第一篇:英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧
英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧
许国新
(扬州大学外国语学院,江苏 扬州225001)
摘要:本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,介绍英文经贸合同中较为复杂的状语结构的常用翻译方法与技巧。
关键词:经贸合同;状语;语用分析;翻译
中图分类号H059 文献标识码A 文章编号1000—873X(2002)03—0061—04
前言
英文经贸合同素以逻辑严谨、表意镇密、结构复杂为主要的语言文体特征。在经贸合同中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误解,严格界定约各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件等,常常使用大量结构复杂、冗长重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。由于英语和汉语在状语的表述手段方面有着相当大的差异,而经贸合同中状语的语用功能有时又比较复杂,状语常常成为经贸合同翻译中的一个难点。本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,通过笔者在翻译教学与实践中遇到的若干实例说明此类文书中复杂状语的常用翻译方法与技巧。
1.时间状语
由于英语动词时态和语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使用,英语的时间状语位置十分灵活,可以位干句首、句中、或者句末,与所修饰的动词之间常常被其它句子成分隔开。而汉语的动词结构没有时态体系来帮助表明合同
中各缔约方承担义务和享有权益的时间性以及各种行为和事件发生的时效性,所以汉语经贸合同中的时间状语应该尽可能地靠近它所界定的动词。在通常的情况下,汉语经贸合同中的时间状语通常位于它所修饰的动词之前。因此,在翻译有时间状语的经贸合同条款时,应该首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文显得结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。例如:
(1)Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment of the contact number name of the carrying vessel,approximate loading capacity,lay days and port of loading。
句中的时间状语10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment位于它所修饰的动词之后,而且中间插入了间接宾语the sellers和方式状语by fax,译成中文时需要将时间状语提前,位于主语和动词之间,即译成:买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量预计抵达日期及装运港名。
(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the amount of USD 30000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time。
句中的时间状语Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,位于句首,规定(买方付款的时间。从行文方式上来看,状语位于句首似乎与汉语的行文方式很吻合。然而,从语用的角度来看,经贸合同中许多表示时间的状语所表示的是某一缔约方必须在何时承担某一种义务和享有某一种权利,因为在合约的语境条件下,该承担的义务和享有的权利已经是很清了,或者说是相互间已是“ 心照不宣”,无须过多的叙说,而关键的是其时效性。因此整个句子的重心不是句子的动作,而是发生动作的时间。换言之,此类句子的语义中心不是该做什么,而是该在什么时限内做什么。所以翻译成中文时不宜将它们放在句首,而应采用汉语中“ 主语一时间状语一谓语一宾语” 结构,使时间状语尽量靠近表示义务责任的关键词“ 须”,以便更好地表达原文在合约这一特定语用环境下的含义,突出行为的时效性。即译成:
买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可才扣肖信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
(3)If the technical documents are found lost,damaged or mutilated during air transportation,Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice。
此句中的时间状语位于句末,从语用功能上来看它严格限定了乙方必须承担的义务的时效性,所以同上例一样译成中文时应置于它所修饰的动词之前,全句译成:
若技术资扦在空运中去失、损坏、缺损、或短缺,乙方须于收到甲方的书面通知后三十天内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资朴一套。
(4)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever in earlier。
此句中含有一个非常冗长繁琐的时间状语,界定了买方承担付款义务的时间,从语用的角度来看,but后面的部分实际上是对前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order的补充,同时语义上有转折关系;从英语和汉语的行文及表述方式上来看,英语的状语放在句末,如此冗长的状语结构对行文的规范及读者的理解都不构成任何问题、但如前文所述,汉语的时间状语从句通常须置于句首或句中的谓语动词之前,如果机械地将如此冗长的状语结构原封不动地译成汉语并置于谓语动词之前,就会使译文显得拖泥带水,而且难以达意。因此,翻译此句时可以采用化整为零的手法,将表示补充内容的较长部分转换成汉语的并列句,并将原文中时间状语所修饰的谓语部分的核心,即“ 支付款项” 移植为并列句的主语这样全句可译成:
买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元但此款项的支什不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。
(5)The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of openpackage inspection。
本句中有两个并列的时间状语,共同修饰句中的谓语动词,明确限定了买方必须承担的义务的时效性,两者在时间上有先后,同时,两个状语的语用功能也不尽相同,前者是说明性的,后者则为规定性的。译成中文时,由于汉语中状语不能像英语那样灵活,则以把它们蹂合在一起为佳,即译成:
买方收到该通知后须于开箱检脸日前至少二十天将开箱检验日期通知卖方。
2.条件状语
经贸合同中常见的条件状语有以下三种:
1.由if、should、in case、in the event of等连接词引导的表示假设条件的状语,此类状语从语用的角度来看,通常表示的是在某一假设条件下合约的某一方须承担的义务和责任,或享有的权益,因此句子的语义重心在主句部分。
2.由provide(that)所引导的表示某种先决条件的状语,从语用角度来看,它们所表示的是只有在出现或具备了某种条件的情况下合约的某一方才有义务承担某一责任或享有某一权益,或者才有可能采取某一行动,因此,句子的语义重心在从句上,或者至少说状语从句表示的信息为相对而言比较重要的新信息。
3.由expect、with the exception of that、in the absence of和unless等引导的表示例外情况的状语从句,从语用的角度来看,它们表示合约某一方在某种特殊情况下可以例外地不受某一合约条款制约的特殊条件,它们通常用来作为某一合约条款的补充说明。
2.1表示假设条件的状语
从句英语中条件状语的位置十分灵活,可以位于句首,句末或句中,根据行文的需要以上下文的连贯性为依据任意摆布,汉语占主导地位的行文方式则是通常将表示假设条件的状语从句放在句首。同时,由于汉语的句式结构以偏正结构为主,即通常是复句的主句在后,从句在前。所以,在一般的情况下,我们在翻译经贸合同中含有表示假设条件的状语的疑难长句时,可以首先虑将状语的位置移到句首,从而使句子的核心部位突出,而且使其结构简化。此外,经贸合同中含有假设条件的条款通常又含有其自己的时间状语和原因状语来界定该假设条件发生的时效性以及其原因,对于此类条件状语中所含有的时间状语和原因状语,我们一般都可以按照前文所述置于所修饰的动词之前。例如:
(1)
If under the contract the buyer is to specify the form,the measurement orother features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after the receipt of a request from the seller,the seller may,without prejudice to any other rights he may have,make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him。
此句中的条件状语十分冗长,且包含两层含义,由表示转折意思的连词“and”连接在一起,第二层含义中又包含了一个时间状语either on the date agreed upon or within a reasonable time after the receipt of a request from the seller译成中文时条件状语依然位于句首,条件状语中的时间状语置于它所修饰的动词之前。即译成:
若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其它特征,但买方在双方议定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内,未能作出上述规定,则卖方有权根据买方的已知要求自行规定。此情况不损害买方享有的任何其它权利。
此外,本句中还包含了一个方式状语without prejudice to any other rights he may have,考虑到它在句中所起的补充说明的作用,翻译时转换成了并列句处理。
(2)Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed,the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangements。
本句包含有两个并立的由should引导的表示假设条件的状语从句,第一个条件状语中又包含了一个原因状语和一个时间状语,译成中文时保持原文的顺序。原因状语和时间状语位于所修饰的动词之前,通常的顺序是原因在前,时间在后。全句译成:
若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详细情况通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。
(3)The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should quality of the goods be found not in comformity with the specifications stipulated in the contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau。The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in comformity with that stipulated in the Bill of Loading after re-inspection by the CCIB。
此条款由两个结构相同的句子组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个主句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面:
若货物经中国商品检验局复验后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港的后60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复验发现货物重童与提单所示重童不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
2。2表示先决条件的状语从句
上文曾经提到,汉语的行文方式中通常采用所谓的偏正句式,即复句的重心通常位于句子的后半部,因此,经贸合同翻译中条件状位于句首的方法是不能一概而论的。具体说,由provided(that)等引导的表示必要的先决条件的条件状语在译成中文时通常就不宜位于句首。这是因为此类条件状语在原文中无论处于什么位置,从语用的角度来看它们所表达的意思在条款中均处于比较重要的位置,如果将此类条件状语从句译成汉语的“ 若”、“ 如”、等词语并置于句首,则淡化或丢失了它们与表示假设条件的状语之间的语用差异。因此,为了在译文中准确地表达此类状语的语用功能,笔者建议此类状语在译文中可以转换为并列句置于主句之后,并用“ 条件是⋯⋯ ”、“⋯⋯但⋯⋯(必须)” 等词语将它们同主句连贯起来,或者译成汉语条件复句中的条件分句,如“ 在⋯ ⋯ 条件(情况)下” 等。这两种方法既可以加强此类状语在译文中的语势,而且可以使整个语段(条款)更加简练流畅。例如:
(1)
If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement,then both parties shall neogiate in order to find a suitable solution,provided,however,that any change of this agreement shall be subject to te approval by the government of both parties。本句中包含了一个由if引导的表示假设条件的状语从句和一个由provided引导的表示必要条件的状语从句,它们的语用功能是完全不一样的,译成中文时应该分别处理。从语用的角度来看,后者表示的是规定性的不可缺少的条件,因而具有较重的语气,所以不宜译成汉语条件复句中的条件分句。全句可译成:
若须时本协议的条款进行任何修,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。
(2)In such cases,the Buyer shall,if so requested,send a sample of the goods in question to the Sellers provided that the sampling is feasible。
同上句一样,本句中含有一个假设条件和一个必要条件,但本句中的表示必要条件的状语和上句中的表示必要条件的状语在语用功能上有一定的细微差别。本句中的必要条件实际上是对买方承担义务的条件进行了补充性说明,所以可以采用条件复句的句式来翻译:
在此情况下,若卖方要求,买方须在客观条件许可进行采样的情况下将有争议的货物的采样邮寄给卖方。此外,由于此句原文中的一词feasible译成了汉语的“条件许可”,从语义上看已经表明了是必要的客观条件,所以全句译成中文时也可以采用综合法,将两个状语揉合在一起,即:
在此情况下,若卖方要求且客观条件允许进行采样,买方须将有争议的货物的采样邮寄给卖方。
(3)In case one or both parties are not in a position to fulfill the relevant provisions mutully agreed upon due to force majeure,it should be made known to the other in time。In such cases,it is permitted to postpone the implemen it partially,or not to implement it at all,or to exempt the party or parties involved partially or entirely from the liability for an agreement breach,provided a valid certificated is obtained as an evidence issused by some competent authorities。
此条款中provided引导的条件状语表示的是规定性的必要条件在深层结构上具有转折关系,译成中文时可以采用并列句置于全句之后。即:
若由于人力不可抗拒的原因,本协议的一方或双方不能履行合同的有关条款,须及时向对方通报有关情况。在此情况下,本协议可以延期履行、部分及行或不履行,或部分或全部免除有关协议方的违约责任,但须以有关合法权威部门签发的有效证明为依据。
2。3表示例外情况的状语从句
此类状语从句通常由expect、with the exception of that、in the absence of和unless等词语引导,表示免除合约某一方或方承担某一合约条款所规定的义务或责任的特殊条件,它们经常和规定须承担义务的条件的条件状语配合使用,从语用功能上来看,它们通常是对条款的补充或修正,在意义上一般都隐含有转折。译成中文时,通常可以把它们作为并列句处理而放置在句子的最后。例如:
(1)Arbitration fees shall be borne by the losing party,unless otherwise awarded。
此句中unless引导的状语表示的是一种特殊的与通常情况不一致的条件。句中的unless otherwise ⋯ 是英文合同中经常出现的程式化用语,通常可以译成“另有⋯ ⋯ 者除外”,类似的词组有unless otherwise specified(stipulated),unless otherwis agreed upon等,可分别译成“另有规定者除外”和“另有约定者除外”等。全句译成:
仲裁费用由败诉方负担,仲裁裁定中另有规定者除外。
(2)Party B must compelte the manufacturing of all transistor radios and effect shipment within the date mutully agreed upon by the two parties without ant delay unless any unforeseen circumstance occurs which Is beyond control。
此句中的状语在功能上与上句相同,可译成:
乙方须于双方议定的时间内完成晶体管收音机的加工与交货,发生不可抗力情况时除外。
(3)In case the quality,quantity,or the weights of the goods be found not in comformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within the 30 days after the arrival of the goods at the port of the destination,the Buyers shall return the goods to or lodge the claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of the Inspection Certificate issused by the said Bureu,with the exception of those claims for which the insurance company or the carriers are liable。
本句中含有一个相当冗长的表示假设条件的状语从句,表明了在发生何种情况时买方可以享有索赔的权利,但同时又含有一个由with the exception of引导的表示特殊条件的状语,对买方的索赔权进行了限制,说明了卖方得以免除赔偿义务的条件。这种条款在英文商贸契约文书中是很常见的,且有程式化的趋势。译成中文时比较简便的方法是按前文所述将假设条件置于句首,而将表示例外条件的状语转换成并列句放在句末。这种译法不仅使全句结构简化,而且译文与原文的语用特征也十分吻合。全句译成9若货物抵达目的港后三十内经中国商品检验局复验发现其品质或数量或重量与本合同之规定不符,买方可凭中国商品检验局出具的检验报告向卖方提出索赔,属保险公司或船运公司的负责者除外。
(4)With the exception of the late delivery or non-delivery due to force majeure causes,in case the Sellers fail to make delivery within the time as stipulated in the Contract,the Sellers should indemnify the Buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this Contract。
此句的特殊之处在于表示责任免除条件的状语位于句首,且与表示假设条件的状语相连,从英文的行文规范来看,将表示责任免除条件的状语放在句首是为了加强其语势。但从语用的角度来看,由于它与主句和表示假设条件的状语之间在深层结构上存在着转折关系同时,如前文所述,汉语的复句以偏正结构为主,句子的语义重心一般在后半部。所以译成中文时不宜按照英文的原有顺序,而是以采用上例的方法将它转换成并列句置于句末为佳。即译成:
若卖方不能按合同规定的期限装运,须赔偿买方因拖延交货或不能按合同条件交货所直接遭受的一切损失和因此而产生的费用,由不可杭力所导致的延期交货或不能交货除外。
3.目的状语
英语和汉语目的状语表述方式不完全一样,英文经贸合同中的目的状语通常由in order to⋯ 和so as to⋯ 或so(such)⋯that ⋯引导。前者引导的目的状语既可以位于句首,也可以位于句末,后者引导的目的状语只能位于句末。汉语复句中的目的状语通常由“为了⋯”和“以便⋯”引导,前者位于句首,后者位于句末。从语用分析的角度来看,英文经贸合同中的含有目的状语的条款通常表示为了实现某一目标缔约方须采取的行动或承担的义务,所以目的通常是次要信息,行文时以位于句末为主。在通常情况下,目的状语译成中文时可以用“以便⋯”译出,保持英文原文的顺序。例如:
(1)Notice of particulars of shipment shall be Buyer at such time and by such means that the said notice shall be received by Buyer within 7 days after shipment。
句中at such time and by such means为非具体化的时间状语和方式状语,从语用的角度来看,句中目的状语所表达的目的已经十分明确,至于采用何种方式和时间似乎也确实无再予以明确规定之必要。译成中文时也相应地采用比较含糊的词语,目的状语保留原文的顺序放在句末:
卖方须及时以适当的方式将装运详情通知买方,以便买方在装运后7天内收到该装船通知。
(2)Party B shall train Party A’s personnel so as to enable them to matser Party B’s design,mould design,performance test and techonology in maching and erection and inspection of the Contracted priduct,so the Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the product and mould in Party A’s factory。
句中有两个目的状语,在深层结构上具有递进关系。条款的核心内容由主句表达出来。译成中文时无论从行文要求还是从语用表达的目的出发,目的状语均应放在句末:
乙方须负责对甲方技术人员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具的设计、性能刚试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方所提供的技术资料和专门知识在甲方的工厂内制造出质量相同的产品和模具。
(3)After signing the Contract and before the delivery of the preliminary design,the Buyer shall have the right to send at his own expense his design liaison personnel to the Seller’s design office to study with te Seller’s techniqual problems to relation to the Contract,to see into the state of design work and to exchange views on the design with the Sellers。
句中含有三个并列的由动词不定式表示的目的状语,其语用上的特殊之处在于它们和表示到何处去之类的谓语动词连用,因此它们实际上与动词在意义上是不可分的,此类目的状语以采用汉语的动词连动式翻译为上策,即译成:
买方有权于本合同签字后提交初步设计方案前派遣设计联络人员赴卖方设计室与卖方技术人员共同研究与本合同有关的各项技术问题,了解设计情况,交换设计意见,相关费用由买方自行承担。
4。方式状语
从形式上来看,英文经贸合同中的方式状语通常位于它们修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语充当,结构上有的比较简短,有的相当冗长。从语用特征的角度来看,它们通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关合约方履行了合同规定义务,但若其履行义务的方式与合约规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语有时尽管结构简单,但在句中的作用通常都是比较重要的。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在后,时间在前,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。例如:
(1)The full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered airmail to the Seller within 15 days。
此类索赔的所有详细文件须由买方于十五天内以书面挂号航空信件的方式寄达卖方。
(2)The equipment and material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the equipment and materials so as to withstand long distance sea and inland transportation and numerous handing。
此句中的方式状语尽管相当复杂,但考虑到它们的语用特征,译成中文时依然应该经过一些调整后置于它们修饰的动词之前,即译成:
设备和原料须依据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装。包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装却。然而,由于汉语方式状语的位置相对固定,经贸契约文书中很多比较冗长复杂的方式状语在译成中文时有时显得比较困难,若机械地对等翻译并置于动词之前,则常会使译文显得臃肿累赘,且表意不清,因此在译成中文时均需要进行转换,以便使译文符合汉语的行文习惯,同时也能准确地把握并表达原文的语用特征。例如:
All machines supplied under this agreement shall be packed in seawooden cases capable of withstanding rough handling and all bring mental parts shall be protected from water and dampeness in transit by a coating of slush compound that will not liquify and run off under changing weather conditions。
此句中含有两个方式状语,若将它们都对应地译成汉语的方式状语,在行文上是相当困难的。根据上文提到的方式与原则,可以保持第一个方式状语的形式,而第二个方式状语则需要转换成并列句来处理。全句译成9凡卖方根据本协议供应的所有机器均须以适合长途海洋运输且能经受粗基装却的木箱包装,所有明亮的金属部件均须以油脂复合物涂层保护,以防止其在运输过程中受水受潮,使用的油脂在天气变化时须能保持不液化流失。
(4)If the supplier,having been notified,fails to remedy the defects within a reasonable period,the Purchasers may proceed to take such remedial actions as may be necessary,at the supplier’s risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the Contract。
此句中的方式状语也比较冗长复杂,包含了两层含义,且含有一个定语从句在其中,若机械地译成汉语的方式状语,在行文上有相当大的难度,因此需要进行调整并转换成汉语的并列句来处理,这样同时可以保持原文中方式状语带有的较强的语势。全句译成:
若卖方在收到通知后未能在合理的时间内消除缺陷,买方可自行采取必要的修复措施,其风险和费用由卖方承担,且不影响根据本合同买方时卖方所享有的任何其它权利。
结束语
英文经贸契约文书的文体特征决定了条款中状语结构的复杂性和较高的出现频率,灵活掌握各种状语结构的翻译手段与技巧可以帮助我们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息,又最大限度地符合中文的行文规范,并使译文简流畅。
参考文献
(1)杨自俭,英汉对比研究论文集【C】,上海:上海外语教育出版社,1990。
(2)方梦之,翻译新论与实践【M】,青岛: 青岛出版社,1999(3)陆墨珠,英语外贸应用文【M】,北京:对外贸易出版社,1988(4)武振山,国际贸易英文契约实务【M】,辽宁:东北财经大学出版社,1990(5)古今明,英汉翻译技巧【M】,上海:上海外语教育出版社,1997(6)刘振前et al,经贸英语翻译与写作【M】,济南:山东教育出版社,1998(7)许国新,英文商贸契约中定语从句的理解与翻译【J】中国翻译,1997,{6} 〔作者简介〕,男,1959,硕士,扬州大学外国语学院副教授。主要研究方向: 翻译理论与翻译实践、经贸英语
【作者电子信箱】yzxgx@pub。yz。jsinfo。net
第二篇:英文商务合同长句的语用分析及其翻译
英文商务合同长句的语用分析及其翻译
摘要:加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展,对国际商务合同的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,介绍英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。
关键词:商务合同;长句;语用分析;翻译
引言
翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,通过例句说明此类文书中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。
一、合同语言的句式特点概述
“合同或协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范„„法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情况,或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。将英文合同文本译成中文时,应尽可能保留合同作为法律语言的上述特点。例如:
The Parties,adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation,desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha,the P.R.China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.本句虽长,但人们可以一目了然地看到这是一个一主(The Parties)二谓(desire和agree)的简单句,两谓之后各接一个不定式短语作宾语。主语之后接一个分词短语作后置定语,且句子的主语又是分词的逻辑主语,条理清楚,逻辑严密,行文流畅,此句译为:
双方本着平等互利原则通过友好协商,愿尽全力相互合作,共同投资,在中华人民共和国长沙市建立合资经营企业;在互惠互利的基础上,扩展国际经济合作和技术交流。
二、简单长句及其翻译
英文商务合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上各有特点。大致说来,英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。例如:
(1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may...lodge a claim...。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:
货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为...the Buyer shall proceed to pay the price...to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C...,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:
买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。
(3)The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。
本句可译成:
设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。
三、复合长句及其翻译
为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长、语法关系复杂,但脉络清晰,表达准确,逻辑严密。在翻译这种类型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。例如:
(1)This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co.Ltd.of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co.Ltd.of 29 Piccadilly,the City of London,UK Party B.Witnesses:
That Party A,in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will deliver,in good
and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of sea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.在上述长句中,主语是This Agreement,后接过去分词短语made...作后置定语。Witnesses用作主句的谓语,后接that引导的宾语从句。在这个冗长的宾语从句中,句子的主干是Party A...contracts and agrees with Party B...其后又有一个that引导的冗长的宾语从句。理顺了句子结构之后,我们发现修饰主语的定语过长,翻译时必须对其进行适当的切分。Witnesses在法律语言中常译为“兹约定”“兹证明”,因此我们不难将该句译为:
合同签订于2000年12月20日,长沙市五一路98号的国际运输有限公司为甲方,英国伦敦皮卡迪利大街29号的远东贸易有限公司为乙方。
兹约定:
考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负责,于定约之翌年3月份一月之内向乙方运送质地优良、符合行销标准的5 000箱茶叶,并按下列期限分批交货。即:到3月8日止交货1 000箱,3月15日另交货1000箱,到3月22日再交货1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶叶如数交迄。
(2)The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.此句中含有一个非常复杂的时间状语,界定了买方承担付款义务的时间,从语用的角度来看,but后面的部分实际上是对前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Sellerand found them in order的补充,同时语义上有转折关系;从英语的结构及表述方式上看,英语的状语放在句末,如此冗长的状语对行文规范及读者的理解都不构成任何问题,但如果机械地将如此冗长的状语原封不动地译成汉语并按照汉语行文习惯置于谓语的动词之前,就会使译文显得拖泥带水,难以达意。因此,翻译此句时可以采用化整为零的手法,将表示补充内容的较长部分转换成汉语的并列句,并将原文中时间状语所修饰的谓语部分的核心,即“支付款项”移植为并列句的主语。全句可译成:
买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支
付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件Ⅵ所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。(许国新,2002)
四、并列长句及其翻译
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例
如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为
within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
五、结束语
国际商务合同是具有法律效力的商务文书,其句子结构具有周密严谨、冗长复杂等特点。灵活掌握各种长句的翻译技巧可以帮助我们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息,又最大限度地符合中文的行文规范,并使译文通顺流畅。
参考文献:
1、蔡先凤:论提单和租约的句法特点及其翻译,《中国科技翻译》,2002,(3)
2、陈新:《英汉翻译教程北京大学出版社》,19993、邓含能、徐惠莲:论工程合同英语语言的严谨性,《中国科技翻译》,2001,(3)
4、冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,19975、廖瑛:《国际商务英语》,中南大学出版社,20026、孙志祥:合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准,《中国翻译》,2001,(5)
7、唐兴正、郑达轩:《国际商法》,辽宁教育出版社,20018、徐国新:英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧,《中国翻译》,2002,(3)
第三篇:翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧
英文合同中简单长句的翻译技巧
英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。简单长句及其翻译
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:
1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge aclaim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by areputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和
c.目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shallproceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。
在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰anirrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。
此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:
买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。
3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stablecondition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as towithstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可译成: 设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。并列长句及其翻译
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如: The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods befound not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspectionby the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim againstthe Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at theport of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in theBill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port ofdestination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成: 若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
第四篇:英文合同的翻译技巧
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v.make a formal agreement 立约,签订合同、条约;n.legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party
B)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and betweenCo.China(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party B).注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
第五篇:英文合同翻译有哪些技巧
英文合同翻译有哪些技巧
如今,对外交流的事例越来越多。英文合同,特别是经济合同的翻译也显得越来越重要,若译文不够准确或是不严谨,肯定会引起不必要的经济纠纷。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应该体现他的权威性。英文合同用语的特点之一就是表现在用词上的。就是选择那些法律上的用词,以及正式的用词,使合同所表达的意思准确无误,达到双方对合同中所使用的词的翻译无可争议的程度。合同资料怎么翻译呢?下面就来给大家讲解一下技巧。
一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头用语;在条款中需要强调时也可以使用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v.make a formal agreement 立约,签订合同、条约;n.legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件
例3:
This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between Co.China(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
二 hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的„„”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
注释:
(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether„ or not:不论„„是否
(2)the owner of the goods:货方(3)without interruption:无间断地(4)carrier:承运人
(5)in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。注释:
(1)foreign trade dealers:对外贸易经营者(2)as mentioned in this Law:本法所称
(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4)legal entity:法人
(5)be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动
三 hereto 英文释义: to this 中文译词:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的„„本文件的„„”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。
例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.参考译文:
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
注释:
(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好协商
(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方(4)shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁
(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)
(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁规则(7)the award of the arbitration:仲裁裁决
(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外
例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.参考译文:
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。
注释:
(1)patented technology:专利技术(2)patent:专利
(3)application for the patent:专利申请
(4)may have the right to control:可能有权控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让
(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract 以上就是合同资料翻译的几种技巧,希望大家通过学习可以很巧妙的运用在翻译当中。一定会让你翻译的合同资料更加完美。