第一篇:四年级上半学期作文课件
梅力更
8岁时,我、爸爸和妈妈去包头著名的旅游胜地——梅力更。但可惜的是,因为有事,只爬到一半就原路返回了,没有见到期盼已久的梅力更大瀑布。暑假期间,我们一家三口人再一次来到了梅力更,我心想:这次一定要见到仙女大瀑布!
一进入梅力更风景区,首先映入眼帘的是一座座熟悉而挺拔的山峰,山上有许多盘旋的楼梯,从山脚下向上仰视,山上的游客就像正在搬家的蚂蚁。我们开始爬山了,走在楼梯上,好像有一种见到老朋友的感觉。走在路上,时不时会看到有一只石狮子蹲在路旁,而且形态各异。我们一边擦汗一边走着,走过了摆晃不停的锁桥,登上了高低不平的台阶,越过了长长的木桥,爬过了高高的石块,经过了一个多小时,我们终于抵达了山顶,山的顶峰是一座五指山,从山的“拇指峰”间又一道银白色的瀑布,那就是美丽而又奇特的仙女大瀑布。那时我的心情无比激动,高兴得跳了起来,没想到包头也有这样迷人的景色。听爸爸说,这瀑布有五十多米高呢!大瀑布飞流而下,好像在空中铺了一条银毯。瀑布下有一个巨大的水潭,水潭里的水清澈见底,溅出的水花被阳光一照,好像一条彩虹,异常美丽。
时间过得真快呀!不知不觉已经到了傍晚,我留恋的回头看了看这座大山,依依不舍得回家了。
人,不仅要有一张夸赞美的嘴,更要有一双发现美的眼睛。让我们一起来发现家乡的美,一起来发现包头的美吧!
观察作文
今天我起了个大早,在一个干燥的地方观察起蚂蚁来。我用放大镜看清了它的真面目:蚂蚁的身子由三个小圆球组成,它的头比较大,顶着两根灵活的触角,嘴就像两把弯钳、胸部有些小,六条又细又长的腿就长在这儿。肚子圆鼓鼓的,拖在后面。我用旁边的一块石头,在一只蚂蚁的周围画了一个圈,那只蚂蚁十分惊慌,可能心想:天哪!前面的红色障碍物,是从哪里冒出来的?于是,害怕的向后退了一步,不料,又遇到了“死对头”。心想:咬住牙关闯过去,它轻轻的抬起脚,碰了碰前面的那条红线,没什么动静,这才放心的迈开脚步,踮着脚爬了出去。经得住“障碍物”的考验,一定经不住水冲吧,我要制造一场水灾。于是,我往一只蚂蚁身上洒了一些水,它一下子浮了起来,拼命地挣扎,“汗毛”好像都竖了起来,过了二三秒,它又被风吹到了地上,奇迹般的站了起来!蚂蚁的生命真顽强啊!我又拿了几块大的面包渣放在地上,看看蚂蚁怎样搬运食物。不一会儿,一只大蚂蚁被香味引了出来,它东张西望,看到了“矗立”在那里的面包渣,迅速爬回洞,不一会儿,带着一大批人马浩浩荡荡的飞奔而来,顿时,三十多只蚂蚁,把面包渣围个水泄不通。有的蚂蚁钻到底部,准备把面包渣抬起来;有的咬住面包,使面包方便向前移动。就这样,这群蚂蚁劲往一处使,一步一步的把面包搬进了洞。我看得目瞪口呆。多么可爱的小生灵,我有些惊叹了。
当它们遇到困难时,没有低头后退,而是拼搏向前,取得胜利;看到美食时,懂得分享,团结互助。我们不正是要学习这种精神吗?
书包里的争论
我有一个紫色的笔袋。首先映入眼帘的是一位优雅的公主,她身穿黄色晚礼服,腰间系着蝴蝶结,裙摆悠然飘起,更增添了几分高贵。长长的头发披在肩上,眼睛凝视前方,似乎被美景吸引,又似乎是沉浸在芳香的花香中。当然,她除了有美丽的外表,更重要的是,她帮我管理了不少文具,让这些我每天都不可缺少的东西,拥有一个温馨的“家”。
这天,完成了一天学习任务的我,感到十分疲倦,早早上床,不一会儿便进入了梦乡。不知什么时候,我被一阵叽叽喳喳的声音吵醒了,我蹦起来,到处寻找声音,顺着那声音,竟然发现声音来自于我的笔袋,我轻轻地把书包打开,慢慢地拿出笔袋,缓缓的打开它,吓了一跳,铅笔、中性笔、钢笔、改正带,排成四个方阵,在争论什么事情呢!细细一听,原来,是在为谁对主人贡献大,而争论呢!
铅笔的代表首先发言了:“我们铅笔如果在卷面上写错了,可以毫不费力的擦掉,保证主人的卷面、作业不会又乱又脏,所以我们功劳大。”
“切,”中性笔代表站了出来,“到了三、四年级,就根本不用铅笔了,做卷、写作业呀,都用中性笔,我们功劳才最大呢!”
“我觉得吧,大部分公司在招聘工作人员时,首先要看知识程度,其次看的是字迹,钢笔才可以展现出,主人本来的写字水平呢,所以我们功劳最大!”钢笔代表说。
“好,说得好,”蓝白相间的改正带说,“可你们忘了,还有改正带呀!我们不仅可以擦掉钢笔字迹,还可以擦掉中性笔字迹,帮助主人解决后顾之忧,我们功劳才最大!”
“什么?我们功劳大!”铅笔吼了起来。“我们最大!”中性笔也毫不示弱。“我们大!”“我们大!” “停——”格尺大吼一声,“大家在主人的学习中,都是不可缺一的东西,主人数学课上画图时,少不了铅笔的帮忙;在语文课上练字时,少不了钢笔的帮忙;英语课上写作业时,更少不了中性笔的帮忙。大家都要伴随着主人学习、生活、工作……让我们团结起来,一起帮助主人吧!”
恍惚中,我好像从格尺的话语中,明白了一些什么……⊙
真诚,朋友!
世界上最小的犬种是吉娃娃。我们小区里的一个阿姨就养着一只。它拥有贴身、柔顺的黑色短毛,长着一个苹果形的脑袋,眼睛又圆又大。在我看来,耳朵大的惊人,颈部有一点弧度,完美的与肩结合。尾巴比较长,尾尖刚好触到后背。
第一次见到那只吉娃娃,是在三个月漫长的暑假中。一天,阿姨带着它下楼散步,我与它相遇了,可相遇的过程并不是很愉快,一向怕惯了各种小动物的我,虽然看到了可爱的吉娃娃,可还是感到恐惧万分,它走到哪儿我就躲到哪儿。
只顾着躲狗的我,没注意到前面有一块大石头,“扑通”摔倒了,我趴在地上,连喊妈妈的力气都没有了,忽然,感到腿上暖暖的,疼痛似乎也减轻了几分,我有气无力的回头一瞧,竟然是那只让我见之即逃的吉娃娃,只见它正在用舌头轻轻的舔着我的伤口,还不住的用脑袋蹭蹭我的腿,明亮的眼睛怜惜的看着我,好像在说:“伤口还疼吗?”我静静的望着它,手情不自禁的去抚摸它那柔顺的黑色短毛。就在那一刻,我与吉娃娃的距离拉近了……
之后的日子里,我和吉娃娃,逐渐成为了密不可分的好朋友。只要有真诚,一定就会有朋友,即使是:人类和动物
胜似亲人
在两年前,当小凡还是一个四年级的小女孩时,她的爸爸妈妈因为要工作、挣钱,每天很晚才回家。对面的邻居——苗族老奶奶就会每天放学后到小凡家陪她,还会给他织毛衣、讲故事,等爸爸妈妈回来了,才肯离去。全家人打心眼儿里感谢老奶奶,也常帮她干些活。
两年后,小凡已经是一个初一的漂亮女孩了。苗族老奶奶也年过花甲,身体也比以前更加虚弱,还患上了风湿病,不能干重活,也不能沾凉水,儿女也去外地打工了。
一个星期日,小凡吃完午饭,做完功课,就跑到老奶奶家。刚一进门,就看到床单,和一些放在床上的衣物都比较脏,心想:一定是马上要洗吧!于是她悄悄地背起竹篓,拿上脸盆和棒槌,跑到村口的小溪边,从脸盆里把要洗的东西拿出来,放到草坪上,先拿起床单,沾一沾水,然后放在旁边的大石头上,拿起好几斤重的棒槌使劲敲打,没过一会儿,小凡的胳膊就疼得不得了,可她心想:我已经长大了,一定要坚持!于是她咬咬牙,继续敲打,就这样重复了一遍又一遍,终于洗完了!她背着竹篓,“满载而归”,她悄悄溜进老奶奶家的院子里,开始晾衣服。这时,老奶奶从她身后走来,和蔼地对她说:“你真是个好孩子!你这样帮我,照顾我,比我的儿女还亲啊!”说着,抚摸起小凡红彤彤的脸来,小凡害羞的说:“您说什么呢!这是应该的,以后我还要做更多呢!”
小凡和老奶奶都开心的笑了。
知心姐姐的回信
王虹同学:
你好!
我看到了你的来信,也可以感到你很苦恼,但你读了我的回信,一定能继续你和好朋友的友谊。我能理解你现在的心情,因为我也有过类似的经历。
那是上三年级的一个周末,我去琵琶班学习,上课后,大家都坐在乐谱前,优美地弹着《大浪淘沙》,我们都沉浸在音乐的世界里,随着音乐的节奏,我们摇晃着身子。突如其来的“嘣—”一声撞击的声音把我们从音乐的世界里“吵醒”了,我正在寻找声音的来源,只见坐在我旁边的好朋友梁盈气愤地吼道:“贾子群!你把我的琵琶撞坏了,我讨厌你!”
我抬头一看,呀!把人家琵琶调弦的地方撞了一个小裂缝,我连忙说:“梁盈,先消消气,这节课先交换一下,行不?”“我才不跟你换呢!哼!”
从那以后的很多节课,我们见了面都不说话,一直保持着僵硬的关系,直到有一天,我走到她面前微笑着对她说:“梁盈,那件事是我有些大意了,真的很对不起,我们继续做好朋友吧!”“好!”她也开心的笑了。
王虹,我给你讲的那件事中,我分析了各种原因,容易的解决了困难。那你有没有分析一下呢?我们一起来想一想吧!
你父母为什么要反对:来信说是同学“悄悄”约了一些同学,“晚上”到她家玩。如果是悄悄,说没有经过父母的同意,你的爸爸妈妈怕去了打扰人家;如果是晚上去,吃完、玩完就更晚了,怕你有危险。
同学又为什么疏远你:当然,这个是因为你没去,大家感到你不守信用,才疏远你的。还有你自己的原因:虽然是你的父母不准去,接着,同学们误会了你,但如果你不随便答应同学,也不会发生这样的事情。
同学之间真正的友谊,并不会因为,一次生日聚会没有到场,便形同陌路。你一定要努力向大家解释,并向同学们真诚的道歉,相信同学们会理解你的!
同学之间的友谊是快乐的、真诚的!希望你能继续你的友谊学校生活,每天会在快乐中度过!
祝你
身体健康,好好学习
知心姐姐 12月15日
未来的眼镜
世界上有很多人都在戴近视镜,虽然戴上后,一切都清晰了许多,但度数还是会上涨,近视还是会越来越厉害。
而未来的眼镜,会比人们想象得更加完美、高科技。
那时的眼镜,样子和现在没什么不同,都是:不仅简单、而且大方、又朴素。但若是说起功能,可就比现在好得多了,就好比天壤之 别。
未来眼镜的两只镜框上,都有一个微型显示屏和一个微型键盘,如果你的度数增高了,或减小了,就把现在的度数通过键盘,输入到显示屏中,镜片就自行变成了输入的度数。
每个眼镜的塑料片也有感应装置,当你感到疲劳时,塑料片就会感到你的视觉神经累了,从塑料片中会出现两个塑料小钻头,轻轻按揉你的睛明穴,非常舒服。
这种眼镜是用采寒矿制成的,有摔不坏、折不断和不褪色的好处。还有一部分轻度近视可以只好哦!
希望大家可以喜欢!O(∩_∩)O
没有规矩不成方圆
哈达道小学四年级四班是一个团结友爱、健康卫生的班级。俗话说“没有规矩不成方圆。”新学期开始了,我们怎样才能扬长避短,让这个班集体更加优秀。
所以我们要先定一条班规:班里的纪律比较差,上课时总有一些同学小声说话,好的课堂纪律是学习的保证,只要在课堂上认真听讲,课后认真完成习题,才能在考试上取得好成绩;还有些同学不自觉完成作业,到了第二天才补作业。作业,是了解同学对知识了解多少的途径,按时完成作业,是每个合格学生应该做到的基本标准。
这样一来,我们就定好了一条班规:专心听课勤动脑,作业整洁按时交。
让我们以严明的班规,和严于律己的学风作保障,共同,创建我们和睦、和谐的文明班级!
中秋之夜
在这金秋送爽的季节里,我们迎来了中华民族的传统佳节——中秋节。
中秋节又叫团圆节,是家人团圆、品尝月饼的好日子,我的爸爸妈妈也赶到奶奶家,和爷爷奶奶一起过中秋。
吃过晚饭后,我们全家人坐在阳台上,我焦急的等待着月亮的出现。终于,月亮像个害羞的小姑娘,羞答答地从一片乌云后走了出来,偷偷地向外窥探,出现在天空中,我喊道:“月亮出来了!出来了!”圆圆的月亮晶莹剔透,就像一个纯洁明亮的水晶球。
坐在这美丽的月光下,一边吃着月饼,一边欣赏月光,可以看得出每个人都感到无比幸福。此时此刻,我想起了台湾的同胞们,作为炎黄子孙,我多么希望台湾能够回到祖国的怀抱。我凝视着月光,仰望着天空。多渴望我能和月亮一样,成为一个和平使者,让两岸海峡的人民团聚,走在一起,共同创造一个美好、繁荣、富强的大国家、大家园。
但愿祖国人民人长久,千里共婵娟,向我们家一样很幸福、美满!
学校的变化
9月20日,是我们开学的日子,我的心情无比激动,因为不仅可以见到阔别已久的老师和同学,还可以看到面目一新的学校。一走进学校大门,就可以感受到学校变化非常大:低年级教学楼和高年级教学楼,都由原来单调的黄色,变成了明亮的黄色和简洁的蓝色,整个教学楼都涂成了海洋的样子,有大大小小的水泡,有连绵起伏的波浪,仿佛我们是在一个充满欢声笑语的海洋中学习,处处充满着勃勃生机,充满着迎着风浪搏击的前进勇气。楼顶上立着“德”“博”“雅”“健”四个崭新的牌子,这四个字依然作为我们哈达道小学的教风、教训,“威武”地矗立在教学楼的正面,它给人鼓舞,给人力量,我们的教室也由原来的水泥地,变成了漂亮的瓷砖地,一块块整齐的排列在我们脚下,颜色明亮,就连整个教室也显得光彩夺目起来。窗户也更换了新装,由老式的铁框窗,变成了外观更加漂亮,更耐用的塑钢窗。
这些看似不大的变化,其实是工人叔叔、学校领导和老师们放弃了整整一个假期的休息时间,为了在我们开学前能完工,夜以继日的工作了三个月,才有了展现在我们面前的一座新的学校,一间间明亮的教室。在这样的学校里成长,在这样的教室里学习、生活,我们怎能不好好学习,怎能不回报学校?
同学们,让我们珍惜现在的一切,努力学习,回报学校,回报祖国吧!(⊙o⊙)
忙碌的一堂课
今天我们上了开学以来第一堂美术课,代课老师依然是郝老师,只见她竖着精干的马尾辫,穿着一件粉色长袖衫,一条小短裙和一双长靴,看上去那么漂亮,那么有精神,仿佛我们被郝老师“施了魔法”,同学们个个都直起了身子,眼睛炯炯有神的望着老师,班里鸦雀无声,都全神贯注地听讲着。
郝老师微笑着说,要从今天的作业中选出比较好的作品,选中的就有机会成为走廊中的展画。可以画近期发生的事,可以画漫画人物,还可以画自己想象中的未来世界。我想:哇,这是一件多么无上光荣的事呀!近期发生的事?漫画人物?嗯……我双手一拍,道:“对呀!中秋节很值得一画。”我连忙动起笔来:先在纸的右上方画一张立体桌,桌子上铺着一张方格台布,正中间放着一盆正在怒放的鲜花,桌上的设计完毕后,我接着画了三个盘子,第一个盘子中有几颗圆润的苹果,仿佛正在发出诱人的香味。几根月牙似的香蕉和几串晶莹的葡萄点缀在盘子四周。第二个盘子中有许多散发着香味的月饼,圆形、方形、心形,真可谓是五花八门呀!第三个盘子中有切成一牙一牙的西瓜,绿色的瓜皮,鲜红的果肉,加上那精美的刀工,西瓜也有了“艺术”气息。在桌子旁边,有一个可爱的小女孩,她站在月光下,穿着橘色的公主裙,轻盈的舞动着身姿。爸爸妈妈和爷爷奶奶欣赏着舞蹈,沉浸在幸福中……
作品完毕了,我左看看,右看看,非常满意,把我的“美丽之作”交给了老师。希望有一天真的能在哈小的走廊里,看到我的画作呀!
《弟子规》有感
从开学的第二天,我们就开始了《弟子规》的学习,直到现在已经学完“总叙”和第一章“入则孝”的全部内容了。
从第一章的内容中懂得要尊敬父母,如果父母有错误一定要耐心地要父母改正。如果父母生病了,一定要在学习之余陪在父母身边,进到一个子女该尽的责任和义务。
还记得一则我们都耳熟能详的故事:古时候有一个小男孩,自幼丧母,与父亲相依为命。他非常孝顺关心父亲,一天,他看到父亲从田里回来,脸热得通红。傍晚,趁父亲乘凉之时,他拿着扇子不停地对着床榻扇,到了睡觉时,床面被男孩扇得已不再那么炎热了。虽然,男孩的手已经非常酸痛了,但当他看到父亲躺到床上因凉爽感到非常时,他身上的疲倦顿时烟消云散。到了冬天,他看到父亲每天晚上钻进被子冷得浑身发抖,于是,每晚他总是先上床,钻到被子里帮爸爸先把被子捂热,虽然,每次他都会冷得牙直打架,身子不停的发抖,但为了父亲的身体,他无怨无悔地做着这件看似平凡的小事。
“真是孝顺啊!”“是太感人了!”当我第一次听到这个故事,就不禁发出了这样的感叹。生活在新社会的我们,从小沐浴在爱的阳光中,沉浸在幸福的源泉里,很多时候会认为父母为我们所做的一切都是应该的,而我们接受也是应该的。可最近通过对《弟子规》一天一天深入的学习,我才发现自己对父母做的事情太微不足道了。
今后,我要向着《弟子规》里所讲的那样,去要求自己,做一个孝顺懂事的好女儿。
美丽的雪
雪,是冬爷爷送给人们的礼物。给我们带来了无穷的乐趣,白茫茫的雪,代表了冬季的来临。不仅能带给我们快乐,还可以出去空气里的细菌,是空气清新剂。雪,是洁白无瑕的使者!
一下雪,整个小区都罩在大雪中,白色的精灵正在为我们编织着一条银毯呢!宣传牌变成了奶油饼干;雕塑像一个棉花糖,一动不动的矗立在广场正中心;超市则像一块房子形的牛奶巧克力。整个小区都好像一个粉妆玉砌的世界。
雪又是我们的玩具。在冬天,外面很冷,我们都在家中取暖。但有雪就不一样了:我们冒着严寒在雪地里打雪仗、堆雪人。多么有趣呀!把身后的寒冷全部都忘记了。
雪的用途不少吧!正因为如此,我才这么喜爱它。我爱冬天!我爱冬天的雪!
小足球赛
下午第二节课上课铃一打,全班同学飞奔到楼下,到操场上观看一年一度的足球赛。今天激烈角逐的是我班和四、三班。我班的足球队员都已穿好球衣,他们整装待发、精神抖擞、信心十足。准备哨声一吹响,队员们便雄纠纠,气昂昂地走上球场,站到自己的位置。体育老师把哨一吹,场上就变得热闹了起来。
看,球滚向了三班的球门,所有队员都向那颗球冲去,足球在队员们脚下飞速变换着方向,你传给我,我传给他,足球向着三班球门逼近。场上进入白热化阶段,而我们啦啦队员目光紧紧跟随队员,不敢有一丝放松,仿佛我们也成了球场上的队员。“四三加油!四三必胜!”这阵加油口号声传入我们耳内,定睛一看,是三班的啦啦队在位球员们加油鼓励。场上的激烈比赛我们帮不了忙,场下的“打劲比赛”我们可不能输。“
四、四加油!
四、四最棒!”,几个人的力量太小,于京冉去拉了马 家瞳、袁海心一些人,和我们一起喊。“
四、四加油”“
四、三最棒!”“四四必胜!…”回到场上一看,足球在郑浩隆的脚下已经离球门越来越近了,这时,郑浩隆一个铲球,“哇!进了进了,郑浩隆最棒!”只见远处的体育老师说:“同学,往后退,小心打着你!”我低头一看,我都超出白线了!回头看到于京冉神情落寞,问她:“进球了你不高兴吗?”“没进,守门员守住了,郑浩隆还摔破了胳膊。”我也一时高兴不起来了。
40分钟真快!我们0:0和三班打了平手。虽然这次没进球,但他们一定会在下场比赛中,全力以赴,为我们班争光!
一天的无车日
今天,是一年一度的无车日,学校大队部倡议我们在无车日,要步行、骑自行车,或坐公交车到学校。
一大早,我就和妈妈步行到了学校。虽然人很多,但马路上就像被施了魔法,没有一辆车飞奔而过。只见一位记者站在路边,他戴了一副眼镜,身着一件电视台工作服,正在对着摄影机主持:“现在是2010年11月9日,也就是无车日,现在是早晨7点整,我们正在哈达道小学的门前,可见小学的学生们多么重视无车日,马路上一辆车都看不到……”
校门一开,众多学生都涌进了学校,音乐老师站在门口,为每一个遵守无车日规定的同学,颁发小笑脸,鼓励我们可以每天都这样。
中午放学后,只见家长都是骑自行车来学校接孩子,没有汽车来接,都很遵守规定。
我希望天天都是无车日。地球只有一个,我们一定要爱护它、保护它。减少浪费电,浪费水,排放尾气的行为。
低碳生活从我做起!
劳动公园
包头的劳动公园,是一个景色迷人的大公园。
一进劳动公园的正门,就会看到很大的一片娱乐场地,早晨,会有一些年过花甲的老爷爷和老奶奶,穿着晨练服聚集在一起,锻炼身体。晚上,会有一些轮滑少年,在那里练习轮滑。向前走,就是儿童游乐园。首先映入眼帘的是一个蹦蹦床;然后是一个转转车;后面是激流勇进、海盗船……我的眼睛开始应接不暇了。
向右拐,就来到有名的人工湖。宽阔的石桥,两辆汽车可以并行。来到湖边,登上一只船任它随意漂泊。湖水显得那么宁静,清澈透底的水中,游着各种各样的小鱼,似乎还没长大,就已经开始享受美好的生活了。
回到湖边,向前走,会看到许多小摊,买一个棉花糖,一边悠闲的走着,一边吃着柔软的棉花糖,欣赏着周围美丽的景色,你会感到一切,都是那么美好和迷人。
劳动公园的景色有许多,就等着你,用你那双发现美的眼睛来发掘呢!
人人为我,我为人人
上三年级的时候,我的大姨夫去世了,大姨夫生前最疼爱我,这使我伤心不已。从这以后,窝便非常珍惜现在的一切也非常想尽全力帮助别人。
立秋之后,枫叶红了,菊花绽放了,还有许多无名小花也开了。在这样一个使人心旷神怡的季节,却有一些人在默默哭泣。
一天,我和妈妈在王府井逛街,正搭乘着二楼去往三楼的电梯,我隐隐约约听到了几声啜泣,猛地抬头一瞧,才看到一个小男孩,坐在电梯旁哭泣。我和妈妈急忙跑到他身边,关切地询问道:“小弟弟,你叫什么名字?”他虽然停止了哭泣,但却低头不语,我又问道:“你几岁了?”他抬起头,用那水灵灵的眼睛看着我,说:“我五岁了妈妈领我来买东西,忽然她就不见了。”说完便又哭了起来。
我看了看妈妈,转过身来,思考了一下,问:“小弟弟,你知到妈妈的电话号码吗?”我期待的,看着他那已被泪水占据的脸,“不知道。”小男孩摇了摇头。
我想:这下就有些难办了。忽然,我的脑海里闪过一个想法,我急忙把想法告诉了妈妈。她点点头,表示赞同。我们三人就一起去了王府井商场的广播间,对管理员说清楚了这件事,播音员把麦克风打开,清脆的声音就在商场的各个区域响起:“各位顾客,您好!下面广播找人。请问谁丢散了一名五岁的小男孩,身着……”
人人为我,我为人人。这一句简单的俗语告诉我们:无论帮助与被帮助,都是一件快乐又幸福的事!
为我的播音主持梦想而读书
“望子成龙,望女成凤。”是每一位爸爸妈妈对孩子的期望。从我呱呱坠地到牙牙学语,从幼儿园到小学,我身上表现出来的对语言文字的喜欢,对上台进行语言表达的渴望,都被爸爸妈妈热切的关注着。他们心中和我一样和我有一个共同的梦想:长大以后,穿着闪亮的服装,站在绚烂的舞台上,手持金色的话筒,尽情绽放自己的光彩。
我与播音主持有着不解的缘分。从四岁开始参加故事朗诵比赛,主持各种演出,已不可计数。站在舞台上的我,沉着、冷静、自信,总能用抑扬顿挫的语调,生动的语言,表达出一篇篇故事,一首首诗歌的情感,把一场场演出推向高潮。
为了让我的主持水平更上一层楼,我还在课外参加了主持人特长班。现在,我跟随包头电视台,著名新闻节目主持人孙武老师学习,接受更加专业,更加规范的训练。每星期一个小时的课程,让我觉得时间十分宝贵。每一项基础训练我都充满着极大的热情,就像幼苗贪婪的吸吮着春天的甘露。
我要更加努力的学习,博览群书,为我的播音主持梦想而读书!
爱心雪人
冬天来了,一个个六角小精灵降落在人间,大地妈妈换了新衣服,晶莹透亮、粉妆玉砌,整个世界洁白欲滴。
小然学完特长班回到家,急忙放下书包,拿出纸、笔、橡皮,匆匆跑了出去。她跑到家门前马路旁的一块空地上,蹲下来,开始给冬姑娘画肖像。“好啦!完工!”不一会儿,一幅完整而美丽的画卷展现在小然的眼前。突然,一声尖叫传入了她的耳中,小然猛的抬头一看,原来是自己的好朋友小文。因为路边有一片积冰,小文没有注意到而不小心滑倒了。小然急忙跑过去,扶起小文,并将她送回了家。
走在回家的路上,小然边走边想:离春天解冻还有很长一段时间,每天经过这里的人很多,不可避免的还会发生类似的事情,怎样才能帮助到大家呢?
快到家门口时,小然看到许多小朋友在堆雪人,各式各样,很吸引人的眼球。咦?雪人!不错,吸引人注意的同时,正好可以起到提醒的作用。马上行动!小然快速跑回家,准备好了堆雪人需要的工具、辅助材料,开始工作了,小然分别滚好了一大一小两个雪球,大的放在下面做身体部分,小的放在上面,做头部。雪人的大体形状已初具规模,接下来,就要做更细致的部分了:两块大小均匀的石子安在脸部上1/3处做眼睛,一根胡萝卜放于脸部中央就构成了雪人的鼻子,一根香蕉安在鼻子下方,一个笑脸盈盈了雪人就出现了。看着很完美了,可小然觉得缺了什么,对,是提示牌!她急忙找来一块纸板,拿起笔用心地写下了“前方有积冰,小心滑倒”这几个字,然后把纸板挂在了雪人的胸前。
每天,每一个经过这里的人都会看着雪人露出会心的微笑。
第二篇:四年级美术课件
第8课 巧镶妙嵌
教学目标:
1、了解镶嵌工艺的含义和镶嵌艺术的历史,感受镶嵌艺术的材料美、肌理美、形式美。
2、学会利用多样材料在平面和立体造型上进行的装饰镶嵌,用材料的形、色组成图案或画面。
3、培养学生的动手能力和创造性的表现能力。教学重点:教学生用材料的形、色进行巧妙的镶嵌。教学难点:引导学生创新
教学用具:课件、橡皮泥或泥土,各种小石子、黄豆、玻片等。
教学课时:2课时 教学过程: 第一课时
一、游戏导入
拿出各种材料:彩色塑料片、纸片、小石子、黄豆、贝壳、纽扣等。
这些平常不起眼的东西可以作成漂亮的图案,你们摆一摆,看一看,可以摆出什么来,怎么摆才好看。
二、新授
1、欣赏
课件展示各种镶嵌作品。“文明的飞跃”是一幅陶片镶嵌壁画。
提问:这幅画比楼房还高,分成无数小块镶嵌上去,给你什么感觉?
2、了解镶嵌艺术
镶嵌是一种工艺,指把东西卡在空隙里或嵌进凹陷处。在日常生活中,人们用这种技术制作精美的工艺品,还将大理石、彩色玻璃等材料镶嵌在建筑物的墙壁和窗户等地方,进行装饰和美化。
小组讨论:在日常生活中,哪些地方运用了镶嵌艺术?
3、欣赏学生作品
小组探究:它们是怎么做出来的? 玉米:选用黄豆整齐地镶嵌在橡皮泥上。瓶子:用玻璃弹子镶嵌在橡皮泥捏的瓶子上。
第二课时
1、学生创作 根据自己所带的工具和材料,作一幅巧镶妙嵌的作品。
2、作业展示评价 学生自评、互评。选出“最具创意的作品”。
3、小结
用我们身边可取的材料,我们可以作出很多巧妙、美观的作品来。同学们多动动手、多动动脑吧!
第9课 巧手编织
教学目标:
1.使学生掌握经纬编织的基本方法。
2.提高学生的动手能力,创造性表现能力。培养学生的环保意识。
3.学会用多种材料进行编织,利用材料的形、色组成图案或画面。
教学重难点:
使学生掌握经纬编织的基本方法。学会用多种材料进行编织,利用材料的形、色组成图案或画面。
教学准备: 教师准备用各种材料编织的动物成品、学生准备:吸管、包装绳、废旧挂历纸(裁成条状)、塑料袋、棕叶等废旧材料
课时:2课时。教学过程: 第一课时
一、情境导入 师生互动
1.利用课件播放动物的视频(鱼、蝴蝶),师生互动导入。今天老师给同学们带来了几位来自大自然的小动物,你们想不想见见它们呢?
根据课件的播放的视频分别展示已经制作好的鱼和蝴蝶,与学生共舞互动模仿动作!
2.揭题
你们瞧鱼儿刚才和我们游玩、蝴蝶同我们一起飞舞,有趣吗?你们看的出来,它们是用什么材料制作的吗?
是用塑料袋、挂历纸„„(略)
小结:同学观察的很仔细,这是老师用一些废旧的材料,经过巧妙的编织而成的!(即课件揭题:巧编妙织)
二、自主探究 合作学习1.教师分发编织成品,学生以小组的形式探究学习。你们今天是不是也想来学着编织一个呢?
老师这里还有几个小动物,你们瞧!(逐一展示)我要将这些编织好的小动物分发给每个小组,同学共同观察一下是用什么材料制作的,可以动手拆一拆看看是怎样编织的,最后向我汇报,看看哪个小组观察的最快、最仔细!
2.学生共同讨论,合作研究编织方法,教师巡视指导 3.学生汇报,教师总结。
听了同学们的讨论相信应该有结果了,请每个小组汇报一下吧!
第二课时
一、学生制作 教师巡视指导 1.拓展思路,激发学生的想象力
通过刚才的观察和学习,现在已经了解编织的方法,下面你们可以大展身手了:想想你们今天将用什么样的材料来编织呢?要编织一个什么呢? 2.学生动手制作,教师巡视指导
二、展评教学 1.学生自评、互评 2.教师点评总结
三、教学拓展
1.利用课件展示生活中的编织品,教师讲解。
其实在我们的生活中处处都有编织品,例如毛衣装饰我们的生活;竹片编织的篮子可以为生活带来方便;节日里的气球编织带来了喜庆的气氛等等你们还知道生活中有哪些编织物吗?
2.教学升华,学科整合
我想生活并不缺乏美,缺乏的是发现美的眼睛,只要大家有心,废旧的材料在我们手上也能变成美好的事物,让我们大家共同环保,变废为宝!
第10课 我的留言夹
教学目标:
1、由剪贴画入手,弘扬艺术,继承和发展手工艺,学习艺术家们精湛的技艺,引导学生体会剪贴画艺术的真实、简朴的特点,从而去感受艺术作品的艺术性、知识性、趣味性。
2、用作品引导学生的操作学习活动。中学生的思维活动以形象思维为主,通过剪贴画作品的制作,学生可以获得材料认识、工具运用、操作程序、技术要领等方面的知识和技能。
教学重难点:主要是学生自主探究和实际操作是很难突破的难点。
教学准备:
1、收集几幅不同内容的剪贴画;
2、工具和材料:胶水、直尺、剪刀、美工刀(或 小刀、单面刀片、)、铅画纸(或硬白纸)、吹塑纸(或彩纸、画片、广告纸、香烟盒纸等)。
教学课时:2课时 教学过程: 第一课时
一、激发兴趣
导入活动
1、通过介绍剪贴画激发兴趣:所谓“剪贴画”,可以是把自己平时收集的画片、邮票、广告纸、门票、照片、糖纸、香烟盒纸等,按自己的构思,剪剪贴贴,拼成一幅有趣的图画;也可以是,把一幅现成的作品,用广告纸或吹塑纸等,剪剪贴贴,拼成一幅图画。剪贴画你想怎么剪就怎么剪,想怎么贴就怎么贴。
2、导入活动:这节课,我们就学习剪贴画方面的知识,学会设计、创作、赏析等。(板书课题)
二、赏析作品
总结特点
1、展示几幅不同的剪贴画作品,让学生了解作品的主题、内容欣赏。
2、进行比较,分析剪贴画的特点。
3、小组合作讨论:剪贴画的特点。
4、小组汇报交流:剪贴画的特点。
三、认识工具
学会操作
1、认识常用的工具:剪刀、美工刀等。
2、教师讲解演示最基本的运用方法,并提醒学生一引起运用的注意点。
3、学生进行剪、划的技法练习。
第二课时
一、设计图样
自由创作
1、教师指导:你准备剪贴一幅什么样的画,给它起一个怎样美丽而有趣的名字,这幅画大概有多大,打算要用哪些颜色。如有必要,可先用铅笔画一幅草图,或把计划写下来,以免剪贴时丢三落四。
2、在教师指导下确定主题,发挥想象力和创造力,将基本简笔画通过合理搭配进行具体设计,力求画面简洁明了,能表现一定的内容。
3、小组内汇报交流:谈谈自己的作品名称、设计思路,互相提提意见,能在讨论的基础上进行设计改造。
4、定稿后进行剪贴画作品的创造,完成作品。
二、介绍作品
评析鉴赏
1、展示自己的作品,并对作品的设计作一个简短的说明。
2、举办作品展览会,其他学生对作品给予评价,形成初步的作品鉴赏能力。
第11课 形态各异的奥林匹克建筑
教学目标:
1、引导学生了解世界奥林匹克的相关知识,认识奥运会在维护和平、增进友谊、促进文明方面具有独特的作用,2008聚焦“新北京,新奥运”。
2.、运用绘画、粘贴等形式,表达自己对奥运的祝福。3.、引导学生共享奥运精神,弘扬人类文明,增强学生的民族自豪感。教学重点: 引导学生了解世界奥林匹克的相关知识,表达自己对奥运的祝福。
教学难点: 引导学生体会绿色奥运、人文奥运,升华学生的情感。
教具准备: 教学课件、彩色的小旗、奥运吉祥物、彩色笔、彩纸等
学具准备: 搜集的有关奥运会的各种文字资料和图片资料、彩色笔、彩纸、剪刀、胶水等
课件内容 1.由2008北京奥运吉祥物福娃,引领学生进入《奥运知识擂台赛》。
2.在《奥运知识擂台赛》中,分别引领学生欣赏奥林匹克标志及历届部分奥运会会徽及2008北京奥运会会徽。
3.出示部分奥运精彩图片,激发学生情感。
4.出示以奥运为主题创作的雕塑作品《千钧一箭》、《走向奥林匹克》与宣传画,激发学生的创作欲望。
教学评价 1.关注学生是否具有积极的探究意识,主动搜集有关奥运会的各种资料。
2.关注学生能否大胆地发表自己的感受„„ 3.鼓励学生自由表现,大胆创造,勇于尝试。教学课时:2课时 教学过程: 第一课时
活动一:奥运知识擂台赛
设计意图: 引导学生了解世界奥林匹克的相关知识,共享奥运精神。
(课前请学生查找有关奥运会的各种资料与图片,为本课的第一环节《奥运知识擂台赛》做好铺垫。)1.(出示课件)由2008北京奥运会吉祥物——福娃,引领学生进入《奥运知识擂台赛》
2.进入《奥运知识擂台赛》。
A.你知道“世界奥林匹克日”是哪天吗?(每年6月23日是“世界奥林匹克日”)B.奥林匹克的标志是什么?它象征着什么?(由蓝、黄、黑、绿、红组成的五环,是奥林匹克运动的标志。五环象征着五大洲的团结,也象征着全世界运动员在奥运会上的相聚。)C.奥林匹克运动会的起源?第一届奥运会在哪里举行?(奥林匹克运动会起源于古希腊的奥林匹亚竞技。1888年,法国人皮埃尔?德?顾拜旦首次提出恢复奥运会的建议。1896年,第一届奥运会在希腊雅典举行。)欣赏历届部分奥运会会徽。(课件展示)1896年希腊雅典第一届奥运会会徽
D.你们知道在我国举行了2008北京奥运会的会徽是什么?它有什么涵义?(北京奥运会的会徽是“中国印?舞动的北京”。会徽设计将中国特色、北京特色和奥林匹克运动会元素巧妙结合。“中国印?舞动的北京”为表现形式,将中国传统印章和书法等艺术形式与运动特征结合起来,经过艺术手法夸张变形,巧妙的幻化成一个向前奔跑,舞动着迎接胜利的运动人形,人的造型同时形似现代“京”字的神韵,蕴涵浓重的中国韵味。)E.你们知道我们北京为什么要申办奥运会呢?(奥运会是世界范围内的体育盛会,在维护和平、增进友谊、促进文明方面具有独特的作用。北京作为首都,代表中国申办奥运会,能够更充分地向世界展示我国的形象。申办奥运会,对于中国人民来说,是共享奥运精神,弘扬人类文明,促进东西方文化交流的盛事,也是展示辉煌成就,加强对外开放,促进自身发展的良好契机。)F.北京申奥的口号是什么? 北京申奥口号是“新北京,新奥运”。活动二:奥运风采
设计意图:通过欣赏奥运精彩图片,弘扬奥林匹克精神,激发学生情感,诉说心中的期盼。(出示课件)看到载誉归来的运动员,你想对他们说什么? 第二课时
活动三: 奥运畅想(课件展示)设计意图:引导学生欣赏围绕奥运主题创作的雕塑作品与宣传画,激发学生的创作欲望。
活动四:创作交流
引导学生把自己的心愿以及对奥运的美好祝福与期盼运用绘画或剪贴的形式做在彩旗上,并交流展示。
第12课 我编斗笠送亲人
教学目标:培养学生的学习兴趣和动手能力。教学重点:
1、了解红军的长征历史。
2、学习制作斗笠。教学难点: 制作精美。教学方法:示范、制作 教学准备:卡纸、毛线 教学课时:1课时 教学过程:
一、导课
一支红色的队伍踏上二万五千里的征途,一首《十送红军》的歌谣,唱出了军与民深深的鱼水情。
欣赏歌曲,放音乐。
二、授课
1、了解红军长征
“从江西中央苏区开发的中国工农红军二万五千里长征,是人类史无前例的伟大壮举。工农红军以超人的胆略、顽强的毅力、乐观的精神、炽热的鲜血与生命,谱写了一部革命英雄主义的壮丽诗篇,在中国人民心中产生了无穷无尽的精神力量。”
出示红军长征图片,学习讨论。
2、学习制作斗笠
出示斗笠图片,让学生观察。在艰苦的岁月,红军自编斗笠戴,你知道他们用了什么材料吗?
学生讨论。老师示范: 1)剪圆形; 2)做成圆锥形; 3)穿线做花纹;
3、做一做:
做斗笠得先塑造出型架,然后再用编织带、麻绳、竹柳和稻草等材料缠绕。将编好的斗笠展示出来,看谁做到最美。
学生制作,老师指导。
三、讲评作业
展示作业:你想把斗笠送给哪位亲人?说一说。
四、小结
课后,同学们再去看看书,想一想红军还有哪些精神值得我们继承和发扬。
第三篇:四年级轴对称图形课件
授课内容: 四年级 下 册
教学目标:
1.进一步认识轴对称图形,探索轴对称图形的本质特征。
2.在方格纸上补全轴对称图形,初步学会运用对称的方法在方格纸上设计图案。
3.在欣赏图形变换所创造出的美的过程中,感受对称在生活中的应用,体会数学的价值。
教学重点:
探索轴对称图形的特征及画轴对称图形的方法。
教学难点:
在作图中探索轴对称图形的本质特征。
教具准备: 课件、平面图形、自学练习纸、剪刀彩纸
教学过程:
一、创设情境,揭示课题
出示课件:(教材82页选6种)
同学们,老师给你们带来了一些图片,请看,这些有什么共同特征?(都是轴对称图形)
对,这些都是轴对称图形,二年级时我们已经有了初步的认识,今天我们继续研究轴对称图形。(板书:轴对称)
二、自主探究,掌握新知
1、直观演示,揭示概念
到底什么样的图形是轴对称图形呢?看这是什么?(蝴蝶)我沿着中间对折,你们看两侧的部分怎样?(完全重合)这样的图形就是轴对称图形。折痕所在的直线就是对称轴。(板书:对折 完全重合 轴对称图形 对称轴)
课件:出示概念(读一读,记一记)
2、验证学过的平面图形
我们知道生活中有很多的轴对称图形,那我们学过的平面图形中有谁是轴对称图形呢?课下老师发给你们每人一个平面图形,你打算怎样验证?(对折)如果是轴对称图形,画出对称轴,有几种折法就画几条。
把轴对称图形贴在黑板上,逐一分析对称轴。不是的说出理由。以平行四边形为重点。
3、学习例
1、例
2课件出示:例
1这是什么?(松树)它是轴对称图形吗?对称轴在哪?现在把它放在方格纸中,下面以小组为单位自学,完成作业纸习题。(作业纸另附)
展示自学成果,总结:对称点到对称轴的距离相等。(板书)
根据这个性质,我们可以在方格纸上补全轴对称图形。
课件出示:例2
只给了轴对称图形的一半,用找对称点的方法补全这个轴对称图形。
学生展示,说一说是怎样画的。
课件演示一遍。先找出图形上每条线段的端点,然后确定每个端点的对称点,最后依次连接这些对称点。
概括三步:
1、找端点
2、确定对称点
3、顺次连线
及时巩固:做一做 2题
4、小结:
刚才我们通过折一折、画一画验证了学过的平面图形中这些是轴对称图形,知道了这些对称轴的条数,又认识了轴对称图形的性质,并且能根据它补全轴对称图形,现在老师要考考你们。
三、巩固新知,提升知识
1、判断
(1).有的轴对称图形不只一条对称轴。
(2).平行四边形有四条对称轴。
(3).轴对称图形的对称点到对称轴的距离一定相等。
2、欣赏(轴对称图形)课件出示
3、用剪刀、彩纸创作一个轴对称图形。(剪完贴在黑板上)
四、总结提高,延伸感受
今天学的什么内容?你有什么收获
轴对称是美的,希望同学们今后能用对称美去装点我们的生活,我们的世界。?
板书设计:
轴 对 称
对折 完全重合对称点到对称轴的距离相等。
第四篇:四年级上学期作文
四年级上学期
游白马洞
双休日,我们一家到宜昌白马洞游玩,它是处于长江三峡西陵峡口的一个溶洞。处在半三腰的洞口“白马洞”三个字闪现在眼前。周围绿树成荫,洞口的河水波光粼粼,碧波荡漾,真是美不胜收。
我们跳上船,晃晃悠悠地进入洞内,水路大约走了200多米,我们上了岸,目不暇接的钟乳石和五彩斑斓的灯光令人眼花缭乱。
走了一会儿,“玉柱擎天”钟乳石展现在眼前,它上连天,下接地,石柱浑然一体,形成这样的壮丽景象。
再往前,看到了一片雪白的钟乳石,它像一匹白马腾空而跃,栩栩如生的样子让我们叹为观止,回味无穷。这就是著名的白马匿踪。相传很久以前唐僧师徒四人和白龙马去西天取经路过此处,曾在这休息,后因白龙马迷念这里的风景,曾在此居住,也许这就是那匹白龙马。
游玩白马洞,感叹于大自然的景观真是奇妙。
小猫咪咪
小猫咪咪到了法定上学的年龄,妈妈准备送咪咪去上学。咪咪想,去上学多没意思啊,于是咪咪趁妈妈不注意溜了出去
她去到小河边,看见小鸭在水里自由自在的游泳,她对小鸭说:“小鸭,你能教我游泳吗?”小鸭说:“我的脚上有蹼可以划水,嘴上有油,涂在身上可以让身体不沉下去,而你没有……”“不听不听,反正你要教我游泳。”没办法,小鸭只能教咪咪游泳。开课那天,小鸭喊了一声:“跳”!咪咪就跟着往水里跳。天啊,他一不会划水,二不能掌握平衡,很快就成了“落汤猫”。要不是小鸭及时把咪咪拖起来,还不知道要发生什么事呢!咪咪醒来后说:“游泳这么难,我不学了。”
咪咪又看见小鸟在空中飞行,说:“小鸟,你能教我学飞行吗?”小鸟说:“可以呀,我飞行是靠翅膀,你有翅膀就能飞了。”小猫咪咪花了七七四十九天的时间做了一对翅膀,她把翅膀安在手上,扇了扇,感觉自己要飞起来了,可飞到一半就掉了下来,摔了个鼻青脸肿。咪咪又说:“飞行这么难学,我不学了。”
小猫咪咪垂头丧气的回到家里,让妈妈带她去上学,果然,学有所成,咪咪抓老鼠的本领大有进展。
可爱的小仓鼠
07年的一天,我家来了两位小客人——两只可爱的小仓鼠。我给它们取了名字,一直叫花花,一只叫白白,它们长得可有趣了。头和身子是连在一起的,头上有两个针眼大小的鼻孔,红红的小嘴不停的八方、吧嗒吧嗒的响,两只黑珍珠似的眼睛上下打量着周围的一切,好像对这个陌生的地方感到害怕,它们的身体雪白雪白的,像个可爱的小绒球。它们还有四只短短的腿,跑起来像两个小绒球在地上打滚哪。
仓鼠兄弟俩吃食的样子才有趣呢!它们围着半圆的食碗,头埋的低低的,两只前爪抓着食碗的边沿上,如果你不仔细看,会以为那是两个小绒球。
有一次,它们在家里一会儿玩跑步机,一会儿玩滑滑梯,不一会儿,就玩得气喘吁吁。我突发奇想:给他俩洗个澡。说干就干,可刚才还活蹦乱跳的小仓鼠一下水就呆若木鸡,尽管如此,我还是开始依次给他俩洗澡,忙得我不亦乐乎。洗完后,我把它俩放在太阳底下,花花和白白舒舒服服的躺着,一会儿就打起盹来,我看着他们,不禁哑然失笑。这件事现在回想起来总是记忆犹新,可是,他俩却被一只可恶的小猫吃掉了。
花花、白白,我会永远记住你俩的!
长城导游词
各位朋友,我是你们今天的导游汪龙杰。首先祝贺大家将要成为真正的“好汉了”,因为今天我们将踏上北京的八达岭长城,真正领略“不到长城非好汉”的意境。
长城是世界闻名的奇迹之一,东起辽宁丹东鸭绿江边的虎山,西到甘肃嘉峪关的长城有6350公里,它像一条长龙盘踞在中国北方辽阔的土地上。它是中国古代文化的象征和中华民族的骄傲。
八达岭长城是明长城的杰出代表,因为这里四通八达,故称为八达岭。大家可能会问,为什么要将长城修筑在这里呢?其实这主要是因为八达岭地区重要的地理位置。它不仅守卫着明皇陵,而且也是京师的北大门。请大家看长城,在总体构造上是上窄下宽,上窄约5.8米,下宽约6.5米。它分别由四种基本的构造构成:一城墙,二城台,三关隘,死烽火台。墙内有劵门,中间石梯相连,城墙上可容五马并行。烽火台又叫烽燧,它们独立于长城之外,几乎每隔一里就有一座,在万里长城上形成了千里的报警系统。
今天的长城早已失去其军事价值,而以其特有的魅力,吸引着广大中外游客,成为举世闻名的旅游胜地,所以,请大家游览时保持长城的环境卫生。
胜似亲人
杉杉是一个可爱的小姑娘,住在少数民族聚居的小山村里。而且这个小山村只有杉杉一家是汉族。但是大家幸福的生活在这片热土地上。
杉杉家的旁边是一位苗族的老奶奶,已经八十多岁了女儿在城里工作,一年到头难得回来一次,老奶奶年纪大了,腿脚故灵活。杉杉的妈妈只要一有机会,就去老奶奶家帮她炒菜、洗衣服……还对杉杉说:“尊敬老人是中华民族的传统美德,你放学回来也应该帮老奶奶做点力所能及的事。”杉杉一想,对呀!老师还经常教育我们要尊老爱幼呢!从此以后,杉杉只要一有空,就到奶奶家里帮奶奶是梳梳头,扫扫地,擦擦桌子,还把在学校发生的有趣的事讲给奶奶听,常常让奶奶听的眉开眼笑。今天,杉杉想起下了几天的雨,老奶奶家一定有许多衣服没洗,便跑到老奶奶家里,拿上篓子,来到小河边,一边洗一边唱起欢快的歌。杉杉洗完回到老奶奶家正在晾衣服的时候,老奶奶从屋子里走处出来,抱住杉杉,眼睛眯成了一条缝,深有感触的手:“你们这样关心我,比我的亲闺女还亲啊!”杉杉红着脸,低着头,不好意思的说:“您说到哪儿去了,这是我应该做的。”说完便蹦蹦跳跳地回家了。
人间处处有真情,真情时时暖人心。我们中华民族就是一个这样温暖的大家庭。
成长的故事
九年前,随着“哇”的一声啼哭,我出生了,一直以来,我都是全家的心肝宝贝,饭来张口,衣来伸手,不过现在,我已经从一个只会哭闹的小宝宝变成了一个有主见,能自立自强的男子汉。
放暑假的时候,我想到宜昌舅舅家去玩,可是爸爸妈妈都有事,抽不出时间,怎么办呢?思来想去,大家一致决定让我一个人去。顿时,我的脑袋里就像装了两个小人在吵架,心也仿佛分成了两半,一边是迫切的想去,另一边有害怕遇上坏人怎么办。经过一翻激烈的斗争,我横下一条心,决定以乌塔为榜样,独自出去闯荡一翻。
下午两点,我独自登上了去宜昌的班车,在车上,我一直坐立不安,不敢入睡,吊着的心也一直放不下来。上高速公路了,车速一下子快乐起来,风驰电掣般的。好在我旁边的阿姨很照顾我,给我讲故事,猜谜语,介绍车窗外美丽的景色。周围美丽的景色让我把害怕的心理抛到了九霄云外。我深深地陶醉在美丽的景物中。“汪龙杰”,舅舅的一声叫喊把我拉回了现实。原来这时,车子已经神不知鬼不觉的倒了站。舅舅竖起大拇指,夸我真是一个小男子汉。
独自去宜昌的经历让我受益匪浅,我感觉我长大了,真正变成了能自立自强的男子汉。
三年级作文下学期
我爱家乡的水杉公园
我的家乡在富饶的江汉油田,这里有一座风景优美的水杉公园。水杉公园里有我国最早人工种植和面积最大的水杉林,人们为了铭志,取名水杉公园。
走进水杉公园,首先映入眼帘的事莲花池,莲花池中心,一条大鲤鱼跃出水面,不是从嘴里喷出一股股清泉,落到池中溅起一朵朵美丽的水花。鲤鱼四周环绕着几个孩子,它们手牵手围城一圈,似乎象征着大家永远心连心,团结一致。
绕过莲花池,走上一条宽阔的人行道,道两旁有让许多年轻人惊心动魄的30米高的高空塔,老少适宜的旋转木马,惊险刺激的大型设备激流勇进,还有火车,飞机,碰碰车等游乐设施,真是孩子们的乐园。
道路的尽头是一颗“水杉树”,走近细看,哈哈,原来是水杉公园纪念碑。它像一颗笔直的水杉树,鼓励我们天天向上。
透过纪念碑,可以看见成片成片的水杉林,水杉林被一条人工湖给围住,像是水杉林的“护城河”,水杉林里的水杉树有的像一把剑,有的像一位士兵,还有的像马上发射的火箭。水杉林里还建有爱晚亭、观鸟亭、听乐亭等等。1988年开始,国家二级保护动物白鹭在此栖息,每年四五月间,可以看到成群的白鹭齐飞觅食归巢的壮观景象。这时,买上一瓶泡泡水,在四季如春的水杉林里吹泡泡,在阳光的照耀下,五颜六色的泡泡在水杉里随风飘舞,真是一道美丽的风景。
啊!我爱我的家乡,但更爱家乡的水杉公园。
第五篇:第二学期笔译课件
一.Process of Translation Process: Preparation → Working → Checking Preparation:
Read the original text several times → master the general meaning in the original text →
pay attention to its detailed description or statement.Working:
Including understanding and expression(first understanding → then expression)Checking:
Translators should concentrate themselves on the versions including every used words, complement the lost contents and correct the wrong or unproper versions and check whether the version is smooth and correct or not … 二.Syntactic handling in Chinese – English translation
The dominent content in Chinese sentences is the main idea, not subject,----emphasis on “parataxis”.1.Determine the subject There are five following principles: 1)Necessarily Accord with English Language Usage and Cultural Custom Nations of Using English 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立发展贸易关系。
----Customers from various regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.2)Necessarily Accord with the Westerners’ Thinking Mode 她从来没有想到他是个不诚实的人。
----It never occurred to her that he was a dishonest man.3)Subject Should Be a Prominent Part in a Sentence 到去年年底,我们已同有关国家签订了100多项目建设合同和协议。
----By the end of last year, contracts and agreements were signed with countries conceming for the construction of more than 100 projects.4)Subject Must Accord with the Logical Retion in a Sentence 我们浙江还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。
----Our zhejiang Province has also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.我们的事业从胜利走向胜利。
----We have won one victory after another for our cacuse.5)Subject Must Accord with the Need of the Context 中国的妇女今天社会地位和平等权利来之不易。
----Women did not gain their social status and their rights easily.2.Choice of Predicate
1)State of Predicate Doesn’t Change without Person
快点过来吧!
Come here quickly!
安静下来!
Quiet down!
2)Chinese Predicate Verbs Don’t Show the Time Sequence, They Can Show the Time
Sequence Only the Added Words Showing Different Time Conception 本公司全体同仁竭诚为世界服务。
----This corporation will whole-heartedly serve various circles.该机(录放机)是市场紧俏商品,既是音响又是精美的高档家具。
----This product has sold well since it entered the market, not only as an exquisite sounder, but also as a piece of high-grade furniture.3)In Chinese, Nouns, Adjectives, Numerals and Preposition-phrases May Be Directly Used as Predicates 他今年23岁。
----He is twenty-three this year.鲁迅,浙江绍兴市。
----Lu Xun was from Shaoxing, Zhejiang.北京的秋天最美。
----Autumn is the most beautiful season in Beijing.总经理今天不在公司。
----The chief manager is not in company today.4)In Chinese, an Expression May Be a Predicate
他们正在谈论的那位女教师品格正直。
----The woman teacher they are now talking about is upright.南京这个地方,我认为比西安好。
----I think Nanjing is better than Xian.5)Chinese and English Have Five Patterns(1)Subject +
Predicate +
Precticative(2)Subject + Predicate
(3)Subject + Predicate + Object(4)Subject + Predicate + Object +
Object Complement(5)Subject + Predicate + Indirect Object +
Direct Object
6)Chinese Predicate Verbs Are Most Used as Active Way
那项工作已经完成了。
----The task has already been finished.在记者招待会上,人们问了他许多问题。
----He was asked a lot of questions at the press conference.7)The Chosen Predicate Must Be in Keeping with its Subject in Persons and numerals
乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。
----The prosperity of township enterpribes is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。
----Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.Chapter 1
C-E Lexical Comparison and Translation Translation includes “understanding and conveyance”.It is very difficult to well master “the hard nut to crack”----polysemant, which brings about a certain difficulty to translation and conveyance.Section 1
一、Choice of the Meaning of a Word in the Light of the Explanation in the Dictionary.Generally speaking, a dictionary would spread out many explanations of a word.A translator should quickly choose an exaxt, appropriate explanation from all explanations if being able to apply a dictionary flexibly.When looking up a word from a dictionary, a translator should judge by the main idea of a sentence and by narration around a sentence and then determine whether the explanation stand to reason or not.E.G.1.经济问题在主席讲话中占了很大的部分。
The economy featured very largely in the President speech.2.海南岛的主要特色就是它的气候和风景。
The main features of Hainan Island is its climate and scenery.featre(n.v.)
特色,特性,特征,事物的特点,自然景色,面部器官,相貌,专题报道,占突出地位;
3.今天我非常高兴地宣布,我们的准备工作已经完成,协议开始生效。
Today I am delighted to announce that our joint preparations are complete and the agreement comes into effect.announce 把„„公诸于世,宣布,宣告,通报„„的到达(出席),预示,预兆,当„„播音员,当报幕员,二、Choice of the Appropriate Meaning of a Word According to the Context
The meaning to a word is closely related with the context.The same word, when used in different contexts or fields of discourse(business, law, medicine, education, politics, industry, agriculture, etc.)has different meanings.So a British Linguist, Firth said “Each word is a new word in a new context.” “加强”的译法: E.G.1.加强了政治互信,扩大了共同利益,为亚洲经济发展增加了新的动力。
All countries have enhanced political mutual trust and expanded common interests, adding a new boost to Asia’s economic development.enhance v.增强,增大,使更好,加强,提供(质量)
2.我们加强在交通、能源、电信、贸易、投资、旅游、环境、人力资源、农业等领域合作。
We have conducted cooperation in such areas as transportation, energy, telecommunications, trade, investment, tourism, environment, haman resources and agriculture, etc.conduct v.管理(方式),处理(方式),经营(方式),实施(方式)3.我们应该加强基础设施建设。
We should set up infrastructure building.set up
设立,竖立,架起,升起,装配,开业,加强
4.我们应该加强医疗卫生体系建设,提高人民群众健康水平是各成员面临的共同任务。
We should face the task of improving the medical system and people’s health.improve
v.加强 改善,改进,提高,(耕种,盖房,修路等)提高(地产价)5.我们应该加强禽流感、艾滋病等重大传染病的防控合作。
We need to intensify cooperation on the prevention and control of avian flu HIV / AIDS and other major communicable diseases.intensify v.加强,增强,强化,加强对„„防护力量
6.中国的发展主要依靠自己的努力,同时,也需要加强对外合作,特别是同邻居的合作。
China will mainly count on itself, but it also needs better cooperation with the outside, particularly with its neighbors.better adj.更好的,更令人满意的,更有效的,更有益的 7.我们应该致力于加强与周边国家的伙伴关系。
We should further commit ourselves to cementing partnership with our neighbors.cement v.巩固,加强,团结,粘合,胶合
“建设”的译法 E.G.1.国家建设
national reconstruction 2.国防建设
the building of national defense build:创立,创建,创业,建设发展,营造 3.城乡建设
urban and rural development 4社会主义现代化建设
socialist modernization drive Drive:冲击,运动
5加强文化建设
strengthen cultural development efforts 6加强廉政建设
strengthen efforts to ensure clean government 7加强制度建设
improve the regulatory system 8 加强军队思想政治建设
strengthen ideological and political work among servicemen 9.加强青少年思想道德建设
cultivate ideals and ethics among young people 10.加强国防和军队建设
strengthen(modernize)national defense and build up the armed services(forces)build up:逐步建设,逐步建立,增强 11.基础设施建设成就显著
the infrastructure improved remarkably improve:改进,改善,12.交通建设空前发展
transport developed on an unprecedented scale 13.民主政治建设不断加强
Democracy has been improved steadily.Improve:改善,改进
14.国家创新体系建设积极推进
Significant progress was made in establishing China’s innovation system.establish:建立,建造,创立,确立
“意见”的译法
1.两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.2.他们对这项计划提出了修改意见。
They offered some suggestions for the revision of the plan.3.党员应该虚心听取群众的意见。
Party members should listen carefully to the opinions of the general public.Opinions:见解,观点,舆论,评价
4.大家对这一做法很有意见。
Everyone complaint against such a practice.5.他们在会上闹起了意见。
They had a dispute at the meeting.6.你应该听从医生的意见。
You should follow the doctor’s advice.7.他们就此问题取得了一致的意见。
They reached a consensus on the issue.t
三、Choice of the Appropriate Meaning of a Word According to Collocations Some words have the same basic meaning, but differ in collocation.That is, they have different collocative meanings.One problem with collocation in translation is: what is a good collocation in English may not be so when the collocation is translated into Chinese, or vice versa, for example, it is perfectly all right in English to say “a handsome car”, but “英俊的车子”would be totally unacceptable to the Chinese readers.Thus in C – E translation a translator must ensure that the version is idiomatic or collocatively acceptable in Chinese.“水平”的译法
1.生活水平
living standard 2.文化水平
cultural level 3.领导水平
one’s art of leadership 4.水平贸易
horizontal trade 5.水平仪
spirit level
“正式”的译法
1.正式列入记录
be officially placed on record 2.正式成员
a regular(full)member 3.正式开幕
formality opened 4.正式党员
full member of the Party 5.正式访问
official(or formal)visit 6.正式会谈
formal talks 7.正式声明
official statement
四、Choice of the Meaning of a Word Conforming to the Logic Without Considering of Literal Meaning.1.坚持以人为本
always be people-oriented / Human factors come first 2.绿色通道
landscaped roadways(landscaped:美化好的环境,景观)3.偷税漏税
tax evasion 4.优先安置
hiring preference(hiring:借,租用,preference:偏爱,优先选择)5.人才市场
human resources pool 6.招商
trade and investment promotion
7.奖励工资制度
a bonus wages system 8.标准汇率
DefinitiveConversionRate
(Standard Rate)
9.开始谈正题
get down to business 10.马马虎虎
after a fashion 11.擅自使用
make free with 12.崭露头角
come to the front 13.充分发挥自己的才能
to fulfill oneself(fulfill:使满意,使完整,使完备,完成)14.博得全场喝彩
bring down the gallery 15.近水楼台
a favourable position 16.举足轻重
hold the balance
Section 2
Diction in Translation We should try to help Chinese students recognize the difference between Chinese and English by means of the comparative study and know the knows but the whys.一、Chioce of the Meaning of a Word According to Semantic Scope E.G.1.根据你的建议,我们应该办大厂了。
We should go in for(run)industry in a big way in accordance with your suggestion.2.他们在教室打扫卫生。
They are giving the classroom a good(general / spring / through)clean(ing).3.如果你那样做,就大错特错了。
If you do it like that, you’ll be completely(gravely / seriously)mistaken(be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error / all wet.)
Section 3
Diversity in Translation Some sentences, expressions, idioms and words which appear repeatedly without changing their meanings are vividly translated by using language with rich and varied and appropriate form.That is diversity in translation.一、Diversity in translating Chinese words “积极”的译法 E.G.1.积极利用国外资源
make effective use of overseas resources 2.积极推进大型煤矿建设
vigorously carry forward the renovation of large coal mines 3.积极推进社会公益类科研院所改革
push forward the reform of non-profit research institutes 4.积极推进改革,扩大对外开放
press ahead with reforms and open wider to the outside world 5.积极探索管理国有资产的有效形式
energetically explore effective ways to manage state assets 6.积极的财政政策
proactive fiscal policy 7.积极支持他的事业
unfailing support of his cause “化”的译法 E.G.1.广泛使用农业信息化
to apply IT extensively to agricultural development 2.促进政府管理信息化
to promote IT for gevernment administration 3.推动社会信息化
to promote IT for social development 4.科研成果市场化,产业化
gear scientific and technological achievement to the market and apply them in production(gear:使适应,调适,使处在良好的运转状态)5.中国经济逐步市场化
continue the gradual marketization of the Chinese economy
二、Diversity in Translating Chinese Idioms “全神贯注”的译法 E.G.1.他全神贯注地阅读英文小说。
He has concentrated his attention on reading English novel.2.约翰正在全神贯注地研究市场经济。
John has been absorbed in the market economy.3.我们小组正在全神贯注地讨论这道数学难题。
Our group members have been engrossed in discussing this mathematical question.4.我们正在全神贯注地听校长报告。
We are preoccupied with listening to the president’s report.5.她在全神贯注地思考问题。
She is thinking of a problem with rapt attention.6.他全神贯注地听着。
He was all ears.7.下棋需要全神贯注。
Chess requires great concentration.“无动于衷”的译法 E.G.1.玛丽对任何事情都是无动于衷。
Mary has been aloof and indifferent in any matters.2.他听了这消息无动于衷。
He heard the news quite unmoved.3.他表面上显得无动于衷。
In appearance, he looks untouched.4.杰克在需要帮助的人面前总是显得无动于衷。
Jack is always unconcerned about the people who need to help.5.他对我的忠告无动于衷。
He turned a deaf ear to my advice.“大惊小怪”的译法 E.G.1.谁告诉你们了?你们这样大惊小怪的。
Who told you to make such a fuss over nothing? 2.还是随便一点吧,不必大惊小怪的。
Anything will do, don’t fuss.3.奶奶病着呢,别大惊小怪的。
Our grandma is ill,don’t kick up such a shindy.4.大家听了说:“我当是谁呢,这样大惊小怪的,没必要吧。”
When others heard this they commented, “We thought it was someone who mattered, but this isn’t worth making such a fuss about.”
Chapter 2 General Skills of Lexical Translation Section 1
Reciprocity Translation We will tend to find the same words and expressions or idioms in the versions as words, expressions or idioms in the meaning in the original language in translation to express the equivalent meaning ,which is called equality translation.1.“false friend”
That is to say, “false friend” look alike, acutually it is mutually different.Translators should be good at dsguishing them to avoid making mistakes in translation.Read the tables 2.1 – 4,P.35 –36.2.Reciprocity’s Expression
Translators should avoid “false friend” showing in translation.However, there exist a lot of reciprocity expressions, of which word’s reciprocity proportion is much high, while the reciprocity proportion of idioms, proverbs and expressions is relatively rare, even if there is great difference between English and Chinese.Reciprocity Words: E.G.桌子(n.)desk / table
房间
(n.)room
展览(v.)exhibit
开放(v.)open
改革(n.)reform
发展(v.)develop
创新(v.)renovate
不断地(adv.)successively
所以(conj.)so Idioms and Proverbs: E.G.逢山开路,遇水搭桥
cut paths through mountains and build bridges across rivers 有福同享,有难同当
share joys and sorrows(share weal and woe)浑水摸鱼
fish in troubled water 破釜沉舟
burn one’s boat 视而不见
turn a blind eye to 称心如意
be after one’s own heart 谈虎色变
turn pale at the mention of
the tiger 天翻地覆
heaven and earth turning
upside down 甜言蜜语
sweet words and honeyed
phrases 听天由命
submit to the will of heaven 外强中干
outwardly strong but inwardly
weak 外柔内刚
soft outside but hard inside 万事大吉
everything is just fine 万般无奈
have no alternative 适者生存
survival of the fittest 骑虎难下
He who rides a tiger is a fraid to
dismount 水能载舟也能覆舟 The water that bears the boat is the same that swallows it up.光阴似箭
Time flies.时者金也
Time is money.树大招风
Tall trees catch much wind.克己恕人
Forgive others but not yourself.任重道远
a weighty mission;to have a
bumpy and rocky road ahead
欲速则不达
More hast, less speed.小巫见大巫
The moon is not seen when
the sun shines.以权谋私
to abuse one’s power for
personal gains
真金不怕火Pure gold does not fear
furnace.自信是成功的第一秘诀
Self-trust is the first secret of success.勤劳是快乐之父
Labor is often the father of pleasure.最忙的人有最多的时间
Busiest men find the most time.Section 2
Addition Translation Addition means supplying necessary words which are lack in the original text in translation due to different laws between English and Chinese in using diction and making sentences.Addition includes two aspects: grammatical need and semantic and rhetoric need, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable.1.Grammatical Need
There is an obvious different in morphology, syntax and grammar between English and Chinese.E.G.: There are inflections in English, while there are no inflections in
Chinese.There are a lot of used connectives, prepositions and relative pronouns, etc., in English, while in Chinese a sentence element runs through together by internal relations, not surely using connectives or prepositions and relative pronouns, or using them rarely.1)Addition of Articles
(1)我省第二季度的进出口贸易总额有了较大幅度的增长。
There has been a big increase in the total volume of imports and exports in our province.(2)他在越秀外语学院任教英语。
He works as an English teacher at Zhejiang Yuexiu Foreign Language College.(3)今天作“国际互联网络系统”报告的人是位电脑软件工程师。
Today the report on “Internet System” is made by a computer software engineer.(4)全民族的思想道德素质,科学文化素质和健康素质明显提高,形成比较完
整的现代国民教育体系,科学和文化创新体系,全民健身和医疗卫生体系。
The ideological and ethical standards,the scientific and cultural qualities, and the health of the whole people will be enhanced notably, which has formed a sound modern national educational system, scientific, technological and cultural innovation systems as well as nationwide fitness and medical and health systems.2)Addition of Prepositions
(1)我们为你们取得的每一个胜利感到欢欣鼓舞。
We rejoice at every victory you win.(2)岁月不待人。
Time and tide wait for no man.(3)正当聚精会神看书的时候,一不速之客来访。
While absorbed in reading, she was called on by an unexpected visitor.(4)自80年代以来,国际互联网迅速普及
和广泛应用绝不是偶然的,它是“信息爆炸”时代的必然产物。
That the “Internet” has been rapidly popularized and widely used has been by no means accidental since eighties.It is the inevitable product in the era of “information explosion”.3)Addition of Pronouns
(1)安居乐业是老百姓的共同愿望。
It is the common desire of the people to live and work in peace and contentment.(2)活到老,学到老。
One is never too old to learn.(3)一个星期没有洗澡,一身臭汗。
I am smelling of seven-day----old sweat.(4)等完成任务再相见。
Let’s meet after we complete the task.(5)推动农产品生产、加工和销售的有机结合。
We should push to integrate the production, processing and marketing of
agricultural products.(6)他用手蒙住脸,好像是为了不想见她。
He covered his face with his hands as if not to want to see her.(7)他把全部身心都倾注到为所在的社区服务中去了。
He has devoted himself entirely to the service of his community.(8)即使没有花,花瓶本身就很美。
The vase itself is beautiful even without flowers.4)Addition of Pronouns as an Object
(1)交出试卷之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Before handing in your examination paper, you should read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.(2)他越是掩盖他的错误,就越会暴露。
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.5)Addition of Verbs
(1)他们意气风发。
They are in high spirits.(2)他们喜形于色。
They became with joy.(3)我对他敬而远之。
I stood aloof from him.(4)这篇文章浅显易懂。
This article is easy to read and understand.6)Addition of Connectives
(1)发展体育运动,增强人民体质。
Promote physical culture and build up the people’s health.(2)我们的工作一不为名,二不为利。
We worked neither for fame nor for personal gain.(3)我要在这里待到我工作结束时为止。
I shall stay here until I’ve completed my work.2.Addition for Semantic and Rhetorical Need 1)Addition of Semantic Meaning Implying in the Original
(1)要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰难的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡„„
Given China’s huge population, low economic starting level and uneven development in different parts of the country, a relatively comfortable standard of living will not be easy to reach before the next decade…
(2)公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。
In public parks there are special English corners where English learners, old and young gather at regular time to practise their spoken English.(3)哼!你别看我耳朵聋,----可我的心并不聋啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.2)Addition of Generalization Words
(1)不管刮风下雨还是酷热严寒,都不能阻止这个工程的进展。
Wind or rain, extremely hot or bitter cold----these can’t stop the project making good progress.(2)别忘了是你娘一把屎一把尿地把你拉扯大的。
Don’t forget it is your mother who has taken great pains to bring you up.3)Addition of Explanatory Words
(1)他们俩组建了一个“丁克”家庭。
They form a Dink family----double income, no kids.(2)我们努力实现中国四个现代化。
We strive to realize the four modernizations----of industry, agriculture, defense, science and technology.Section 3
Omission Omission means deleting unnecessary and self-evident elements in sentences from the original so that the version becomes presice and clear.1.Omission of Words Conveying a
Category.Some Chinese words;“task” “situation” “work” etc, which usually have concrete meanings translated naturally, but some categories of words without concrete meanings may be omitted.E.G.1)改革开放扭转了经济停滞不前的局面。
Reform and opening-up reserved the stagnation of national economy.2)他担任了鲁迅作品的翻译任务。
He has taken up / undertaken the translation of Luxun’s works.3)出口物质不得超过限定范围。
The export is not permitted to exceed its limit.4)中国在全国范围内开展污染防治工作和环境保护活动。
China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.5)会议中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。
During the talk, their discussion centered around the protection of intellectural properties rights.6)今年上半年进出口计划的执行情况,也是很好的。
Our import-export in the first half of this year has gone very well.2.Omission of the Repeated Words E.G.1)出现问题也容易纠正和改正。
When problems emerge, they can be easily put right.2)中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。
Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces;the orientation of China’s advanced culture, and the
fundamental interests of the overwhelming majority of people in China.3.Omission of the Flashy Modifiers without substance E.G.1)我们需要从其他国家进口先进工艺设备。
We need to import advanced industrial equipment.2)我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。
We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.3)鼓励国内外投资者到中西部投资。
Encourage both Chinese and overseas investments in the central and western regions.4.Adjust Syntactic Structure and Omit Some Words E.G.1)„„我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳定的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
…… that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and that we have achieved tremendous success.2)新世纪赋予我们美好的期待和希望,新世纪激励我们付出更多才智去建设人类更美好的家园。
The new century has raised high hopes in our hearts, inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home.Section 4
Combination In Chinese-English translation, now that synonyms being used together convey the same meaning, translators can combine them together to be translated
----combination.Repetition of different words with the same meanings----synonym’s repetition, which is very universal in Chinese, Chinese is particular about balance and seeks symmetry especially in translation of “four-character expressions”.E.G.花言巧语
fine words
精疲力竭
exhausted
吞吞吐吐
stumbling
破釜沉舟
burn one’s boat
生动活泼
lively
光辉灿烂
brilliant
丰功伟绩
great achievements
心灰意冷
to feel disheartened
干净整洁
clean and tidy
互敬互爱
to respect each other and
love each other
断章取义
to quote out of context
植树造林
afforestation
风调雨顺
good weather for the crops
Section 5
Conversion Conversion means that some words from the original sentences are converted into other words according to the version’s normal way in translation, which is a basic translation.In conversion, Chinese nouns, verbs, adjectives can be used as subject, predicate, object and predicative.Generally speaking, conversion can not violate the original meaning and be conducive for the smooth version.1.Conversion of Chinese Verbs
Using verbs in Chinese is very frequent, sometimes several verbs are used together in a sentence;while in English, a verb is used in a sentence in which it is served as predicate.Therefore in translation it is very difficult to avoid the conversion of Chinese verbs.E.G.1)学习语言很艰苦,成为一名有名的语
言学家需要很长的时间。
The study of language is very hard, and it takes long time to become a famous linguist.2)我一直得到你的帮助,心里着实感激不尽。
I am very grateful to you for all the help you’ve given me.3)这首老歌使我想起了自己的孩提时代。
The old song is suggestive of my childhood.2.Conversion of Chinese Nouns E.G.1)他的目标是要成为一个成功的小说家。
He aims to be a successful novelist.2)我们培养的学生都应该是德、智、体全面发展。
All the students who we train should develop morally, intellectually and physically.3)如果旅馆都满客了,我们可以给你提供住处。
We can house you if the hotels are full.3.Conversion of Chinese Adjectives or Adverbs E.G.1)我们感到解决这个复杂的问题是困难的。
We found difficulty in solving this complicated problem.2)那消息很快传遍全世界。
The news quickly spread throughout the world.3)我们政府对留学国外的学生很关心。
Our government shows great concern for the Chinese students abroad.4)他们热烈欢迎这位著名的科学家。
They give this famous scientist a warm welcome.5)独立思考对学习是绝对必要的。
Independent thinking is an absolute necessity in study.6)她急切地希望看到她的老师。
She has a strong desire to see her teacher.Section 6
Translation by Changing
ExpressionWay There is a great difference in cultures between Chinese and English, which surely embodies these two languages, we sometimes have to convert embodying way in translation due to their cultural and customary differences in order to accord with the custom of target language.Substitution----substitution is a means of representing the given information in a new context, and also means changing a word in the word-meaning, and changing a sentence pattern syntactically, and avoids repetition and it is a means of connecting context.1.Substitution of Nouns
E.G.1)最令人讨厌的习惯或许就是随地吐痰。
Probably the most upsetting habit is that of spitting.2)甲:请问,我能要一杯清咖啡加糖吗?
乙:也给我一杯清咖啡加糖。
A: Can I have a cup of black coffee with sugar, please.B: Give the same, please.3)这是我厂的关键车间,设备比较齐全的。这些机械设备的上方,我们还装配了冷却通风设备,供暖设备以及通讯设备。
This is the key workshop in our factory.Here we have comparativety complete equipment, cooling-fan installations, heating devices and communications facilities are also equipped over those machineries.2.Substitution of Verbs E.G.1)我同你一样不知道。
I do not know any more than you do.2)我希望周五做完作业,不过如果你忙的话,星期六完成也行。
I’d like finishing your homework by Friday, but Saturday will do if you are busy.3)彼得加入我们的小组,我不知道戴维是不是会加入我们组。
Peter is joining our group, I am not sure whether David will do so or not.4)我答应了给他买票,我一定要买到票。
I promised to get a ticket for him and I will do so.Section 7
Translation of Appraisal Some words contain the meaning of appraisal, words can be categorized into “commendatary sense, derogatory sense, and neutral sense” according to the words feeling color.Appraisal is surely translated into the version with some
feeling color, and pay attention to different feeling colors in words in differently cultural background.E.G.1)他热衷于个人名利。
He is always hankering after personal fame and gains.2)他热衷于足球。
He is fond of playing football.3)我们应该把无业人员培训成生产者。
We should train the unemployees into producers.4)我们应该加强合作。
We should enhance our mutual cooperation.5)中国的经济是一个大问题。
China’s economy is a great question.Classroom Exercises: 1.在2011年,浙江人均收入约18000元,上海人均收入约19800元。
2.中国有许多风俗习惯,在西方人看来,这些习惯是颇为费解的。
3.你既然答应来参加晚会,就应该来参加晚会。
Chapter 3
Translation of Noun’s Abstract and Concrete Translation of ideas abstract and Concrete Nouns Abstract translation means translating the concrete or the conparative concrete nouns into the abstract or the comparative abstract nouns.Generally, nouns in Chinese tend to use concrete ideas, namely, Chinese prefers to use concrete or specific words and employs a “down-to-earth”style”, expressing abstract ideas often by intaphores similes, allegories or other devices for making a thing plain, while in English, this method of abstracct diction is found in the frequent use of abstract nouns.E.G.----雨无情地下个不停,我感到厌倦。
I was fed up with the relentless determination of the rain.----管理体制需要改革,这已越来越清楚了。
The singns of the time point to the necessity of the modification of the system of administration.Section 1
Translation of Noun’s Abstract Ideas 1.Examples for Translation of Noun’s Abstract
1)两袖清风
clean hands
2)半斤八两
six of one and half a dozzen of the other
3)沧海一粟
a drop in the ocean
4)空中楼阁
castle in the air
5)远见卓识
far-sightedness
6)君子协定
a gentleman’s agreement
7)暴雨如注
rain cats and dogs
8)一贫如洗
as poor as a church mouse
9)试金石
touchstone 2.Examples for Translation of Idiom’s Abstract
1)沸沸扬扬
bubbling and gurgling
2)当机立断
decide quickly
3)措手不及
be caught unprepared / be caught unawares
4)初露锋芒
display one’s talent for the first time
5)倾家荡产
lose a family fortune / be reduced to poverty and ruin
6)穷山恶水
barren mountains and unruly rivers / barren hills and untamed rivers
7)声势浩大
great in strength and impotus / powerful and dynamic
8)手舞足蹈
dance for joy The abore-mentioned idioms have concrete image 3.Examples for Translation of the Abstract Nouns or Idioms in the Sentence E.G.1)他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又是惊人的好,我们都拿他没办法。2)他们的乐观主义精神令我们大为感动。3)目前公司的经营情况已经有所好转。
4)我国社会主义工业化建设及其成就,正在日益促进他们这种积极性。5)我们要敢于同各种无纪律,无效率的现象作斗争。6)会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。
1)With his tardiness, carelessness and appalling good humer, we were sorely perplexed.2)Their optimism moved us greatly.3)At present, the business in our company is turning for the better.4)Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement.5)We should dare to combat indiscipline and inefficiency.6)During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.Section 2
Translation of Noun’s Abstract Ideas Examples for Translation of Noun’s Concrete Ideas
1)轻松的事情
a piece of cake
2)粗茶淡饭
bread and cheese
3)他出身在富贵之家
He was born with a silver spoon in his mouth.4)收音机的声音
the squeaking of the radio
5)公共汽车声
the thumping of the bus
6)鸟鸣和这溪水的流水声,在春风里轻轻地回荡。
The bird-song and the babbling of the streams danced lightly in the spring breeze.Classroom Exercises: 1.目前,我国的经济情况已经有所好转。
2.会议中,两个公司集中讨论了共同利益方面的问题。3.杰克是一个很难处理的人。
Chapter 4
Translation of Verbs Section 1
Stative Translation of Dynamic Verbs Verbs have their dynamic and static characteristics, the former conveys a motion an action, and a change, while the static verbs convey a state, sense perception or a recognition.In translation, some dynamic verbs maybe translated into static verbs, when translating verbs in Chinese, translators put them into English by using nouns, adjectives, prepositions and adverbs, etc.E.G.我叫学生们立即回到教室。
----I want students back to the classroom at once.我们坚决反对美国制裁伊朗。
----We are determined to be against American government punishing Iron.33
1.Chinese Verbs Converted into English Nouns
1)希望你们考虑一下我们的意见。
2)他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。
3)这份报告虽然很长,但不切要领,我看不懂。
4)我们知道,掌握一门外语是不容易的。
1)I would very much appreciate it if you could take our suggestion into comideration.2)They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.3)Although the report is very long, it is beside the point and beyond my comprehension.4)We know that the mastery of a foreign language is not easy.2.Chinese Verbs Are Translated into English Prepositions or Preposition-phrases
English prepositions with the richmeanings have the flexible collocation with the different meanings.1)他带着好几个项目来中国投资。
2)他顶着斜雨风行走。
3)这本杂志在出版和编辑的全过程都力求完美。
1)He comes to China to invest with a few of projects.2)He walked against a slanting rain.3)The whole magazine is produced and edited in the pursuit of excellence.3.Chinese Verbs Translated into English-adverbs It means that a dynamic is changed into static verb, which the motion sentences in the original change into static sentences.1)这学期的所有课程都已经结束了。
2)这个协议作废了。
1)All courses of this term has been over.2)This agreement is off.4.Chinese Verbs Are Translated into
1)我们非常满意目前的生活。
2)他总是嫉妒别人的成就。
3)很多人都熟悉绍兴这个城市。
4)他正埋头写那本书。
1)We are very content with our life at present.2)He is always envious of the achievements other made.3)Shaoxing city is familiar to many people.4)He was engaged on that book
.34