长长的浪花线,然后退下去,又涌上来,又卷起一条长长的浪花线。
Water stood in pools on the gravel paths.The sea broke in a long line in the rain and slipped down the beach to come up and break again in a long line in the rain.就在他们的窗外一只小猫蹲在一张绿色的滴着雨水的桌子下面。它尽量地缩着身子以免被雨水淋湿。
Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables.The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.她喜欢旅馆老板非常认真地听取顾客意见的方式。她喜欢他那威严的样子。
She liked the deadly serious way he received any complaints.She liked his dignity.女孩的心被轻轻地触动了。旅馆老板对她的态度使她感到自己既柔弱又非常重要。在一瞬间她感觉自己好像是最要的人物了。
Something felt very small and tight inside the girl.The padrone made her feel very small and at the same time really important… She had a momentary feeling of being of supreme importance.
第二篇:研究生英语课后翻译中英文对照(最终稿)
Unit1 1.“Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut.“One way that companies win is by getting „there‟ faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where „there‟ is!This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions.This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”(第一章 P29 第一段)
“一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。
2.Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards.Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors.When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation.(第一章)
最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。
Unit2 3.The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues.More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff.They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。(第二章)
4.Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River.One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature.Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.(第二章)
浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。
Unit3 5.Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied in think tanks, mulled over by policymakers.In the US, the term, when it‟s used at all, is said with the sort of sneer reserved for those who eat quiche.But it might still catch on.When Bill Keller was named executive editor of the New York Times last week, he encouraged the staff to do “a little more savoring” of life, spending time with their families or viewing art.(第三章)
不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔・凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。
6.P.L.Trav ers, the author of the Mary Poppins books, put it best when she wrote, “You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children, for— if you are honest—you have, in fact, no idea where childhood ends and maturity begins.It is all endless and all one.” There is plenty for children and adults to enjoy in Rowling‟s books, starting with their language.Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and original talent.(第三章)
《欢乐满人间》的作者帕梅拉·林登·特拉弗斯概括得精辟之极。她写到,“你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么时候开始的。它们互相连接、浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东西。也许她的文风朴实,但是她给人和物命名的方式显示了独特的原创才能。
Unit4 7.7.Much research shows that the quality of care infants receice affects how they later get along with friends,how well they do in school,how they react to new and possibly stressful situations,and how they form and maintain loving relationships as adults.It is for these reasons that people‟s early intimate relationships within their family of origin are so critical.Children who are raised in impersonal environments(orphanages,some foster homes,or unloving families)show emotional and social underdevelopment,language and motor skills retardation,and mental health problems.很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。(第四章 P119 第一段)
8.What attracts individuals to each other in the first place?Many people believe that “there‟s one person out there that one is meant for” and that destiny will bring them
together.Such beliefs are romantic but unrealistic.Empirical studies show that cultural norms and values,not fate,bring people together.We will never meet millions of potential lovers because they are”filtered out”by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age,race,distance,social class,religion,sexual orientation,health,or physical appearance.一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。(第四章 P119 第2段)
Unit5 9.Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation.Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady.Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept.The basic positions can increase a person‟s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many.(第五章 P151)
做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。
Unit6 10.I mention these events merely to show that New York is peculiarly constructed to absorb almost anything that comes along(whether 1000-foot liner out of the East or a 20000-man convention out of the West)without inflicting;so that event is,in a sense,optional,and the inhabitant is in the happy position of being able to choose his spectacle and so conserve his soul.我提到这些,仅仅为了表明纽约城是一座建构奇特的城市,这里发生的事件包罗万象(城东1,000英尺长的班轮也好,城西2万人的集会也罢),但种种事件却又未被强加到每个居民身上。因此,从某种意义上说,每个事件都有可供选择的余地,居民们大可随心所欲地选择心仪的场景来体味,保护其灵魂免受侵害。(第六章 P185第1段)
11.In most metropolises,small and large,the choice is often not with the individual at all.He is thrown to the Lions.The Lions are overwhelming;the event is unavoidable.A cornice falls,that hits every New Yorker on the head,every last man in town,I sometimes think that the only event that hits every citizen on the head,every last man in town.I sometimes think that the only event that hits every New Yorker on the head
is the annual St.Patrick‟s Day parade,which is fairly penetrating--the Irish are a hard race to tune out,there are 500000 of them in residence,and they have the police force right in the family.在许多都市里,无论是大都会还是小城市,个人往往没有这种选择的自由。他必然会同狮子会会员们狭路相逢。狮子会会员无处不在,各种事件避无可避。一截房檐从天而降,必然会砸到每个市民头上,无一幸免。我有时想,能够砸到每个纽约人头上的事件恐怕只有一年一度的圣帕特里克节游行,其影响之广,可谓无孔不入——爱尔兰是一个不可小觑的民族,纽约城中居住的爱尔兰人有50万之众,他们还拥有自己的武装力量。(第六章 P185第二段)
Unit 7
12.The constancy of human nature is proverbial,as no one believes that a man can fundamentally change his nature.This is why it is so difficult for one who has acquired an unsavory reputation to re-establish himself in public confidence.People know from experience that an individual who in one year displays knavish characteristics seldom in the next becomes any different.Nor does a thief become a trustworthy employee,or a miser a philanthropist.Nor does a man change and because a liar,coward or traitor at fifty or sixty;if he is one then,he has been one ever since his character was formed.Big criminals are first little criminals,just as giant oaks are first little acorns.人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝啬鬼也不可能变成慈善家。一个人也不会在五六十岁的时候变成谎话精、懦夫或叛徒,如果那时候他是,那么早在他性格形成的时候他就已经是了。大罪犯最初都是小罪犯,正如大橡树最初都是小橡果。
13.I recalled his high spirits,his vitality,his confidence in the future,and disinterestedness.It was impossible that it was the same man ,and yet I was sure of it.I stood up,paid for my drink ,and went out into the plaza to find him,My thoughts were in a turmoil.I was aghast.I could never have imagined that he was reduced to this frightful misery.I asked myself what had happened.What hopes deferred had broken his spirit,what disappointments shattered him,and what lost illusions ground him to the dust?I ask myself if nothing could be done,I walked round the plaza.我回想起他那时高涨的情绪、他的活力、他对未来的信心,还有他的冷漠。这两个人不可能是同一个人,然而我确信就是他。我起身付了账,走进广场去找他。我的思绪一片混乱。我感到惊恐。我绝不会想到他已经沦落到这般可怕的悲惨境地。我问自己发生了什么事,是什么样的希望迟迟不能实现令他伤心,是什么样的失意将他击垮,是什么样的幻想破灭将他逼向屈辱?我问自己是否已经无计可施。我绕着广场走着。
Unit8 14.Sometimes, psychographic profiles can be quite detailed.Take the Accord.Honda Motor reports that the car's owners like to vacuum their garages.You can't say they're not clean.(第八章 P243 第一段)
有时候,心理剖析可以非常详细。以雅阁为例,本田汽车报告称,雅阁汽车的主人喜
欢用吸尘器打扫他们的车库,你不能说他们不干净。
15.We also found that sometimes messages sent out by seemingly similar cars can be quite different.Consider two premier British luxury sedans: Bentley's Arnage and Rolls' Phantom.Both are stately and fast, but each attracts a different kind of customer.(第八章 P243 第二段)
我们还发现,有时看上去类似的汽车可能传达了完全不同的信息,比如英国最好的两种豪华轿车:宾利公司的雅致和劳斯莱斯公司的幻影,两者都高贵而快捷,但他们却各自吸引了不同类型的客户群。
16.The Bentley buyer wants an understated heirloom that he or she can pass down through the generations;over 80% of all Bentleys ever made are still on the road today.The Phantom buyer, on the other hand, is looking for instant recognition.The car has a presence that really demands attention wherever it goes.(第八章 P243 第三段)
宾利的买主想要的是低调的,但可以世代相传的传家宝;有史以来所生产的宾利,80%以上至今仍跑在路上。然而,欢迎的买家却期盼一夜成名,汽车的外表使得它所到之处无不引人注目。
Unit 9
17.Opened in 1980,the House of the Future was designed to a showcase for state-of-the-art electronic innovations.The structure itself is a 3100 square foot,copper-trimmed prism rising out of the Arizona desert.Computer-controlled solar collectors on the south face of the house provide 75% of the heating and 95% of the domestic hot water needs.Inside,the house is as startling as it is outside.For the moment,the only permanent resident of the House of the Future is the computer.That monotone voice which greets visitors belongs to unique ,Motorola-designed five-unit computer network which serves as the nerve center of the building.“未来之宅”于1980 年对外开放,的设计是为了展示电子改革的现代技术水平。这一铜支架多棱体建筑占地3100平方英尺,高高耸立在亚利桑那沙漠之上。房子的南面布满了电脑控制的太阳能采集装置,室内75% 的供暖和95% 的热水所需能量由它们供给。房子内部像它的外表一样令人炫目。目前,“未来之宅”里唯一的常住户是一台计算机。参观者所听到的单调的欢迎声就来自于这台独一无二的机器,它由摩托罗拉公司设计,由五台计算机连成网络,它是这座建筑物的中枢神经。
第三篇:英语课后翻译题
Unit 1 1.当今的大学生,尽管他们努力地想使自己成才,但对未来还是很模糊的。(establish oneself)
Today's university students are struggling to establish themselves, but they still have ambiguous feelings about their future.2.一个人如果不能找到自我以外的中心,就不能实现他的自我价值。所以,理想的本科教育必须使学生超越自我。(transcend)A man cannot realize his values without finding a center beyond him.So the idealistic of the undergraduate experience must help the student transcend himself.3.我们强烈地希望在大学所学到的知识在今后的工作与学习中能起到重要的作用。(reveal oneself)We eagerly hope that the lessons leaned in the university will reveal themselves in our performance in the workplace and further education.4.四年的本科学习是走向成功生活的唯一道路,这种说法是无法接受的。(go unchallenged)It cannot go unchallenged to say that the 4-year undergraduate experience is the only path to success in life.5.在对一个关键的问题做结论时,如果只相信所谓的专家而不相信自己,不根据调查的结果,不根据实验的数据,那是在冒险。(run the risk of;blind faith in)
We run the risk of making critical decisions, not on the basis of what we know, the findings of investigations, and the data of experiments, but on the basis of blind faith in professed experts.6.我们的事业需要一批受过良好教育又能关心他人的年轻人,他们能团结一致,相互学习,积极参加四化建设。(band together;participate in)
Our task needs a large group of well-informed, caring young people who can band together, learn from each other, and actively participate in the four modernizations.7.如果这所新学校要有生命力的话,它培养的学生不仅要有扎实的基础和熟悉的专业技能,还要有奉献精神。(be to endure;commit oneself)
If it is to endure, the new school should help the students not only acquire a solid basic education and become competent in a specific field, but also be ready to commit themselves to others.8.如果大学生对考试过于投入,就有可能把能力与风险放到次要的地位,这样说一点也不过分。(push to the fringes)
It is not too much to say that if undergraduates excessively devote themselves to examinations, they will push competence and commitment to the fringes.9.我甚至没有跟他说话,当然更不用说与他讨论有关你们学校的改建问题。(much less)I didn't even speak to him, much less discuss the reconstruction of your school with him.10.有人认为考试是很重要的,但也有人认为考试有不少弊端。所以考试留下了一个未能解决的问题——考试对教育有什么影响?(open question)
Some people think examinations are second to none, but some think examinations have a lot of disadvantages.Examinations leave us an open essential question---what influence do examinations exert on education?
Unit 2 1.他不但是位出色的银行家和公认的贸易专家,而且还是位经验丰富的企业主管。(not to mention)He is an experienced banker and an acknowledged trade expert, not to mention an excellent managing director.2.意大利一个和平组织的志愿者不顾危险,已开赴伊拉克首都巴格达,组成“人体盾牌”,以阻止美国轰炸该地。(regardless of)
Regardless of danger, volunteers from an Italian organization for peace have gone to Baghdad, the capital of Iraq, to form a “body shield” for the purpose of preventing the U.S.from bombing the place.3.在这个家庭里,没有人比朱蒂更能致力于经营房地产生意。(be dedicated to)Nobody in the family is more dedicated to operating the real estate business than Judy.4.由于经济不景气,房地产经纪人正处于或降低房价或减少销售量的两难境地。(dilemma)Because of the economic depression, real estate agents are in the dilemma of whether to lower prices or let sales fall off.5.史密斯先生往往靠慎重投资而获取巨额利润。(more ofen than not)More often than not, Mr.Smith earns great profits by careful investment of his capital.6.约翰在学校里各门功课的成绩都不怎么样,但在体育方面倒是身手非凡。(excel at)John did not make much of a mark in his studies at school, but he excelled at sports.7.有条不紊的职责交接是家庭企业长期繁荣的一个条件。(transition;longrange)Orderly transition of responsibilities is a condition for the long-range prosperity of a family business.8.在制定投资计划之前,你最好对投资前景有个清楚地了解。(have a clear picture of)You had better have a clear picture of prospects before formulating a plan for investment.9.尽管雕塑费时,但是仍有一些人以雕塑为职业。(timeconsuming)Although sculpture is a time-consuming art, there are still some people following it as a profession.10.这家电脑软件公司正处于从独资经营到合资经营的转化过程中。(in the midst of)The software company is in the midst of being transformed from an individual proprietorship to a joint venture.Unit 3
1.汽车诞生后发展很快,不就就替代了马。(displace)The automobile was improved very rapidly after it was invented and soon displaced horses.2.由于汽车污染环境并严重伤害人体,甚至杀人,我们可能不得不削减私人拥有汽车的数量而更多地依赖公共交通系统。(mass transit systems)We may have to cut down on the number of privately owned cars and depend more on mass transit systems because cars pollute and maim or even kill people.3.汽车轮子给我们带来了更好、更为便利的交通时,它也应对诸如空气污染、交通事故、交通拥挤之类的许多问题负责。(be guilty of)While wheels(automobiles)have brought with them better or more convenient transportation, they are guilty of many sins, such as air pollution, traffic accidents and traffic congestion.4.美国人对汽车的热爱以及他们较大的工作流动性是出了名的。(be noted for)Americans are noted for their love for cars and great job mobility.5.要是燃料质量和效率的提高和技术的进步能大大减少汽车的排放量,那该多好啊。(if only)If only advances in fuel quality and efficiency and in technology would radically reduce the emissions from automobiles.6.在美国,高速发达的公路网使在各地之间来来往往成为可能。(from coast to coast)A highly developed highway network has made possible the easy movement from coast to coast in the United States.7.一想到这条林荫大道的建设速度,参观者都感到很吃惊:这条路不久前还在开挖及铺设排水管。(the very thought of;tear up)The very thought of the speed at which the beautiful avenue was constructed electrified every visitor;the road had only recently been torn up to lay drain-pipes not long ago.8.环境保护主义者严厉谴责了汽车,认为汽车是产生空气污染的主要因素。(denounce)Environmentalists have denounced automobiles, believing they are a major factor in the production of dirty air.9.由于有便利的公共交通,在大都市的市郊,许多新建的住宅群拔地而起。(rise up,complex)Many new residential complexes have risen up in the suburbs of metropolitan cities because of the availability of convenient public transportation.10.尽管非常喜欢汽车,许多人还是相信广泛的使用公共交通系统能缓解交通拥挤。(lend credence to)
Despite their love for cars, many people lend credence to the extensive use of the public transport system, which can cut down on traffic congestion.Unit 4 1.一些职业观察家认为,现在的年轻人不再对政治和事业感兴趣,他们越来越关注与他们自身关系更为密切的问题。(preoccupied with)Some professional observers believe that young people today are no longer interested in politics and causes, but rather, have become increasingly preoccupied with issues closer to themselves.2.一个妇女所获得的教育程度越高,就越有可能走出小家庭这个环境,到社会上去实现自我。(be likely to,realize oneself)
The higher a woman’s educational attainment, the more likely she is to go out of the private setting of the nuclear family and to realize herself in the community.3.就我而言,一些已婚夫妇做出选择不要小孩的真正原因是他们非常自恋,以至于他们没有多余的爱给别人。(start a family,lie behind,have no margin of,spare)As far as I am concerned, what really lies behind the decision of some married couples not to start a family is that they are so narcissistic and have no margin of love to spare others.4.这家公司甚至在未征求发明人同意的情况下,就将其一项注册过的新发明投放市场。这一行为违反了专利法。(go against)The company put on the market a registered invention even without asking the inventor’s permission, which goes against the patent law.5.在一些国家的敦促下,联合国对该国施加压力,迫使其放弃研制和使用核武器。(pressure sb to do)Urged by some other countries, the United Nations has pressured the country to give up developing and using nuclear weapons.6.按照每个会员必须是无子女的这一规定,怀特先生及其太太只好退出Non-Parent协会,因为他们很快就要当父母了。(alternative,parenthood)According to the rule that every member should remain childless, Mr.And Ms.white have no alternative but to withdraw from the Non-Parent Association, for they will attain parenthood soon.7.他期望通过上演一部肥皂剧来揭示现实生活所固有的复杂性。(implicit)He expects to reveal, by presenting a soap opera, the complexity implicit in real life.8.几乎在每个国家,嗜用麻醉品,酗酒和摧残儿童都有变为最令人深思的社会问题的趋势。(loom as)In virtually every country, drug abuse, alcohol abuse and child abuse loom as most challenging social problems.9.在接受来访时,这些老年人合理地解释了为什么会对当今青年人产生矛盾心理的原因。(be ambivalent about,rationalize)When interviewed, these elderly people rationalized why they were ambivalent about today’s young people.10.不少大学生更关心怎样在毕业后谋得一份报酬优厚工作,怎样在这个充满竞争的社会里迅速得到提升。(be concerned with)Many college students are far more concerned with how to get a highly-paid job on graduation and how to receive a quick promotion in the competitive society.Unit 5
1.总的来说,人变得越来越有同情心;不少家庭收养了来自市孤儿院的孤儿。(take in,orphanage)Generally, people have become more compassionate and quite a few families have taken in an orphan from the municipal orphanage.2.一个有工作的妇女既要照顾她的孩子和和老人,又要设法保有这份工作,是一件非常困难的事情。(hold down)It is a demanding task for a workingwoman to look after her parents and her children while holding down a job.3.起先,我们对他们初次在异国他乡生活感到担忧,但是结果他们在那个国家生活得相当不错。(work out)At first we were worried about their first stay in a foreign country, but things there worked out much better for them.4.今天,中年人的孩子比他们父母的孩子要少得多;40年后人口老化问题可能成为他们孩子的沉重负担。(weigh on)Today's middle-aged people have fewer children than their parents did, and the aging population problem may weigh on them in about 40 years.5.希望目前的教育改革能为学生更好地迎接社会的挑战做好准备。(set up)It is hoped that the current reform in education will better set students up to meet the challenges from society.6.政府想把一部分健康护理的负担转嫁给个人;但是家庭成员并不总是有空的,因为他们不能离开工作来照顾生病的老人。(break away from)The government intends to transfer some of the health-care burden to the individual family;but family members are not always available for the task because they cannot break away from their jobs to look after the sick elderly.7.对养老院床位的需求越来越大,我们不得不想尽一切办法腾出床位。(free up)There is an increasing demand for beds in the nursing home, and we have to try every possible means to free them up.8.随着该国老年人的日益增多,为医疗保健和养老金提供资金可能使政府感到恐惧。(scare the devil out of)With the increase of elderly population in this country, financing health care and pensions could scare the devil out of the government.9.这对年轻夫妇不得不做出牺牲,以避免使他们年迈的慈父伤心。(let down)The young couple has to make some sacrifice to avoid letting their old beloved father down.10.他们在照顾年迈多病的老父时所经历的一切使他们更具有同情心并向养老院捐了款。(go through)What they had gone through in looking after their sick old father made them more compassionate, and they made a donation to the nursing home
第四篇:英语课后题翻译
第一单元
1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。(other than)
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。(may have done)
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。(justify sth.by)Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。(remain true to)We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。(discount;be true of)
Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world.The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全。(accuse sb.of sth.)
They were accused by the authorities of threatening the state security.第二单元
1.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。(if...had + past participle, would + have + past participle)
If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience.2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。(it is a possibility to)She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress.3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。(go along)
I never had formal training, I just learned as I went along.4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。(find one's way into)
As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity.5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。(make up)
She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable.6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。(on purpose)No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him.第三单元
1.据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。(be reported to;look into)Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person.2.这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了。(regret doing sth.;yield to;be faced with)
These workers regret yielding to the management's advice and going back to work.Now they are again faced with the threat of losing their jobs.3.你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。(fill out)
You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.4.不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。(break down)Their car broke down halfway for no reason.As a result they arrived three hours later than they had planned.5.那位官员卷入了一场丑闻,数周后被迫辞职。(get involved in)
The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.6.这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立起自己的市场,生意日渐兴隆。(build up;one step at a time)
The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving.第四单元
1.我父母不是对我的教育投资,而是把钱花在了买新住房上。(rather than)
Rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house.2.如今,人们用于休闲娱乐的开支是过去的两倍。(twice as...as)
Today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past.3.一家公司要成功,它必须跟上市场的发展。(keep pace with)
In order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace.4.与申请这个职位的其他女孩相比,她流利的英语是个优势。(give an advantage over)Her fluency in English gave her an advantage over other girls for the job.5.对于学生而言,没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用。(at one's disposal)
For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.6.我们要充分利用好这个平台,加强交流,拓展合作领域,共谋发展大计。(make use of)We should make full use of the platform to strengthen communication, expand cooperation in more areas and seek further development through joint efforts.第五单元
1.这位小个子男子并不如他看上去那么单纯。(not so...as)
This little man is not so innocent as he appears.2.对这个问题我已束手无策了,所以你不妨去求助于王教授吧。(might as well)
There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.3.双方高度评价了在不同领域合作取得的成果,并希望合作进一步加深。(speak highly of)Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.4.一方面,亲民形象能使新政策更易于被民众接受,另一方面,它也能“广直言之路,启进善之门”。(on the one hand, on the other hand)
On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted.On the other hand, it will “encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions”.5.他孤独的感觉时起时落,他有时会对自己、对宠物、对电视机唠叨不休。(rise and fall, at length)
His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.6.毕竟,金钱不是万能的,最富有的人不一定是最幸福的。(after all)
After all, money is not everything.The richest people are not necessarily the happiest.第六单元
1.假设你发现了你自己的同事受贿,你会不会无动于衷呢?(Use “suppose” as a conjunction.)
Suppose you found out that your colleague takes bribes, would you just ignore it?
2.他如此固执,我们已对他失望了。跟他争论一点意义都没有。(give up on;it is + adjective + to do/that-clause)
We've given up on him because he is so stubborn.It is pointless to argue with him.3.他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。(hit upon;speed up)
He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.4.今天我能够使自己的职业与兴趣相符,之前我是做不到的。(square...with)Today I'm able to square my profession with my interest, which I wasn't able to do before.5.要成为一名驾驶员,视觉上分辨红色与绿色的能力是必不可少的。(distinguish between)The ability to visually distinguish between red and green is essential to becoming a driver.6.这个组由七个人组成,他们经常见面,分享彼此的信息。(consist of)
The team consisted of seven people who met on a regular basis to share their information with each other.第七单元
1.这些科学家在创建基因图谱的过程中体会到:合作不仅仅是一种有吸引力的选择,它还是一种责任。(more than)
In the process of creating the genetic map, these scientists realized that cooperation was more than an attractive option;it was a responsibility.2.他们的研究发现简直就是一个奇迹。由于他们的发现,人们对人类基因的历史有了新的了解。(nothing less than;shed light on)
Their research findings were nothing less than a miracle.As a result of their findings, new light has been shed on the history of human genes.3.事实上,只有勤奋加方法得当才能使你在学习上比他人有优势。(in combination with;give an advantage over)
In fact, only hard work in combination with proper methods will give you an advantage over others.4.法官说这种惩罚将起到杀一儆百的作用。(serve as)
The judge said the punishment would serve as a warning to others.5.感染的危险只限于那些与病人有亲密接触的人。(be confined to)
The risk of infection is confined to those who have close contact with the patients.6.从这一分析中我们可以更好地知道发生了什么以及要做些什么。(in a better position to do)From such an analysis we are in a better position to understand what has happened and what to do about it.第八单元
1.只要他守规矩,我倒不在乎他晚上在外呆得这么晚。(mind + V-ing)
I don't mind his staying out so late as long as he behaves himself.2.与其他计划相比,我更喜欢他的计划,因为我觉得没有任何一个计划比他的计划更实际。(no + singular nouns or plural nouns;in that)
I prefer his plan to others in that I think no plan is more practical than his.3.他们与那家公司中断了生意来往,因为那家公司上一个财政损失惨重,已经破产了。(break off)
They broke off business relations with that company as it suffered huge losses in the last fiscal year and went bankrupt.4.既然你不喜欢他,当初为什么还要邀请他参加你的生日晚会呢?(now that;in the first place)
Now that you don't like him, why did you invite him to your birthday party in the first place?
5.虽然知道获胜的可能性不大,但比赛失败后,我们多少还是有点沮丧。(more or less)Though we knew our chances to win were slim, we were more or less depressed when we lost in the game.6.也许这是为进步而付出的代价,谁知道呢?(pay the price)
Perhaps this was the price that has to be paid for progress—who knows?
第九单元
1.尽管他们做出了巨大的努力,但目前为止,博物馆每天的参观者仍然还是很少。(for all;so far)
For all their great efforts, the museum's daily attendance has so far still been very low.2.作为对政府检查员批评的回应,公司改变了一些做法,而不是放弃自己的规定。(in response to;rather than)
In response to criticism by government inspectors, the company changed some of its practices rather than gave up its rules.3.警方提醒乘客,不要将钱和贵重物品放在提包里,以防被盗。(warn against)
The police warned the passengers against putting money and precious things in bags lest they should be stolen.4.调查应集中于父母和孩子们如何看待学校满足他们需求的那些办法。(focus on)
Surveys ought to focus on how parents and children perceive the ways in which the school satisfies their needs.5.一瞬间,特斯(Tess)由一个天真的女孩变成了一个成熟、受过良好教育的女子。(in a flash)
In a flash, Tess changed from an innocent girl to a mature and well-educated woman.6.我能证实200列新火车正在制造中,第一批将在今年五月投入运营。(come into service)I can confirm that 200 new trains are being manufactured and that the first of those trains will come into service in May this year.第十单元
1.无论你的智商有多高,你的看法都受到个人经历的局限,因此要学会吸纳他人有用的观点。(no matter...)
No matter how high your IQ is, your view is limited by the experience you have had and so you should learn to incorporate the useful perspectives of others.2.这个游戏非常有趣,他们谁也没有注意到时间的流逝。(Use inverted order of “so...that...”;take note of)
So interesting was the game that none of them took note of the passage of time.3.我一直在整理这些旧文件,看看哪些有用,哪些需要扔掉。(sort through)
I've been sorting through these old documents to see which are useful and which can be thrown away.4.随着年龄越来越大,你应该考虑未来的计划。(reflect on)
As you get older you should reflect on future plans.5.他在演出中的亮相简直是个轰动。(nothing less than)
His appearance in the show was nothing less than a sensation.6.他们每个月都从工资中留出一笔钱,用于孩子将来的教育。(set aside)
Every month they set aside a particular amount of money from their salary for the sake of their kid's education in the future.
第五篇:研究生英语课后翻译unit3
The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport.Below, Victoria Harbor, and the silent rhythms of countless ships.Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view that seems to stretch forever.This is no ordinary airport.This is no ordinary city.An elderly man passes by wearing pajamas, bearing a brightly feathered bird singing merrily in its cage.Professional gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp.Incense from s tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque.A ferry travels on the nearby water regularly, taking passengers to an isolated island 40 minutes away, where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape, Hong Kong.Here, 161 km south of the Tropic of Cancer, beats the pulse of Southeast Asia’s heart.Where East greets West, and past colors present.飞机轻轻地进入香港国际机场做最后的下降。这下面的维多利亚港,停靠着无数沉默伴奏的船只。除此之外,倾斜的山围栏有一个惊人的城市,似乎永远伸展。这绝不是普通的机场,这也绝不是普通的城市。一位上了年纪的人仍穿着睡衣,手里拎着有一个笼子,有只明亮羽毛的鸟在里欢快的歌唱。还有些专业的餐馆聚集在一个路边,面条,粥和虾。香而窄的有小小的寺庙直至还有一片有冲击摇滚音乐的节拍倾泻而出的一个迪斯科舞厅。定期渡轮行驶在附近的海面上,把乘客带到一个孤岛上,40分钟的路程,佛教寺庙和小渔村点缀的景观,这里就是香港,北回归线以南161公里,东南亚跳动的脉搏的心脏。映入眼帘的是东西的文化和新旧色彩的全新呈现。