第一篇:传承精神,共创未来
传承精神,共创未来
中华民族是一个古老的民族,拥有五千年灿烂的历史文化,在璀璨的文化宝库中,民族精神是一朵美丽的奇葩。它犹如一支不灭的火炬,代代传承,生生不息,到了当代,雷锋是将她发扬光大的杰出代表,以此形成的雷锋精神更像是一盏航灯,指明了我们前进的方向。
雷锋,一个会永远被历史记住的人,在艰难的时代创造了高山景行的典范。生命不在于长度,而在于宽度,虽然他只有22年的生命,但没有人不说他是一个成功的人。雷锋也说过:“人的生命是有限的,为人民服务是无限的,我将将有限的生命投入到无限的为人民服务中去。”他一生的经历也充分地说明了这句话,用实实在在的行动证明着自己的信条。“雷锋出差一千里,好事做了一火车”是人民对他无私奉献的崇高评价。他在平凡的岗位上做着不平凡的事迹,一部《雷锋日记》更是感人至深,“钉子精神”也深深的印在人们的脑海中。他虽然是一名普通的党员,却将为人民服务做到了极致,从这一点上说,他又是千千万万个优秀党员的缩影。他的一生,是为人民服务的一生,是助人为乐的一生,是无私奉献的一生!时至今日,他的故事还在被传颂者,有这样一个精神丰碑在矗立着,我们怎能不学习呢?
1963年3月5日,毛泽东主席亲笔题词“向雷锋同志学习”。这激发了无数人为人民服务的热情,学雷锋的热潮更是方兴未艾。转眼间几十年过去了,一个又一个的“雷锋”在我们身边涌现着,其中最具代表性的要数“当代雷锋”郭明义了,他可以说是共和国的骄傲,更是我们学习的榜样。他虽然是鞍钢的一位普通工人,但他却做着常人不能做的事,十几年如一日的倾尽全力去帮助他人,真正做到了助人为乐。在郭明义的心中,一个人精神世界的丰富、快乐才是最重要的,而帮助他人是一条首选的道路。在当代,尽管我国的经济发生了翻天覆地的变化,人民的生活水平也在不断的提高,但是仍然有许多人在遭受痛苦,他们需要我们的帮助。郭明义,是无数救人天使的典范。
他真正做到了助人为乐,他用实实在在的行动诠释了这一词语的正确性。帮助他人是精神的丰富,真心助人更是由衷的感到快乐,因为这也体现了人的价值,我深刻的记者这样的两句话:“你若要有价值,你就得给世界创造价值,”“不要问别人为你做了什么,而要问你为别人做了什么”。幸福,也不是建立在物质生活上,只有拥有饱满的精神,才会拥有真正的幸福。郭明义,他也许没有优越的生活,但在助人的过程中产生的幸福感,却是没有什么可以比拟的。他也无愧于“活雷锋”的称号。他这专门利人的精神,与雷锋精神也是一脉相承。也深刻的告诉我们一个人要有正确的价值取向,只有有了经济天下的心胸,才会产生真正的快乐!
16年来,郭明义先后捐出12多万元,资助180多名特困学子,发出140多张汇款单,受到200多封感谢信。他不但捐款,还给特别需要帮助的孩子送去2辆自行车,3台电视,他除了捐出自己的工资,还捐出各种奖金、慰问金、奖品、慰问品。为了捐助更多的人,他几乎是倾尽所有,现在一家三口仍然住在一个不到40平米的老旧单室
里,20多岁的女儿,委屈的住在不到4平米的门厅里。没有榜样的民族是悲哀的,有榜样而不去学习的民族更是悲哀的。我们有这样无与伦比的榜样,怎么能不学习呢?郭明义用爱的感动,爱的温暖,爱的给予,创造了爱的浩瀚森林,让善与善汇流,积成善意的海洋。由他带头成立了鞍山第一支红十字志愿者服务队,急救队,无偿献血者服务队,红十字遗体(器官),捐献自者俱乐部,凝聚了5800多人的爱心团队,唱着爱的赞歌前行,在钢城谱写出了一曲温暖和谐的高歌。
好人郭明义不仅仅是一种形象,更是一种信念,他指引着我们做一个追求真善美的人。他是新时期的雷锋,但那无私助人的精神却是雷锋精神的升华,既一脉相承犹豫与时俱进,我们更应该薪火相传,发扬光大!当今时代我国经济在不断的发展之中,创造了世界经济的奇迹。科技是一个国家进步不可或缺的,但时代精神同样不可忽视。当今世界,世界文化相互交融,各种文化对我国人民的精神世界产生了种种影响,精神文明建设不容忽视。中华民族药实现伟大复兴的目标,就必须得引导人民树立正确的价值取向,我们不仅要传承以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神,更要学习时代的典范。胡锦涛主席曾作出重要批示,要我们学习郭明义的奉献精神,他用实实在在的的行动,指引着我们前进的方向
青春是早上八九点钟的太阳,是祖国的未来,是祖国的花朵,是名族的希望,肩负着实现民族复兴的重要性。所以树立正确的人生观,世界观,价值观至关重要,雷锋是我们的榜样,郭明义更是尽在眼前,认真学习,受益终生。当我们回首往事时,不能因虚度年华而
悔恨,更不能因碌碌无为而羞愧。所以,我们要积极向上,要创造价值,要让雷锋精神传承下去。我们要为共产主义的最高理想而奋斗,雷锋精神就是我们的精神支柱,郭明义更是我们的榜样。让助人为乐成为我们的习惯吧!只要人人都献出一点爱世界将变成美好的人间!
第二篇:同舟共济共创未来范文
同舟共济 共创未来
——在第64届联大一般性辩论时的讲话
(2009年9月23日,美国纽约)
中华人民共和国 主席 胡锦涛
Hu: Unite as one and work for a bright future
Statement by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the General Debate of the 64th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2009
主席先生,各位同事,女士们,先生们:
Mr.President,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极 化、经济全球化深入发展,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互依存更加紧密。
The World today is undergoing major development, major changes and major adjustments.The trend towards peace, development and cooperation, which represent the call of our times, has grown stronger than ever.As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community.Countries have become more interdependent.同时,国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加 突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传 统安全威胁依然存在,一些热点问题长期得不到解决,地区局部冲突此起彼伏,国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来严峻挑战。
At the same time, the world remains under the impact of the financial crisis and the prospects for an economic recovery are still not clear.Unemployment and poverty worldwide are worsening and development imbalances are more acute.Global issues such as climate change, food security, energy and resource security and public health security have been thrown into sharp relief.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are menacing our world.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and regional or local conflicts keep flaring up.The instability and uncertainties in the international landscape pose severe challenges to world peace and development.面对前所未有的机遇和挑战,国际社会应该继续携手并进,秉持和平、发展、合作、共赢、包容
理念,推动建设持 久和平、共同繁荣的和谐世界,为人类和平与发展的崇高事业不懈努力。
In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.第一,用更广阔的视野审视安全,维护世界和平稳定。在人类历史上,各国安全从未像今天这样紧密相连。安全内 涵不断扩大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,涉及政治、军事、经济、文化等诸多领域,对各国构成共同挑战,需要采用综合手段共同应对。安全不是孤 立的、零和的、绝对的,没有世界和地区和平稳定,就没有一国安全稳定。
First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability.The security of all countries has never been as closely interconnected as it is today, and security now covers more areas than ever before.Traditional and non-traditional security threats are intertwined, involving political, military, economic, cultural and other fields.They are our common challenges that require a joint and comprehensive response.Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security.No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.我们应该坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,既维护本国安全,又 尊重别国安全关切,促进人类共同安全。坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁。支持联合 国在国际安全领域继续发挥重要作用。坚持平等、互利、合作精神,保障全球经济金融稳定。坚持反对一切形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,不断深化国际安 全合作。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and seek peaceful solutions to regional hotspot issues and international disputes.There should be no willful use or threat of force.We should support the United Nations in continuing to play an important role in the field of international security.We should follow the spirit of equality, mutual benefit and cooperation to preserve global economic and financial stability.And we should oppose terrorism, separatism and extremism in all manifestations and deepen international security cooperation.全面禁止和彻底销毁核武器,建立无核武器世界,是中国的一贯主张。国际社会应该切实推进核裁军进程,消除核武器扩散风险,促进核能和平利用及其国际合作。
China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world without nuclear weapons.We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote peaceful use of nuclear energy and related international cooperation.第二,用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济全球化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发 展中国家普遍发展和平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。受国际金融危机冲击,发展中国家外部发展环境恶化,经济增长普 遍减速,发展遇到严重困难。
Second, we should take a more holistic approach to development and promote common prosperity.The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together.Without the development and equal participation of developing countries, there cannot be common prosperity in the world, nor a more just and equitable international economic order.The developing countries now face a deteriorating external environment, brought about by the international financial crisis.Their economies are slowing down and their development endeavors are beset by serious difficulties.我们应该把促进共同发展作为解决全球发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的 投入,促进经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。国际金融机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家脱困,以更加灵活多样、更加便利快捷的方式提供贷款支持。国际金融体系改革应该着力提高发展中国家代表性和发言权。
We believe that common development is an important way to redressing global development imbalances and achieving sustainable development.The United Nations should increase its input in development, advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress, and foster an international environment conducive to the development of developing countries.The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner.Great effort should be made to increase the representation and voice of developing countries in reforming the international financial system.我们应该采取负责任的应对国际金融危机举措,坚定反对保护主义,积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的 成果。发达国家应该向发展中国家开放市场、减免关税,兑现官方发展援助和减债承诺,特别是加大对最不发达国家援助力度,重点解决其面临的饥饿、医疗、教育 等问题。
We should take responsible measures to counter the international financial crisis, firmly oppose protectionism and actively work for an early, comprehensive and balanced outcome of the Doha Round negotiations.Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries.They should honor their ODA and debt relief commitments, and in particular, increase assistance for the least developed countries with a focus on tackling issues like hunger, health care and education.发展中国家应该立足自主发展,探索有利于实现发展、消除贫困的发展模式。发展中国家之间 应该扩大贸易和投资合作,相互开放市场,提升南南合作水平。
For developing countries, self-reliance is essential.They should explore development models conducive to their development and poverty eradication efforts.It is also in their interest to increase trade and investment cooperation and open markets to each other and upgrade South-South cooperation.第三,用更开放的态度开展合作,推动互利共赢。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性 挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合 起来,扩大各方利益汇合点。
Third, we should pursue cooperation with a more open mind and work for mutual benefit and common progress.Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.The only way for us to meet these challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation.We should aim for common progress, bearing in mind not only the interests of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.气候变化是人类生存和发展面临的严峻挑战之一。国际合作是应对气候变化的关键。我们应该坚持《联合国气候变 化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,推动哥本哈根大会取得成功,努力实现互利共赢。
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development and international cooperation is the key to tackling this challenge.We should keep to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the primary channel in addressing climate change, abide by the principle of “common but differentiated responsibilities”, adhere to the mandate of the Bali
Roadmap, and work for the success of the Copenhagen conference with a view to achieving mutual benefit and common progress.粮食和能源问题事关各国民生、发展、稳定。我们应该加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援 助,加强农业和粮食合作。加强能源开发利用方面的互利合作,加紧研发新能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,实现能源供应多元化。
Food and energy are vital to the livelihood, development and stability of all nations.We should increase input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation in agriculture and food.We should strengthen mutually beneficial cooperation in energy, step up research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies and diversify energy supply.甲型流感持续蔓延,已成为国际社会共同面临的全球性公共卫生挑战。中国愿为发展中国家防控甲型流感提供力所 能及的帮助。
The continued spread of Influenza A(H1N1)has presented a global health challenge confronting the entire international community.China is ready to provide help as its ability permits to other developing countries in the prevention and control of Influenza A(H1N1).第四,用更宽广的胸襟相互包容,实现和谐共处。不同文明交流借鉴、兼容并蓄,是社会进步的不竭动力。国家不分大小、强弱、贫富一律平等。我们应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念的差异,尊重各国自主选择发展道路的权利。积极促进和保障人权,加强对话,消除隔阂。倡导开放包容精 神,使不同文明和发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展。
Fourth, we should be more tolerant to one another and live together in harmony.Mutual learning and tolerance among different civilizations is an inexhaustible source of strength for social progress, and all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal.We should acknowledge differences in cultural tradition, social system and values and respect the right of all countries to independently choose their development paths.We should vigorously promote and protect human rights, increase dialogue and remove misunderstanding.We should advocate a spirit of openness and tolerance and let different civilizations and models of development draw on each other's strength through competition and comparison and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.主席先生、各位同事!
Mr.President,Dear Colleagues,中国人民即将迎来中华人民共和国成立60周年。60年前,中国人民经过长期艰苦奋斗实现了民族独立、人民 解放,建立起人民当家做主的新中国。30年前,中国人民开始了改革开放和社会主义现代化建设的伟大历史征程。中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。而今 的中国,综合国力显著增强,人民生活总体上达到小康水平。中国发展对世界和平与发展作出了重大贡献。
The Chinese people will soon celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.Sixty years ago, the Chinese people won independence and liberation after a prolonged hard struggle and became masters of the New China.Thirty years ago, the Chinese people started the historic journey of reform, opening up and socialist modernization.Since then, the Chinese society has shown unprecedented vigor and creativity.China's national strength has grown remarkably and the people are better off.China's development has contributed greatly to peace and development of the world.历史是继续前进的基础,是开创未来的启示。我们清醒地认识到,中国仍 然是发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代 化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国
将继续从本国国情出发,坚持走中国特色社会主义道路,坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,全面推进经 济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,努力实现以人为本、全面协调可持续的 科学发展。
History serves as the basis for further advance and provides inspiration for the future.We are keenly aware that China remains a developing country.The difficulties and problems we encounter are rarely seen in both scale and complexity.We have a long way to go before we can meet the target of building a well-off society in all respects that benefits over a billion people, and then achieving modernization and common prosperity for all.Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese characteristics, focus on economic development, unswervingly pursue reform and opening up, and promote all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.Our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.It is a scientific development that is people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable.中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国越是发 展,对世界的贡献就越大,给世界带来的机遇也越大。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所 有国家发展友好合作。中国过去、现在、将来都是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。
China's future is more closely interconnected with that of the world.A more developed China will make greater contribution to the world and bring more opportunities to the world.We are committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up.We will develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China has always been and will continue to be a positive force for world peace and common development.中国作为一个负责任的发展中大国,历来把促进共同发展作为外交政策的 重要内容,尽力向其他发展中国家提供支持和帮助,已兑现对联合国《千年宣言》所作承诺。截至目前,中国向120多个国家提供了援助,累计免除49个重债穷 国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。
As a responsible and major developing country, China has always made common development an important aspect of its foreign policy.We have made great effort to provide support and assistance to other developing countries, and fulfilled our commitment under the UN Millennium Declaration.So far, we have given assistance to more than 120 countries, cancelled debts for 49 heavily-indebted poor countries and least developed countries, and extended zero-tariff treatment to commodities from over 40 least developed countries.国际金融危机发生以来,中国在面临巨大困难的情况下,保持人民币汇率基本稳定,为维护国际贸易健康发展发挥 了重要作用。我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,向国际货币基金组织提供融资支持并主要用于帮助发展中国家。我们同有关发展中国家签署双边货币互换协 议。我们设立“中国-东盟投资合作基金”,为上海合作组织成员国提供信贷支持,积极参与东亚区域外汇储备库建设。
Since the outbreak of the global financial crisis, despite great difficulties, we have kept the RMB exchange rate basically stable, which is important to maintaining healthy international trade.We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation and provided financing support to the IMF, which will be mainly used to help developing countries.We have signed bilateral currency swap agreements with some developing countries.We have established the China-ASEAN Investment Fund, provided credit support to the member states of the Shanghai Cooperation Organization, and actively contributed to the building of an East Asian foreign currency reserve pool.为进一步帮助发展中国家,中国还将采取以下举措。
To further assist developing countries:
——继续加 强对受国际金融危机影响严重的发展中国家的支持,认真落实有关增资融资计划,加强贸易和投资合作,增强有关国家抵御金融风险和可持续发展能力。
China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis, earnestly implement relevant capital increase and financing plans, intensify trade and investment cooperation and help raise the capacity of relevant countries for risk-resistance and sustainable development.—— 继续落实中国在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助发展中国家加快发展的举措,促进联合国千年发展目标的实现。
China will continue to implement the measures announced at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to assist other developing countries in speeding up development and facilitate the attainment of the MDGs.——继续落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,增加对非援助,减免非洲重债穷国和最不发达国家债 务,扩大对非贸易和投资,在农业、卫生、教育、防灾减灾等领域向非洲国家提供人力和技术支持,加大面向非洲的人力资源培训。
China will follow through on the measures to help African countries announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, increase assistance to Africa, reduce or cancel debts for heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa, expand trade and investment, provide human resources and technological support for African countries in such areas as agriculture, health, education and disaster preparedness and reduction, and intensify personnel training tailored to African needs.——继续参与和推动地区货币金融合作,维护地区金融和经济形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。
China will continue to participate in and promote regional monetary and financial cooperation, maintain financial and economic stability and push forward financial cooperation and trade in the region.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear colleagues,同舟共济、互利共赢是时代对我们的客观要求,也是实现各国共同发展繁荣的必由之路。让我们携起手来,共同 分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
We are called upon by our times to unite as one and work together for mutual benefit and win-win progress like passengers in the same boat.This is the only way leading to common prosperity.Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
谢谢各位。Thank you.
第三篇:同心同德共创未来
同心同德共创未来------优秀员工发言稿
今天我有幸作为优秀员工代表上台发言,与各位同仁一起分享200*的工作心得,我感到非常的荣幸。
今天的年终总结大会事实上就是冠亚集团的一次盛大阅兵式---展示大家的工作成果,展望充满机遇的未来。在这里,我要真诚地向各位果断决策的领导,向各位为公司勤勉服务的同仁致以深深的敬意。
众所周知,2003年对于我们冠亚集团有着特别的意义,作为一名普通员工,在具体的工作岗位上亲眼目睹了公司在一年来的巨大变化,并从内心深处为公司的快速发展而骄傲。
冠亚集团作为一家以房地产开发为核心的综合性集团公司,市场是我们的生命线,同时也是检验企业运营实力的唯一标准。事实上,这一切都已得到证明---冠亚城市花园在不到一年的时间内顺利结案,冠盛*国际星城自7月19日登场亮相开始便引发省内罕见的星城冲击波,大型商业地产福州冠亚广场正稳步进入实质性操作,山东济宁近500亩大型房地产项目的成功签约,这一切都向社会、向市场证明了冠亚集团的运营实力和前瞻性决策能力。
有容乃大,无滞则华。要在激烈的行业竞争中占有一席之地,就必须随时保持一种健康的学习和竞争状态。之所以公司一直在发展壮大,就是因为整体的运营比市场快一拍,而作为员工至少应该跟上公司的运营层面,随之提升自身的综合素质和专业技能。在这里,我想给大家推荐一本非常著名的心智读本,名叫《第五种修炼》,其中最突出的观点就是创立学习型的企业组织,塑造企业的远景发展目标,从而构建企业的核心竞争力体系。
今天,冠亚集团上下济济一堂,其乐溶溶,共同分享着岁末成功的喜悦,共同体味着新年新景的快乐。在我们的心里,“敬业,诚信,进取,创造”成为唯一的信念,“无私奉献,稳健务实,追求完美”是唯一的目标,“勤勉尽责,努力学习,追求上进”更应在我们的每一件工作当中得到具体落实。
展望新年,公司上上下下同心同德,心往一处想,劲往一处使,我们有理由相信,冠亚因为有我们更强大,我们因为冠亚更骄傲。
第四篇:云起龙骧 共创未来
云起龙骧 共创未来
云计算和无线移动是当今IT界发展最快、潜力最大、前景最诱人的两大领域,孕育着全局性颠覆性的行业变革。且听微软、亚马逊、华为、中兴、盛大网络、美国电话电报、T-Mobile、宏达电、索尼爱立信、三星电子、金雅拓、波音、汇丰银行、中软国际、微创软件、浪潮集团、海辉国际等30多家公司的资深高管和专家学者在“2011年全球无线移动与云计算大会”上为这一行业变革发出的箴言。
信息领域正面临着革命性的发展,云计算和新一代网络将使人类社会进入一个崭新时代。但目前相关行业尚处起步阶段,正处于布局谋篇的关键时期。美国和中国分别代表着高科技的最前沿和最大市场,中国自身的自主创新能力也在增强。为促进全球特别是中美两国间无线通信与云计算领域的创新与合作,推进相关产业协同发展和完善行业产业链,备受瞩目的全球无线移动与云计算大会于2011年10月在位于美国华盛顿州的微软公司总部隆重召开。大会发起人和主办者之
一、微软高级工程师兼华人协会主席沈寓实在开幕式上致辞说:“此次大会的目的就是搭建起平台和桥梁,推动全球性创新与合作,在既竞争又互补的各大企业以及相关政府之间加强沟通,共同谋求科技变革和探寻潜在商机,创造多赢未来。”
此次大会规模盛大,主题演讲者包括来自微软(Microsoft)、亚马逊(Amazon)、华为(Huawei)、中兴(ZTE)、盛大网络、美国电话电报(AT&T)、T-Mobile、宏达电(HTC)、索尼爱立信、三星电子(Samsung)、金雅拓(Gemalto)、波音(Boeing)、汇丰银行(HSBC)、中软国际、海辉国际、浪潮集团、微创软件等30多家公司的资深高管和专家学者,以及美国华盛顿州政府和市政府的主管官员。
微软公司在线服务集团总裁陆奇和微软移动通信集团总裁安迪李(Andy Lee)为大会发来贺信。两大总裁一致表明:微软公司的核心愿景即云计算,移动通信体验是这一愿景的关键部分。两人还强调了中国发展、中国市场和华人高科技力量对这一伟大变革不可估量的影响和意义。美国华盛顿州总检察长、州长候选人罗布麦凯纳(Rob McKenna)和美国贝尔维尤市代市长李瑞麟(Conrad Lee)也为大会发来贺电,盛赞大会对促进行业变革和中美交流的杰出贡献。
云计算的本质是
全球信息资源的重新分配
自从2006年谷歌(Google)提出“云计算”这一新名词之后,IT领域对云计算的探讨和研究不断升温。目前IT界普遍已将云计算视为计算机领域在历经大型机时代、个人电脑时代和互联网时代之后的又一次也是最伟大的一次产业变革,认为她将带来整个IT界的大融合大转型,并促进国民经济的全局变革。
微软在线服务集团总构架师黄学东在大会主题演讲中指出:云计算就是把原来分布在终端的各类资源集中起来,按需供给。微软在云领域将“全力以赴”(Microsoft’s all-in cloud),因为这决定着微软的未来。云计算将为IT业带来众多机遇,这些机遇不是微软一家公司能够完全实现的,因此微软在云计算战略架构的基础设施、平台、终端软件等每个层面上都有一系列的合作伙伴。黄学东进一步预测了云计算的未来:到2014年,全球将有4亿以上具有网络功能的智能终端,届时网络所缺的不是设备,也不是应用,而是一个“大脑”,一个可以了解用户意图和解决任务的“大脑”,使人们通过“云”到达“心想事成”的境界。
素有“中国服务器之父”之称的浪潮集团董事长孙丕恕在主题演讲中着重介绍了中国云计算的发展和实践。他说全球云计算基础设施建设速度不断加快,美欧日等发达国家在技术和设备上占据主导地位,但新兴市场如中国把云计算当作产业转型的战略机遇,实际建设速度高于欧美等发达国家。当前中国云计算产业尚处于导入和准备时期,处于大规模爆发的前夜,其黄金发展阶段即将到来。短期内中国企业主要应该关注云计算带来的流程改进、效率提升和成本节约,长期来看企业应着眼于云计算在创新方面的潜力,促使业务转型和产业升级。他还指出,目前浪潮集团正全力推进政务云(包括公共服务与公共事业)建设、企业云建设和垂直行业云建设。
微软华人协会主席沈寓实直接谈到云计算的本质:云计算代表着计算理论经历了“中央-分散-中央”的否定之否定的历史回归,其本质是全球信息资源的从“端”到“云”的重新分布。所谓信息资源主要包括计算、存储、通讯和控制等几大方面。信息资源的集中供给将给整个IT行业(包括计算机、互联网、有线无线通讯、信息服务业、传媒娱乐等)带来全局性的颠覆、整合和创新。进一步说,由于IT行业在社会生活和国民经济各行业中起到的基础性和工具性地位,云计算将带来整个国民经济乃至社会的变革,改变人们的生活工作甚至是思考的方式。
盛大网络集团云计算总裁何刚在主题演讲中强调,云计算是一个商业模式的转变,是IT资源使用模式的转变。以前消费者是在买计算机,而将来会是买计算、买存储的时代。这是一场巨大的变革,关系到民生和国际战略安全。中国政府也意识到了这一点,正扮演着推动者的角色。他还指出:盛大绝不仅是一家网络游戏公司,她有游戏、视频、文学、娱乐、云计算平台等几个重要的业务。其中游戏和视频业务已经成功独立上市,文学业务也正在上市过程中。盛大的战略目标是做成中国乃至世界的“互动娱乐文化创意产业”,在这一点上,盛大希望能成为“中国的迪斯尼”。
“中国IT风云人物”、奇虎360公司董事长周鸿?t也畅谈了云计算和云安全的前景。他说云计算和无线互联网是对传统计算机和互联网的颠覆,目前还很难说有人完全看清了这个趋势和市场。所以当前还是要关注产品细节,注重“微创新”,注重理解和思考用户的体验,这些比宏观理论要重要很多。周鸿?t还指出,美国公司和中国本地的公司合作开拓中国市场能够事半功倍,利用本地公司的成功业务模式和渠道,很多创新型的产品和服务能够更好地传递给中国用户。
华为公司北美地区总裁丁少华(Charles Ding)表示:云计算是华为的全球战略核心,目标是建立开放和透明的云计算平台,重点是和合作者共同开发和创新。华为的美国战略重点是企业合作,为美国大企业提供IT解决方案,也希望在私有云方面进行合作。
通信资源的极大丰富是
云模式普及的重要基础
移动通信和云计算是相辅相成、共同发展的关系。没有网络特别是无线网络传输能力的大幅提高,云计算模式的普及也难以完成。
微软移动通信集团总设计师岑耀?d(Albert Shum)在主题演讲中介绍了采用“视窗”操作系统的微软手机和微软对中国移动通信市场所做的个性化研究。他认为,微软手机的核心理念是以人为本(people-centric),致力于为桌面终端、手持终端和客厅终端提供一体化的用户体验。中国移动终端市场对于微软有着举足轻重的作用。中国是诺基亚最大的市场,微软和诺基亚全面战略联盟的建立具有改变全局的深远意义。
中兴无线集团首席技术官沈冬临在主题演讲中谈到,当前电讯行业的整体趋势正在从以语音为中心转向以数据为中心,未来视频的比重将逐渐增大。这一变革的驱动力量其实在于网络,也就是宽带通信,特别是无线宽带技术的发展。“云计算”固然是大趋势,但透过现象看本质,至少到目前为止云应用就是网络应用,云技术也就是网络技术。通信资源的极大丰富是云模式普及的重要基础,云计算的核心在于网络发展。
三星电子北美资深软件架构师郑沛认为,无线移动通信有终端设备和网络建设两大方面。终端设备上,其竞争不在硬件,而在手机的用户体验、支撑平台和应用服务的生态系统。未来数年内,全球移动终端将收敛到以苹果(iPhone)、谷歌(Android)和微软(Windows Phone)为核心的三个最为强大的生态圈,传统的手机制造商将全面出局;在网络建设上,第四代移动通信LTE是大势所趋,这将在一定程度上缓解云计算后对网络的压力。
微软华人协会主席沈寓实的观点是:云计算以三网融合为基础(所谓“三网”是指电话网、广播电视网和计算机互联网),融合后的网络表面看是综合了数据、语音、视频的多功能网络,实质上却是一个视频网络。因为无论在传输流量、信息处理量,还是品质要求等各方面,视频业务都居于主导地位。目前的网络,有线方面,由于光纤普及已是带宽过剩,问题是带宽管理缺失;无线方面,主要矛盾是带宽容量本身的稀缺。这一问题的解决需要革命性的理论,LTE未必是解决问题的根本出路。
美国电话电报公司(AT&T)市场总监Edward Schmit、T-Mobile首席构架师Nan Hickman、宏达电(HTC)资深设计师George Zhu、索尼爱立信研发经理孟欣等也从不同角度介绍了云计算和无线通信的关系,并展望了无线互联网和云计算结合的发展趋势,包括终端的无缝互通,云存储等。
云安全云隐私是
云模式普及的主要挑战
云计算是IT界发展的大势所趋,但如同任何历史变革和新生事物一样,云计算的发展也绝不会一帆风顺,必将面对各种挑战甚至挫折。其中,安全性和隐私性是云计算面临的主要挑战。一项调查显示,全球51%的首席信息官认为安全问题是部署云计算时最大的顾虑。怎么进行身份识别?怎么进行加密?怎么防范各类病毒和黑客攻击?这些都是非常重要的研究课题。
奇虎360公司董事长周鸿?t认为,未来云计算普及后,大量信息和信息的处理都将在云中进行,这对云安全性的要求是极大的挑战。是挑战也是机遇,云安全将颠覆传统的事后病毒防范模式,成熟的云安全能够在木病毒威胁到达用户终端前就予以拦截。云计算时代奇虎360公司将有更广阔的发展空间。
云安全联盟(Cloud Security Alliance)董事、微软首席安全架构师李雨航(Yale Li)指出:安全性和隐私性是普及云计算的关键。目前云计算还没有普遍达到为用户储存高机密数据和高敏感隐私的安全标准,我们将继续开展工作以消除广大用户(包括政府、企业和个人)所承担的风险和明确各机构的义务。微软在云安全方面高度重视,并与云安全联盟的其他会员提出了一系列云安全相关规范,包括法规遵守、数据管制、可移植性及互用性、身份和接入管理等。另外,微软在统一身份认证,云存储数据安全技术方面都有很好的解决方案。
微软高级工程师、云安全专家张华开(Kevin Zhang)认为,云计算相关的安全技术涉及诸多方面,最主要的是用户隐私和数据安全。在此过程中,政府应起到主导作用,比如出台鼓励云发展的政策,牵头制定云安全标准,调整涉及数据隐私的法律,协调云服务厂商的战略,并在先期领头使用云安全服务等。
华为公司北美地区总裁丁少华指出:云安全和网络安全对于华为来讲是第一位的,华为将不遗余力的保证解决方案的安全性。在北美,华为已经邀请电子冲突协会(Electronic Warfare Associates)评估和审核华为北美市场解决方案的安全性和可靠性,这对华为在北美的发展至关重要。当然,全网络的整体安全要靠政府和行业的共同努力。
微软华人协会主席沈寓实对网络安全也有自己的看法,他认为,网络安全在本质上无非是病毒和黑客两大问题。前者根源于计算机软硬件分离的基本结构,后者根源于互联网尽力而为、存储转发和永远在线的基本协议。云计算的到来也许使我们有机会重新审视这些行业基础。从某种意义上讲,与其被动营造“网络安全”,不如主动开创“安全网络”。
云路径是各行业
转型的必由之路
面对已经到来的云计算变革,各大IT公司都在转型。以微软为例,过去是以授权为主的商业模式,现在正逐步转型为软件加服务。这样一来,服务就不再像软件买卖一样是一次性交易,而更像我们使用的水和电,所谓按需付费。IBM正在“云”的旗帜下为各大企业提供解决方案,以期最终取代各公司的IT部门。亚马逊凭借其全球最大在线零售商的地位,全力发展云计算,以弹性方式为用户提供各类云资源。
传统行业也需要抓住新技术带来的未来“商机”,预作谋划。但另一方面,在新技术基础建设上,绝不能人云亦云,盲人摸象,闻风而动,一哄而上。正如多数与会者所说的,各公司应该以自身业务和特点为基础,以应用和服务为中心,探索新技术带来的“赢利点”。
盛大网络果壳电子CEO郭朝晖在主题演讲中指出:云计算对各个公司来讲既是机遇也是挑战,最关键的是不同公司应该根据自身特点选择好不同的切入点。盛大的优势是内容十分丰富,比如电子书和游戏等,所以盛大就选择以内容切入,建立云中书城等。郭朝晖还谈到,发展云计算业务应该按照互联网思路,不能按照“手机加服务器”的思路,即应该首先锁定客户,吸引用户群,再靠提供独特优质的服务盈利,要提供整个产业链,不能做离散业务或分裂产业链。
波音云计算总构架师David Nelson和汇丰银行加拿大副总裁Addy Ching等在大会上分别介绍了传统制造业和金融业在云计算变革下的转型路径和对未来的展望,指出云路径是各行业转型的必由之路。
微软华人协会主席沈寓实对此评论道:云计算和新一代网络关乎全局,关乎未来。这一IT产业的根本变革有可能也有责任引领中国经济完成产业升级和模式转型,并带来一轮新的思想解放,从中国制造走向可持续的平衡发展的中国“智”造。
第五篇:紧密相连__共创未来
紧密相连共创未来
在亚洲的南部有一个神秘的地方,名叫深沪湾,那里驻藏着一条长达30年历史的长龙,他以自己的响亮品牌之路、追求品质卓越的经营理念,通晓世界各地,他就是我们共同美好的家园--------浔兴!三十年,风雨兼程,历尽沧桑;多少感人的故事潺潺而生!三十年,努力拼搏,刻苦钻研;多少杰出的英雄脱颖而出!
三十年,紧密相连,共创未来;多少丰功伟绩的背后隐藏着浔兴人默默无闻的工作风范!
回首这三十年,我们一路走过的日子是多么的艰辛,在我们前进的道路中受到了多少挫折,遇到了多少困难,可这一切的困难和挫折都阻挡不了浔兴人前进的步伐,我们浔兴人坚持着不怕艰难困苦的工作态度;怀着一颗敢老敢拼的赤胆忠心;带着一股坚定不移的信念;加上“做到最好,成为第一”的精神支柱!
还记得2010年春节过后,随着外部经济形势的日趋回暖,各部门都进入生产大旺季,为了保证生产任务的及时完成,在面对生产压力大,生产任务繁重及人员紧缺等困难与压力的情况下,生产系统全体同仁不惧艰难,自上而下齐心协力,积极采取各种有效举措,迅速恢复生产,提升产能。应对旺季。
昼夜不息的生产现场,随时随处可见全体同仁辛勤忙碌的身影和热火朝天的生产情景,所有生产管理干部每日身先士卒,居身现场指挥生产,协调工作,带领员工积极投身于繁重的生产任务之中
为了赶订单,生产同仁自觉放弃休假,在每一个本该休息的周未,依旧奋战在生产第一线,所有管理干部每天都自觉加班到10点,11点甚至凌晨3点与员工并肩作战,对待每日生产任务,一线员工也是尽职尽责,不论多累多晚,直至把每日工作任务完成后才肯下班,在员工中途吃饭的间隙,生产间接人员便会及时上机操作,充分利用一切可以利用的时间,争分夺秒赶生产、、、、、、自春节开工以来,经过所有管理人员和一线同仁紧密结合,共同进退,我部月度产能节节上升,赢得一次又一次的进步!
一路风雨,一路凯歌,唱足了干劲,鼓舞了士气,浔兴人,走过了一个又一个风风雨雨的日子,打造了一支又一支敢劳敢拼的军队,谱写了一曲又一曲可歌可泣的历史壮歌!
“苦耕春前片片土,笑纳秋后粒粒珠”,站在浔兴的大门,看着无数个闪烁的明星,心里品尝着无数个春耕夏耘所换来的金秋硕果,我感到无比的骄傲和自豪。
我坚信,经过无数个浔兴人的共同努力,一定能够勾勒出一幅完美的画卷!在所有同仁紧密相连,互帮互助的协作下,浔兴一定拥有更加辉煌的未来!
企划科 卢新果