第一篇:六级真题翻译
Translation
Directions: Complete the sentence on Answer Sheet by translating into English the Chinese given in brackets
1.Louise can dance beautifully, and ___________________________________(她妹妹跳得也好).2.Although punctual himself, the manager _____________________(视而不见)when his staff was late.3._____________________________(你认识的人越多), the less time you have to see them.4._____________________________(假如我知道)what was going to happen, I would never have left her alone at home.5.Complete freedom will finally become our chain, leaving us with no choice.__________________________(只能生活在孤独中).6.If your call is not too urgent, do you mind __________________________________(让我先打)?
7.We are all for your proposal that the discussion ___________________________________(推迟).8.You have broken it now;___________________________________________(后悔是没有用的).9.You ought to know better _____________________________(不能相信她);she’s always let us down.10.Now that the product you’ve bought is really faulty, you ______________________(完全有理由)to complain about it.11.____________________(考虑到他们缺乏经验), they have done a quite satisfactory job.12.The scholars worked very hard, but they worked ____________________________(既不为名也不为利).13._____________________________(如果不是你们及时帮助), we couldn’t have succeeded in the experiment within such a shout period of time.14.We have been on good terms for many years and ____________________________(我们有很多共同之处).15.As students gain confidence in themselves, they ___________________________(不太可能作弊).16.The finding of this study failed to ______________________________________________________(将人们的睡眠质量考虑在内).17.The prevention and treatment of AIDS is ___________________________________________________(我们可以合作的领域).18.Because of the leg injury, the athlete _________________________________________________________(决定退出比赛).19.To make donations or for more information, please ______________________________________________(按以下地址和我们联系).20.Please come here at ten tomorrow morning ____________________________________________________(如果你方便的话).21.But for mobile phones, __________________________________(我们的通信就不可能如此迅速和方便).22.In handling an embarrassing situation, __________________________(没有什么比幽默感更有帮助的了).23.The Foreign Minister said he was resigning, ______________________________(但他拒绝进一步解释这样做的原因).24.Human behavior is mostly a product of learning, ______________________(而动物的行为主要依靠本能).25.The witness was told that under no circumstances _________________________(他都不应该对法庭说谎).
第二篇:六级翻译真题及答案
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
译文一
China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education.If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。
In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college.Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education.China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。
In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。
译文二
China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015.If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system.China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.
第三篇:六级真题
Part I Writing(30minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay commenting on thesaying “Help others, and you will be helped when you are in need.” You can cite examples toillustrate your views.You should write at least 150 words but no more than 200 words.Be Generous with Your Help
When it comes to the topic of help, we are frequently told that, “Help others, and you will behelped when you are in need.'' Simple as the saying is, it implies the importance of helpingothers in need.What I learn from the remark, in short words, is that helping others is helpingyourself.Examples can easily be found to make this point clearer.The story of the ant and the dove is acase in point.An ant slipped into the river when drinking along the river.A dove heard his criesfor help and threw him a leaf, which helped the ant float back to the bank.After a few days, ahunter was raising his gun to the dove as she was building her nest.Seeing this, the ant ranquickly to bite the hunter's leg.The dove heard the hunter's scream and flew away.All in all, this example indicates that when we offer our help to others, we are leaving a wayopen for the future.Helping others is a virtue, and we should take some measures to carryforward this virtue and do others a favor.Only in this way can we build a loving andharmonious society.Part IV Translation(30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese intoEnglish.You should write your answer on Answer Sheet 2.洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
Part IV Translation Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China.It is a flood basinof the Yangtze River.Hence, the lake's size largely depends on the season.The provinces ofHubei and Hunan are named after their location relative to the lake.Hubei means ”North of theLake“ and Hunan, ”South of the Lake“.Dongting Lake is famous in Chinese culture as thebirthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores ofDongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet(340-278 BC).Togetherwith the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists fromother parts of China and beyond each year.Part I Writing(30 minutes)Directions: Suppose you are asked to give advice on whether to major in science or humanitiesat college, write an essay to state your opinion.You are required to write at least 150 wordsbut no more than 200 words.Part Ⅰ Writing Whether to Major in Science or Humanities at College? Nowadays, as the whole society place increasingly considerable value on education, thequestion of whether to major in science or humanities at college is not only a concern forstudents, but also a focal point for parents.Some believe that to dig into science is a betterchoice because it promises us a brighter future;others may hold the opposite view thathumanity knowledge is the foundation of humanity quality.As for me, both arguments are justified.However, I believe that the important thing is notabout which subject is better, what matters most is people who will have to make the decision.In other words, we should not lay one-sided emphasis on the advantages of either subject;onthe contrary, the students themselves, their interests and preferences, pros and cons aresupposed to be taken into consideration.For example, if a student is more adept athumanity and that’s where his real interests lie, then he should dedicate to the study onhumanity.Whether to major in science or humanities is a critical choice for every student because itsresult has a profound influence on personal career development and life style.Thus we shouldfigure out what we really care about so as not to put the cart before the horse.Part IV Translation(30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese intoEnglish.You should write your answer on Answer Sheet 2.明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
Part IV Translation The Ming Dynasty, which ruled China for 276 years, was depicted as one of the greatest erascharacterized by good governance and stable society in human history.During this period, theblossom of handicraft industry accelerated the process of market economy and urbanization.Agreat deal of commodities, wine and silk included, were available on the market.In themeantime, clocks and tobacco products, among many other foreign goods, were imported.Major commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou took shapesuccessively.It was also in the Ming Dynasty that the fleets headed by navigator Zheng Hehad made seven large-scale expeditions to the Indian Ocean.What's also noteworthy is thatthree of the Four Great Classical Novels of Chinese Literature were written in the Ming Dynasty.Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the use of robots.Try to imagine what will happen when more and more robots take the place of human beings in industry as well as people's daily lives.You are required to write at least 150 words but no more than 200 words.写作参考答案
The evolution of modem robot technology seems to be a mixed blessing.Optimists say that more robots will lead to greater productivity and economic growth, while pessimists complain that we will experience the greatest unemployment crisis in human history.As for me, the world where robots substitute manual and mental labor is delightful rather than fearful.There is no doubt that human society is benefiting tremendously from robots.On the one hand, industrial robots can assist in carrying out dirty, dull and dangerous tasks while offering increased productivity and safety.On the other hand, domestic robots can provide household services, freeing human beings from the boredom of the daily chores.We aren't giving robots ”easy jobs", but those that most of the time we aren't willing to do and even could never do.Without robots, these jobs would remain undone or be done inefficiently.In spite of the potential of machines to replace workers, technological progress has always eliminated some specific jobs.But in the meantime, it also has created new opportunities for human employment, at an even faster rate.Robots are very likely to permeate much of our daily life in the coming years, but it is not necessary to worry they will snatch jobs from us, because we will assign more challenging jobs to them.【解析】
本题要求考生围绕“在未来,越来越多的人工劳动将被机器取代会是怎样一番情景”写一篇作文,考生既可以阐述其积极的一面,也可以论述其不利的一面。根据题目要求,可以采取以下布局;
第一段;提出人们对机器人所持的不同态度,并表明自己的立场。机器人替代体力劳动和脑力劳动让我们的生活更加轻松快乐。
第二段:具体从两个方面来分析机器人取代人力劳动的积极意义。
第三段:总结全文,指出机器人不会抢走我们的工作,因为我们会让它们做更多的事。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪 20 年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新 也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。翻译参考答案 表达难点
1.第一句有两个谓语动词“是一种……”及“源于……”,可将前者处理为英文句子的谓语成分,后者作“服装”的后置定语,形式既可用非谓语动词(originating from)也可用定语从句(that originates from...)。
2.第二句可以处理成一个定语从句,主干是“旗袍是长袍”,“王室女性穿着的”是修饰长袍的定语。用非谓语动词作定语,“旗袍”和“穿”是被动关系,因此用过去分词形式。3.第三句的“发生变化”可以用 undergo changes 这个搭配。“受西方服饰的影响”可以用分词作状语的结构 influenced by...,也可以处理成 due to the influence of...。4.第二段都是体现旗袍重要性的一些短句子,如逐一翻译,译文会显得比较松散,可以使用一些结构或词语将它们衔接起来,比如 not only...but also..., moreover, even 等。参考译文
Qipao is an elegant type of Chinese dress that originates from the Manchu Nationality.In the Qing Dynasty, it was a loose gown worn by females of the royal family.In 1920s,it underwent some changes due to the influence of western dress.Its cuffs became narrower and the length was shortened as well.Such changes allow the beauty of female to be fully displayed.Nowadays Qipao is not only frequently seen on world-class fashion shows, but also the first-choice dress for Chinese women to attend some important social gatherings.Moreover, many Chinese brides choose it as their wedding gowns.Some influential figures even have suggested making Qipao a national dress for Chinese women.
第四篇:2013年12月六级真题翻译丝绸之路
2013年12月六级真题翻译丝绸之路:段落翻译
原文:丝绸之路
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中 东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
【参考译文】
The Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.It extended more than 6,000 kilometers.The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain(陶瓷)spread all over the world.Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.【点评】
“丝绸之路”这一话题属于中国历史文化。因此备考汉译英,多关注具有中国特色文化的话题,例如中国传统节日,中国园林园艺,中国戏曲艺术等。词汇方面该篇注意专有名词国家名,四大发明固定表达。句型方面注意强调句”It is(was)„ that„ “的结构。
第五篇:2013年12月六级真题翻译中秋节
2013年12月六级真题翻译中秋节:段落翻译
原文:中秋节
中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的风俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节 不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。传统的月饼带有“寿(longevity)、“福”或“和”等字样。
【参考译文】
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty.The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon.At that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at night.In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday.The moon cake, an for relatives and friends or enjoyed in the family party.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmony”.【总评】
该题目选取了学生较为熟悉的“中秋节”话题,减少了考生做题时的陌生感。话题与六级样题一致,均是考查中国文化。从考查难度上来看,该翻译题目与六 级样题持平。预计在今后的考试中,中国文化仍然会是常考话题。从做题方法上来看,考生在平时除注意积累常见的文化标志词外,还需加强对英语句子的综合应 用。只要做到以上两点,在翻译部分取得好成绩是不成问题的。
单词:
longevity 长寿
harmony