第一篇:英语翻译资料
英语翻译资料
Try your hands(小试牛刀)
不同的人喜欢不同的音乐。
老年人喜欢古典音乐,年轻人喜欢流行音乐。
1.Different people like different music. 2.The old like classical music. 3.The young like popular music. 思考: 重复的表达是什么?话题是人还是音乐?
People’s music preferences vary a lot.Classical music appeals to the elderly;whereas popular music caters to the young.Variations for “喜欢”
like
enjoy
prefer
favor
be in favor of
be fond of
be crazy about
be keen on
……
to one’s taste
cater to
appeal to
Variations for “我认为”
I think…?
I believe/ argue/ insist/ claim/maintain/hold/ deem/ As I see it,/ In my opinion,/ From my point of view,/ As to me,/ As for me,/ As regards me,/ When it comes to me,/As far as I am concerned,…
Homework: variations
我们必须(应该)
We should(must, have to……)
We are supposed to do sth. We are obliged to do sth. We are compelled(forced)to do sth. Necessity compels us to do sth. It is necessary for us to do sth. It is essential(primary)for us to do sth. It is our task(duty, job)for us to do sth. It is advisable for us to do sth.Unit 1: Text A1.Concentrate!Top students allow no interruptions of their study time.Once the books are open, phone calls go unanswered, TV unwatched and newspapers unread.“This doesn’t mean ignoring important things in your life,” Amanda explains.“It means planning your study time so
that you can concentrate.If I’m worried about a sick friend, I call her before I start my homework.Then when I sit down to study, I can really focus.”
Question
Variations for the same idea(专心致志)
1.concentrate
2.allow no interruption
3.go unanswered/unwatched/unread
4.ignore any other things
5.focus
6.direct one’s attention toward/on sth.Variations for fluent English
尖子学生学习时不允许别人打扰。
1.Top students don’t allow others to interrupt them when they study.2.Top students allow no interruption of their study time
Language Points
Examples: 1)没有听到孩子的哭声。
Nobody heard the baby’s cry.The baby’s cry went unheard.2)没有人参加婚礼。
Nobody attended the meeting.The wedding went unattended.3)桌子上所有的书没有一个人动。
Nobody touched the books.All the books on the table went untouched.XI.Complete the following sentences after the model.1.So many people went to the meeting that Tom’s absence(缺席)_____________.(notice)went unnoticed
2.That is not to say that the crime will______________.(punish)(逍遥法外,天网恢恢,疏而不漏)go unpunished
3.We must not allow any of our mistakes to ____________.(correct)(听之任之)Go uncorrected
4.It’s especially rewarding to give praise in areas in which effort generally ___________or _______________.(notice, mention)(默默无闻的人们)
go unnoticedgo unmentioned
5.Police are worded that many crimes_______________.(report)
(没有保案)go unreported
Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 他想起了母亲,才鼓足了勇气继续干下去。
The want of his family had kept him from school, and he seemed to feel the loss. 他因家境贫寒失学,似乎感到了失学之苦。
Careful comparison of them will show you the differences. 你只消仔细比较一下,就会发现不同。
The morning sun greeted us as we came out on deck.登上甲板,我们便见到了一轮旭日。He gave up all the hope when the appearance of a distant sail candled his hope of rescue.他绝望了,正在此时,他看到了远方的帆影,点燃了绝处逢生的希望。Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.It is the longing
to be home that quickens my step.于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,只盼着早些回家。
Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.[译文] 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is
good news.没有消息就是好消息。)
1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.会上讲了什么,我一点没记住
3.I know Mr.Wang.王先生我认识。
4.He is the best singer.唱歌,他是最棒的 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。《秋夜》--鲁
迅
In our backyard, there stood two trees;one was a Chinese jujube, the other a Chinese jujube
too. In our backyard, there stood two Chinese jujubes
今天晚上,很好的月光。《狂人日记》--鲁迅
The moon is extremely bright tonight.1.Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.跑得了和尚,跑不了庙。
2.Even if I were to be beaten to death, I will not tell.打死我也不说。
3.Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
4.If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
5.We will not attack unless we are attacked.人不犯我,我不犯人。
I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who
would give me access to his piano in exchange for English lessons.我懂英语,我知道这是我的本钱,我可以和有钢琴的人 进行互助,我教他英语他教
我钢琴。
对比提高
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once traveling in China. An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.汉语重意合,疏放流散
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。(朱自清《背影》)
We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking office
buying a ticket, father saw to my luggage. We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my
luggage. 1.As the weather was fine, we decided to climb the mountain.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
2.My sister was expecting me, so I had to go now.我妹妹在等我,我得走了。
3.A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon
by an external force.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。
4.We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
1.The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elepants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2.Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。
让世界了解中国,让中国走向世界。
Let the other people of the rest of the world know China.Let China make close contact with the rest of the world. No one is satisfied with his favoritism in his work.[译文1] 没有人对他在工作中的偏爱感到满意。
[译文2] 对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。
1.A son, a job and housekeeping forced romance out.有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。
2.But there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。
3.The complexity of the human situation and the injustice of the social order demand far
more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.和有些政客们在演讲中愿意公开承认的事实相比,人类生
存状态和社会不公正现象目前已经非常复杂,这种复杂性
要求社会结构进行根本性改革。
4.With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in emergencies.有了这种信用卡,就无需随身携带大量现金,而且在急需
用钱时非常有用。
1.They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly
get here in the United States.顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家得到更好的治疗。 3.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
4.She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
1.Admittance Free
免票入场
2.Out of Bounds
游客止步
3.No Admittance Except on Business
闲人免进
4.Danger of Death – High Voltage!
高压(电),生命危险
6.With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to
rise from the ashes. 7.The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 8.It seems that a very difficult decision now faces him. 9.Anger and bitterness covered upon me for weeks. 6.凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。 7.即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。
8.他好像面临着困难的抉择。
9.几周来我一直感到生气和伤心。
第二篇:金融英语翻译资料
金融英语翻译资料
1.Dow Jones Industrial Average up 123.72 points.道琼工业指数上涨 123.72 点.股价的涨跌最简单的说法就是 up 和 down, 这两个字可以当形容词(be 动词+ up)或是动词(up 前不加 be 动词)来用, 例如 Microsoft 股票涨了一又四分之三块, 老美就会说 “Microsoft up 1 and third fourths.”(动词)或是 “Microsoft was up one and third fourths.”(形容词)不过一般而言, up 和 down 当动词的用法较常见.2.High techs are mixed and Intel is unchanged.高科技类股涨跌互见, 英代尔股价持平.股票除了涨和跌之外, 还有二种情况, 一种就是有些涨有些跌, 这在英文里叫 mixed, 中文翻成涨跌互见, 至于如果是平盘, 英文叫 unchanged.(简写 unch, 常在电视上看到)另外还有一种说法 flat, 指的则是股价在平盘附近差价不大, 例如 ADI 的股票昨天收盘是 78, 今天一早涨了 1/16, 那这种情形你就可以说 ADI was flat in the morning.3.The NASDAQ is trading higher in the record region.那斯达克指数上涨, 来到历史新高区.涨和跌除了最简单的 up 和 down 之外, 还有很多讲法, 像 higher 跟 lower 这两个字 CNBC 的主播也很喜欢用.例如今天一开盘就道琼指数上涨 主播就会说, “The stock opened higher.”, 如果是收盘时下跌则是 “The stock ended lower.” 另外他们也很喜欢用 be trading higher(lower)或 be moving higher(lower)来表示个股的股价逐步走扬或是逐步走低.例如例句: “The NASDAQ is trading higher.” 指的就是那斯达克指数逐步走高, 像这种句子去年的大多头行情中简直是听到都不想听了.4.S&P 500 index gained 18.21 last week.史坦普 500 指数上周上涨了 18.21 点.在 CNBC 报导股市的涨跌时, 为了力求变化性, 他们会用到许多不同的动词来形容涨跌, 关于涨的动词, 最常用的有像 advance, gain, climb, 或是 rise, 如果是涨幅较大时, 则可以用 surge, soar 或是 jump, 但基本上这几个动词的意思都差不多, 但让你多了几种选择, 在使用上可以避免同一个动词用二次.例如你可以说 “Citibank climbed 1% in the morning and Bank of America jumped 3% in the morning.”(在早上花旗银行的股价攀升了百分之一, 而美国银行跳升了百分之三.)
5.Russell 2000 shed 10 points to 321 points.罗素 2000 小型股指数跌 10 至 321 点.相对于上涨, 下跌也有许多的动词, 例如 shed 就是个不错的用法, 这个字在日常生活中常指动物掉毛的意思, 例如, “The dog doesn't shed.”(这只狗不会掉毛)用在股市则指股票的下跌.我听老美常用关于下跌的动词还有 slip, fall, decline, drop, lose, 及 dip.另外如果是较大的跌幅, 则用 sink, 刚好跟 jump 遥相呼应,此外 plunge 和 plummet 也指较大的跌幅, 例如 Microstralegy 股价原来是三百多块的, 他的 stock option(股价选择权)价值高达上百万, 没想到几天之间股票居然从三百多块掉到六十几块, 这种情形造个句子就是,“Microstralegy plunged 200 dollars a share in a few days.”(Microstralegy 股价在几天内跌掉 200 多块.)
6.The B2B stock price of skyrocketed last year.去年企业对企业电子商务(B2B)的个股股价一飞冲天.在台湾的股民们喜欢把大涨的股票叫飙股, 可惜老美没有飙车族, 所以他们很没有飙这个动词, 他们只会用一飞冲天(skyrocket)来形容.还有我听过 CNBC 的主播用过 pop up like popcorn 这样的说法, 也是非常有趣, 想像股价像爆米花时玉米熟了啪的一声就跳得半天高, 这就是所谓的 “The stock price pops up like popcorn.”
7.Biotech stocks are really on fire today.生物科技类股今天表现非常强势.Something is on fire 或是 Someone is on fire 都是老美口语上很喜欢用的讲法, 指的是某件事锐不可挡或是指某人很厉害, 例如你今天去打棒球一共打出了三支全垒打, 那老美就会称赞你说, “You are really on fire today!” 同样的道理, 你说某支股票著火了(on fire), 指的就是它气势锐不可挡, 可能一天之内股价就涨了 50%.我还听过一个同样很有趣的说法, CNBC 的主播说, “The stock is riding a horse on fire.”(这支股票骑在一匹著了火的马上.)言下之意呢? 当然也是指这支股票实在太会飙了.8.IBM lose ground and dip into red again.IBM 的股价失守, 再度探底.中国人喜欢红色, 所以股价上涨是用红色, 下跌用绿色来表示.但美国人不一样, 红色代表赤字, 表示亏损, 所以股价用红色显示就表示股价下跌, 用黑色或绿色则表示上涨.所以 dip into red 的意思在这里就很明显了.所谓的 ground 指的是一支股票的支撑, 或是可以当作今天股票涨或跌的分界, 老美常用的两个用法分别是 lose ground, 指股价失守, 和 gain ground 指股价持稳, 例如, “Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday.”(日本东京股市在星期五的卖压之后今天重新站稳底线.)
9.Blue chips slumped another 5% after Greenspan's speech.在葛林斯潘的演说之后, 大型蓝筹股的股价再度重跌 2%.还记得在台湾总统大选的前几天吗? 台湾股市一天之内跌掉六百多点, 像这种崩盘式的下跌, 你不能只用 slide 或是 drop 来形容, 这样子别人是体会不出那种感觉的.比较恰当的动词应该是 slump 或是 tumble, 不然之前所举的二
个动词 plunge 和 plummet 也可以.还有我听过比较传神的讲法则是 “The stock price is falling like a free fall.”(股价像自由落体一般坠下.)自由落体坠下的速度有多快, 股市下跌的速度就有那么快, 恐怖吧!
10.Internet stocks got hammered on the early day trading.在早盘交易中, 网路股的股价受创.Hammer 原意是槌子, got hammered 就是指被槌子打到, 这个片语在日常生活中也很常用, 指一个人备受打击.例如你老婆跟人跑了, 你就可以跟别人说, “I got hammered.” 用在股票上则指股价遭受外来消息面的打击, 例如联邦理事会(Federal Reserve)准备要调高利率, 造成股票普遍受挫, 这时候就可以说, “The stock got hammered by the Federal Reserve”.另外 got hit 这个片语指被打到, 它和 got hammered 意思很接近, 例如 “UPS got hit by its bad earning report.”(由于盈馀报告不理想, UPS 的股价遭到打击.)
11.Investors are expecting a roller coaster ride on IPO stocks.投资者预见首次公开发行的股票股价将会大幅波动.股价没有只涨不跌的, 美国五年的大多头行情在最近面临了严苛的考验, 在 4/4 那一天, NASDAQ 指数则一度重挫 575 点, 而道琼工业指数也一度大跌 500 多点, 但万万没想到来了一个大反弹, 在尾盘时二个指数居然都只以小跌收场, 实在是太不可思议了, 像这样的上冲下洗, 是否有如乘坐云霄飞车一般? 所以这在英文中就叫 roller coaster ride, 或是 bumpy ride.如果单用一个形容词来形容, 则可以用 volatile, 同样指非常不稳定的, 波动非常大的.例如, “High techs are extremely volatile recently.”(近来科技类股波动非常剧烈.)
12.Cisco rallied before close.在收盘前 Cisco 的股价力图振作.Rally 是一个常用在运动比赛上的动词, 指的是后来居上.或是力图振作.用在股票上则指一开始跌后来却上涨, 这在股市中叫反弹(rebound)或 rally.至于如果是相反的趋势由涨到跌则是拉回(pull back), 例如 “After the short rebound in 10a.m.the market starts to pull back again.”(从早上十点的反弹之后, 股市再度拉回.)
表示升高上涨的词汇
Meteoric 流星般短暂而辉煌 价格突然上升后又很快下跌
这个词汇也可以形容人
Despite her meteoric rise the young actress admits she would give all her fame away in a heart-beat for a husband, house and a “few dogs and kids.” blockbuster一鸣惊人的人
Spike, 暴涨
Bulge
jump,Net income slumped 89 percent year on year to 15 million yuan(US$1.9 million)in the first six months after jumping 55.9 percent in 2005.surge,increase,grow(growth),Growth in the first-half revenue also slowed to 35 percent year on year after surging 48.1 percent last year
up, drive up, uptrend, upward,move high/ higher
boost 推进
improve
expand,The Hongkong and Shanghai Banking Corp will add 2000 jobs on the Chinese mainland as its business operations expand under freer trade rules.Price appreciation 价格上涨
Hike
Optimism
Ramp up
表示降低下跌的词汇
Decouple
Maximum Drawdown最大跌幅
Fall
Shrink,cut,shave,diminish,slump,Net income slumped 89 percent year on year to 15 million yuan(US$1.9 million)in the first six months after jumping 55.9 percent in 2005.decline,downtrend
Plummeting 垂直下落,Plummeting alumina prices and rising power tariffs are currently exerting pressure on Chinese smelting costs in opposing directions.Drop
Deteriorate 恶化
perform poorly 表现不佳
slim
slide
was down sharply
第三篇:商务英语翻译资料
1.中国外汇储备结束12个月连涨 较上月降270亿美元
China's foreign exchange reserves ended a 12-month run of gains, down $27 billion from the previous month.中国人民银行7日公布的最新外汇储备规模数据显示,截至2月末,中国外汇储备规模为31345亿美元,较1月末下降270亿美元,降幅为0.85%。此前,中国外汇储备已经连续12个月上涨,从2017年1月末的逾2.99万亿美元,一路升至2018年1月末的3.16万亿美元。
中国国家外汇管理局有关负责人当天就此回答记者提问时表示,2月,中国跨境资金流动和境内外主体交易行为总体平稳,外汇市场供求延续基本平衡格局。国际金融市场波动性上升,汇率及资产价格出现调整,主要非美元货币相对美元下跌和资产价格回调等因素共同作用,外汇储备规模小幅下降。这位负责人称,当前,中国经济保持中高速增长,供给侧结构性改革扎实推进,经济运行呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。中国跨境资金双向流动、总体平衡的发展趋势已初步形成。
According to the latest foreign exchange reserve scale data released by the People's Bank of China on the 7th, as of the end of February, the size of China’s foreign exchange reserves was 3.1345 trillion U.S.dollars, a decrease of 27 billion U.S.dollars from the end of January, a decrease of 0.85%.Earlier, China’s foreign exchange reserves have risen for 12 consecutive months, rising from more than 2.99 trillion US dollars at the end of January 2017 to 3.16 trillion US dollars at the end of January 2018.The person in charge of the State Administration of Foreign Exchange of the People's Republic of China said the same day when he answered a reporter’s question.In February, China’s cross-border capital flows and domestic and foreign entities’ transactions were generally stable, and the supply and demand in the foreign exchange market continued to be basically balanced.The volatility of the international financial market has risen, and the exchange rate and asset prices have been adjusted.The major non-US dollar currencies have been working against factors such as the decline of the US dollar and the correction of asset prices.The scale of foreign exchange reserves has declined slightly.The person in charge said that at present, China’s economy has maintained a medium-to-high-speed growth, structural reforms on the supply side have been steadily advanced, and economic operations have shown a good situation in which growth, quality, structure, and benefits complement each other.The two-way flow of cross-border capital flows in China and the overall balanced development trend have taken shape.2.Facebook巨量信息被窃引爆信任危机
The theft of vast amounts of information from Facebook has triggered a crisis of confidence
因为涉嫌泄露5000万用户信息,美国社交巨头Facebook突然进入了一个极为危险的境地。
当地时间3月19日,Facebook股价经历了4年以来的最大下跌,跌幅达6.77%。市值蒸发367亿美元。投资者抛售Facebook股票的同时,其他科技巨头公司的股价也受到影响,谷歌母公司Alphabet下跌3.03%,苹果和亚马逊下跌1.53%。当地时间3月17日,美国纽约时报和英国观察者报(英国卫报的周日版)共同发布了深度报道,曝光Facebook上超过5000万用户信息数据被一家名为“剑桥分析”(Cambridge Analytica)的公司泄露,用于在2016年美国总统大选中针对目标受众推送广告,从而影响大选结果。
超过5000万用户的Facebook信息被第三方公司利用,利用算法向用户进行“精准营销”的商业操作,继而对Facebook用户施加政治影响。此事在世界范围内引发了轩然大波。甚至有投资者直言,Facebook创始人扎克伯格缺乏危机应对的能力,他应该下课。
Facebook内部显然也感受到了暴风雨来临。Facebook定于当地时间3月20日凌晨召开紧急会议,允许雇员就此事开展提问。
Because allegedly leaking 50 million user information, the US social giant Facebook suddenly entered an extremely dangerous situation.On March 19th, local time, Facebook's share price experienced the largest decline in four years, a drop of 6.77%.The market value evaporated 36.7 billion U.S.dollars.While investors dumped Facebook shares, the share prices of other technology giants were also affected, with Google’s parent company Alphabet falling by 3.03% and Apple and Amazon falling by 1.53%.On March 17, local time, the New York Times and the British Observer(British Guardian's Sunday edition)jointly published in-depth reports, revealing more than 50 million user information data on Facebook by a company called Cambridge Analytica.The leaked company was used to push advertisements for the target audience in the 2016 US presidential election, thereby affecting the results of the election.More than 50 million users' Facebook messages have been used by third-party companies to use algorithms to conduct “precision marketing” business operations and then to exert political influence on Facebook users.The incident caused a worldwide uproar.Some investors have even spoken out about Facebook founder mark Zuckerberg's lack of ability to deal with the crisis, and he should go.The storm is clearly felt inside Facebook, too.Facebook is scheduled to convene an emergency meeting early in the morning on March 20th to allow employees to ask questions on this matter.3.特朗普签署贸易备忘录,中方不惧贸易战
Trump signed the trade memorandum.China is not afraid of trade war
美国总统特朗普当地时间22日中午在白宫签署针对中国的总统备忘录,宣布基于“301调查”结果,将对约600亿美元进口自中国的商品加征关税,并对中资投资美国设限等。
中国随即作出回应。中国驻美大使馆发表声明说,中方不希望打贸易战,但绝不惧怕贸易战,有信心、有能力应对任何挑战。如果美方执意要打,我们将奉陪到底,并采取所有必要措施坚决捍卫自身合法权益。
几个小时后,中国商务部公布针对美国进口钢铁和铝产品232措施的中止减让产品清单,拟对约30亿美元自美进口商品加征关税。
US President Trump signed a presidential memorandum against China at noon on the 22nd at local time.He announced that based on the results of the “301 investigation,” he will impose tariffs on about 60 billion U.S.dollars of imports from China, and impose restrictions on Chinese investment in the United States, etc.China immediately responded.The Chinese Embassy in the United States issued a statement saying that China does not want to fight a trade war, but it is not afraid of a trade war and has confidence and ability to respond to any challenge.If the United States insists on fighting, we will follow suit and take all necessary measures to firmly defend our legitimate rights and interests.A few hours later, the Ministry of Commerce of China announced the list of suspension and concession products for the United States importing steel and aluminum products 232 measures, and proposed to impose tariffs on approximately US$3 billion in imports from the United States.4.博鳌亚洲论坛举行 中国与世界合作共赢
Boao Forum for Asia held, China has a win-win cooperation with the world
博鳌亚洲论坛2018年年会4月8日起开始举行,中国国家主席习近平将出席论坛年会开幕式并发表重要主旨演讲。外媒表示,中国将借此平台宣布一系列新的改革开放重要举措,中国的开放之路将带领该国和世界走向合作共赢。
中国国家主席习近平将在年会开幕式的主旨演讲中宣布一系列改革开放新举措,其中涉及“一带一路”、自由贸易港以及“中国制造2025”的内容尤其受到关注。这些计划将促进亚洲的发展,加强国际社会的团结。
今年是中国改革开放40周年,在逆全球化和贸易保护主义抬头的背景下,中国的开放之路将带领该国和世界走向合作共赢。中国国家主席习近平的“人类命运共同体”倡议,则是改革开放的“国际版”。
博鳌亚洲论坛的意义在不断变化和发展。作为一个公开看法、交换意见的平台,它具有非常重大的意义。
The Boao Forum for Asia 2018 was held starting from April 8, and Chinese President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the forum and deliver an important keynote speech.Foreign media indicated that China will use this platform to announce a series of new important measures for reform and opening up.China’s open road will lead the country and the world towards a win-win cooperation.Chinese President Xi Jinping will announce a series of new reforms and opening-up measures in the keynote speech at the opening ceremony of the annual meeting.The contents concerning the “Belt and Road”, free trade ports, and “Made in China 2025” are particularly concerned.These plans will promote the development of Asia and strengthen the unity of the international community.This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up.Under the background of anti-globalization and trade protectionism, China’s opening up will lead the country and the world toward a win-win cooperation.The Chinese President Xi Jinping’s initiative of the “human destiny community” is an “international version” of reform and opening up.The significance of the Boao Forum for Asia is constantly changing and developing.As a platform for public opinions and exchange of opinions, it is of great significance.5.美国年内加息大概率增至4次
The United States raises the probability of raising interest rates to 4 times during the year
美国白宫21日向国会提交了特朗普政府第一份总统经济报告,报告预计今年美国经济增速将升至3.1%。与此同时,美联储和官员对经济前景和通胀乐观情绪也在增加,经济前景利好令越来越多的市场人士预计美国年内加息增至4次的可能性增加。
由于人口老龄化以及劳动生产率提升缓慢,美联储预计美国潜在经济增长率为1.8%。美国《华尔街日报》今年1月初对经济学家的调查也显示,虽然2018年美国经济增速可能进一步加快至2.7%,但2019年和2020年增速预计将逐步回落至2.2%和2%。这意味着特朗普的经济政策很难改变金融危机以来美国经济2%左右的温和增长趋势。
根据美联储官员们对经济前景的乐观情绪,美国经济学家保罗·阿什沃斯预计,美联储今年可能加息四次,并且这一观点逐渐成为市场主流判断,后市加息进程将取决于美国国内的通胀水平。
On the 21st, the White House presented to the Congress the Trump administration’s first annual presidential economic report, which is expected to grow to 3.1% this year.At the same time, the Fed and officials’ optimism about the economic outlook and inflation are also increasing.The favorable economic outlook has led more and more market participants to expect the United States to increase its interest rate increase to four times during the year.As the population ages and labor productivity increases slowly, the Fed expects the United States' potential economic growth rate to be 1.8%.A survey of economists conducted by the Wall Street Journal in early January this year also showed that although the US economy may accelerate further to 2.7% in 2018, the growth rate in 2019 and 2020 is expected to gradually fall to 2.2% and 2%.This means that Trump's economic policy is difficult to change the moderate growth of the US economy since the financial crisis around 2%.According to Fed officials' optimism about the economic outlook, US economist Paul Ashworth predicted that the Fed may raise interest rates four times this year, and this view gradually becomes the market's mainstream judgment.The process of interest rate increase in the future market will depend on the United States.The level of inflation.6.外媒称海南将成中国对外开放新窗口:繁荣或超香港
Foreign media say Hainan will be a new window for China to open up to the outside world: prosperous or ahead of Hong Kong
外媒称,在中国政府支持下,海南旅游吸引力的日渐增强使其成为中国深化全方位改革开放政策的新窗口。海南将成为环境友好型经济特区,逐步成为国际旅游消费中心,并将建设自由贸易试验区和中国特色自由贸易港。
报道称,海南自由贸易港将对标世界最高开放水平,繁荣程度很可能将超越国际公认较为成功的自由贸易港新加坡、迪拜和中国香港。报道还称,这是体现中国未来发展战略的重要决策,因为中国需要改变发展模式,在人民生活水平不断提高的背景下实现均衡高质量的发展。
在出口、工业和投资起着决定性作用多年后,中国正处于更重视国内消费、服务和技术创新的再平衡的过程中。报道还指出,政府选择海南作为开放的新窗口是因为它是改革开放40年的一个重要见证。
Foreign media said that with the support of the Chinese government, the increasing attraction of Hainan's tourism has made it a new window for China to deepen its all-round reform and opening up policy.Hainan will become an environmentally friendly special economic zone and gradually become an international tourism consumption center.It will also establish a free trade pilot zone and a free trade port with Chinese characteristics.According to the report, Hainan Free Trade Port will be the highest level of openness in the world, and the degree of prosperity will likely surpass internationally recognized and successful free trade ports Singapore, Dubai and Hong Kong.The report also stated that this is an important decision that reflects China’s future development strategy, because China needs to change its development model and achieve balanced and high-quality development in the context of the continuous improvement of people’s living standards.After years of decisive role in exports, industry, and investment, China is in the process of paying more attention to the rebalancing of domestic consumption, services, and technological innovation.The report also pointed out that the government chose Hainan as a new open window because it is an important testimony to the 40 years of reform and opening up.7.美宣布退出伊核协议,联合国秘书长回应:深感忧虑
The United States announces its withdrawal from the Iran nuclear agreement.The UN Secretary General responds: Deeply worried
联合国秘书长古特雷斯8日通过发言人发表声明,称对美国当天宣布将退出《联合全面行动计划》(JCPOA,即伊核协议)并重启对伊朗制裁“深感忧虑”。
美国总统特朗普当天下午在白宫宣布,美国将退出伊核协议并将重新对伊朗实施最严厉的经济制裁。他声称该协议缺乏遏制伊朗发展核武器及洲际弹道导弹的有效机制。近期,英国、法国、德国领导人曾分别与特朗普进行沟通,劝阻其退出伊核协议。
古特雷斯在声明中说,自己一直反复申明,伊核协议是核不扩散和外交方面的一项重大成就,并为区域和国际和平与安全作出了贡献。古特雷斯在声明中呼吁伊核协议的其他缔约方充分遵守各自根据协议作出的承诺,呼吁联合国所有其他会员国支持伊核协议。
日前,英、法、德三国及中国、俄罗斯分别发表联合声明,重申对伊核协议的支持。伊朗总统鲁哈尼在8日宣布,伊朗将暂时留在伊核协议中。
U.S.Secretary-General Guterres issued a statement on the 8th through a spokesperson, saying that he is “deeply worried” that the United States has announced that it will withdraw from the “Joint Comprehensive Action Plan”(JCPOA, the Iranian nuclear agreement)and resumed sanctions against Iran.U.S.President Donald trump announced at the White House this afternoon that the United States will pull out of the Iran nuclear deal and re-impose the toughest economic sanctions on Iran.He said the deal lacked an effective mechanism to curb Iran's development of nuclear weapons and intercontinental ballistic missiles.Recently, the leaders of Britain, France and Germany have separately spoken to Mr Trump to dissuade him from withdrawing from the Iran nuclear deal.Guterres said in a statement that he has repeatedly affirmed that the Iranian nuclear agreement is a major achievement in nuclear nonproliferation and diplomacy and has contributed to regional and international peace and security.In the statement, Guterres called on other parties to the Iranian nuclear agreement to fully comply with their respective commitments under the agreement and called on all other UN member states to support the Iran nuclear agreement.Recently, Britain, France, Germany and China and Russia respectively issued a joint statement reiterating their support for the Iran nuclear agreement.Iranian President Rohani announced on the 8th that Iran will temporarily stay in the Iran nuclear agreement.College Admissions: Showing Your Best Side on Social Media
大学招生:在社交媒体上展示你最好的一面
Social media has found its way into almost every part of everyday life.It has even affected college and university admissions.Many colleges and universities in the United States are now using social media to share information with applicants.Applicants' social media posts are affecting admissions decisions
This year, the test preparation company Kaplan released a study on how admissions officials view applicants' social media presence.Almost 400 admissions officials were questioned.About 70 percent said it was fair for them to consider an applicant's social media messages and pictures when making their decisions.Admissions officials do not always get a full picture of the kind of person an applicant is from the traditional application materials.Therefore, many officials view social media as a way of learning more about what an applicant is like beyond just their abilities in the classroom.“If a 20-year-old is reading what you're posting, and a 40-year-old is reading what you're posting, and a 60-year-old is reading what you're posting, and they don't find it offensive, then it's probably...good,” he said.社交媒体几乎渗透到日常生活的方方面面。它甚至影响了学院和大学的招生。美国许多学院和大学现在都在使用社交媒体与申请者分享信息。申请人在社交媒体上发布的信息正在影响录取决定
今年,备考公司Kaplan发布了一份关于招生官员如何看待申请者社交媒体的研究报告。近400名招生官员参与了此次研究。约70%的人表示,在做出决定时考虑应聘者的社交媒体信息和照片是公平的。
招生官员并不总是能从传统的申请材料中全面了解申请人是什么样的人。因此,许多官员将社交媒体视为一种了解申请者的方式,而不仅仅是了解他们在课堂上的能力。
“如果一个20岁的人在看你写的东西,一个40岁的人在看你写的东西,一个60岁的人在看你写的东西,他们不会觉得这是冒犯,那么这很可能……”好,”他说。
Smartphone Use May Lead to Addiction, Loneliness, Depression
使用智能手机可能会导致上瘾、孤独、抑郁
Nearly 2.4 billion people around the world used a smartphone in 2017.By the end of 2018, more than a third of the global population will be using a smartphone.However, smartphone technology can be a double-edged sword.On the one hand, it sends us unlimited amounts of information.We don't have to wait.Our devices ring, ping, vibrate and light up with the latest news from family, friends and around the world.On the other hand, this immediate access to information may become an addiction.And it may make some people feel lonely, anxious and depressed.The researchers warn that workers in the technology industry know how to manipulate our brains and turn us into addicts.They say that we can train our brains to be less addicted to our phones and computers.They suggest turning off push notifications and other such alerts on our phones.These instant announcements excite the same pathways in our brains that once warned us of dangers in our environment.But instead of warning us of a large predator looking for dinner, we are alerted to a sale on shoes or the fact that a friend from high school is eating a hamburger in Las Vegas.More often than not, our devices share unimportant information as if our lives depended on it.Our brains see the notices the same way.And that is a problem.So, just turn them off.The researchers also suggest taking control of when and where you answer a text or email.You do not need to answer them all.And you certainly don't need to answer them as soon as you get them.2017年,全球有近24亿人使用智能手机。到2018年底,全球超过三分之一的人口将使用智能手机。
然而,智能手机技术可能是一把双刃剑。
一方面,它给我们提供了无限的信息。我们不必等待。我们的设备响着、响着、震动着、点亮着来自家人、朋友和世界各地的最新消息。
另一方面,这种即时获取信息的方式可能会让人上瘾。这可能会让一些人感到孤独、焦虑和沮丧。
研究人员警告说,科技行业的工人知道如何操纵我们的大脑,把我们变成瘾君子。他们说我们可以训练我们的大脑少沉迷于手机和电脑。他们建议关掉手机上的推送通知和其他类似的提醒。这些即时的公告在我们的大脑中激起了同样的反应,就像曾经警告过我们环境中的危险一样。但是,我们并没有被警告说有一个大型食肉动物在找晚餐,而是被提醒说有一个卖鞋的大减价,或者一个高中的朋友正在拉斯维加斯吃汉堡。
通常情况下,我们的设备共享不重要的信息,就好像我们的生活依赖于它一样。我们的大脑以同样的方式看待这些注意。这是一个问题。把它们关掉。研究人员还建议控制你何时何地回复短信或电子邮件。你不需要全部回答。你当然不需要一拿到答案就回答。
The Iranian People Deserve Better 伊朗人民理应得到更好的待遇
Secretary of State Mike Pompeo has made clear that new and severe economic sanctions will be imposed on the Iranian regime until it makes a fundamental strategic decision to end its support for terrorism;its aggression in the Middle East;its proliferation of ballistic missiles;its pursuit of nuclear weapons capability, and other malign behaviors.But in outlining the United States' new strategy for Iran after the U.S.withdrawal from the nuclear deal, Secretary Pompeo drew a sharp distinction between the regime and the Iranian people.He deplored the fact that flush with cash and economic relief from the deal, the regime for three years did nothing to relieve the economic hardships of ordinary Iranians;instead it spent vast sums to fuel its march of destruction across the region.He declared that in exchange for the major changes the United States has called for in Tehran's policies, the U.S.is prepared to take actions which will help the Iranian people: “Now is the time for the supreme leader and the Iranian regime to summon the courage to do something historically beneficial for [their] own people, for this ancient and proud nation.As for the United States,” he said, “our eyes are clear as to the nature of this regime, but our ears are open to what may be possible...We are looking for outcomes that benefit the Iranian people, not just the regime.”
国务卿迈克·庞培已经明确表示,将对伊朗政权实施新的和严厉的经济制裁,直到它作出根本的战略决定,停止对恐怖主义的支持;它在中东的侵略;其弹道导弹的扩散;其追求核武器能力等恶性行为。
但是,在美国退出核协议后,美国对伊朗的新战略进行了概述,Pompeo国务卿对该政权和伊朗人民进行了明确区分。
他对这笔交易的现金和经济救济感到遗憾,三年的政权并没有缓解普通伊朗人的经济困难;相反,它花费了大量资金来推动整个地区的毁灭进程。
他宣称,为了换取美国在德黑兰政策中所要求的重大变化,美国准备采取行动帮助伊朗人民:“现在是最高领导人和伊朗政权鼓足勇气的时候了为自己的人民,为这个古老而自豪的国家做一些历史上有益的事情。至于美国,“他说,”我们的眼睛对这个政权的性质很清楚,但我们的耳朵是可以接受的......我们正在寻找有益于伊朗人民的结果,而不仅仅是政权。”
第四篇:英语翻译硕士考研资料
2014-07-12 清明雨上 22:42:05
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,内容包括:词汇语法、阅读理解、英语写作等,总分100分。
二、考试内容及比例
1、词汇语法:30分。
2、阅读理解:40分。
3、英语写作:30分。
三、试卷题型
题型包括多项选择、改错、简答、命题作文等。
四、考试形式及时间
采用闭卷形式考试,考试时间为180分钟。清明雨上 22:45:25 翻译(专业学位)_ 0111055100 ①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识 复试科目:英语翻译综合技能、口试 212教育学院
联系电话:27401809 清明雨上 22:45:54 文法学院
联系电话:27405174 2014-07-13 清明雨上 13:28:15 4.北京航空航天大学
英语笔译
人
翻译硕士英语:
不根据某一教科书命题
英语翻译基础:
1.Dictionary of
Translation
Studies
上海外语教育出版社
(2004 年)2.《翻译研究词典》
外语教学与研究出版社
(2005 年)3.《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
(2003 年)
汉语写作与百科知识:不根据某一教科书命题 清明雨上 13:29:00
华东师范大学
英语翻译硕士 30 人
(不知是否区分了口笔译)
1.Poole:
Introduction to
linguistics;
《新编英语语法教程》章振邦,上海外语教
育出版社
2.《综合英语教程》第5-6
册,邹为诚编,北京、高等教育出版社
(2002.7-2003.1)3.《谈语言:写作读本》
About
Language: A
Reader for
Writers(5th
edition)
William H.Roberts &
Gregoire
Turgeon,外语教学与研究出版社,汤姆森学习
出版社
(2000.8)
4.《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社
5.《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社
6.《英汉、汉英翻译教程》
(第一版)
张春柏主编,高等教育出版社 清明雨上 13:34:18.中国海洋大学
英语笔译
人
翻译硕士英语:
1.《突破英文词汇
10000 》
——
刘毅英语单词记忆丛书,刘毅编著,外语教学与
研究出版社,2004
2.《高级英语阅读教程》
(上中下)
朱纪伟、蒋主国、康文凯主编,上海交通大学
出版社,2004
3.《英语写作手册
(英文版)》,丁往道等编著,外语教学与研究出版社出版时间,2009
4.《新托福考试听力胜经》,许杨编,群言出版社,2008
年,或同类其他书
英语翻译基础:
1.《新编英汉翻译教程》增订本,孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003(或
相当水平的翻译教程)
2.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,陈浪、谢瑾编,上海外语教育,2004。
汉语写作与百科知识:
1.百科知识要求对中外
(外国以英美国家为主)
历史文化、政治制度、经济、科学
技术和时事有一般性了解。无参考书。
2.《应用文写作教程》,张芹玲主编,高等教育出版社,2009 清明雨上 13:35:07
武汉大学
英语口笔译
未列招生人数
英语翻译基础:
1.《英汉互译实用教程》
(修订第三版)
郭著章、李庆生,武汉大学出版
2.《实用英汉互译技巧》
(修订版)
汪涛,武汉大学出版社
汉语写作与百科知识:
1.《西方翻译理论通史》,刘军平,武汉大学出版社
2.《中国文学简史》,石观海,武汉大学出版社
2014-07-27 清明雨上 21:57:19
清明雨上 21:57:58
清明雨上 21:58:07
清明雨上 21:58:15
清明雨上 21:58:24
清明雨上 21:59:10 清明雨上 21:59:56
清明雨上 22:00:43
清明雨上 22:01:07
清明雨上 22:01:34
清明雨上 22:02:15
清明雨上 22:02:31
清明雨上 22:02:39
清明雨上 22:04:37
清明雨上 22:04:46
清明雨上 22:05:19 做饭很简单
【葱香土豆烙】1.土豆去皮切细丝,不要清洗,靠自身的淀粉使土豆烙成团;2.香葱切碎;3.锅中放少量油,烧到5成热,将土豆丝均匀地铺成圆饼状,用中小火慢慢煎;4.均匀地撒入胡椒粉和食盐,撒入香葱,一直煎到晃动平底锅时土豆烙能整片顺滑地移动为止;5.翻面,煎到两面金黄即可(火一直要中小火)~
清明雨上 22:06:11
清明雨上 22:07:39
清明雨上 22:07:49
清明雨上 22:08:29
清明雨上 22:09:15
清明雨上 22:10:50
清明雨上 22:20:01
清明雨上 22:22:00
清明雨上 22:22:17
清明雨上 22:22:41
清明雨上 22:43:30
清明雨上 22:56:29
2014-08-26 清明雨上 13:58:11 北京大学
1:25 1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
英语翻硕10人左右,日语翻译硕士20人左右,2年,学生须按学年交纳学费,学费总额为5万元。
育明教育咨询师分析认为,北大翻译硕士考查题目难度较高,推荐英语本专业,尤其是重点本科的英语专业的报考。北大翻硕百科侧重文学、法律、时政等方面,自然科学考查的不多,翻译理论考查的也不多。具体考查侧重点,考生可以根据育明教育辅导课程进行学习。
此外,少数民族的考生也可以考虑这个专业
清明雨上 13:58:29 北京外国语大学
1:12 1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。7-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社
笔译45名;学费2万/年;口译自费46名;学费3万/年。
北京外国语大学翻译硕士专业是全国唯一一个考二外的院校,而且二外难度很大。跨专业的考生一般来说报考的比较少。
育明教育咨询师推荐语言类院校的英语专业的考生可以考虑。例如,北语,大外,西外,洛外等。此外,北外近几年翻译硕士一般都招不满,主要是难度太大,而且要考察二外。
此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是一样的。从近几年来分析,北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。具体侧重点大家可以根据育明教育视频课程进行学习。
清明雨上 13:59:28 广东外语外贸大学
1:10 1-《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2-《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。
3-《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.4-《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
5-《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社
笔译80人,口译40人,全日制两年。
育明教育咨询师认为,广外翻硕难度中等偏高,尤其是翻译硕士英语和英语翻译基础题目难度较大。但是百科知识部分较为简单,根据推荐参考书学习就可以了。
此外,广外翻译硕士就业形势非常好,所以考研竞争就比较激烈。
厦门大学
1:15 1-《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005
4-《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006
5-《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006
6-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社2013 翻译硕士招收英语口译和英语笔译两个方向。但不招收应届毕业生,具体要求如下:
1、本专业学位须本科毕业后有三年及以上工作经验、或大专毕业后有五年及以上工作经验且达到同等学力报考条件的考生方可报考。
2、本专业学位考生的人事关系不转入复旦大学,不为本专业学位考生安排住宿。
育明教育咨询师认为,由于厦门大学不招生应届生,因此,每年的考生应试能力和水平并不是很高,但是这些考生的基本功和实践能力都很强。对于百科知识来说,厦门大学考察的难度还是很大的,不过大家可以根据推荐参考书和育明教育内部视频课程进行备考。
由于很多高校不指定参考书目,为了方便广大考生备考,育明教育通过研究历年真题、翻译硕士考试大纲以及全国近百所院校参考书为大家推荐了一些参考书目。其实,翻译硕士英语和英语翻译基础这两门课程,没有固定的参考书,考生只需要找几本适合自己的作为参考就可以,复习的核心目标是提高翻译能力。此外,各个院校招生人数和费用,每年也会有所变动,建议广大考生随时关注报考院校官方网站。以下是对全国近百所院校翻译硕士专业的分析:
清明雨上 14:25:33 23506153 清明雨上 14:36:37 电话:01082303470 2014-08-28 清明雨上 18:51:09 大学写作教程》 何明
清明雨上 18:51:37
《现代大学英语精读5》 总主编:杨立民 主编:梅仁毅 外语教学与研究出版社 2007年
所有 《现代大学英语精读6》 总主编:杨立民 主编:梅仁毅 外语教学与研究出版社 2008年
所有 《英语笔译实务3级》
全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 总主编:黄源深 主编:韩忠华、王大伟 外文出版社 2008年
所有 《英语笔译实务3级》 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 总主编:黄源深 主编:张春柏 外文出版社 2009年
英语口译(专业学位)所有 《大学写作教程》 何明 东北师范大学出版社 2006年
清明雨上 18:52:10 0431-85662793 清明雨上 18:52:21 0431-85690270 清明雨上 18:52:33
在当地书店购买不到参考书的考生可以致电长春市学人书店(0431-85662793)和高教书店(0431-85690270)查询,或者上网购买。如有问题请与报考学院(所)联系。清明雨上 18:53:30
联系人:李钦 联系电话:85098591 清明雨上 18:57:31 ①实践英语
②英语写作
复试科目:
①口语
②翻译实践
指导教师:
杨忠
董成李立欣
孙利民
庞秀成刘国清
周桂君
曲英梅
杨玉晨
李增
冯伟
清明雨上 19:03:05
http://cksp.eol.cn/tutor_search.php?page=11&do=search&comname=%E4%B8%9C%E5%8C%97%E5%B8%88%E8%8C%83%E5%A4%A7%E5%AD%A6 清明雨上 19:03:56 联系人:邢蓉,周瀛 联系电话: 0431—85099608 邮箱:
yzb@nenu.edu.cn
单位代码:10200
邮政编码:130024 通讯地址:吉林省长春市人民大街5268号
清明雨上 19:21:05 孙娟娟东师历史
2014-08-30 清明雨上 14:24:58
http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=b&curp=8 http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=b&curp=8 清明雨上 14:25:43
狗腿子 henchman;lackey;hired thug 清明雨上 14:37:27、《肖秀荣1000题》这本书主要是在初期复习时,配合书本知识进行巩固的,只需要做选择题就行了。选择题考得很细,有助于查漏补缺,解析非常详细。真题不会考这么细,但是对于错题,还是要留心,经常看看错题,梳理一下脉络,对你以后的复习大有裨益。
2、《风中劲草的核心考点》
这本书比较薄,至少看上去不会有太大的心里压力。最重要的是它的知识点与大纲一致,对于重点,次重点都有清晰地标注,对于备注有“多选”字样的地方一定要多加留意。本书适合复习初期看。
3、《肖秀荣最后八套题》
这套题属于冲刺前一阶段练手的必备工具。也主要做下选择题就好,选择题考察的都是核心考点,并且结合了一部分时事题,考得非常灵活。错题一定要理解并反复记忆。
4、《肖秀荣最后四套题》
这本书是重中之重,考研人几乎人手一本。不仅选择题要好好做,问答题也要认真记忆。肖秀荣每年都能够压中大题,就算压不中,也不会偏太远。今年就压中了一道,关于“改革开放只有进行时,没有完成时”的问答。
5、《任汝芬最后四套题》
任汝芬的四套题比较偏,但是权当练手,也可以买来做做。
6、《启航20天20题》
启航的这本书我今年没有买,但是以前一直以为是冲刺阶段的20套题,结果看了一下别人买了,就是一本小书,没有题,我不太建议大家买,因为到最后你的资料已经非常多了,而且还要重点记忆错题,没有必要再去买别的书。政治切记贪多。
7、《大纲解析》
今年这本书我同样没有买,这本书并不薄,而且知识点杂乱,虽然不少人大力强调此书的重要性以及权威性,但个人觉得没必要,只看风中劲草的要点精编再配合做题就好了。
8、关于真题
真题还是需要做一下的,只做2010年以后的题就好。首先要明确的是考过的题再考的可能性不太大,但是还是需要掌握真题的命题规律。通过分析真题,还是可以看出历年考试的重点、难点、以及难易程度。
9、关于时政
可以随便买一本书就好,或者找其他报班的同学复印下那些考研机构发放的资料。注意重要国际会议,国家领导人出访以及重大方针政策,这些都是考点。
以上就是本人对于考研书目的基本看法,总之,政治资料不可一味贪多,适用就好
2014-09-05 清明雨上 17:28:09 清明雨上 17:41:59
2014
东北师范大学翻译硕士初试试题
百科
:
1.词汇:塔什干、QE、语言、言语、岁寒三友、会意、指事、防空识别区、达摩克
利斯之剑、细亚安、软着陆、摩根大亨等。
2.助学贷款申请书
400 字
3.大作文
800 字
给材料,自命题
给了几对人们态度的对比,eg;
有的人认为“人往高处走”,但有的人会说“爬得越
高,摔得越狠”
;有的人说“退一步海阔天空”,但有的人说“狭路相逢勇者胜”还有
几组这样的对比。
翻译硕士英语:
1.十个单选,涉及语法、词汇,不太难;
2.一个类似专八改错;
3.一篇完型,和专四的差不多
4.四篇阅读,其中有一篇涉及文学作品的难度较大,建议多做专八阅读;
5.命题作文
Professional Ethnics
翻译基础
:一
.词组翻译
汉译英,英译汉词组单词各 个,几乎都是三级笔译书上的,有一两
个不是,也不难,比如
ASEN
。汇款,维修和置换,生殖性克隆,耐受力,drug trafficking,阁下,productive capacity 等
二.翻译短文中划线部分
1.英译汉,翻译文章划线部分。这一段是关于海明威生平介绍的,他在
当驻地记者时期,以及他创作的作品获得普利策奖
2.英译汉,三级笔译书中,农业部分,暴风雪对畜牧业影响,电力供应
受损那一段。这个是整段翻译的。
3.汉译英,翻译划线部分,有关辽宁历史的简介;辽宁省简称辽,位
于中国
XXX
发源地是
XXX,自然风光优美,拥有大量文物遗址。短文大
意是这样的,不难。
三.段落翻译
1.英译汉,有关越南汽油价格问题
2.汉译英,厄尔尼诺现象的形成原因,造成的影响,与拉尼娜现象的对比。个人觉得比较难。
3.文言文
汉译英
原文是“丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不
患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修
文德以来之。既来之,则安之。
”
上网查的中文译文是“我听说,对于诸侯和大夫,不怕贫穷,而怕
财富不均;
不怕人口少,而怕不安定。
由于财富均了,也就没有所谓贫穷;
大家和睦,就不会感到人少;
安定了,也就没有倾覆的危险了。
因为这样,所以如果远方的人还不归服,就用仁、义、礼、乐招徕他们;已经来了,就让他们安心住下去。
”
清明雨上 17:45:06
2012东北师范大学MTI翻译硕士真题回忆版时间:2014-01-06 15:18:42来源:可可英语 编辑:Andersen
VIP免费外教试听课 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大|中|小[网页划词已开启]评论打印收藏本文
1.翻译硕士英语三部分:语法和词汇选择题,阅读题,写作1)语法和词汇30题(比如温带海洋性气候用什么词)2)阅读题难度不小,第三篇最长,是一篇小说类型的文章,读懂了应该说问题不算难;但是篇章短的问题有难度
3)写作题目:关于大学生就业难,题目给出一个大学生观点,认为是大学扩招导致的,问你是怎么看的?要求400字 2.翻译基础
1)短语互译:英译汉2012年真题缩略语不多,但是有部分专有名词,我没有翻译出来,比如-logy结尾的那类;汉译英难度不大,都是国内热词
2)英译汉:难度不大,略微有几个生词,篇幅有将近一面(小于A4纸的)内容来源和2011年一样,是芝加哥大学的学术指导,作者是几个大学教授
3)汉译英:萧乾写的一篇说香港的杂文,长度大概3~4节(本人目测约300字),内容是关于其做编辑时,英国当局对其文章的审查严格 3.汉语写作与百科知识
1)百科知识25题:内容变动较大,涉及地理、历史、古诗词基础,另外有些细节题目,比如问第五套人民币没有哪种文字;没有了英语专业八级里的人文知识,可能是考虑到这部分内容对非英语专业学生来说不公平
2)应用文写作:有变革,要作为某高校写一份工作报告给教育部,400字;与以往书信不同
3)汉语写作:800字论述文,与前两次较为古雅的风格略有改变,更贴近生活,从上海去年的“不一样的风景”摄影展切入,命题就是:不一样的风景(我从心的风景出发,论述了因心而异的风景),相对前两年应该说入手难度有所下降 清明雨上 17:48:10
2013年南开大学MTI翻译硕士真题(回忆版)时间:2014-01-23 03:36:00来源:可可英语 编辑:Andersen
VIP免费外教试听课 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大|中|小[网页划词已开启]评论打印收藏本文 【翻译硕士英语】
作文:What Can We Do with a Smartphone?
【英语翻译基础】
一、英汉互译
RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家环境污染委员会 a bull market,牛市,价格上涨的市场 Russian ruble,俄罗斯卢布 anti-dumping,反倾销 stock in trade,库存, 存货 paid on delivery,货到付款 unanimous vote,全票通过 carbon footprint,碳足迹 recursive function,递归函数 provisional agenda,临时议程 ready-made garment,成衣
United Nation secretariat,联合国秘书处 Global Environment Facility,全球环境基金
International Refugee Organization,国际难民组织
The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事会
种族歧视,race discrimination 就职演说,inaugural speech 和谐共赢,harmonious and win-win 文化事业,cultural undertakings 全民健身,nationwide fitness programs 本地化服务,localization services 产能过剩行业,industries with excess capacity 放宽市场准入,liberalize market access 自主创新能力,capacity for independent innovation 载人航天飞行,manned space flight 促进生态修复,promote ecological restoration 公共卫生体系,public health system 科技成果产业化,industrialization of scientific and technological achievements 多语言跨文化交际,multi-language cross-cultural communication 古为今用,洋为中用
make the past serve the present, to make foreign things serve China
二、英译汉:
As long as there is class division and social inequality, Karl Marx will be the most relevant social thinker of the twenty-one century.„„
三、汉译英:
科学家们花了300年的时间,通过做实验并进行计算,才确定了光在真空中惊人的传播速度:每秒钟186,282英里(约折合299,784公里)。
It took 300 years of experiment and calculation to pin down the speed at which light travels in a vacuum: an impressive 186,282 miles per second.光在空气中的传播速度比真空中稍慢一点。实际上在一些极度的实验中,已经可以把光减速到犹如爬行,甚至可以使其看起来象是在后退。但是在我们日常生活所遇到的尺度范围中,光传播得极快,以致于我们感觉周围的一切都是实时发生的。
Light will travel slightly slower than this through air, and some wild experiments have actually slowed light to a crawl and seemingly made it go backward, but at the scales encountered in our everyday lives, light is so fast that we perceive our surroundings in real time.抬头仰望夜空,这种错觉就开始站不住脚了。Look up into the night sky and this illusion begins to falter.“光从那里到达地球需要时间,所以‘那里’越远,光离开那里的时间也就越早,因此我们在某个时刻看到的所有天体都是过去的情形。”
“Because light takes time to get here from there, the farther away 'there' is the further in the past light left there and so we see all objects at some time in the past.”
原文出处:Why the Universe is All History By David Powell http://article.yeeyan.org/bilingual/287487 【汉语写作与百科知识】
一、名词解释(25*2'=50分)帕特农神庙 哥特式建筑 科隆大教堂
抒情诗 史诗
不着一字,尽得风流 不涉理路
《社会契约论》 卢梭
杜子美 韩退之 颜鲁公
热钱 汇率
昆曲 京剧
瓦良格号 施琅
“一笔书” 王羲之
林语堂 朱生豪
人民币升值 贸易顺差 三驾马车
二、应用文写作(40分)商业信函
三、现代汉语写作(60分)自拟题目,写一篇800字左右的议论文,对如何正确处理社会竞争和个人生活间的关系提出你的看法。
清明雨上 17:50:25
1.基础英语
题型和往常一样。
选择题:偏重语法的考察,虚拟语气、复合从句、倒装句等等;个人感觉考词汇量的题目有一些,但好像不是很多。
阅读理解:第一篇在农业发展、功能变化的情况下,坚持可持续发展农业的概念是否需要改变;第二篇东欧各国和美国在当今局势下导弹防御系统的情况与众说纷纭的评价;第三篇发电方式与环保,煤炭有污染、回收二氧化碳不可行,有待激励私有部门进行探索;第四篇关于青少年使用手机上传裸照等的讨论。前两篇选择题,后两篇是问答题。(话说楼主非应届且非英语专业,看到这样的题目发懵挣扎着好不容易答完,不知其他同学感觉怎么样?)
作文:个人在环保方面可以做出的贡献 400字以上
2.翻译基础
题型和往常一样。英译汉是关于科技和环保的,汉译英是关于作者对北大图书馆情感以及对北大的简单介绍。
3.百科及写作
百科:今年考的选择题,令楼主眼前一亮啊。涉及希腊神话、中国古代文化(节日、书法、人物等)、经济、时事。记得有:爱神维纳斯,希腊神话特点,梁启超,罗马政法分权,国际三大信用评级机构,汉语构字的方法,书法四大家,默多克窃听丑闻,冬至的英文描述
小作文:翻译培训公司的商业计划书
大作文:《科技改变生活》
4.总结一句:回忆完了发现,今年的主题基本上是科技与生活、科技与环境
查看《2012年MTI考研真题》更多内容>> 2014-09-08 清明雨上 12:22:41 北京大学
1:25 1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
英语翻硕10人左右,日语翻译硕士20人左右,2年,学生须按学年交纳学费,学费总额为5万元。
育明教育咨询师分析认为,北大翻译硕士考查题目难度较高,推荐英语本专业,尤其是重点本科的英语专业的报考。北大翻硕百科侧重文学、法律、时政等方面,自然科学考查的不多,翻译理论考查的也不多。具体考查侧重点,考生可以根据育明教育辅导课程进行学习。
此外,少数民族的考生也可以考虑这个专业
清明雨上 2014/8/26 13:58:29 北京外国语大学
1:12 1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社
笔译45名;学费2万/年;口译自费46名;学费3万/年。
北京外国语大学翻译硕士专业是全国唯一一个考二外的院校,而且二外难度很大。跨专业的考生一般来说报考的比较少。
育明教育咨询师推荐语言类院校的英语专业的考生可以考虑。例如,北语,大外,西外,洛外等。此外,北外近几年翻译硕士一般都招不满,主要是难度太大,而且要考察二外。
此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是一样的。从近几年来分析,北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。具体侧重点大家可以根据育明教育视频课程进行学习。
清明雨上 2014/8/26 13:59:28 广东外语外贸大学
1:10 1-《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2-《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。
3-《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.4-《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
5-《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社
笔译80人,口译40人,全日制两年。
育明教育咨询师认为,广外翻硕难度中等偏高,尤其是翻译硕士英语和英语翻译基础题目难度较大。但是百科知识部分较为简单,根据推荐参考书学习就可以了。
此外,广外翻译硕士就业形势非常好,所以考研竞争就比较激烈。
厦门大学
1:15 1-《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005
4-《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006
5-《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006
6-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社 清明雨上 16:14:07
育明教育咨询师推荐语言类院校的英语专业的考生可以考虑。例如,北语,大外,西外,洛外等。此外,北外近几年翻译硕士一般都招不满,主要是难度太大,而且要考察二外。
此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是一样的。从近几年来分析,北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。具体侧重点大家可以根据育明教育视频课程进行学习。
清明雨上 2014/8/26 13:59:28 广东外语外贸大学
1:10 1-《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2-《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。
3-《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.4-《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
5-《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。7-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社
笔译80人,口译40人,全日制两年。
育明教育咨询师认为,广外翻硕难度中等偏高,尤其是翻译硕士英语和英语翻译基础题目难度较大。但是百科知识部分较为简单,根据推荐参考书学习就可以了。
此外,广外翻译硕士就业形势非常好,所以考研竞争就比较激烈。
厦门大学
1:15 1-《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005
4-《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006
5-《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006
6-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社2013 翻译硕士招收英语口译和英语笔译两个方向。但不招收应届毕业生,具体要求如下:
1、本专业学位须本科毕业后有三年及以上工作经验、或大专毕业后有五年及以上工作经验且达到同等学力报考条件的考生方可报考。
2、本专业学位考生的人事关系不转入复旦大学,不为本专业学位考生安排住宿。
第五篇:精诚英语翻译专业资料翻译案例
精诚翻译工作室翻译报价 50到70元千字(而传统翻译公司的报价是100元以上)可以百度精诚翻译找到我们
精诚翻译 保证全网最低,发现广告不一致 可要求拒付!质量不满意,服务不满意均可免单!保证让您满意,精诚翻译有实力,就是任性!任性的质量,任性的您值得拥有!可以百度搜索精诚翻译找到
1.测量专业目标控制
**E区块至**原油管道项目详细勘测阶段测量专业涉及线路控制、中线、固定桩测量、带状地形图、站场、阀室、定向钻穿越、勘探点等测量工作。测量专业目标控制为:建立测量专业的进度、质量、造价体系,利用事前控制、事中控制、事后控制的监理程序和手段,有效实施测量专业的进度、质量、投资控制。
2.实行全过程的质量控制
2.1参与图纸汇审和设计交底,熟悉文件设计要求,参与控制点交桩、接桩。2.2工程开工前,依据合同和相应的文件要求,审查承包商提交与测量工程技术和管理文件,确定文件的符合性、施测的可行性以及人员资质、设备、工序工期的合理性,提出审查意见。
2.3对控制测量、中线断面测量、线路测量、穿越测量、各单体地形测量的符合性进行跟踪、确认、检查。
2.4检查承包商测绘质量管理体系运行的有效性。2.5监理巡视检查及时、到位、有效。
2.6加强关键部位、主要环节、重点工序质量检查,进行旁站监理。2.7发现问题时,签发监理工程师通知单指令承包商采取纠正及整改措施,跟踪整改情况,保证测量各阶段成果质量。
2.8参与监理部或业主主持的有关工程技术的会议,参与解决工程建设中的重大工程技术难题,参与验证采用的新技术、新方法。
2.9对工程施工中遇到的重大技术问题和事宜提出建议或意见,答复承包商提出的技术建议和意见,向总监提供专题报告。3.投资控制
3.1经监理人员质量检验满足规定的技术要求后,对合同约定的项目进行核实,搞好计量工作。
3.2对承包商提出的工程变更和工程结算进行初审。3.3 主动提出合理化的建议。
4.HSE 健康、安全、环境管理
HSE方面按监理部的统一要求执行,确保人身、设备、饮食、住宿和车辆等安全:4.1督促承包商做好HSE制度的制定和落实;
4.2督促承包商测量人员做好HSE措施的制定和落实; 4.3督促承包商做好安全应急预案、紧急救援等方面的工作。
5.进度控制
5.1根据合同有关条款及经过批准的进度控制方案,对进度目标进行风险分析,制定防范性对策。
5.2根据工程进度要求,严格督促承包商按合同计划进行,并采用周报、月报等措施与通过跟踪检查及时掌握各个阶段的实际进度情况
5.3编制进度检查计划,经常检查实际进度是否按原计划要求进行,如有偏差,则分析产生偏差的原因,采取补救措施或调整,修改原计划,直至工程勘测完毕,确保勘测项目进度目标的实现。
5.4做好监理检查记录、监理日志等记录。
5.5定期向总监提供测量专业工作周报、月报、专项报告。
6.成果资料检查验收
6.1对承包商测量资料成果资料的编制进行检查、指导。
6.2实施各单项、工序构成的质量检查、验收和质量评定,并提交报告。6.3对分期交工资料进行检查、验收和质量评定,并提交报告。
6.4对项目完工资料进行检查、验收和质量评定,提交测量工程项目实施的评价总结报告。
6.5做好资料文件、电子文档的保密信息工作。
6.6参加勘测项目测量成果验收,参与测量桩位、成果资料移交。6.7根据PDCA循环,不断提高监理水平。