奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文

时间:2019-05-14 18:27:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文》。

第一篇:奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文

奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文

THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.总统:大家好,新年快乐。

THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for everyone, so we’re not going to take much of your time.But we did want to take a moment to wish you all a Merry Christmas, from our family to yours.第一夫人:我们深知此时是各位在一年中多么繁忙的时刻,所以我们不想占用大家太多时间。

但是我们希望花一点时间祝福我们家、你们家,你们所有人圣诞节快乐。

THE PRESIDENT:This is a season for millions of Americans to be together with family, to continue long-held holiday traditions, and to show our gratitude to those we love.And along the way, some of us might even watch a little basketball or eat some Christmas cookies, too.总统:这是成千上万美国人即将与家人团聚、弘扬悠久的节日传统和感恩我们深爱的人们的季节。沿袭这些传统,我们中有些人可能看一会篮球赛或吃一顿圣诞大餐。

THE FIRST LADY: Here at the White House, over the past few weeks, we’ve had about 70,000 people from all across the country come visit us and look at our holiday decorations.This year’s theme was “Gather Around: Stories of the Season.”

And in every room of the house, we tried to tell a story about who we are as Americans and how we celebrate the holidays together.And we made certain to highlight some of the most powerful stories we know – the stories of our outstanding troops, veterans, and military families and their service and sacrifice for our country.第一夫人:在过去的几周里,来自全国各地的大约70,,000人访问了白宫并且观赏了我们的圣诞装饰。

今年的主题是“欢聚一堂:分享节日故事”。

在白宫的每个房间,我们都试图讲述一个关于我们美国人是谁和如何共同庆祝节日的故事。

THE PRESIDENT:Our extraordinary men and women in uniform are serving so that the rest of us can enjoy the blessings we cherish during the holidays.But that means many of our troops are far from home and far from family.They’re spending some extra time on the phone with their loved ones back home.Or they’re setting up video chats so they can watch as the presents are opened.So today, we want all of our troops to know that you’re in our thoughts and prayers this holiday season.And here’s the good news: For many of our troops and newest veterans, this might be the first time in years that they’ve been with their families on Christmas.In fact, with the Iraq war over and the transition in Afghanistan, fewer of our men and women in uniform are deployed in harm’s way than at any time in the last decade.总统:我们的非凡的军中优秀儿女正在坚守岗位,这样我们其他人才能在节日期间享受我们珍惜的福祉。但是这就意味着我们的很多部队驻扎在远离家乡和亲人的地方。他们正在挤出一些时间与家里的亲人们电话交流。或者他们正在进行视频通话以便看到礼物打开的瞬间。所以今天,我们想让我们所有军人都知道在这个节日里,你们在我们的心中,我们为你们祈祷。

THE FIRST LADY: And that’s something we all can be thankful for.And with more and more of our troops back here at home, now it’s our turn to serve – it’s our turn to step up and show our gratitude for the military families who have given us so much.And that’s why Jill Biden and I started our Joining Forces initiative – to rally all Americans to support our military families in ways large and small.And again and again, we have been overwhelmed by the response we’ve gotten as folks from across the country have found new ways to give back to these families through their schools, businesses, and houses of worship.第一夫人:这是我们所有人都应该感谢的。

随着我们的部队越来越多地凯旋,现在轮到我们服务了--轮到我们站出来感谢为我们如此奉献的军属们了。

这就是为什么拜登和我创立了齐心协力行动--聚集所以美国人的力量帮助我们的军属们,出力不分大小。

THE PRESIDENT:That’s the same spirit of giving that connects all of us during the holidays.So many people all across the country are helping out at soup kitchens, buying gifts for children in need, or organizing food or clothing drives for their neighbors.For families like ours, that service is a chance to celebrate the birth of Christ and live out what He taught us – to love our neighbors as we would ourselves;to feed the hungry and look after the sick;to be our brother’s keeper and our sister’s keeper.And for all of us as Americans, regardless of our faith, those are values that can drive us to be better parents

and friends, better neighbors and better citizens.总统:同样的奉献精神在节日期间把我们紧密相连。全国各地有很多人外出到粥店穷人服务,为望眼欲穿的贫困儿童买圣诞礼物,或募集食品和衣物送给他们的邻居们。对于我们这样的家庭,这样的服务是庆祝耶稣诞辰和践行他对我们的谆谆教诲的机会--爱人如己;让饥者有其食,病者得到照料;看护我们的兄弟姐妹。对我们所有美国人,无论什么信仰,这些是激励我们成为好家长、好朋友、好邻居和好公民的价值。

THE FIRST LADY: So as we look to the New Year, let’s pledge ourselves to living out those values by reaching out and lifting up those in our communities who could use a hand up.第一夫人:所以在我们展望新年之际,让我们发誓以伸出援手扶起我们的社区里需要拉一把的人们。

THE PRESIDENT:So Merry Christmas, everyone.And from the two of us, as well as Malia, Sasha, Grandma, Bo„

总统:我们俩,还有玛利亚、萨莎、姥姥、波„„,祝各位圣诞节快乐。THE FIRST LADY: And Sunny, the newest Obama.第一夫人:还有桑尼,奥巴马家族的最新成员。

THE PRESIDENT:We wish you all a blessed and safe holiday season.总统:我们祝福你们所有人节日幸福平安。

THE FIRST LADY: Happy holidays everybody, and God bless.第一夫人:祝各位节日快乐,上帝保佑。

第二篇:奥巴马及夫人圣诞节致辞

[英文]2010-12-25 美国总统奥巴马及夫人圣诞节致辞

Remarks of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama on Christmas The White House December 25, 2010

THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody.Michelle and I just wanted to take a moment today to send greetings from our family to yours.THE FIRST LADY: This is one of our favorite times of year.And we’re so fortunate to be able to celebrate it together in this wonderful home.This is the “People’s House.” So Barack and I try to open it to as many people as we can, especially during the holiday season.This month, more than 100,000 Americans have passed through these halls.And the idea behind this year’s theme, “Simple Gifts,” is that the greatest blessings of all are the ones that don’t cost a thing – the comfort of spending time with loved ones…the freedoms we enjoy as Americans… and the joy we feel upon giving something of ourselves.So in this time of family, friends, and good cheer;let’s also be sure to look out for those who are less fortunate, who’ve hit a run of bad luck, or who are hungry and alone this holiday season.THE PRESIDENT: Because this is the season when we celebrate the simplest yet most profound gift of all: the birth of a child who devoted his life to a message of peace, love, and redemption.A message that says no matter who we are, we are called to love one another – we are our brother’s keeper, we are our sister’s keeper, our separate stories in this big and busy world are really one.Today, we’re also thinking of those who can’t be home for the holidays – especially all our courageous countrymen serving overseas.That’s the message I delivered when I visited our troops in Afghanistan a few weeks ago – that while you may be serving far from home, every American supports you and your families.We’re with you.And I have no greater honor than serving as your Commander in Chief.Today’s soldiers, sailors, airmen, Marines, and Coast Guardsmen make up the finest fighting force in the history of the world.Just like their predecessors, they do extraordinary things in service to their country.What makes that all the more remarkable is that today’s military is an all-volunteer force – a force of mothers and fathers, sons and daughters, husbands and wives.THE FIRST LADY: That’s right.As First Lady, I’ve had the honor to meet members of our military and their families on bases and in communities all across the country.I’ve gotten to know husbands and wives doing the parenting of two while their spouse is on another deployment…children trying their best in school but always wondering when mom or dad is coming home…patriots putting their lives on hold to help with a loved one’s recovery…or carry on the memory of a fallen hero.When our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve, too.And they’re proud and glad to do it.But as long as that service keeps the rest of us safe, their sacrifice should also be our own.Even heroes can use a hand, especially during the holidays.THE PRESIDENT: So we’re encouraging Americans to ask what you can do to support our troops and their families in this holiday season.For some ideas on how to get started, just visit Serve.gov.THE FIRST LADY: You’ll see that you don’t need to be an expert in military life to give back to those who give so much to us.There are countless ways to contribute by harnessing your unique talents.If you live near a base, you can reach out through your local school or church.If you don’t, you can volunteer with organizations that support military families.And anybody can send a care package or pre-paid calling card to the front lines, or give what’s sometimes the most important gift of all: simply saying “thank you.”

THE PRESIDENT:

America’s brave servicemen and women represent a small fraction of our population.But they and the families who await their safe return carry far more than their fair share of the burden.They’ve done everything they’ve been asked to do.They’ve been everything we’ve asked them to be.And even as we speak, many are fighting halfway around the globe – in hopes that someday, our children and grandchildren won’t have to.So let’s all remind them this holiday season that we’re thinking of them – and that America will forever be here for them, just as they’ve been there for us.And on behalf of Michelle, Malia, Sasha…

THE FIRST LADY: and Bo…

THE PRESIDENT: and Bo…have a very Merry Christmas.THE FIRST LADY: and an even happier New Year.

第三篇:奥巴马夫妇圣诞节祝词

奥巴马夫妇圣诞节祝词

THE PRESIDENT: Hi everyone.As you gather with family and friends this weekend, Michelle, Malia, Sasha and I – and of course Bo – want to wish you all Merry Christmas and Happy Holidays.THE FIRST LADY:This is such a wonderful time of year.It’s a time to honor the story of love and redemption that began 2,000 years ago … a time to see the world through a child’s eyes and rediscover the magic all around us … and a time to give thanks for the gifts that bless us every single day.This holiday season at the White House, we wanted to show our thanks with a special holiday to some of the strongest, bravest, and mostmembers of our American family – the men and women who wear our country’sand the families who support them.THE PRESIDENT: For many military families, the best gift this year is a simple one – welcoming a loved one back for the holidays.You see, after nearly nine years, our war in Iraq is over.Our troops are coming home.And across America,families are being reunited.So let’s take a moment to give thanks for their service;for their families’ service;for our veterans’ service.And let’s say afor all our troops standing post all over the world, especially our brave men and women in Afghanistan who are serving, even as we speak, in harm’s way tothe freedoms andwe hold dear.THE FIRST LADY: Our veterans, troops, and military families sacrifice so much for us.So this holiday season, let’s make sure that all of them know just how much we everything they do.Let’s ask ourselves, ―How can I give back? How can my family serve them as well as they’ve served us‖

One way you can get started is to visit JoiningForces.gov to find out how you can get involved in your.THE PRESIDENT: Giving of ourselves;service to others – that’s what this season is all about.For my family and millions of Americans, that’s what Christmas is all about.It reminds us that part of what it means to love God is to love one another, to be our brother’s keeper and our sister’s keeper.But that belief is not just at the center of our Christian , it’s shared by Americans of all faiths and backgrounds.It’s why so many of us, every year, volunteer our time to help those most in need;especially our hungry and our homeless.So whatever you believe, wherever you’re from, let’s remember the spirit of service that connects us all this season – as Americans.Each of us can do our part to serve our communities and our country, not just today, but every day.THE FIRST LADY: So from our family to yours, Merry Christmas.THE PRESIDENT:Merry Christmas and Happy Holidays, everybody.奥巴马:大家好。本周末当你与家人和朋友团聚时,我和玛利亚,米歇尔,萨沙——还有Bo沙——要祝大家圣诞快乐,节日快乐。

第一夫人:这是一年中美好的时光。

一个兑现两千多年前爱和赎罪故事开始的时间.....通过孩子的眼睛看世界并重新发现我们周围的神奇之处......,是时候感谢上天保佑我们平安度过每一天。

在白宫度假期,我们希望献上一份特别的节日礼物来感谢美国打家庭中最坚强,最勇敢的,和最有活力的成员我——那些军队中的男女同胞们以及支持他们的家庭。

奥巴马:对于许多军人家属,今年最好的礼物是一个简单的-,欢迎心爱的人回来的假期。你看,持续了将近9年后,我们在伊拉克的战争已经结束。我们的部队回家。在美国各地,军人家属们正在团聚。

因此,让我们花点时间为他们的做出的贡献表示感谢,感谢他们为祖国做贡献,感谢军人家属的贡献,感谢老兵们的努力。让我们位驻守在世界各地的所有的军人们祈祷,特别是那些在阿富汗服役的勇敢战士们,甚至在我们发言时,他们仍在履行职责来保护我们珍视的自由和安全。

第一夫人:我们的退伍军人,军队和军人家属为我们牺牲了太多。

所以这个假期,要让他们所有人都知道我们感谢他们所做的一切。

让我们扪心自问,―我怎样才能回赠呢?我们的家庭该如何给他们服务,就像他们为我们服务一样?―

你可以开始的方法之一是访问JoiningForces.gov找出如何可以参与到社区活动中。

奥巴马:奉献自己,为他人提供服务—— 这就是这个季节最重要的。对于我的家人和百万计的美国人,这是圣诞节的意义所在。它提醒我们,爱上帝就要彼此关心,成为兄弟的保护着,成为姊妹的守护者。但这种信念不只是在我们的基督教信仰的中心,也被不同信仰和背景的美国人共享。这是为什么我们这么多人,每年,志愿贡献我们的时间来帮助那些最需要帮助的人,尤其是那些饥饿和无家可归的人。

所以,无论你信仰什么,无论你从哪里来,让我们记住这个季节连接我们彼此的服务精神——美国人的精神。我们每个人都可以尽我们所能来为为社区和国家服务,不只是今天,但每天都要做到这一点。

第一夫人:我们祝大家,圣诞快乐。

奥巴马:大家,圣诞快乐,节日快乐。

第四篇:奥巴马夫人演讲

奥巴马夫人米歇尔的为夫助选演讲稿

非常感谢,伊莲„„我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。

过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。

在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。

在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。

在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人„„飞过整个国家去扑灭大火„„驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。

在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上„„在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时„„在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人“„„为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。”这样轻描淡写的话语中,我看到了它。

每一天,我所见到的人们都鼓舞着我„„每一天,他们都令我骄傲„„每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。

成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运„„但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。

对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心„„对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑„„但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。

身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?

当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?

在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐„„周六参加足球赛,周日则在祖母家„„还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。

说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活„„我深爱和我一起创造这生活的男人„„而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。

我爱的就是巴拉克原来的样子。

你们瞧,即便当时巴拉克已经是一名参议员兼总统候选人了„„对我而言,他仍是那个开着辆锈迹斑斑的破车来接我去约会的男子,我几乎都能透过乘客这侧车门上的破洞看到飞逝而过的路面„„他仍是那个把一张从垃圾箱里翻出来的咖啡桌当做自己最了不起的财产的男子,那个仅有的一双体面的鞋子比自己的脚还小了半号的男子。

然而,当巴拉克开始向我讲述他的家庭时——就在那一刻,我明白我遇到了一个志同道合的灵魂,他的价值观和成长经历与我惊人地相似。

如你们所知,养育巴拉克和我的两个家庭都没有太多金钱或物质财富,但是,他们却给予了我们更为珍贵的东西——无条件的爱,大无畏的牺牲,以及到达他们自己从未想象过的目标的机会。

我的父亲是城市水厂的一名泵浦操作员,在我和哥哥很小的时候就被诊断出患有多发性硬化症。

即使当时还小,我也知道他常常被病痛折磨„„我知道有许多清晨,仅仅连起床对他来说都是一场痛苦挣扎。

然而每天早晨,我都看到父亲面带微笑地醒来,抓紧他的助步器,用浴室的洗脸池支撑着自己的身体,缓慢地刮好胡须,扣好制服。

然后,当他在漫长的一天工作后,我和哥哥会站在通往我家小公寓的楼梯顶上,耐心地等着迎接他回家„„我们注视着他弯下腰,举起一条腿,然后是另一条腿,慢慢地爬上楼梯,迎向我们的怀抱。然而无论多么艰难,我父亲从未请过一天假„„他和我母亲决心要让我和哥哥受到他们梦寐以求的教育。

当哥哥和我终于升上大学的时候,我们几乎所有的学费都来源于学生贷款和补助金。

但是我父亲仍不得不自己掏腰包来支付我们学费中的一小部分。

每个学期,他都坚持按时支付学费账单,在他捉襟见肘的时候,他甚至宁可去贷款。

能送自己的子女去上大学,他是如此地骄傲„„他从未让我们因为父亲姗姗来迟的支票而错过任何一个报到截止日期。

你们瞧,对我的父亲来说,这是身为一个男人的责任。

就和我们中的很多人一样,这就是他衡量生命成功与否的方式——能否靠工作让自己的家庭过上体面的生活。

当我逐渐开始了解巴拉克之后,我发现虽然他在美国的另一头长大,他的成长经历却和我惊人地相似。

巴拉克成长在一个单亲家庭里,他的母亲依靠努力工作来维持家庭生活,在她实在无力支持的时候,祖父母也会伸出援手。

巴拉克的祖母最初在社区银行当秘书„„她升职很快„„但就和其他许多女性一样,她的升职最终还是受到了性别限制。

数年间,那些不如她有能力的男性员工——事实上,还是她亲手培训的男性员工——都被提升到了比她高的职位,挣的钱越来越多,而与此同时,巴拉克一家只能勉强度日。

但一天又一天,她仍然早起去赶公车„„比其他任何人都早到公司„„她总是做到最好,从不抱怨,从不懊悔。

而且,她常常这样告诉巴拉克:“只要你的孩子过得好,巴,其他什么都不重要。”

就和许许多多美国家庭一样,我们俩的家庭都知足常乐。

他们并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他们拥有更多„„事实上,他们为此心存感激。

他们就是心怀着最根本的美国希望,即是说,哪怕你出身贫寒,只要你努力工作,做好本职,那么你就能让自己过上体面的生活,而你的子女和他们的孩子也会过得越来越好。

他们就是这样把我们养育成人„„并且成为了我们的学习榜样。

我们学会了做自尊正派的人——努力工作远比挣钱多少重要„„帮助别人比自己争先更有意义。我们学会了做诚实守信的人——要讲究真相„„不能妄图走捷径或耍小伎俩„„以及公平争取来的成功才算数。

我们学会了感激和谦卑——我们的成功依靠许多人的帮助,从启迪我们的老师到保持学校整洁的校工„„我们学会珍惜每个人的贡献,并以尊重待人。

这些是巴拉克和我——以及在场的众多人士——都试图传递给子女的价值观。

我们就是这样的人。

四年前,站在你们面前的我知道,如果巴拉克成为总统,我不愿意这些价值观产生任何改变。

那么,今天,在那么多的艰苦奋斗和胜利,以及我的丈夫所经历过的那么多我从未想象过的考验之后,我亲眼认识到,当总统并不会改变一个人——它只会揭示一个人。

你们瞧,我有幸能近距离亲眼观察当总统是怎么一回事。

我发现放到总统桌上的问题总是难题——那些无论多少数据或数字都无法得出正确答案的难题„„那些风险如此之高的选择,根本容不得一星半点的差错。

还有,作为总统,你会收到各种各样的人向你发出的各种各样的建议。但是到最后,需要做出决定的时刻,作为总统,你所拥有的全部指引就是你的价值观,判断力,以及那些对你影响深远的成长经历。

因此,当说到重建经济的时候,巴拉克想到的是像我的父亲和他的祖母一样的人们。

他想到的是一天辛勤工作所带来的自豪感。

这就是为什么他签署了《莉莉?列得贝塔同工同酬法案》,以帮助女性得到同工同酬的公平权利。

这就是为什么他为工作家庭和小型企业削减了税负,并努力让汽车工业重新起步。

这就是他如何将我们的经济从崩溃的边缘拉回并使其重新开始创造工作机会——让人们能够养家糊口的工作,这些好工作就在这里,在美利坚合众国。

至于我们的家庭健康问题,巴拉克拒绝听从所有那些要他暂缓医疗改革,把问题留给下一任总统的人。

他不在乎这在政治上是不是一件容易的事——这不是他所受到的教育——他在乎的是:做正确的事。

他这样做,是因为他坚信在美国,我们的祖父母们应该能够负担自己的医药费用„„我们的孩子生病时必须能够去看医生„„而且,在这个国家里,没有人应该因为一场意外或疾病而破产。

他还相信,女性完全有能力对自己的身体和医疗做出选择„„这就是我丈夫的立场。

孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。当时我们那么年轻,还负债累累。

因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑。归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。

他深深得知道家庭的处境。他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。他希望每一个人都能有相同的机会。无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。给予人们共同的机会一起成功!

如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!

如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。去重建那样的社区,帮助人们再度就业。因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响,他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。会抱着女儿去找所有的熟人显摆。他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。

每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人,我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!

我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时,我爱他!因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无

党派。他知道我们都深爱这个国家,他愿意倾听,从善如流,他愿意去挖掘每个人身上的闪光点!我爱他,因为在艰难无比,揪心不已的时刻,在法案可能无法通过,一切都可能重头再来的时候。他从不会被四面的楚歌所动摇,就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心,智慧,勇气和气度!

他总会提醒我们任重道远,变革往往艰难而缓慢,根本无法一撅而起,但总有一天,我们会成功,就如既往的那些胜利,我们会最终达到彼岸,因为像我的父母,他的祖母,还有所有像他们一样的人都对自己承诺,我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以,或许的们的孙辈可以,我,我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献,渴望和从不动摇的爱,归功于他们一次又一次压在自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗。所以当今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹,正是我们国家的历史,美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。

如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗,如果他们可以建起摩天大楼,把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接,那是当然,我们也可以我们的后代而牺牲自我,努力建设。如果那么多英勇的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的根本利益牺牲生命!那么当然作为这个民主之国的一份子我们也可以发挥自己的作用!当然我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选之日;如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立,如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求美好的生活;如果妇女们冒着牢狱之灾也要投票;如果一代人可以打败大萧条,成就一番事业;如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅;如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢的站在讲台上。那么当然,当然我们可以给人们平等的机会,去实现自己的美国梦!

因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事,一个希望不死,斗志永存的励志传说,我的故事,奥巴马的故事,和千千万万美国人的故事,也因此成真,今天我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子,每当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈妈,我的女儿仍是我的心头肉,我世界的中心但今天我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的。

亲身经历告诉我,如果要想给我的女儿和全天下的孩子创造一个美好的世界,如果我们想给他们一个梦想的基础和一展抱负的机遇,如果我们想让他们相信一切皆有可能,让他们相信在美国,只要努力就一定能有回报,那么我们比任何时候,任何人都更加努力。我们必须再度团结一致,去一起支持肩负着你我信任,去领导我们前进的那个男人,我的丈夫,我们的总统——奥巴马!谢谢!

第五篇:奥巴马总统2011年10月8日演讲{译文}

奥巴马总统2011年10月8日演讲{译文} Growing the Economy with the Job Acts President Barack Obama Weekly Address: Making Your Voice Heard on the American Jobs Act

The White House Saturday, October 8, 2011 Next week, the Senate will vote on the American Jobs Act.It’s a bill that will put more people to work and put more money in the pockets of working Americans.And it will provide our economy with the jolt that it really needs right now

下周,参议院将就美国就业法案举行投票。这是个让更多人有工作和劳动的美国人口袋更鼓的法案。它将给我们的经济一剂强心剂,现在我们的经济正需要它。

This is not the time for the usual games or political gridlock in Washington.The challenges facing financial markets around the world could have very real effects on our own economy at a time when it’s already fragile.But this jobs bill can help guard against another downturn here in America.现在不是在华盛顿过家家和政治僵持的时候。全球金融市场面对的挑战会对我国的经济产生现实影响,而我们的经济已经很脆弱了。

This isn’t just my belief.This is what independent economists have said.Not just politicians.Not just people in my administration.Independent experts who do this for a living have said that this jobs bill will have a significant effect for our economy and middle-class families all across America.But if we don’t act, the opposite will be true – there will be fewer jobs and weaker growth.我就简单说这些。这是独立经济学家说过的。不只是政治家说过。不只是我的同僚们说过。以此谋生的独立专家们说过这个法案将对我们的经济和全国的中产阶级家庭产生重大影响。但是如果我们什么也不做,结果就会恰恰相反,就业机会会更少,增长会更疲软。

So any Senator out there who’s thinking about voting against this jobs bill needs to explain why they would oppose something that we know would improve our economic situation.If the Republicans in Congress think they have a better plan for creating jobs right now, they should prove it.Because one of the same independent economists who looked at our plan just said that their ideas, quote, wouldn’t “mean much for the economy in the near term.”

所以任何正在外面考虑投票反对这个就业议案的参议员们需要解释为什么他们总是反对我们认为会改善我们经济状况的东西。如果国会中的共和党议员认为他们现在有更好的增加就业机会的计划,那么应该证明它。因为上述独立经济学家中的一员看了我们的计划后只说了一句话,他们的主意,引用,“对近期经济没有什么意义”。

If their plan doesn’t measure up, the American people deserve to know what it is that Republicans in Congress don’t like about this jobs plan.You hear a lot of our Republican friends say that one of the most important things we can do is cut taxes.Well, they should love this plan.The American Jobs Act would cut taxes for virtually every worker and small business in America.And if you’re a small business owner that hires new workers, raises wages, or hires a veteran, you get an additional tax cut.如果他们的计划不合人民的要求,人民理应知道为什么国会中的共和党议员反对这个就业计划。你们满耳充斥着共和党朋友们说我们能做的事情之一是减税。好,那他们应该欢迎这个计划。美国就业法案几乎减少了在美国的所有工人和小企业的税务。如果你是个小企业主,雇佣了新员工、增加了工资或雇佣了退伍军人,你会得到更多税务减免。

Right now, hundreds of thousands of teachers and firefighters and police officers have been laid off because of state budget cuts.This jobs bill will put a lot of these men and women back to work.Right now, there are millions of laid-off construction workers who could be repairing our bridges and roads and modernizing our schools.Why wouldn’t we want to put these men and women to work rebuilding America? 迄今,成千成万的教师、消防员和警察因为政府预算削减而下岗了。这个就业议案将让他们中的很多人重返工作岗位。迄今,几百万本应该维修我们的桥梁、道路和学校的建筑工人下岗了。我们为什么不让他们重新工作重建美国?

The proposals in this bill are steps we have to take if we want to build an economy that lasts;if we want to be able to compete with other countries for jobs that restore a sense of security for the middle-class.But we also have to rein in our deficit and start living within our means, which is why this jobs bill is paid for by asking millionaires and billionaires to pay their fair share.这个法案中的建议是如果我们想建设一个可持续的经济;如果我们想和其它国家进行回复中产阶级安全感的就业竞争所必走的步骤。但是我们还必须控制赤字,开始过量入而出的日子,这就是为什么要以要求百万富翁和千万富翁支付合理的税务为代价的原因。

Some see this as class warfare.I see it as a simple choice.We can either keep taxes exactly as they are for millionaires and billionaires, or we can ask them to pay at least the same rate as a plumber or a bus driver.And in the process, we can put teachers and construction workers and veterans back on the job.We can either fight to protect their tax cuts, or we can cut taxes for virtually every worker and small business in America.But we can’t afford to do both.It’s that simple.有人认为这如同阶级斗争。我认为它是个简单的选择。我们可以向百万富翁和千万富翁征收与他们财产相符的税务,也可以让他们缴至少和管道工和公交司机相同税率的税务。在此过程中,我们可以让教师、建筑工人和退伍军人回到工作岗位。我们或可以力争减免富人们的税务,或可以减免在美国的几乎每个工人和小企业的税务。但我们无法两全其美。就这么简单。

There are too many people hurting in this country for us to simply do nothing.The economy is too fragile for us to let politics get in the way of action.The people who represent you in Washington have a responsibility to do what’s best for you – not what’s best for their party or what’s going to help them win an election that’s more than a year away.So I need you to keep making your voices heard in Washington.I need you to remind these folks who they work for.And I need you to tell your Senators to do the right thing by passing this jobs bill right away.Thank you.我国有那么多人在饱受我们不作为的煎熬。经济那么脆弱,不能容忍政治妨碍行动。在华盛顿代表你们的人应该为你们的利益尽最大努力,而不是为他们的党的利益或为了帮助他们在一年以后的竞选中获胜。所以我希望你们让你们的声音能传到华盛顿。我需要你们提醒他们知道为谁工作。我需要你们告诉你们的参议员做正确的事,马上通过这个就业议案。谢谢!

下载奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文word格式文档
下载奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马演讲译文

    奥巴马在今天于内华达大学发表演讲时称:“如果一家美国公司希望创造就业岗位和实现增长,那么我们就应该帮助其达成这一目标。”根据白宫公布的内容概要说明书显示,向能源抵税......

    奥巴马总统2011感恩节演讲

    Thanksgiving Day, 2011 A Proclamation? By the President of the United States of America 2011年感恩节 美利坚合众国总统公告 2011年11月16日 ?? ? ? ? ? ? ? ?? Nov......

    奥巴马圣诞节演讲

    Barack Obama :Merry Christmas, everybody! This is one of our favorite times of the year in the Obama household, filled with family and friends, warmth and good......

    圣诞节奥巴马演讲稿

    Merry Christmas everybody! Now, we're not going to take much of your time because today is about family and being together with the ones you love. 大家圣诞快乐!......

    奥巴马和第一夫人2012年12月22日圣诞节致辞译文

    奥巴马和第一夫人2012年12月22日圣诞节致辞译文【原创】 THE PRESIDENT: Hi everybody. This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to w......

    奥巴马和第一夫人2012年12月22日圣诞节致辞译文

    THE PRESIDENT: Hi everybody. This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to wish you a Merry Christmas and a Happy Holidays.总统:大......

    奥巴马12月25日电视讲话:总统与第一夫人圣诞祝词

    Weekly Address: The President and FirstLady Extend Christmas Greeting and Urge Americans to Support the Troops andTheir Families每周电视讲话:总统与第一夫人致以......

    奥巴马夫人民主党助选演讲稿

    非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。 过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。 而无论我去到哪里,从我所见到的人们......