第一篇:高校俄语口译课程设计探索论文
随着中俄交往的密切,社会对俄语口译人才的需求日益增加,作为高校教育部门要紧密迎合市场需求,加大俄语口译人才的培养力度。培养高素质的俄语口译人才的关键在于设定科学的俄语口译课程体系,以完善俄语口译教学过程,增强俄语口译人才教育的针对性与实效性。
一、实施俄语口译课程设计的必要性。
一是俄语专业课程改革为俄语口译教学的发展提供了发展契机。随着中俄两国交流的密切联系,社会对俄语人才的需求越来越大,为此各大院校调整了专业设置,设立了俄语口译课程; 二是科学设计口语课程是改善俄语口译教学的重要手段。目前俄语教学过程中还存在不少的问题,这些问题的存在影响教学质量,以口译教学为例,在教学中很多教师仍然将口译作为笔译的附属,因此高校不会专门开展口译课程教学,因此为了完善教学,必须要设计完善的课程体系; 三是课程设计理论为俄语口译课程设计提供了理论基础。通过实施课程设计可以强化学者对俄语口译课程的研究力度,这样就会为俄语发展提供重要的理论基础。例如目前我国俄语口译课程还没有形成统一的标准,尤其是对课程目标的定位比较模糊,因此通过科学设计可以为课程的科学发展提供重要的理论支持。
二、俄语口译课程设计的现状。
为了更加全面地研究俄语口译课程设计,以“俄语口译课程”为关键词,以 2000 年至 2015 年为时间段,在中国期刊网上进行搜索,结果搜到的相关文章的数量还不足 50 篇,由此可见关于俄语口译课程设计的研究还没有引起相关学者的普遍关注,而是局限在对俄语口译教学不足、教学内容以及教学模式等单一方面的阐述,为此本文综合教学经验,初步了解到我国高校俄语口译课程设置存在以下几个问题:
(一)课程标准不明确。俄语口译课程的设置应该仅仅围绕培养学生的俄语应用综合能力为基础,强化学生的实践能力。2003 年颁布的《高等学校俄语专业教学大纲》对俄语口译的培养目标提出了基本的要求: “学生通过四年的学习应该掌握胜任生活口译和一般性专业会议的翻译工作。并且要掌握熟练的口译能力,对报刊上的重要新闻能口译出大致内容等。”
但是由于该规定只是简单的基础性规定,使得高校对课程标准的把握程度存在不准确的问题: 一是学校不能准确把握相关规定的要求。由于俄语口译教学的时间还不长,因此高校对俄语口译教学的认识还没有形成统一的观念,尤其是对近两年才开设的俄语专业,因为目前的相关并没有部门作出明确的规定,结果导致教师在教学中感到迷茫; 二是俄语口译课程的目标不明确。一些高校往往会将口译教学与笔译教学混为一谈,没有专门设置口译教学,即使有的院校开设了口译教学工作,但是其将该课程列为选修课,因此其地位得不到稳定; 三是口译课程的双重性导致俄语口译教学的效果不理想。很多高校俄语口译教学往往具有双重性,一方面要提高学生的听写读能力; 另一方面也要开展对学生的入门培训。
(二)教学内容的设定存在随意性。高校俄语口译课程的内容主要分为口译理论和技能训练,在实践教学中教师会根据具体的课程内容选择不同的教学内容,有时教师会形成以题材为主线,突出专题术语的翻译,并且按照专题要求对学生进行口译能力的锻炼,此种教学多应用于经贸谈判、外交文化等。有时教师也会按照培养技能训练为主线,按照口译类别进行训练。
当然根据需要也会将这两种模式进行结合。但是更多的时候,教师会本着精讲多练的原则,采取不同的教学内容,此种模式虽然能够激发学生的学习兴趣,但是其也存在着忽视口译达意的基本主张和常用技能的拓展。一般时候教师为了节省教学时间,他们不会专门训练学生的基础技能,而是将其作为课外作业。另外由于教学内容的随意性,导致教师在把握口译材料时存在把握不准的问题。
(三)缺乏系统化的专业课程教材。目前高校应用的俄语口译课程教材存在标准不一致的问题,具体表现在现有的口译教材的体例还不够丰富,普遍存在重视理论知识而忽视技能训练的现象: 一是忽视对俄语文化背景的研究。目前教材更多地强调俄语、汉语之间的对应与转换,而忽视了对两国文化背景的介绍,导致口译的内容缺乏对实际交际环境的考虑; 二是部分教材缺乏配套的影音材料,使得口译教材的实践性不强; 三是很多高校没有专门的教材,很多高校的口译教材是根据教学内容,随机选取的交流题材。
三、优化高校俄语口译课程设计的对策。
(一)明确俄语口译课程的目标。俄语口译课程设计的前提就是明确俄语口译课程设计的目标,口译课程的定位是口译课程发展的关键,结合当前的各种文件,俄语口译课程设计的目标是以培养学生的口译能力为基础,因此需要对课程目标定位进行需求分析: 一是学生对口译课程存在很大的需求,他们希望通过口译课学习提高自身的外语表达能力,因此俄语口译课程设置的重点在于强调口译技能的培养; 二是教师的需求定位分析。教师是教学工作的主导者,因此教师需要明确俄语口译课程的定位,教师在进行课程设置之前需要对学生的需求进行了解。其主要体现在一方面,根据学生的需求对课时进行调整,例如北京第二外国语学院对俄语口译课程教学课时的安排就作出了系列的调整,将专题综合技能训练所占的课时比例增加,并且将开课时间提前。另一方面,教师深入学生中间,了解学生的口译知识基础。综合分析,俄语口译课程目标定位表 1。
(二)优化口译课程教学内容。俄语专业课程的定位既要把握培养俄语应用能力的复合型人才要求,也要兼顾外语专业教学与翻译专业翻译教学的特点,注重翻译能力和译者能力的训练,基于此目标定位要求我们优化课程教学内容: 一是处理好技能训练与专题训练的关系。口译是一门专业性极强的知识体系,因此要改变技能训练依附于专题训练的现状,合理处理口译技能训练与专题训练之间的关系,为此我们要改革教学课时安排,即第一学期应以技能训练为中心,侧重口译技巧的介绍和练习; 第二学期应以专题训练为中心,用不同题材的现实语篇巩固口译技能的习得,同时查漏补缺,继续强化技能;二是强调功能语体的特点及其对口译过程的影响。在教学过程中可以根据具体的环境要求,将教学划分为若干的小单元,以此强调训练的目的性与连贯性; 三是培养学生化解文化冲突的意识。基于不同的文化背景,在俄语口译的时候,必然会出现文化冲突的问题,而口译能力的基本要求就是学生掌握即时化解文化冲突的能力,因此在日常的教学过程中教师要将俄国文化与我国文化之间的异同纳入到教学体系中,让学生掌握两国的生活环境、思维方式以及价值取向的差异,从而提高口译的准确性。
(三)构建科学的教材体系。构建系统的口译课程教材是俄语口译课程教学的重要依据与前提,基于高校俄语口译课程教学的需要,编撰者在构建教材时一定要注重内容编排的合理性,实际性。一是科学选择教材内容。俄语口译课程主要由技能训练和专题理论学习知识构成,但是要强调技能训练,因此将技能训练融入到教学内容的整体中,实现教学实践的系统性、技能本身的滚动性。具体地说,教材的出发点应落在对记忆、笔记、数字转换、注意力、预测力、理解力、识别力、应急战术和译前准备等的详尽介绍和实例讲解上面,并配以大量有针对性的练习; 而在专题训练阶段,则需将上述内容与实际的语言素材紧密结合起来,强化学习者自觉运用所学技能的意识; 二是练习设计的合理性。俄语口译课程教学的重点是练习,因此教材的练习板块要符合合理性,保证练习能够与口译能力的拓展相符合,比如根据不同的训练阶段,设定不同层次的练习模块。以专项训练为例,可以依托语篇进行练习,比如针对数字的练习,可以先从简单的个体数字开始,然后过渡到房间号、电话号以及实际数列等; 三是将多媒体技术应用到教材建设中。日益发展的多媒体技术为完善口译教材提供了宽广的平台。借助电脑设备和相关软件,通过对文字、声音和影像进行集控处理的方式,就可以编写出具有情景交融性的立体化口译教材。
(四)提高俄语口译教师专业水平,改革教学方法。要成功地进行俄语口译教学,就要求教师具备坚实俄语口译理论基础和丰富俄语口译经验。为了提高俄语口译教师的全面素质,专业教师一方面应该到高一级的外语院校进行进修,接受专业培训; 另一方面应该适当地参加口译的实践活动。在课堂教学的设计方面,根据俄语口译的特点设计课堂学习情境。
四、结语。
为了培养具有熟练口译技能的高素质俄语人才,更好地满足市场需求,统一口译课程的教学标准、优化教学体系势在必行。教师必须更新观念,开拓视野,理顺技能训练与专题训练的关系,重视语体对口译的影响,强化学生处理文化冲突的意识,突出教学的实践性,不断充实教学内容。与此同时,我们有必要进一步改革口译教材的编写模式,使其编排更加科学,练习更加合理,多媒体手段更加丰富,切实提升教材的品质。
【参考文献】
[1]王庆,俄语商务谈判口译课程的教学特点及教学对策[J]。世纪桥,2012
[2]张奎,李丙春。流媒体技术在精品课程网站中的应用[J]。新疆师范大学学报(自然科学版),2014
[3]从亚平。,俄语专业翻译课程改革初探[J]。中国俄语教学,2008
第二篇:俄语口译考试
2011-2012学年夏季学期
2009级俄语(合办)1班俄语口译试题参考答案
第一题 听录音并把其翻译成汉语(总分30)
首先感谢所有今天参加俄罗斯联邦总统选举投票的俄罗斯公民。尤其感谢今天聚集在莫斯科这里的人,感谢在我们这个辽阔国家每一个角落支持我们的人!谢谢所有对伟大的俄罗斯说“会赢”的人们!我曾经问过你们:“我们会赢吗?”,我们赢了!我们在一场公开的诚实的斗争中赢得了胜利。这不仅仅是俄罗斯总统的大选。这对我们所有人,对我们全体人民来说,是一次重要的测试,测试政治上的成熟,测试自主,独立。
第二题 把下列句子或数字译成俄语(总分30)
1.Мы призываем всех объединиться вокруг интересов нашего народа и нашейРодины!Я обещал вам, что мы победим!Мы победили!Слава России!
2.Это были не только выборы президента России.Это был очень важный тест для всех нас.Для всего нашего народа.Это был тест на политическую зрелость, насамостоятельность, на независимость.3.84689301:восемьдесят четыре шестьдесят восемь девяносто три ноль одни;55667788:пятьдесят пять шестьдесят шесть восемьдесят восемь;***:сто тридцать восемь пятьдесят одни шестьдесят два тридцать пять семьдесят четыре
第三题 根据题目组织小短文(总分40)
参考短文:
Музуй Гугу
Музуй Гугу находится в самом центре Пекина.Его называли ещѐ Цзыцзиньчэн.Строительство Гугуна началось ещѐ при минской и цинской династий в 1406 году и было закончено в 1420 году.Здесь были резиденция 24 императоров Минской и Цинской династий.Музей Гугун были много раз реконструировали, площадь Музей Гугуна 720 тысяч квадратных метров.Вся его территория окружена кирпичными стенами красного цвета высотой 10 метров.В стенах четверо ворот, на их углах сторожевые башни.Во дворце девять тысяч с лишним помещений, это стражи, они охраняют вход и ограждают от зла.Музей Гугун по праву называют квинтэссенцией древнекитайской культуры жемчужинная человеческой цивилизация.
第三篇:俄语论文заключение
Заключение
Заключение
В данном исследовании обращается внимание на деятельность М.В.Ломоносова в развитии российской системы образования и его вклад в русскую словесность.При этом мы попытались проникнуть в сферу знаний и представлений, интересов и потребностей, мотивов и целей ученого 18 столетия.Сущность нашего комплексного подхода к исследованию заданной темы определяется синтезом вклада М.В.Ломоносова в российское образование и русскую словесность.В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что М.В.Ломоносов сыграл важную роль в истории развития русского языка и сфере российского образования.Он создал единую основу для унифицированного русского языка.Ломоносов основал Московский университет, первый университет в России.детальному
описанию
этого
посвещены соответствующие главы данного исследования.Первая глава работы раскрывает основные этапы жизни и деятельности М.В.Ломоносова.В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что М.В.Ломоносов – один из величайших русских поэтов и ученых-внес значительный вклад не только в область языкознания, но и в такие науки, как механика, физика, химия, металлургия, астрономия, география.Кроме того, М.В.Ломоносов занимался поэзией.Во второй главе дается анализ деятельности М.В.Ломоносова в сфере просвещения.Говоря о русской словесности, мы обнаружили, что ученый провѐл существенную реформу в области русского литературного языка и утвердил систему стихосложения, которая стала основной в XVIII и XIX веках и дошла до наших дней.Ломоносов был не только великим учѐным, но и лучшим поэт своего времени.Исследуя нововведения в системе образования России, мы заметили, что М.В.Ломоносов разделил литературные жанры на высокий, средний и низкий, что позволило использовать слова таким образом, чтобы избежать старославянизмов и ненужной иностранной лексики.Это преодолело явление смешения русского языка и создало единую основу для унифицированного русского языка.Заключение
В ходе исследования мы выявили, что М.В.Ломоносов известен как отец современного русского языка.С одной стороны, он считал, что русский язык является богатым, гибким и ярким языком и имеет преимущества перед другими европейскими языками.А с другой, он разделил литературные жанры на высокий, средний и низкий, что позволило использовать слова таким образом, чтобы избежать старославянизмов и ненужной иностранной лексики.Итак, наследие М.В.Ломоносова, его важнейший вклад в русскую культуру и словесность, а также влияние ученого на российское образование являются значимыми для России, так как, заложенная им основа сподвигла к дальнейшим преобразованиям в названных областях.
第四篇:俄语论文
精神、血肉、作品紧紧相融的伟大作家
——托尔斯泰
内容摘要:
在群星辉煌的世界文学的天地里,列夫•尼古拉耶维奇•托尔斯泰无疑是最为耀眼璀璨的巨星之一,他是19世纪俄国文坛最杰出的代表,俄罗斯文学到了托尔斯泰笔下开始出现一种大海般恢弘开阔的美。托尔斯泰的人生与他的作品一样富有独特的色彩。屠格涅夫称其为“思想的艺术家”。作为一个在新的时代生活的激波巨浪中紧张探索,并把自己的精神血肉深深的融入作品的艺术家,托尔斯泰是极富个性的。
关键词:
托尔斯泰、作品与人生、战争与和平、安娜•卡列尼娜
对托尔斯泰的三部作品进行论述
一、《战争与和平》
倘若我要指出一部小说,对它可以贴上“古今最伟大的著作”这样卷标的话,那我就要推《战争与和平》。——高尔新华绥
1、内容简介:小说的主要情节是围绕着包尔康基、别祖霍夫、罗斯托夫、库拉金四大贵族家庭的生活展开的。托尔斯泰对接近宫廷的上层贵族给予了深刻的揭露和批判。在民族危亡的关头,库拉金之流漠视国家命运,畏敌畏虎,他们关心的是寻欢作乐,积聚私产。小说中,库拉金是官痞,儿子阿纳托尔是恶少,女儿艾伦则是荡妇。这些贵族的卑劣行径与人民为国献身的崇高精神形成了强烈的反差。托尔斯泰认为,俄国的前途在于优秀贵族和人民的合作。他用诗的笔触描写了京城以外的庄园贵族罗斯托夫一家和鲍尔斯基一家,认为在这些贵族身上扔保留着醇厚的古风,他们有爱国心,与人民的精神相通。此外,小说中还涉及了大量的社会问题,如战争与和平问题、历史人物的作用问题、农民问题、妇女问题等等。这些问题相互烘托,并且指向明确。
2、作品与人生的交融
在《战争与和平》中的许多人物身上,可以找到作家本人和他的亲友的影子。
如老伯爵罗斯托夫与作家的祖父、老包尔康斯基与作家的外祖父、尼古拉与作家的父亲、玛丽与作家的母亲、娜塔莎与作家的妻妹和妻子。托尔斯泰说,他在创作这部作品时,为了使自己对人物的把握更加清晰,甚至常常起用真实的亲友姓名,到一定时候在加以更改。
3、总结:英国作家福斯特说:“当交响乐奏完,而我们却感到那些做成交响乐的音符曲调已经获得了解放,它们在整体的节奏中已找着了它们的个人的自由。„„《战争与和平》不是也曾给我们这种感觉么?„„”确实,《战争与和平》正是以其开放、力度以及整体原则为小说的艺术结构,为生活的“宏伟音响”提供了一种美的形态。
二、《安娜••卡列尼娜》
《安娜•卡列尼娜》将永远是一颗闪耀着天才光芒的明亮巨星!
——斯塔索夫
1、内容简介:小说整体上反映了农奴制改革后“一切都翻了一个身,一
切都刚刚安排下来”的那个时代在政治、经济、道德、心理等方面的矛盾。小说通过安娜——卡列宁——渥伦斯基一线展开了封建主义家
庭关系的瓦解和道德的沦丧;通过列文吉提一线描绘了资本主义势力
侵入农村后,地主经济面临危机的情景,揭示出作者执着的探索出路的痛苦心情。而道丽——奥博朗斯基这一次要线索巧妙地连接了两条
主线,在家庭思想上,三条线索相互对应,参照,勾勒出三种不同类
型的家庭模式和生活方式。
2、作品与人生的交融
(1)《安娜•卡列尼娜》中许多人物也多多少少是从实际人物中吸取
来的。小说中的列文这一形象的自传性是显而易见的。这种自传不在于生活经历的雷同,而在于作家与人物在思想探索和伦理探索上的相
似性。正是在这个意义上,•人们可以在列文身上清晰地看到作家自
我。托尔斯泰仿佛是拿着自身的切片在做实验的标本,他与人物一起
在探索,一起在进行深沉的分析。
(2)本小说第五部的第20章中提到的列文的哥哥之死,是以托尔斯
泰自己的哥哥德米特里的去世作为根据的。
(3)1887年初俄土之间的纠葛导致了托尔斯泰和卡特科夫决裂,托
尔斯泰在心底里和行为上都是一个改革家,卡特科夫则非常反动。卡
特科夫对志愿投军的人大声赞美,他还渴望俄国的领土扩张。然而托
尔斯泰深深明白战争的本质,洞察那些驱使人们前去送死的动机,他
对志愿兵的英勇与自我牺牲,对报章杂志上的爱国主义的纯正感到怀
疑。这些怀疑明显的表现在小说的最后几章里。
总结:《安娜卡列尼娜》是托尔斯泰高度艺术自觉地的产物,小说的艺术成就是多方面的。在作者的精心构思下,这部作品形成了严整的结构,两条情节线索平行发展,并由俩个对应人物构成结构中心。这
种对应体结构正是托尔斯泰“致力以求”并感到“自豪”的结构独到
之处。同时这部作品同样具有史诗式的生活涵盖面和大容量的反应社
会问题的特点。《安娜卡列尼娜》在文坛激起的回响空前强烈。陀坨
夫斯基在小说全文发展后,立即撰文指出:“这是一部前所未有的作
品,第一流的作品”它“作为一部文艺作品是完美无缺的。„当代欧
洲文学中没有一部作品可以与之媲美。”
总述:罗曼罗兰曾说“距今一百年前,俄罗斯这个伟大心灵的光焰照亮了大地;这个心灵对于我们这一代人,曾经是照亮了我们青年时期的最纯洁的光芒。在十九世纪行将结束时阴霾重重的暮色中,他是颗安慰之星,他的闪光吸引着,抚慰着我们亲年人的心灵。”高尔基甚至认为:“托尔斯泰告诉我们的俄罗斯生活,几乎不下于全部俄国文学。”俄罗斯文学到了托尔斯泰笔下,开始出现一种大海般恢弘开阔的美。他是一位把自己的精神血肉深深融入作品的艺术家。托尔斯泰说:“我写的作品就是我整个人。”艺术创作是他的人生追求的一个部分。离开这一点就很难理解托尔斯泰作品中的强烈的表现出来的那种披肝沥胆的人生追求与呕心沥血的艺术探索相交融的倾向。这篇论文我主要通过对《安娜•卡列尼娜》和《战争与和平》的简单介绍。分析了作者的作品与人生的紧紧交融。作品中托尔斯泰不仅探索和批判了俄罗斯的社会问题,同时也在字里行间流露着作者自身的价值取向。作品中不仅虚构了许多性格鲜明的人物,同时每个人物都是从生活中吸取来的。作品与人生的伟大交融才铸造了托翁在人民心中不朽的丰碑。参考文献:
《托尔斯泰传》罗曼•罗兰 著
《人生真谛的不倦探索者——列夫托尔斯泰》陈建华 著 《托尔斯泰传》【英】艾尔•默莫德 著
《安娜•卡列尼娜》、《战争与和平》托尔斯泰 著
第五篇:口译论文
2014年9月23日 联合国环境规划署亲善大使、中国著名影星李冰冰今天应邀在联大峰会上发言。她在发言中表示,身为环境署的亲善大使,她对气候变化问题深为关注。她希望世界领导人能够就此采取迅速和雄心勃勃的行动。
我是联合国环境规划署亲善大使李冰冰。今天我很高兴来到这里,因为我深深地关心气候变化议题;像你们一样,我亦希望看到各国领导人立刻采取雄心勃勃的行动。
二氧化碳排放量在今时今日达到了史无前例的水平。人类活动和过度消费需求带来了许多对环境的破坏,这其中还包括我关心的另一个议题,即非法野生动物贸易。
不过,我仍乐观地认为,这气候峰会将促进采取行动并为我们追求的共同目标之低碳经济提供解决方案。我们中国有句俗话:“有志者事竟成”!
全世界的年轻人都迫切地看到领导人在气候变化问题上采取行动并且提出了他们的问题。“气候现状项目”的“为什么/为什么不”宣传活动邀请了年轻人提交视频发问他们所关心的问题。我们收到了来自80多个国家的2500个视频。今天,七位优胜者带着他们的微电影来到了气候峰会,与你一起分享他们的忧与思。
I am Li Bingbing, goodwill ambassador for the United Nations Environment Program.I am pleased to be here today because, like many of you, I deeply care about climate change.And I am keen to see leaders take immediate and ambitious action.Carbon emissions are at unprecedented levels.Human activity and consumer demand are causing so much devastation, including the illegal trade in wild life, another serious concern of mine.However, I remain optimistic that this climate summit will be about action and solutions as we pursue our common goals of low carbon economy.We have an expression in Chinese, “有志者事竟成”.This means “where there is a will, there is a way”.Young people around the world are so eager to see leaders take action on climate change and asking hard questions.The “Why / Why not” campaign“ of ”Climate Reality Project“ asked the young people to submit additional videos asking those questions for a chance to attend this summit.2,500 videos were submitted from more than 80 countries.The seven winners are here today.And the film you are about to see highlight some of their questions.以上英文为官方翻译,下面我来简单分析下此文
1、Deep(adj.)深的
例句: Deep down, she supported her husband's involvement in the organization.在心底里,她支持丈夫参加这个组织。Profound(adj.)意义深远的 例句: It's a quite profound story, with powerful religious overtones.这个故事寓意深远,具有强烈的宗教色彩
Deep, Profound这两个形容词都有表示“深的”之意。Deep为普通用词,指由上到下,或由表及里的深度,可指具体或抽象事物。Profound语气较强,较为庄重,多指抽象的事物,多用于比喻。而deep与deeply的用法区别
两者均可表示“深”、“深深地”,修饰具体的动作, 有时可互换,修饰静止状态、介词短语或表示深夜等,通常用deep(偶尔也用deeply),修饰带有感情色彩的动词(如 hate, dislike, love, admire, hurt, regret 等),通常要用 deeply,另外,修饰形容词、过去分词等,一般也要用 deeply。在本文中表达的是深切地关心,所以用deeply合适。
2、Aggressive(adj.).有进取心的,有闯劲的
例句:He is respected as a very aggressive and competitive executive.他是一位锐意进取、竞争意识很强的主管,颇受尊敬。
Ambitious(adj.)
例句:He was by his own account an ambitious workaholic.据他自己所言,他是个雄心勃勃的工作狂
Aggressive有两个意思,一是志向高远的、有上进心的,褒义。二是激进的,贬义。而Ambitious 只有有志向的、有上进心的意思,褒义。在本文中是“希望看到各国领导人立刻采取雄心勃勃的行动。”用Ambitious比较适合修饰演讲人的心境。
3、”where there is a will, there is a way“.”有志者事竟成" 例句:The facts eloquently demonstrate that where there is a will, there is a way.事实雄辩地证明了有志者事竟成.这是一个状语从句。是地点状语从句。由where引导的。从句部分是Where there is a will,状语从句理解成状语或副词。主句是there is a way。
will是意愿的意思。Where there is a will在有意愿的地方,way是路,there is a way就有路可走。翻译成:有志者事竟成。
4、Devastation(n.)毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
例句: A huge bomb blast brought chaos and devastation to the Centre of Belfast yesterday.昨天一颗威力巨大的炸弹在贝尔法斯特市中心爆炸,引起一片混乱并造成严重破坏。
Destruction(n.)毁坏的原因;破坏手段
例句:One eye-witness said the rioters were engaged in an orgy of destruction.一目击者称暴徒肆无忌惮地到处进行破坏
Disaster(n.)灾难;彻底的失败
例句:An investigation is underway to find out how the disaster happened.调查已经展开,以查明灾难是如何发生的。
Damage(n.)损害;损毁;赔偿金
例句:These gases would seriously damage the patient's respiratory system.这些毒气会严重损害患者的呼吸系统。
这四个词都有破坏之意,但destruction 表示毁灭性的破坏、摧毁,如建筑的摧毁。
devastation 表示大面积的破坏,比如用在森林的大面积破坏等。disaster 表示灾难,这个破坏是不可估计的。相对这几个单词的程度是最大的。damage 表示损坏,程度相对这几个单词是最小的。在此文中“人类活动和过度消费需求带来了许多对环境的破坏”,此类的许多破坏对环境都是大面积的破坏,但不构成毁灭性的破坏,也不是灾难所造成的,所以用devastation最恰当。
5、Eager(adj.)渴望的;热切的
例句:He is always eager for new experiences and ever-willing to experiment.他总 是渴望拥有新的经历,而且永远愿意尝试。Anxious(adj.)渴望的;焦急的
例句:The Government is anxious to keep the whole case out of court.政府迫切希望整件事能够在庭外解决。Keen(adj.)渴望的;热心的
例句:He had retained a keen interest in the progress of the work.他对那项工作的进展一直很关心。
这些形容词均有“急切的,渴望的”之意。anxious:强调因忧虑、关注或害怕而产生的急切心情。eager:侧重于急于成功的迫切心情。keen:强调因兴趣强烈或欲望而急于做某事。在此文中:“世界的年轻人都迫切地看到领导人在气候变化问题上采取行动并且提出了他们的问题。”想要表达的是全世界的年轻人迫切的希望领导人能迅速解决问题的心情,所以选用eager。
以上是我对联合国环境署亲善大使李冰冰在气候峰会的发言的简单性总结。通过分析,不仅让我了解到口译领域的难度与深度,也让我感受到了在把中文译成英文或英文译成中文需要注意的地方是很多的。口译与写文章不同的,口译需要注意语言的选择、时机是否恰当、记录的内容具有对发言人的讲话有高强度的概括性、记录的格式需醒目、易解读。