英文商务合同长句的语用分析及其翻译

时间:2019-05-14 06:01:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英文商务合同长句的语用分析及其翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英文商务合同长句的语用分析及其翻译》。

第一篇:英文商务合同长句的语用分析及其翻译

英文商务合同长句的语用分析及其翻译

摘要:加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展,对国际商务合同的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,介绍英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

关键词:商务合同;长句;语用分析;翻译

引言

翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,通过例句说明此类文书中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

一、合同语言的句式特点概述

“合同或协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范„„法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。

法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情况,或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。将英文合同文本译成中文时,应尽可能保留合同作为法律语言的上述特点。例如:

The Parties,adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation,desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha,the P.R.China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.本句虽长,但人们可以一目了然地看到这是一个一主(The Parties)二谓(desire和agree)的简单句,两谓之后各接一个不定式短语作宾语。主语之后接一个分词短语作后置定语,且句子的主语又是分词的逻辑主语,条理清楚,逻辑严密,行文流畅,此句译为:

双方本着平等互利原则通过友好协商,愿尽全力相互合作,共同投资,在中华人民共和国长沙市建立合资经营企业;在互惠互利的基础上,扩展国际经济合作和技术交流。

二、简单长句及其翻译

英文商务合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上各有特点。大致说来,英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。例如:

(1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may...lodge a claim...。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为...the Buyer shall proceed to pay the price...to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C...,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

(3)The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。

本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

三、复合长句及其翻译

为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长、语法关系复杂,但脉络清晰,表达准确,逻辑严密。在翻译这种类型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。例如:

(1)This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co.Ltd.of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co.Ltd.of 29 Piccadilly,the City of London,UK Party B.Witnesses:

That Party A,in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will deliver,in good

and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of sea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.在上述长句中,主语是This Agreement,后接过去分词短语made...作后置定语。Witnesses用作主句的谓语,后接that引导的宾语从句。在这个冗长的宾语从句中,句子的主干是Party A...contracts and agrees with Party B...其后又有一个that引导的冗长的宾语从句。理顺了句子结构之后,我们发现修饰主语的定语过长,翻译时必须对其进行适当的切分。Witnesses在法律语言中常译为“兹约定”“兹证明”,因此我们不难将该句译为:

合同签订于2000年12月20日,长沙市五一路98号的国际运输有限公司为甲方,英国伦敦皮卡迪利大街29号的远东贸易有限公司为乙方。

兹约定:

考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负责,于定约之翌年3月份一月之内向乙方运送质地优良、符合行销标准的5 000箱茶叶,并按下列期限分批交货。即:到3月8日止交货1 000箱,3月15日另交货1000箱,到3月22日再交货1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶叶如数交迄。

(2)The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.此句中含有一个非常复杂的时间状语,界定了买方承担付款义务的时间,从语用的角度来看,but后面的部分实际上是对前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Sellerand found them in order的补充,同时语义上有转折关系;从英语的结构及表述方式上看,英语的状语放在句末,如此冗长的状语对行文规范及读者的理解都不构成任何问题,但如果机械地将如此冗长的状语原封不动地译成汉语并按照汉语行文习惯置于谓语的动词之前,就会使译文显得拖泥带水,难以达意。因此,翻译此句时可以采用化整为零的手法,将表示补充内容的较长部分转换成汉语的并列句,并将原文中时间状语所修饰的谓语部分的核心,即“支付款项”移植为并列句的主语。全句可译成:

买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支

付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件Ⅵ所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。(许国新,2002)

四、并列长句及其翻译

由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例

如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为

within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

五、结束语

国际商务合同是具有法律效力的商务文书,其句子结构具有周密严谨、冗长复杂等特点。灵活掌握各种长句的翻译技巧可以帮助我们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息,又最大限度地符合中文的行文规范,并使译文通顺流畅。

参考文献:

1、蔡先凤:论提单和租约的句法特点及其翻译,《中国科技翻译》,2002,(3)

2、陈新:《英汉翻译教程北京大学出版社》,19993、邓含能、徐惠莲:论工程合同英语语言的严谨性,《中国科技翻译》,2001,(3)

4、冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,19975、廖瑛:《国际商务英语》,中南大学出版社,20026、孙志祥:合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准,《中国翻译》,2001,(5)

7、唐兴正、郑达轩:《国际商法》,辽宁教育出版社,20018、徐国新:英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧,《中国翻译》,2002,(3)

第二篇:商务合同中长句的翻译

1.TheContractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(辅助的)to the work.1、承包人按工程师的要求,为下列人员提供合理的机会开展工作:

a)由业主雇用的承包人及其工人

b)业主雇用的工人

c)其他在工程现场,但却未包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目的可雇用的法人单位

2.If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.2、如果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。

3.Within twelve years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole, or in part, the know-how Technical Documentation and other information of the Process obtained under the Contract.However, the Buyer shall have the right to disclose such information to those who will work for or have connections with the Contract Plant.The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.3、在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术,技术资料和其它情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其它情报已经公开的部分买方不再承担保密义务。

4.In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc.for performing the removal of the defects.The cost thus incurred shall be borne by the Seller.The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.4、若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。

5.During the erection the Seller’s technical personnel shall take part in the inspection and test of erection quality of all the equipment.Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from erection up to the acceptance of the Contract Plant.Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be settled through friendly negotiations.In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement.5、安装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分歧意见应友好协商解决。当不能解决时,可报请双方的上级处理。

第三篇:商务合同中简单长句的翻译范文

商务合同中简单长句的翻译

-译国译民翻译公司

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may„lodge a claim„。

修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为„the Buyer shall proceed to pay the price„to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C„,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

第四篇:翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。简单长句及其翻译

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge aclaim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by areputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shallproceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰anirrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stablecondition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as towithstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可译成: 设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。并列长句及其翻译

由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如: The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods befound not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspectionby the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim againstthe Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at theport of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in theBill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port ofdestination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成: 若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

第五篇:三个对付商务合同长句翻译的有效方法

三个对付商务合同长句翻译的有效方法

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。

参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。

在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责(due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit)。

而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“due to Force Majeure, which might„of loading or transit” 移到句首。

再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur„ of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

(3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。

这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。

例4: Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.原文是商务合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,后将条件,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure „ and in the event that „)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。

参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正的,另一方则可以终止本合同。

商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

下载英文商务合同长句的语用分析及其翻译word格式文档
下载英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    长句翻译

    句子翻译3Korruption ist ein gesellschaftliches und ein geschichtliches Phänomen sowie ein weltweit kaum zu beseitigens Problem, dem die Öffentlichkeit große......

    商务合同翻译

    1) 为了便于甲方及时开展工作,乙方应于2009年12月31日前将第一批寄售货物运到甲方处。在2010年3月十五日左右,甲、乙双方应就剩下的寄售期限可能销量达成共识。 In order to f......

    商务合同翻译

    • Tranlation of Business Contract 一、商务合同概述 • A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. • 在由Steven H. Gifts编著的“Law......

    英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧

    英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧 许国新 (扬州大学外国语学院, 江苏 扬州225001) 摘要:本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,介绍英文经贸合同中较为......

    如何翻译合同商务及协议类文件中的长句

    关键:理清句子结构,尤其是各个定语之间的关系,理解原文思路 方法:拆分法,注意介词、介词短语与关联词,翻译后对比原文,使译文通顺 The term "Confidential Information" means any......

    商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司

    商务合同中长句的翻译技巧 -译国译民翻译公司 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑......

    英文合同翻译

    引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入......

    商务英文合同的词汇特征及其翻译

    【摘 要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实......