世卫组织设定消灭结核病新目标

时间:2019-05-14 21:13:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《世卫组织设定消灭结核病新目标》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《世卫组织设定消灭结核病新目标》。

第一篇:世卫组织设定消灭结核病新目标

世卫组织设定消灭结核病新目标

新华网日内瓦7月3日电(记者张淼施建国)世界卫生组织3日出台关于结核病低发国家及地区消灭结核病的新框架文件,明确设定这些国家及地区2035年进入“初步消灭”结核病阶段。

世界卫生组织在一份新闻公报中称,新框架覆盖全球33个结核病低发国家及地区,其中包括德国、法国、意大利等21个欧洲国家,以及美国、加拿大、古巴、哥斯达黎加等美洲国家,还有部分中东、亚洲国家和地区。目前这些国家和地区结核病的年发病率为每百万人中低于100例。

根据该框架提出的目标,上述国家和地区到2035年应进入“初步消灭”结核病阶段,即每百万人年发病概率低于10例,并于2050年进入“完全消灭”结核病阶段,届时每百万人年发病概率低于1例。

新框架提出的有效干预结核病措施包括:对贫困、无家可归、吸毒、艾滋病病毒感染者等弱势群体提供健康医疗服务,为结核病高发人群提供检测及治疗,重视跨边境移民可能带来的结核病风险,增加新药研发投入等。

参与框架文件撰写的欧洲呼吸协会专家对媒体说,强有力的抗生素及较高的生活水平已几乎将结核病排除在许多高收入国家之外,不过消灭结核病的目标并未成功,包括耐多药等多种形式的结核病可能会出现反弹,但如果人们采取正确措施,继续致力于抗击这种疾病,结核病最终将不再是公共健康的威胁。

结核病属于慢性传染病,由结核杆菌引起,其中肺结核病最为常见。结核病流行广泛,具有传染性、潜伏性、顽固易发等特点。世界卫生组织表示,全球每年罹患结核病的人数估计达到900万,其中三分之一患者无法获得所需治疗。

第二篇:世卫组织公布全球雾霾报告

世卫组织公布全球雾霾报告:新德里PM2.5指数最高

1月5日,新德里被雾霾笼罩。世界卫生组织近日发布的报告称,新德里的PM2.5年均值在全球1600个城市中排名最高。

全球城市哪里的空气污染最严重?世界卫生组织7日公布的一份调查报告显示,排名第一的是拥有1600万人口的印度首都新德里。不过,对世卫组织的这一报告,印度政府很快予以驳斥,该国污染防控中央委员会8日称,这份报告的数据“有偏见”。

PM2.5年均153微克

世界卫生组织公布的这份报告涵盖了全球91个国家1600个城市的空气质量。调查显示,新德里空气中的PM2.5年均值高达每立方米153微克,位居第一。这一数据是北京的近3倍(PM2.5年均值56微克)、伦敦的十倍。印度媒体称,世卫组织从新德里的五个空气监测站得到上述数据,监测时间从2010年到2013年。

但印度污染防控中央委员会秘书阿科卡尔对世卫组织的数据表示怀疑,“新德里没有那么脏,确切地说,这个城市没有它们描绘的那么危险。”

印专家称报告有偏见

还有印度研究机构专家对排名中其他一些亚洲城市空气质量比新德里好表示不满。

印度“空气质量、气象预报和研究系统”专家古夫兰·拜格称,新德里的空气质量比其他一些亚洲城市要好,至少在夏天和季风季节。

拜格说,新德里的空气污染指数被世卫组织高估了,“真实的数字应该是在年均110微克左右”。

“我们拥有不基于偏见的调查数据,”拜格对媒体称,“它取自于新德里10个空气质量监测站,不会产生误导。”

汽车尾气是罪魁祸首

这已经不是新德里第一次登上空气污染排名的榜首。

今年1月,美国耶鲁大学与哥伦比亚大学的研究者发布全球环境表现指数,涉及全球170多个国家和地区。结果显示,就PM2.5而言,新德里指数最高。

印度科学和环境中心年初发布的报告也显示,新德里是全球污染程度最高的城市之一,上个冬季PM2.5平均值高达575微克。冬季是新德里污染最严重的季节。除工业尾气排放、焚烧垃圾、燃煤电站外,汽车尾气是导致新德里空气污染的“罪魁祸首”。

有数据称,目前,新德里机动车总数在750万辆左右,且路面每日新增1400辆机动车。

不仅新德里,在世卫组织的报告中,其他印度城市的空气污染也十分严重,在污染排名最前的20个城市中,印度占了13个。

背景

全球多数城市空气质量差

在世卫组织发布的报告中,空气质量排名前十的城市都来自美国和加拿大。而空气污染最严重的城市都来自发展中国家。除了印度外,还有巴基斯坦、孟加拉国、阿富汗等。

在中国的城市中,污染最严重的是兰州,PM2.5达到年均每立方米71微克,排名第36。排名在北京之前的还有乌鲁木齐、西宁和西安。

世卫组织官方网站称,该组织对1600个城市的空气质量调查发现,大多数城市的空气质量都没有达到该组织的健康标准。仅有12%的城市居民生活在符合世卫组织标准的空气中,大约一半城市的空气污染程度超过了世卫组织标准的至少2.5倍。根据世卫组织建议,一个地区空气中的PM2.5年平均值需低于每立方米10微克。

世卫组织称,造成世界多数城市空气污染的原因很多,主要有使用化石燃料,比如燃煤、依赖私家车及建筑物能效低等。世卫组织认为,停止燃煤取暖、利用可再生能源发电、提高汽车发动机能效等举措有助于改善空气质量。(百千)

第三篇:在聘任彭丽媛女士为世卫组织结核病和艾滋病防治亲善大使仪式上的讲话

Remarks on the Appointment of Ms Peng Liyuan as WHO Goodwill Ambassador for

Tuberculosis and HIV

在聘任彭丽媛女士为世卫组织结核病和艾滋病防治亲善大使仪式上的讲话

Dr Margaret Chan

Director-General of the World Health Organization

世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士

Geneva, Switzerland

瑞士日内瓦June 201

12011年6月3日

Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen,各位阁下、尊敬的各位来宾、女士们先生们:

As you have just heard from Dr Nakatani, WHO has clear strategies and policies, and high ambitions in its work to combat the co-epidemics of tuberculosis and HIV/AIDS.正如刚才大家聆听到的中谷广贵博士的发言,世卫组织在与结核病和艾滋病毒/艾滋病合并流行的斗争中具有明确的战略和政策,也有雄心壮志。

These are killer diseases, together claiming more than 3.5 million lives each year, mainly in the developing world.They cause immense suffering, place a heavy burden on health care services, and carry enormous consequences for societies and economies.二者都属于致命性疾病,加在一起每年使350多万人失去生命,这主要发生在发展中世界国家。这两种疾病会给人带来极大的痛苦,使卫生保健服务背上深重的负担,并且会造成巨大的社会和经济后果。

Unfortunately, these two diseases work very well together in a ferocious synergy, each one amplifying the consequences of the other.不幸的是,这两种疾病十分融洽地结合在一起,产生了极大的协同作用,每种疾病都使另外一种疾病带来的后果得以扩大。

But we have made enormous progress against both diseases in just the past decade.We know what to do to prevent infections and save or prolong lives.但是仅仅在过去的十年中,我们与两种疾病的斗争取得了巨大进展。我们知道该怎么去做,来预防感染并且拯救或者延长生命。

The numbers of infections and deaths are still way too high, but they are going down as access to information, medicines, and care becomes more widely available.感染人数和死亡人数仍然过高,但是伴随着人们可以越来越广泛地获得信息、药品和医护,这两个数字正在出现下降。

Both diseases have strong behavioural components that can be influenced by powerful, respected people.两种疾病都与行为因素密切相关,这可以通过强有力并且受人尊敬的人士施加影响。

Both diseases are associated with discrimination, which can again be influenced by a well-known personality, with a beautiful voice and a compassionate heart.两种疾病都与歧视有关,这也可以通过众所周知的名人,利用其美妙之声和慈悲之心施加影响。

Ladies and gentlemen,女士们先生们,I am extremely pleased to announce today that the acclaimed Chinese folk singer, Ms Peng Liyuan, has agreed to support WHO’s international work on tuberculosis and HIV by serving as our Goodwill Ambassador.今天我非常高兴地宣布,倍受欢迎的中国民歌歌手彭丽媛女士同意担当我们的亲善大使,支持世卫组织在结核病和艾滋病方面的国际工作。

With numerous honours bestowed on her nationally and internationally, she is a big bright star with a huge and respectful audience of admirers.她享有国内外授予的众多荣誉,是一位有着众多令人尊敬的崇拜者的大明星。

We are extremely proud that an actress and artist of Ms Peng’s standing will now lend her world-famous voice, and her compassionate heart, to support WHO’s work on these two diseases, where influencing people makes such an important difference.我们感到非常自豪的是,彭女士现在将作为一名演员和艺术家,借她闻名于世的声音和慈悲之心来支持世卫组织针对这两种疾病所做的工作。在这方面,具有影响的人士可带来重要改变。

In a sense, this will be a natural and well-rehearsed role.Ms Peng has long worked on advocacy for these diseases in areas ranging from the care of AIDS orphans to the importance of HIV testing and taking appropriate protective precautions.从某种意义上说,这将是一个趋于自然并且反复演练过的角色。彭女士长期一来一直致力于这些疾病的宣传工作,涉及的领域从关爱艾滋病孤儿到艾滋病毒检测以及采取适当保护性预防措施的重要性不等。

Her personal devotion has taken her to poverty-stricken areas to visit TB patients.She has made donations for HIV/AIDS-affected children.And she fights, with an artist’s passion and persuasive power, against discrimination.她的个人奉献精神促使她到贫困地区访问结核病人。她为受到艾滋病毒/艾滋病影响的儿童提供捐助。她利用艺术家具有的激情和说服力与歧视现象展开斗争。

Before announcing her appointment formally, I would like for us to view a video which can help you visualize some of the things I have just said.在我正式宣布聘任之前,我想让我们看一段录像,这可有助于大家亲眼目睹我刚才所说的一些情况。

Madame Peng Liyuan, Your Excellency Ambassador HE Yafei, Your Excellency Vice-Minister Yin Li, delegates from the government and Ministry of Health of China, representatives of the Global Fund, UNAIDS, UNITAID, and FIND, members of civil society organizations, WHO colleagues, ladies and gentlemen,彭丽媛女士,何亚非大使阁下,尹力副部长阁下,中国政府和卫生部的各位代表,全球基金、联合国艾滋病规划署、国际药品采购机制以及创新诊断学基金会的代表,民间社会组织的各位成员,世卫组织各位同道,女士们先生们:

I am extremely pleased today to designate Ms Peng Liyuan as the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.今天,我非常高兴地委任彭丽媛女士为世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使。

Ms Peng, we admire the dedication you have so convincingly shown in helping children, orphans, women, and men in China who are struggling to survive and overcome the devastating effects of these diseases.彭女士,你为中国那些挣扎求生并且努力克服这些疾病造成的破坏性影响的儿童、孤儿、以及男男女女提供帮助,我们钦佩你为此展现出的奉献精神,这十分令人信服。

We believe that this same dedication in support of WHO’s work on the international stage will help us reach many millions more with a powerful voice for raising international awareness as well as behavioural change at the individual level.By doing so, we can ensure that people at risk have easier access to information and services to prevent and manage TB and HIV.我们认为,在国际舞台上对世卫组织工作体现支持的这般同等奉献精神,将会有助于我们凭借强有力的声音去影响到更多的数百万人,以提高国际意识并且促进个人行为的转变。这样,我们就可确保危险人群更加容易地获得预防和处理结核病和艾滋病的信息和服务。

We see you as a critical bridge that brings policy-makers together with affected people, who are often poor and have little political voice.我们视你为将决策者和受到影响的人们凝聚在一起的重要桥梁,而受到疾病影响的人们往往会陷于贫困,几乎没有什么政治发言权。

We believe that through your music, art, and compassion, you will be the role model that inspires many more people, whether powerful and influential or just ordinary citizens, to join the fight against these two diseases.我们相信,通过你的音乐、艺术和同情,你将发挥榜样作用,以此来激励许许多多的人们加入到与这两种疾病开展斗争的活动中来,这些人无论是强有力者、具有影响者,或者仅仅是普通居民。

Again, thank you, Ms Peng, for agreeing to become the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.彭女士,再次感谢你同意担当世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使。

In doing so, you step onto another international stage where your voice, passion, and presence will bring much good will and do much good, not only in China, but for the millions of people affected by these diseases in every corner of the world.这样一来,你就走上了另外一个国际舞台,你的声音、你的同情还有你的表演风度将会招致许多善意,给人带来许多好处,不仅在中国是这样,对世界每一个角落受到这两种疾病影响的数百万人也是这样。

Thank you.谢谢大家。

第四篇:世卫组织总干事2011年世界卫生日致辞

世卫组织总干事2011年世界卫生日致辞

时间:2011-4-11 10:16:16

When the first antibiotics were introduced in the 1940s, they were hailed as “wonder drugs”, the miracles of modern medicine.And rightly so.Widespread infections that killed many millions of people every year could now be cured.Major diseases, like syphilis, gonorrhoea, leprosy, and tuberculosis, lost much of their sting.The risk of death from something so common as strep throat or a child’s scratched knee virtually vanished.抗生素于上个世纪40年代首次现身时,被人们惊呼为“神药”,是现代医学的奇迹。情况也的确如此。曾经每年夺去数百万人生命的广泛存在的感染,现在得以治愈。梅毒、淋病、麻风和结核等主要疾病失去了锋芒。链球菌性咽喉炎或孩子划伤腿等常见病患造成死亡的风险基本上已不复存在。

The powerful impact of these medicines sparked a revolution in the discovery of new drugs.The human condition took a dramatic turn for the better, with significant jumps in life expectancy.这些药物的巨大影响引发了一场发现新药的革命。人类的状况得到了极大好转,期望寿命有了显著提高。

The message on this World Health Day is loud and clear.The world is on the brink of losing these miracle cures.今年世界卫生日传达的信息清晰而响亮:世界即将失去这些神药。

The emergence and spread of drug-resistant pathogens has accelerated.More and more essential medicines are failing.The therapeutic arsenal is shrinking.The speed with which these drugs are being lost far outpaces the development of replacement drugs.In fact, the R&D pipeline for new antimicrobials has practically run dry.耐药病原体已经加速出现和蔓延。越来越多人们必需的药物正在失效。可供选择的治疗手段

日益减少。我们失去这些药物的速度远远超过其替代药物的开发速度。新抗菌剂的研发线事实上已日趋枯竭。

The implications are equally clear.In the absence of urgent corrective and protective actions, the world is heading towards a post-antibiotic era, in which many common infections will no longer have a cure and, once again, kill unabated.The implications go beyond a resurgence of deadly infections to threaten many other life-saving and life-prolonging interventions, like cancer treatments, sophisticated surgical operations, and organ transplantations.With hospitals now the hotbeds for highly-resistant pathogens, such procedures become hazardous.其影响同样不言而喻。如不采取紧急的纠正和预防行动,世界将进入后抗生素时代,许多常见感染将不再有药可医,死亡将再次有增无减。其影响不仅仅是致命感染会卷土重来,还会威胁到其他许多挽救和延长生命的干预措施,如癌症治疗、复杂的外科手术、器官移植等。随着医院现在成了高度耐药病原体的温床,上述操作也变得风险重重。

While hospital “superbugs” make the biggest headlines, these especially deadly pathogens are just the extreme expression of a much broader, and more disturbing picture.医院的“超级病菌”成了最引人注目的新闻,但这些致死性极强的病原体只是更大规模、更令人不安情况的冰山一角。

The development of resistance is a natural biological process that will occur, sooner or later, with every drug.The use of any antimicrobial for any infection, in any dose, and over any time period, forces microbes to either adapt or die in a phenomenon known as “selective pressure”.The microbes which adapt and survive carry genes for resistance, which can be passed on from one person to another and rapidly spread around the world.出现耐药是每种药物迟早都会发生的自然生物过程。针对某种感染使用某一剂量的某种抗菌

剂一段时间,会迫使微生物或是适应,或是死亡;这种现象称为“选择压力”。适应并存活下来的微生物携带耐药基因,可以从一个人传给另一个人,并在世界上快速蔓延开来。

This natural process has been vastly accelerated and amplified by a number of human practices, behaviours, and policy failures.Collectively, the world has failed to handle these fragile cures with appropriate care.We have assumed that miracle cures will last forever, with older drugs eventually failing only to be replaced by newer, better and more powerful ones.This is not at all the trend we are seeing.人类的一些做法、行为和政策失误,大大加速并放大了这一自然过程。全世界都未能以恰当的谨慎来对待这些易受影响的药物。我们想当然地以为神药永远存在,旧药最终失效,而更新、更好、作用更强的药物会取代它们。但我们现在看到的趋势却并非如此。

Faulty practices and flawed assumptions have clearly made the inevitable development of drug resistance happen much sooner, rather than later.For some diseases, like malaria, our options are very limited as we have only a single class of effective drugswith which to treat more than 200 million falciparum cases each year.Although new drugs are under development, especially through the Medicines for Malaria Venture, a public-private partnership, early signals of artemisinin resistance have already been detected.耐药性迟早都会出现,而错误的做法和站不住脚的假设明显地让它提前发生,而非延后。对疟疾等疾病,我们的选择余地十分有限,因为只有青篙素类复合制剂这一类有效药物,每年用来治疗2亿多恶性疟病例。尽管通过“疟疾药物开发项目”这一公私合作机制以及其他机制正在开发新药,但人们已经发现了青篙素耐药的早期征兆。

Similarly, gains in reducing child deaths due to diarrhoea and respiratory infections are at risk.And, while TB deaths are declining, in just the past year nearly half a million people developed multidrug-resistant TB, and a third of

them died as a result.These are just a few of the stark warnings that must be heeded.我们在减少腹泻及呼吸道感染造成的死亡儿童人数方面所取得的成就也同样面临危险。还有,结核造成的死亡人数不断下降,但仅去年就有近50万人出现了耐多药结核,并造成其中1/3的人死亡。这些只是我们必须注意的严峻警告中的一部分。

The responsibility for turning this situation around is entirely in our hands.Irrational and inappropriate use of antimicrobials is by far the biggest driver of drug resistance.This includes overuse, when drugs are dispensed too liberally, sometimes to “be on the safe side”, sometimes in response to patient demand, but often for doctors and pharmacists to make more money.我们对转变目前的局势负有全责。抗菌剂的不合理及不当使用,目前是出现耐药的最主要原因。它包括发药过于随便导致的过度用药;有时是“为保险起见”,有时是因为患者要求,但经常是因为医生和药师想挣更多的钱。

This includes underuse, especially when economic hardship encourages patients to stop treatment as soon as they feel better, rather than complete the treatment course needed to fully kill the pathogen.This includes misuse, when drugs are given for the wrong disease, usually in the absence of a diagnostic test.它还包括用药不足,尤其是患者因经济困难而感觉稍好就停止用药,而不是坚持完成杀死所有病原体所需的整个疗程。还包括用药与疾病不符(通常是在缺乏实验室诊断的情况下)导致的药物误用。

In many countries, this includes a failure to keep substandard products off the market, to ensure that antimicrobials are dispensed only by a licensed prescriber, and to stop over-the-counter sales of individual pills.在许多国家,它还包括未能杜绝劣质药品进入市场,未能确保抗菌剂只能由合法注册的处方人员开出,未能阻止零散药片作为非处方药出售。

And this includes the massive routine use of antimicrobials, to promote growth and for prophylaxis, in the industrialized production of food.In several parts of the world, more than 50% in tonnage of all antimicrobial production is used in food-producing animals.In addition, veterinarians in some countries earn at least 40% of their income from the sale of drugs, creating a strong disincentive to limit their use.The problem arises when drugs used for food production are medically important for human health, as evidence shows that pathogens that have developed resistance to drugs in animals can be transmitted to humans.它还包括在食品工业化生产中大量常规地使用抗菌剂来促进生长和防病。在世界不少地区,抗菌剂产量的总吨数中,有50%以上是用于产肉动物。此外,有些国家兽医的收入中,至少有40%来源于卖药,极不利于抗菌剂的限制使用。当用于食品生产的药物对人类健康有着重要意义时,问题就出现了,因为证据显示,动物中的耐药病原体可以传给人。

On this World Health Day, WHO is issuing a policy package to get everyone, especially governments and their drug regulatory systems, on the right track, with the right measures, quickly.Governments can make progress, working with health workers, pharmacists, civil society, patients, and industry.We all can plan and coordinate our response.We can expand surveillance efforts.We can improve drug regulatory and supply systems.We can foster improved use of medicines for human and animal health.We can actively prevent and control infections in health services and beyond.And, we must stimulate a robust pipeline for new antimicrobials, diagnostics and vaccines.值此世界卫生日之际,世卫组织发布了一套政策,让每个人,尤其是政府及药品监管体系,端正方向,迅速采取正确措施。政府可与医务人员、药剂人员、民间团体、患者和企业合作,携手前进。我们所有人都可计划和协调自己的应对行动。我们可以扩大监测工作。我们可以改善药品监管供应系统。我们可以倡导改善人类与动物卫生中的用药。我们可以积极防控卫生服务内外的感染。我们必须鼓励建立针对新的抗菌剂、诊断工具及疫苗的强有力的研发线。Drug resistance costs vast amounts of money, and affects vast numbers of lives.The trends are clear and ominous.No action today means no cure tomorrow.At a time of multiple calamities in the world, we cannot allow the loss of essential medicines – essential cures for many millions of people – to become the next global crisis.耐药造成了巨大的经济损失,众多人的生命受到影响,这种不祥的趋势显而易见。今天不采取行动,就意味着明天无药可用。在这个世界发生着多重灾难的时刻,我们不能让失去数百万人所必需的基本药物成为下一次的全球危机。

第五篇:世卫组织总干事在执行委员会会议上的讲话

世卫组织总干事在执行委员会会议上的讲话

时间:2015-02-25 字体:大 中 小

世界卫生组织总干事陈冯富珍博士在执行委员会第136届会议上的报告

(瑞士日内瓦 2015年1月26日)

主席先生、尊敬的执行委员会委员、各位阁下、联合国系统的同事们、女士们、先生们,我们是在世界因多种原因动荡不定,面临深刻的经济、社会和人口转型的时刻召开这次会议的。社会不平等加剧了,全球总财富有更多的部分掌握在少数富人和有权有势者手中。大量冲突、派系争斗和恐怖主义活动显示了人类非人性的阴暗一面。

去年一年,再度无情地提醒我们关注新的和流行性疾病的持续威胁。埃博拉显然是一个最耸人听闻和最具悲剧性的例子。

目前,我们面对种种威胁,包括当下横扫整个阿拉伯半岛的中东呼吸综合征冠状病毒、蹂躏禽类养殖场的高致病性禽流感的多种新菌株,以及不断出现导致高死亡率的H5N1和H7N9禽流感人类病例。

世界卫生组织《组织法》提及不平衡发展是一种“共同的危害”,并提及推动“人类关系的和谐”的活动的重要性。

如果公共卫生还能对整个世界有所贡献,那它就是:越来越多的证据表明,运转良好的和包容性的卫生系统将有助于社会凝聚、平等和稳定。它们将社会聚拢在一起,帮助缓解社会紧张局势。

如我以前说过的,在所有政策方案中,全民健康覆盖是实现社会公正的最强大工具之一。

卫生系统以及支撑它们的基础设施,例如有水电供应的实验室和医院,连同背后的道路系统和充足的人员和救护车,不是在资金充裕或其它优先考虑得到满足的情况下,才会想起进行投资的奢侈品。

它们是抵御二十一世纪社会中日益频繁的种种冲击的不可或缺的缓冲,无论冲击是来自气候变化,还是来自失控的病毒。没有这一缓冲,人类健康将在更为广泛的层面上受到冲击。一场最初的卫生危机可以演化为人类、社会、金融和安全危机。

女士们、先生们,大家的议程涉及当今一些最为紧迫的公共卫生问题:气候变化带来的健康后果,越来越多的抗菌药物失效造成的威胁,还需要克服市场失灵,市场失灵导致临床医生在治疗埃博拉一类早已认定的和致命的疾病时一筹莫展。

世卫组织去年的健康与气候变化问题会议提醒世界注意,人类实际上是气候变化导致的最重要的濒危物种。该次会议吸引了大约400名与会者,也是世卫组织曾经召开的第一次碳中和会议。

许多媒介传播疾病对气候变化高度敏感。登革热即为其中之一。近些年来,传播此种疾病的主要昆虫病媒悄无声息地在全世界蔓延,目前出现在150多个国家。干蚊子卵如同偷渡者一样伴随国际货运长途旅行。气候变化则可能引发更为广泛的传播。

在世界各个地区,日益众多的病源体对抗菌药物产生了耐药性。这对人类健康造成了严重后果,尤其是在生产线上,可以取而代之的产品少得可怜。世界正在走向后抗生素时代,在这个时代,许多原本普通的传染病很可能再度戕害生命。

由于缺乏有效的抗生素,一些现代医学中已有的最为先进的干预措施,例如器官移植、髋关节臵换手术、癌症化疗,以及早产儿护理,都变得过于危险。

对这些后果,可以有一个简单的表述,也即我们所谓的现代医学的终结。治疗一些结核病和淋病的临床医生已经一筹莫展,因为即使作为“最后手段”的药物也不再有效。

临床医生的一筹莫展,还有另一个重大原因:当前的制度和激励措施不能够刺激人们开发新的医药产品,用来治疗主要是影响穷人的疾病。如果我们对公正和包容性卫生保健的承诺是严肃的,我们就负有道德义务,必须运用科学研究和药物创新的力量,减轻穷人一些与卫生相关联的苦难。

女士们、先生们,随着国际发展共同体进入2015年后时代,我们可以为一些极其鼓舞人心的趋势和成就而庆贺。公共卫生因《千年发展目标》而受益良多。

去年,一份报告披露了一个极好的消息,显示儿童死亡率的下降要比以往任何时候都更快。2013年,每日死亡的儿童比1990年少1.7万人。孕产妇的死亡率也在下降,但却不够快。这些努力仍在继续中,世卫组织的新目标包括终止新生儿死亡,再接再厉来增进青少年健康。

在所有卫生相关千年发展目标中,降低孕产妇死亡率是最困难的一个。要做到这一点,依赖的不是交付单一干预措施,例如疫苗、蚊帐以及混合药物,而是依赖运转良好的卫生系统,获得熟练接生人员的帮助,接受紧急产科护理服务。终结新生儿死亡同样依赖卫生系统的多重功能。

许多艾滋病专家相信,这一流行病在去年达到了临界点。2013年底,全世界有将近1300万人接受了抗逆转录病毒治疗,其中将近1200万人生活在低收入和中等收入国家。艾滋病专家还将告诉你,世卫组织对这一疾病的公共卫生方针,以及对临床指南的梳理和简化为这一里程碑式的成就作出了多大贡献。

全球遏制疟疾规划发表了迄今为止最鼓舞人心的报告。进展是真实的和巨大的,得到了大规模分发经杀虫剂处理的蚊帐工作的支持。进展还缘于世卫组织在以下方面的工作,即对药物和诊断方法进行资格预审,密切监督药物和杀虫剂耐药性的发展,以及采取因地制宜的战略。

在以往成功的基础上,遏制结核病的雄心也高涨起来,世卫组织确认了消除这一疾病的30多个目标国家。这一目标得到了在诊断结核病广泛耐药性方面进展的支持。

如同世卫组织的其它许多规划一样,艾滋病、结核病和疟疾规划也都有助于激励创新,利用新技术的好处。

下个月,我们将发表一份关于被忽视的热带病全球状况的报告。大家知道,这些疾病拖累10多亿民众沦入贫困境地。该报告只用三个统计数据即向你说明了所取得的成果,以及它们的规模。

对消除淋巴丝虫病的核查已在六个国家展开。非洲一个国家网络的持续努力将非洲昏睡病的发病率减少了90%。2006年以来,向地球上一些最贫穷的人交付了50多亿次抗寄生虫治疗。

这一举措为摆脱贫困铺平了道路。

女士们、先生们,我们将在2015年后时代面临的卫生挑战是巨大的。随着慢性非传染性疾病的渐趋猖獗,富国与发展中国家卫生问题之间的明显分野消失了。

世界各地的健康都受制于普遍的压力,例如不健康产品的全球化营销、人口老龄化,以及迅速的城市化。这些力量造成了多种卫生负担,需要同时以不同的战略来加以解决。

伴随古往今来传染病带来的死亡负担,又有更多人死于非传染性疾病的新的负担。迅速的无计划的城市化增添了第三个负担:死于道路交通事故和精神疾患、物质滥用,以及城市贫民区盛行的暴力。

关于青少年健康问题的报告清楚指明了这些负担如何从世卫组织一个区域到另一个区域而互有不同。

在美洲,人际暴力造成的死亡占低收入和中等收入国家男性青少年死亡的三分之一。在富余国家,大多数青少年死亡来自交通伤害。

在东地中海区域,战争或冲突是青年人死亡的主要原因。对东南亚区域的女童来说,死亡的主要原因是自杀。在撒哈拉以南非洲,主要原因是艾滋病毒/艾滋病。

去年召开的第二次国际营养大会强调了另外一个双重负担。在同一些国家、社区甚至家庭中,极端的营养不足和营养过剩越来越多的同时并存。该次大会再度表明,国际制度,例如国际贸易制度如何对健康产生重大、有时是决定性的影响。

疾病的此类非卫生驱动因素强调需要各国政府制定协调一致的政策,避免在某个部门效果很好的战略,却给健康带来极其严重的后果。

营养大会如同联合国大会审查非传染性疾病的控制进展情况的会议一样,赋予了世卫组织许多紧迫的使命。我们在今后也有大量工作有待去做,因为各个规划都转入了2015年后时代,都在调整其目标和战略。

各理事机构批准了越来越多的全球行动计划和基础战略,指导我们的工作。在本届会议上,大家将审议关于疟疾问题的一项。

世卫组织改革也在大家的议程上。我相信,大家将像往常一样,认真审视与改革相关的报告和建议,并着眼于世卫组织今后的作用和职责。

女士们、先生们,我们今后面对的挑战要比本世纪发轫之初更为复杂。就许多挑战而言,仅仅提供医疗产品是不够的,因为削除若干重大卫生威胁,要求多个非卫生部门采取行动。

这还需要行为改变,其中包括公共卫生中最艰巨的任务之一——改变人类行为,但也包括改变强大的经济运营者的行为。

公共卫生,强调全体人口的防范以及在享有增进健康和拯救生命的干预措施方面的公正性,它的运作日益处在危机四伏的世界背景下。这些危险,许多是源于人类对我们人满为患的星球环境、粮食生产体系、资源,包括脆弱的抗菌药物管理不善。

一些危险,例如肥胖症,是触目可见的。其它则来自隐密和活跃的微生物世界。还有一些危险,端赖世卫组织的监督职能,才引起人们注意,世卫组织监测全球趋势,当这些趋势显露不祥苗头时,随即发出警示。

随着经济的增长,基本药物价格翻了一番还多,即是危险之一。空气污染导致的伤害是另一个危险。通过呼吁减轻这一伤害,我们可以看到世界在多大程度上依赖世卫组织的监测职能,相信我们所制定的标准。

在昨日关于埃博拉问题的特别会议上,大家指出了其它许多危险。请允许我在结束发言时简单描述一下当下人们很少注意的另一场疫情:马达加斯加的鼠疫。

这是一场地理上集中,不难管理的疫情,世卫组织决意加以遏制。鼠疫在马达加斯加很流行,季节性疫情因贫穷和无计划的城市化这双重因素而加剧。早期发现疾病,治疗将是有效的。该国由世卫组织支助的巴斯德研究所的研究人员,开发了廉价和可靠的诊断检测方法,在15分钟内即可得出结果。

但去年11月暴发疫情有一些令人不安的情况。将这一古老疾病从老鼠身上传播给人类的跳蚤对一线杀虫剂产生了耐药性。鼠疫在首都城市立足,肆虐于人口密集的贫民窟。这很令人担忧,因为大约8%的病例将发展为致死性的肺鼠疫,并在人与人之间直接传播。

上个星期,印度洋热带风暴引发的洪水和一场龙卷风袭击了马达加斯加,成千上万的民众流离失所,数不胜数的老鼠也四散奔逃,加剧了有更多啮齿类动物传播流行病的风险。

在大家讨论2016-2017年规划预算方案和世卫组织改革等项目时,我请大家牢记需要一个强大和灵活的世卫组织,随时准备应对此类种种意外、挫折和错综复杂的危险。

谢谢大家。

摘自:http://www.who.int/dg/speeches/2015/136-executive-board/zh/

下载世卫组织设定消灭结核病新目标word格式文档
下载世卫组织设定消灭结核病新目标.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    世卫发布《世界卫生统计2014》报告

    世卫发布《世界卫生统计2014》报告 2014年05月19日10:00来源:新华网 世界卫生组织15日发布最新报告称,得益于儿童死亡数量减少等因素,目前全球人均预期寿命大幅提高,其中日本女......

    朵美采沙场项目组织管理机构设定

    朵美采沙场项目组织管理机构设立与 职能职责分工方案(提纲)一、项目设立工程管理指挥部。指挥部设指挥长1人,副指挥长1人,下设办公室、生产管理部、后勤保障部、财务部。 二、职......

    结核病医疗机构面临的机遇和挑战——将结核病消灭在萌芽状态,遏制结核病

    结核病医疗机构面临的机遇和挑战 ——将结核病消灭在萌芽状态,遏制结核病 杜正新 (广州市胸科医院一分所 广州 510180) 摘要: 目前我国结核病疫情虽然有所控制但形势仍十分严......

    体卫艺组织结构

    南汶西联小体卫艺工作组织结构与职责 一、 领导小组 组长:杨朋 副组长:段光鑫 成员:陈贵柱张佑江张生迎张生平 二、 体卫艺工作小组 组长:段光鑫 成员:全体音体美教师 三、 工作......

    世卫首份全球抗生素耐药报告

    世卫组织一份新的报告首次审视了全球的抗菌素耐药情况,表明这种严重威胁不再是未来的一种预测,目前正在世界上所有地区发生,可能涉及所有人、所有年龄段和所有国家。现在已对......

    世卫组织总干事第15届世界烟草或健康大会发言时间

    世卫组织总干事第15届世界烟草或健康大会发言时间:2012-05-31 15:40来源:口译网 作者:口译网 点击:1356次 Galvanizing global action towards a tobacco-free world -Keyn......

    世卫组织欢迎澳大利亚高等法院对烟草平装法案作出的划时代决定

    世卫组织欢迎澳大利亚高等法院对烟草平装法案作出的划时代决定 世界卫生组织(世卫组织)强烈欢迎澳大利亚高等法院作出的划时代决定,驳回烟草业提出的法律挑战,并且呼吁世界其它......

    2015年公卫医师:结核病的鉴别诊断汇总试题

    2015年公卫医师:结核病的鉴别诊断汇总试题 本卷共分为1大题50小题,作答时间为180分钟,总分100分,60分及格。 一、单项选择题(共50题,每题2分。每题的备选项中,只有一个最符合题意)......