法语导游词

时间:2019-05-11 23:55:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《法语导游词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《法语导游词》。

第一篇:法语导游词

法语导游词

人到齐了吗 ? 我们出发。

Tout le monde est présent ? Mettons-nous en route.路上要花多少时间 ?

Combien de temps serons-nous en route ?

50分钟以后就到了。

On arrive à destination dans 50 minutes.这一边风景好。

Vous avez un panorama magnifique de ce coté.您不想上山吗 ? 从上面可以看这座城市的全景。

Ne voulez-vous pas monter sur la colline ? De là-haut , vous verrez tout le paysage de la ville.我们去攀登悬岩好吗 ?

Si on allait escalader les rochers ?

大家走这条小路,这条小路顺着山坡上去。

On prend ce sentier qui grimpe dans la montagne.这条小路很陡。他喘不过气来了。

Ce sentier est escarpé.On n’ arrive pas à reprendre la respiration.我坚持不下去了。

Je ne tiens plus.别打退堂鼓!加油!

Ne battez pas en retraite!Du courage!

我们可以在这稍微休息一会儿。

Nous pouvons reprendre haleine ici.继续上路吧!

Continuons le chemin!

真棒!咱们到山顶了!

Bravo!Nous voici arrivés au sommet!

你们爬山爬得很高吗 ?

Etes-vous montés très haut ?

我们沿着悬崖峭壁走。

Nous avons longé des précipices.我对这次旅行可满意了。今年冬天,我还要到山上去。

Je suis enchenté de mon séjour.Je retournerai dans la montagne cet hiver.城里有什么可参观的地方 ? 郊区呢 ?

Qu’ y a-t-il à visiter dans la ville ? Et dans les environs ?

今天有什么安排 ?

Quel est le programme pour aujourd’hui ?

今晚您有什么活动吗 ?

Avez-vous quelque projet pour ce soir ?

今晚没有安排什么活动。

Il n’ y a rien de prévu pour ce soir.您让我看了这么多如此有趣的东西。

Vous m’ avez montré tant de choses si intéressantes.我对在北京的逗留非常满意。

Je suis très satisfait de mon séjour à Beijing.长城是中华民族的象征。

La Grande Muraille est le symbole de la nation chinoise.长城长 6700 公里。公元前9世纪开始兴建。

Elle est longue de 6700 kilomètres , commencée au 9e siècle av.J.-C..中国第一任皇帝秦始皇于公元前 221年统一了中国。他把城墙连贯为一。

En 221 av.J-C., le premier empereur Shihuangdi des Qin a unifié la Chine.Il a relié les murailles.现今的外观是明朝修缮的。

Les Ming lui ont donné son aspect actuel.长城体现出两千多年期间中国历代王朝的兴衰。

La Grande Muraille illustre la prospérité et la décadence des dynasties chinoises durant plus de 2000 ans.您对参观故宫的印象如何 ?

Quelle est votre impression de la visite au Palais impérial ?

这确实是我看到过的最美的地方。

C’ est vraiment le plus bel endroit que j’ aie jamais vu.令人感兴趣的东西那么多,我们还到什么地方去走走呢 ?

Il y a tant de choses intéressantes à voir.Mais par où commencerons-nous notre promenade ?

我建议就在街上逛逛吧,因为我们在这座城市只有两个小时。

Je propose de nous contenter de flâner le long de la rue , puisque nous n‘avons plus que deux heures à Beijing.我看到你们城里到处是欣欣向荣,市场繁荣,但人实在太多了。

Je vois que tout respire la prospérité et les marchés sont florissants , mais votre ville est vraiment trop peuplée.您紧随着我,否则会在人群中走失的。

Suivez-moi de près , sinon on va se perdre dans cette foule.许多外国人来中国。

Beaucoup d’étrangers se rendent en Chine.这有好几个原因。Il y a plusieurs raisons à cela.一方面,机票不很贵。

D’abord, le billet d'avion n'est pas très cher.另一方面,在这之前没几年,只允许进行有组织的旅行,是有旅行社组织的。

Ensuite , il y a peu d’ années encore de cela , seuls les voyages organisés en passant par une agence étaient autorisés.然而今天可以去中国作个人旅行。

Alors qu'aujourd’hui , on peut se rendre en Chine en voyage individuel.还有一点:外国人可以在那里找到自己想要的东西。

Enfin , les voyageurs étrangers vont y trouver ce qu' ils attendent.动身的前一年,我就开始为这次旅行作准备。

J' ai commencé à préparer ce voyage environ un an avant de partir.我要求自己读了许多有关中国的书。

Il m'a fallu lire beaucoup de livres sur la Chine.因为,我喜欢了解我所去的国家的情况。

Car je préfère connaître les pays dans lesquels je me rends.我们是四个人.我们去了北京,西安,武汉,桂林和广州。

Nous étions quatre.Nous sommes passés par Beijing , Sian , Wuhan , Guilin et Guangzhou.我们感到最难的是找到交通工具

Ce qui nous a paru le plus difficile a été de trouver des moyens de transport.中国的火车,飞机,汽车总是挤满了人。

Les trains , les avions , les bus chinois sont toujours bondés.买票不容易。

Il n’est pas facile de trouver des billets.我们改变了路线。

Nous avons changé notre itinéraire.虽然遇到这些小麻烦,但有许多美好的回忆。

Mais à coté de ces inconvénients , que de bons souvenirs!

这次旅行留下的最美好印象当中,居首位的乃是中国人民的盛情。

Parmi les meilleures impressions de ce voyage, je retiendrai en premier, la gentillesse du peuple chinois.不过我们不懂中文,不容易交流思想。

Pourtant , nous ne connaissons pas la langue chinoise et il n’ est pas facile de communiquer.我们忘不了对我们和蔼可亲的人们。

Nous n’ oublierons pas ces gens qui ont été aimables avec nous.美丽的风景给我留下了难忘的印象。

La beauté des sites m’ a fait une impression inoubliable

我们还欣赏了桂林和长江三峡的景色。

Nous avons admiré les paysages de Guilin et les Trois Gorges du fleuve Changjiang(Yangtsé).我们察觉中国文化和我们的文化很不相同。

Nous avons constaté que la civilisation chinoise est bien différente de la nôtre.必须亲眼看到这些,才能明白中国是一个有高度文明的国家。

Il faut avoir vu cela pour comprendre que la Chine est un pays de très haute civilisation.在法国,我们就常听说秦朝的兵马俑。

En France nous avons beaucoup entendu parler des guerriers et des chevaux en terre cuite des Qin.这值得被列入世界奇迹。

Cela mérite d'être compté parmi les merveilles du monde.我们还发现,中国经济获得了长足的进步。Nous avons encore constaté que l'économie chinoise a beaucoup progressé.人们不显得穷,也不显得不幸。

Les gens ne paraissent pas pauvres , ni malheureux.最后,我们在香港结束了这次旅行。

Enfin nous avons terminé notre voyage par un bref passage àHong Kong.我们感谢你们让我们看了这么多如此有趣的东西。

Nous vous remercions de nous avoir montré tant de choses si intéressantes.我们依依不舍地离开了你们的国家。

C'était à grand regret que nous avons quitté votre pays.您什么时候想来就再来,我们随时欢迎您。

Revenez quand vous voudrez , vous serez toujours le bienvenu.

第二篇:法语广州导游词

Guangzhou est la capitale de la province du Guangdong dans le sud de la Chine.Elle a le statut administratif de ville sous-provinciale de la République populaire de Chine.Avec près de 11 millions d'habitants, c'est la troisième ville la plus peuplée du pays.Elle accueille les Jeux asiatiques de 2010.La ville est située en bordure de la rivière des Perles, à une centaine de kilomètres de l'embouchure de son delta Le climat cantonais est à l'origine de l'appellation climat subtropical humide(dit aussi « climat chinois »), un type de climat localisé dans une partie de la Chine, du Japon, dans le sud des États-Unis, le nord de l'Argentine, l'est de l'Afrique du Sud et le sud-est de l'Australie.Il est marqué par une forte humidité avec une pluviométrie annuelle de 1 682 mm, des hivers doux avec une température mensuelle de 13,3 °C en janvier et des étés chauds et moites avec une température mensuelle de 28,5 °C en juillet.Les précipitations sont abondantes toute l'année.Canton est sous l'influence de la mousson et la saison des typhons s'étend de juin à septembre.Seul l'automne, d'octobre à décembre, est lumineux.Selon la légende, Canton est la ville des chèvres descendues du ciel avec des Immortels, d'où la périphrase chinoise de « cité des Cinq Béliers » pour la désigner, béliers qui sont en fait des chèvres Elle a été l'une des premières villes à s'ouvrir aux investissements étrangers du début des années 1980.La proximité de Hong Kong a favorisé l'émergence de tout le Guangdong.La foire internationale de Canton, qui se tient deux fois par an(avril et octobre), est l'une des plus grandes foires commerciales du monde.On y négocie aussi bien du textile que de l'électronique.La population est passée de 7 126 000 habitants d'après le recensement de 2001 à 10 500 000 d'après le recensement de 2003, et 15 000 000 en 2008.Culture cantonaise

La ville de Canton est, parmi les trois grandes villes chinoises actuelles, celle qui reste le plus éloignée géographiquement;son intégration culturelle et politique est également celle qui a été la plus tardive.Les cantonais, proches de Hong Kong et plutôt influencés par l'Occident, gardent un certain sentiment d'indépendance, et sont à mille lieues des préoccupations politiques de leurs compatriotes chinois[réf.nécessaire].Le climat subtropical du Guangdong inspire un mode de vie « méridional », bien différent des provinces du nord du Yangzi Jiang, et des habitudes vestimentaires très différentes : un patron chinois est souvent méconnaissable à Canton, où le short et le polo sont de mise.La population cantonaise est douée pour le travail et les affaires mais sait vivre et apprécier la bonne cuisine et la bonne humeur

[réf.nécessaire]

.Le cantonais est un des rares dialectes chinois qui bénéficient de caractères propres, dont l'utilisation a été popularisée par son utilisation en tant que langue officielle à Hong Kong.Le symbole de la ville est une statue représentant cinq chèvres, que l'on trouve dans le parc Yuexiu.La robe traditionnelle fendue très haut des deux côtés et qui a disparu lors de la période communiste est réapparue comme vêtement porté par les jeunes femmes.Guangzhou, l'une des cinq plus grandes agglomérations du pays, est une ville réputée dans toute la Chine pour sa gastronomie.On y trouve la Citic Plaza, l'une des dix plus hautes tours du monde, avec ses 391 mètres de hauteur.L'îlôt de 沙面Shamian, sur la rivière des Perles, conserve une remarquable architecture coloniale datant de la fin du XIX siècle.Le musée de la tombe des Yue du Sud présente une très belle collection d'objets archéologiques découverts en 1983 lors de travaux de voirie.Un petit musée localisé à la même adresse regroupe une étonnante collection d'oreillers de porcelaine.e       Musée provincial du Guangdong

Cathédrale du Sacré-Cœur de Shizhi, cathédrale gothique française.Musée Sun Yat-sen, dans le parc des 5 béliers.Parc Yue Xiu粤绣

Nouvelle tour de télévision de Canton Tour de télévision de Canton

Le Baiyun Shan(« montagne du nuage blanc », 白雲山), son jardin calligraphique et la vue sur Canton lors du lever de soleil

La vue nocturne du fleuve Zhujiang 珠江夜景

Le fleuve Zhujiang est un cours d'eau traversant la ville de Guangzhou.D'une longueur de 70 km, ce fleuve est surnommé « la mère de Guangzhou ».珠江流经广州市,长达70公里,有“广州母亲河”之美誉。

Le voyage nocturne sur le fleuve Zhujiang est un projet touristique régulier de Guangzhou.Le bateau de croisière « Perle de la ville des fleurs » a été officiellement mis en service.Mesurant 38 m de long et 11 m de large, ce bateau de croisière de 3 étages peut recevoir 250 passagers.珠江夜景游是广州规划的一项旅游项目。豪华游轮——花城明珠——已经正式投入使用。长38米,宽11米,这条3层豪华游轮可同时载250名游客。

La montagne Yuexiu 越秀山

La montagne de Yuexiu est connue pour son pavillon antique du roi de Yue.La zone montagneuse occupe une superficie de 928 000 m², à une altitude moyenne de 65 m.La montagne de Yuexiu est depuis l'époque antique une destination incontournable de Guangzhou.Les sculptures des cinq moutons et le pavillon Zhenhailou sont deux symboles de la ville.越秀山因越王古阁而闻名。景点占地面积为92万8千平方米,平均海拔高度为65米。越秀山是古代广州的要害之地。五尊羊背石雕塑以及镇海楼阁是城市的象征符号。

La place CITIC et la chute d'eau 中信广场和人工瀑布

À ce jour, les plus beaux panoramas de la ville sont sans aucun doute la chute d'eau artificielle devant la gare de l'est de Guangzhou et la place CITIC.La chute d'eau artificielle devant la gare de l'est a été surnommée « la cascade de Huangguoshu de Guangzhou ».在这一天,广州最美的全景图无疑属于广州东站前的人工瀑布和中信广场。这个人工瀑布被誉为“广州的黄果树瀑布”。

Quant à la place CITIC(China International Trust and Investment Corporation), elle est la zone des gratte-ciel de la ville.La tour principale de 80 étages et les deux bâtiments moins grands sont l'un des symboles de Guangzhou.Haut de 391 m, le bâtiment principal de la place est un lieu parfait pour admirer le panorama de la ville.中信广场,则是这座城市的摩天大楼。主楼为80层的中信广场是广州的标志之一。高达391米的中信广场主楼是观看广州全景的最佳地点。

La maison des familles Chen(Chenjiaci)陈家祠

La maison des familles Chen est nommée également « l'école de la famille Chen ».À l'époque elle fut à la fois le temple des ancêtres et l'école des familles Chen des 72 districts de la province du Guangdong.La construction a débuté en 1888 et s'est achevée en 1905.陈家祠又名陈氏书院。当时,陈家祠既作为祠堂又作为广东省72个地区的书院。陈家祠于1888开始建造,1905年建成完工。

La maison des familles Chen a été conçue selon le style typique du sud de la Chine.Ses sculptures en brique, en bois et en pierre, ainsi que ses statues en porcelaine et en pierre calcaire sont d'importants trésors artistiques.Cette maison est récemment devenue l'un des sites favoris des touristes étrangers.陈家祠是依照南方特有的风格设计的。其砖雕,木雕,石雕以及瓷雕和石灰石雕都是重要的艺术珍宝。陈家祠近期被评为最受外国游客喜爱的景点之一。

Cuisine cantonaise Porc en sauce aigre-douce(gūlū ròu, 咕噜肉)Porc rôti au barbecue(chā shāo, 叉烧)Œufs de cent ans au gingembre(jīdàn bǎinián shēngjiāng, 鸡蛋百年生姜)

Canton Guangzhou est la capitale de la province du Guangdong(guǎng dōng, 广东)dans le sud de la Chine.La cuisine cantonaise ou yuè cài(yuè cài, 粤菜, yuè étant l'ancien nom de la province), qui constitue une des huit grandes cuisines régionales de la Chine, groupées parfois en quatre grandes familles[1], est souvent considérée comme la meilleure de Chine, voire d'Asie.Parmi les cuisines chinoises régionales, cette cuisine est la plus connue mondialement.Elle constitue un mode de vie à part entière, et focalise les passions à un degré extrême : c'est un déshonneur de ne pas bien manger à Canton.Cette cuisine utilise une grande diversité d’ingrédients, Guangzhou(Canton)étant un grand port de commerce depuis le 18e siècle.Un dicton populaire rappelle : « Les Cantonais mangent tout ce qui vole dans le ciel sauf un avion, tout ce qui rampe sauf un train, tout ce qui a quatre pattes sauf une table, tout ce qui nage sauf un sous-marin … » En effet, la quasi-totalité du règne animal a sa place dans les cuisines cantonaises : Insectes, souris, serpents, singes et autres sont accommodés à l'infini.Bien des parties anatomiques rarement consommées en occident sont considérés comme des mets de choix : viscères, têtes, pattes, queue...Les chefs de Canton utilisent beaucoup de méthodes de cuisson pour leur rapidité et leur capacité à faire sortir la saveur des ingrédients les plus frais : cuire à la vapeur, frire rapidement à haute température, bouillir, cuire à l’étouffée, cuire dans la friture, etc.Les épices doivent être utilisées en petites quantités, évitant de s’imposer sur les saveurs des ingrédients primaires qui, à leur tour, doivent être au meilleur de leur fraîcheur et qualité.S’y ajoutent la ciboulette chinoise(jiǔcài, 韭菜), le gingembre, utilisé modérément, et les feuilles de coriandre, principalement comme garniture.Une tradition typiquement cantonaise est la dégustation du thé(yǐn chá, 饮茶), sorte de brunch qui commence très tôt le matin et peut durer jusqu'en début d'après-midi.On y consomme des dim-sum(diǎn xīn, 点心), bouchées à base de farces variées enrobées dans de la pâte de riz ou de blé, accompagnées de thé.Il existe bien sûr d'autres mets, plus ou moins traditionnels.Il est courant de voir les gens manger des petites brioches fourrées à la viande ou aux légumes le matin(bâozi), originaire du Nord Est de la Chine.Le reste de la journée ne dédaigne pas les plaisirs de la table, bien qu'il n'existe pas vraiment d'heures fixes pour les repas, comme en occident.Ainsi il n'est pas rare de voir les restaurants afficher complet le soir à 23H et au delà, en semaine.Et le matin à 7H, le petit déjeuner attire les foules dans ces mêmes restaurants.Il s'agit principalement de personnes âgées qui ont fait leur gymnastique matinale, ou chanté en groupe dans les parcs arborés de la ville.Parallèlement, les breuvages médicinaux cantonais sont offerts dans des salons spécialisés partout dans la ville, classés selon l'affection à guérir : maux de tête, de reins, de ventre...Ces breuvages, également prescrits dans les hôpitaux traditionnels chinois, s'approvisionnent en grande partie au marché Qingling, un centre de distribution de pharmacopée chinoise où l'on trouve herbes de toutes sortes, décoctions d'écorces, pénis de renne séchés...Ces habitudes alimentaires sont revenues en force après la période de privation suivant le règne de Mao Zedong et constituent certainement la marque culturelle la plus forte de Canton, dont l'urbanisme galopant a complètement transformé la ville.Plats représentatifs [modifier]

 Le yam-cha(yǐn chá, 饮茶)ou brunch cantonais : les dim-sum(diǎn xīn, 点心), une grande variété de bouchées à la vapeur sont présentés sur des chariots circulant à travers le restaurant.Ils sont consommés avec un breuvage médicinal ou du thé.         

Porc sauce aigre douce(gūlū ròu, 咕噜肉)Poulet Croustillant(zhà zǐjī, 炸子鸡)

Pigeon mariné et cuit dans la friture(shāo rǔ gē, 燒乳鴿)Nid d’Amour aux Fruits de Mer(hǎixiān qiǎo cháo, 海鮮雀巢)Oeufs cuits à la vapeur(zhēngshuǐ dàn, 蒸水蛋)

Travers de porc à la vapeur avec haricots noirs fermentés et piments(chǐ jiāo páigǔ, 豉椒排骨)Cuisses de grenouilles à la vapeur avec feuille de lotus(héyè zhēng tiánjī, 荷叶蒸田鸡)Chien(gǒuròu, 狗肉)de Kaiping, Guangdong : les chiens noirs sont les plus nutritifs Soupe de citrouille(dōngguā tāng, 冬瓜湯)Soupe aux haricots rouge(hóngdòu shā, 紅豆沙)

第三篇:法语导游词

batiments nationaux et monuments la cité interdite(故宫—紫禁城)beaucoup d′etrangers confondent la porte tiananmen avec l′entrée de la cité interdite, car elles se jouxtent et ne sont signalées qu′en chinois.ainsi, certains achetènt par mégarde un billet pour tiananmen, qui ne donne accès qu′a la partie supérieure de la porte.pour arriver aux guichets de lacité intetdite, continuez vers le nord jusqu′a ce vous ne puissiez plus avancer sans payer.la construction de la cité ,enterprise entre 1406 et 1420 par l′empereur y ongle, exigea une véritable armée d′ouvriers, estimes à un million.les empereurs dirigeaient la china depuis ce palais, souvent de manière chaotique, car ils avaient tendance à perdre tout contact avec la réalité dans ce petit univers clos et aà laisser le pouvoir aux mains des eunuques de la cour.un empereur consacra la totalitéde son règne à la menuiserie et fut enchanté lorsqu′un séisme secoua la cité(signe de mauvais augure pour l′empire), lui donnant ainsi l′occasion de renover les batiments.d′autres regions de la chine.seule une petite partie de cette collection est exposée.[法语导游词]pékin-la place tian’anmen北京天安门广场 la place tian’anmen est le coeur de la chine.[法语导游词]pékin-palais impérial北京故宫 pékin :la cité interdite(palais impérial—故宫)le palais impérial , qu’on appelle aussi cité interdite.de 1420 à 1911, durant 491 ans, il a été la résidence principale de 24 empereurs des ming et des qing.c’est aussi l’ensemble architectural d’anciens palais le plus vaste et le mieux conservé du monde.protégé par une muraille d’enceinte de 10 mètres de haut, de 960 mètres de long du nord au sud, et de 750 mètres de large d’est à ouest.une douve large de 52 mètres contourne toute la muraille.ainsi, c’est une cité dans la cité

法语导游词

人到齐了吗 ? 我们出发。tout le monde est présent ? mettons-nous en route.路上要花多少时间 ? 50分钟以后就到了。

on arrive à destination dans 50 minutes.这一边风景好。

vous avez un panorama magnifique de ce coté.您不想上山吗 ? 从上面可以看这座城市的全景。ne voulez-vous pas monter sur la colline ? de là-haut , vous verrez tout le paysage de la ville.我们去攀登悬岩好吗 ?

si on allait escalader les rochers ? 大家走这条小路,这条小路顺着山坡上去。on prend ce sentier qui grimpe dans la montagne.这条小路很陡。他喘不过气来了。ce sentier est escarpé.on n’ arrive pas à reprendre la respiration.我坚持不下去了。je ne tiens plus.别打退堂鼓!加油!

ne battez pas en retraite!du courage!我们可以在这稍微休息一会儿。nous pouvons reprendre haleine ici.继续上路吧!

continuons le chemin!真棒!咱们到山顶了!

bravo!nous voici arrivés au sommet!你们爬山爬得很高吗 ?

etes-vous montés très haut ? 我们沿着悬崖峭壁走。

nous avons longé des précipices.我对这次旅行可满意了。今年冬天,我还要到山上去。je suis enchenté de mon séjour.je retournerai dans la montagne cet hiver.城里有什么可参观的地方 ? 郊区呢 ? qu’ y a-t-il à visiter dans la ville ? et dans les environs ? 今天有什么安排 ?

quel est le programme pour aujourd’hui ? 今晚您有什么活动吗 ?

avez-vous quelque projet pour ce soir ? 今晚没有安排什么活动。

il n’ y a rien de prévu pour ce soir.您让我看了这么多如此有趣的东西。vous m’ avez montré tant de choses si intéressantes.我对在北京的逗留非常满意。je suis très satisfait de mon séjour à beijing.长城是中华民族的象征。

la grande muraille est le symbole de la nation chinoise.长城长 6700 公里。公元前9世纪开始兴建。

中国第一任皇帝秦始皇于公元前 221年统一了中国。他把城墙连贯为一。en 221 av.j-c., le premier empereur shihuangdi des qin a unifié la chine.il a relié les murailles.现今的外观是明朝修缮的。les ming lui ont donné son aspect actuel.长城体现出两千多年期间中国历代王朝的兴衰。la grande muraille illustre la prospérité et la décadence des dynasties chinoises durant plus de 2000 ans.您对参观故宫的印象如何 ? quelle est votre impression de la visite au palais impérial ? 这确实是我看到过的最美的地方。c’ est vraiment le plus bel endroit que j’ aie jamais vu.令人感兴趣的东西那么多,我们还到什么地方去走走呢 ?

我建议就在街上逛逛吧,因为我们在这座城市只有两个小时。je propose de nous contenter de flaner le long de la rue , puisque nous n‘avons plus que deux heures à beijing.我看到你们城里到处是欣欣向荣,市场繁荣,但人实在太多了。je vois que tout respire la prospérité et les marchés sont florissants , mais votre ville est vraiment trop peuplée.您紧随着我,否则会在人群中走失的。suivez-moi de près , sinon on va se perdre dans cette foule.许多外国人来中国。

beaucoup d’étrangers se rendent en chine.这有好几个原因。il y a plusieurs raisons à cela.一方面,机票不很贵。

d’abord, le billet davion nest pas très cher.另一方面,在这之前没几年,只允许进行有组织的旅行,是有旅行社组织的。ensuite , il y a peu d’ années encore de cela , seuls les voyages organisés en passant par une agence étaient autorisés.然而今天可以去中国作个人旅行。alors quaujourd’hui , on peut se rendre en chine en voyage individuel.还有一点:外国人可以在那里找到自己想要的东西。enfin , les voyageurs étrangers vont y trouver ce qu ils attendent.动身的前一年,我就开始为这次旅行作准备。

我要求自己读了许多有关中国的书。il ma fallu lire beaucoup de livres sur la chine.因为,我喜欢了解我所去的国家的情况。car je préfère conna?tre les pays dans lesquels je me rends.我们是四个人.我们去了北京,西安,武汉,桂林和广州。nous étions quatre.nous sommes passés par beijing , sian , wuhan , guilin et guangzhou.我们感到最难的是找到交通工具 ce qui nous a paru le plus difficile a été de trouver des moyens de transport.中国的火车,飞机,汽车总是挤满了人。les trains , les avions , les bus chinois sont toujours bondés.买票不容易。

il n’est pas facile de trouver des billets.我们改变了路线。

nous avons changé notre itinéraire.虽然遇到这些小麻烦,但有许多美好的回忆。mais à coté de ces inconvénients , que de bons souvenirs!这次旅行留下的最美好印象当中,居首位的乃是中国人民的盛情。parmi les meilleures impressions de ce voyage, je retiendrai en premier, la gentillesse du peuple chinois.不过我们不懂中文,不容易交流思想。

我们忘不了对我们和蔼可亲的人们。nous n’ oublierons pas ces gens qui ont été aimables avec nous.美丽的风景给我留下了难忘的印象。la beauté des sites m’ a fait une impression inoubliable 我们还欣赏了桂林和长江三峡的景色。nous avons admiré les paysages de guilin et les trois gorges du fleuve changjiang(yangtsé).我们察觉中国文化和我们的文化很不相同。nous avons constaté que la civilisation chinoise est bien différente de la n?tre.必须亲眼看到这些,才能明白中国是一个有高度文明的国家。

在法国,我们就常听说秦朝的兵马俑。en france nous avons beaucoup entendu parler des guerriers et des chevaux en terre cuite des qin.这值得被列入世界奇迹。

我们还发现,中国经济获得了长足的进步。nous avons encore constaté que léconomie chinoise a beaucoup progressé.人们不显得穷,也不显得不幸。les gens ne paraissent pas pauvres , ni malheureux.最后,我们在香港结束了这次旅行。enfin nous avons terminé notre voyage par un bref passage àhong kong.我们感谢你们让我们看了这么多如此有趣的东西。nous vous remercions de nous avoir montré tant de choses si intéressantes.我们依依不舍地离开了你们的国家。cétait à grand regret que nous avons quitté votre pays.您什么时候想来就再来,我们随时欢迎您。revenez quand vous voudrez , vous serez toujours le bienvenu.篇三:六大景点法语导游词

[法语导游词]pékin-les tombeaux des ming明十三陵

编辑:yuanfr 发布时间:2008-1-14 [加入vivi收藏夹] [收藏到365key] [大 中 小] construit au moment de l’histoire prospère des jardins chinois, le palais d’eté demeure un grand jardin impérial bien préservé qui possède une énorme valeur culturelle.sous la dynastie des qing, il servait à l’empereur et à ses concubines de lieux d’habitation et de loisir.il fut aussi un endroit où l’empereur s’occupait des affaires d’etat.coalisée des huit puissances envahit beijing et le palais d’eté souffrit encore une fois de graves déprédations.c’est en 1903 qu’il fut restauré.la pagode du parfum du bouddha, la longue galerie couverte, le bateau en marbre, la rue suzhoujie, le jardin de l’harmonie, tous sont des chefs-d’oeuvre de l’art architectural.les construtions et les paysages du palais d’eté concrétisent les caractéristiques traditionnelles de l’art des jardins.a la beauté naturelle se mêle la beauté artificielle : le palais d’eté devient un immense rouleau de peinture de paysage.le palais d’eté couvre une superficie de 290 ha dont les lacs occupent les trois quarts.sur le lac kunming, près du pont à dix-sept arches, les bateaux construits à l’exemple des navires impériaux d’antant sont réservés aux touristes pour qu’ils puissent faire une promenade sur le lac kunming.dans le palais d’eté le restaurant tingliguan est connu pour sa cuisine de cour et son ambiance de culture impériale.chinefrance.cn sur la digue ouest, on peut pêcher à la ligne pour se distraire.il y a aussi des magasins de souvenirs et d’objets d’artisanat.la lamaserie yonghe [法语导游词]pékin-le palais d’eté北京颐和园

编辑:yuanfr 发布时间:2008-1-14 [加入vivi收藏夹] [收藏到365key] [大 中 小 ] les construtions et les paysages du palais d’eté concrétisent les caractéristiques traditionnelles de l’art des jardins.a la beauté naturelle se mêle la beauté artificielle : le palais d’eté devient un immense rouleau de peinture de paysage.le palais d’eté couvre une superficie de 290 ha dont les lacs occupent les trois quarts.sur le lac kunming, près du pont à dix-sept arches, les bateaux construits à l’exemple des navires impériaux d’antant sont réservés aux touristes pour qu’ils puissent faire une promenade sur le lac kunming.dans le palais d’eté le restaurant tingliguan est connu pour sa cuisine de cour et son ambiance de culture impériale.chinefrance.cn sur la digue ouest, on peut pêcher à la ligne pour se distraire.il y a aussi des magasins de souvenirs et d’objets d’artisanat.la lamaserie yonghe [法语导游词]pékin-le temple du ciel 北京天坛

编辑:yuanfr 发布时间:2008-1-14 [加入vivi收藏夹] [收藏到365key] [大 中 小 ] 各位朋友:

马王堆汉墓位于长沙市东部地区原来的马王堆乡,距市中心大约四千米。1971年底,我们对此进行了考古挖掘,这才揭开了这座千年地宫的神秘面纱,距考古发掘这是西汉初年軑侯家族的墓地,马王堆共有三座汉墓,按发现次序的先后,分别编为一.二.三号墓。大家请看,这就是马王堆三座汉墓的墓坑模型,是典型的西汉埋葬形式。其中一号墓中出土各类文物1800余件以及一具保存得十分完整的女尸。一号墓之所以保存得如此的完整,主要原因在于采取了深埋密封的筑墓方式,加上两千多年以来长沙地区没有发生大的地震,因此一号墓中的尸体以及大量的随葬器物才能够完整的保存下来。我们现在看到的这件衣服出土于一号汉墓是我们陈列馆的镇馆之宝,她的名字叫‘素纱单衣’墓中共出土两件素纱单衣,它们的重量分别为48克和49克,还不到一两重,如果除去袖口和领口较重的缘边,重量就只有半两多一点点,可谓‘轻若烟雾,薄若蝉翼。’如此轻薄的优势衣物,汉代的妇女又是怎样穿戴的呢?当时人们是罩在色泽艳丽的丝绵袍上穿,使袖袍上华丽的纹饰若隐若现,给人一种朦的美感。

丧葬出殡时张举在最前面。看!它可以分为三部分:天上,人间,地狱。天上部分有一个人首蛇神的神,他是源于“山海经”里的地神。在他的右边有九个红色的太阳,其中有只黑色的鸟,古人把他称之为“金乌”根据研究,我们发现其实这是古人对太阳黑子的观测结果。把华盖比作人间,在华盖的下面,有三个奴婢跟随着“軚候夫人”,两个炼丹的方士正为她献上长身不老的丹药。最后就是地狱部分了,这是她死后,她的家人为她守灵祭祀的场景。

纵观整幅图,这是一幅把生化,想象和现实生活完美统一的杰作。它体现了古人对天国的想象和追求永生的幻想。因此,t型帛画是中国古代绘画史上难得一见的杰作,堪称中华民族的艺术瑰宝。

大家现在看到的是就是出土于长沙马王堆一号汉墓,距今有2100多年的马王堆女尸,她是西汉初年长沙国丞相,第一代軑侯利苍的夫人,她的名字叫辛追。辛追夫人出土是身高为1.54米,体重为34.3公斤她的血型为a型,我们可以看到辛追夫人的头部,颈部,躯干和四肢均保存了完整外形,她出土的时候皮肤湿润且覆盖完整,呈淡黄褐色,手摸上去还有油腻感;大家看到这具尸体有眼球脱出,口张开,舌头稍微挺出直肠脱垂的现象,这是尸体的早期腐败现象。但因为一号墓密封良好,尸体的腐败现象在下葬后就停止了。这具女尸保存的年代之久,保存程度之好,在世界尸体保存记录当中都是十分罕见的。由于它明显不同

于呈干瘪状的“木乃伊”,和表面似蜡塑模型躯壳的“尸蜡”,也不同于骨骼脱钙软化而易于折断的“泥炭鞣尸”。(因此轨迹上已经认同,在尸体的分类上应该把马王堆女尸这类历史悠久,软组织极有弹性,内脏俱在的“湿尸”命名为“马王堆尸”)

经过对尸体的解剖,推断辛追夫人是在吃过甜瓜后由于胆绞痛的急性发作,引起冠状动脉痉挛,由此导致急性心肌缺血造成猝死的可能性为最大。她死亡的年龄约为50岁。好了,我为大家的讲解就到这里结束了,谢谢大家!ma wang dui bonjour à tous!bienvenue au musée du hunan.vous pouvez m’appeler xxx.je suis votre guide pendant votre séjour en chine!j”espère que cette visite vous laissera un bon souvenir.mawangdui c’est le palais santerrain de la dynastie de xihan.effecturé à la fin de 1971, mawangdui, où il y a beaucoup d’objets importants : environ 1800s pièces, a une histoire plus de 2 mille ans.grace à la techenique avancée : l’enterrement profond et l’étanche étroite, et au manque des tremblements à changsha depuis 2000 ans , les articles ont été bien reservés.les vêtements que vous voyez dans l’exposition, ils la peinture en soie que vous voyez dans l’exposition est le trésor le plus apprécié.lors d’un enterrement, on la portrait à la tête d’un convoi funèbre.regardez!elle est constutituée en trois parties : le paradis, la terre et l’enfer.dans le paradis,il y a un dieu avec la tête humaine et le corps de serpent.selon “shang haijing”, c’est un dieux puissant, à sa droite, il y a 9 soleils dans l’un duquel il y a un oiseau noir, nos anciens l’appellaient “l’oiseau d’or”.de fait il a bien prouvé l’existence des taches solaires.ensuite, un dais signifie la terre.au dessou de ce dais, il y a trois servantes suivent une madame à laquelle 2 taoiste offrent les remèdes.en basse du dessin, c’est l’enfer qui montre une scène de la veille funèbre de sa famille.dans ce dessin , il a intégré le mythe, la fantaise et la réalité qui reflètent une poursuite de la vie éternelle et une fantaisie sur le paradis.donc, la peinture de soie en forme t est un grand oeuvre après la dissection, on déduit qu’elle est morte parce quelle a mangé le melon qui éveille l’angine de biliaire, puis le spasme de l’artère, et enfin la manque de sang au c?ur qui conduit à la mort subite。

第四篇:北京法语导游词

故宫博物院Batiments nationaux et monuments

La Cité Interdite(故宫—紫禁城)

La Cité Interdite(Zi Jin Cheng)—ainsi nommée parce que,pendant cinq siécles, raresfurent ceux qui purent y pénétrer –est le plus gigantesque et le mieux préservé des ensembles architecturaux chinois.Elle servit de résidence à deux dynasties impérials, les Ming et les Qing, qui n′en sortaient qu′en cas de nécessité absolue.Les qutorités insistent pour l′appeler le palais Musée(GuGong).Quel que soit son nom, le compiexe ouvre tous les jours de 8h30 à 17h, les guichets ferment à 15h30.il y a deux siécles , on aurait payé de sa vie l′entree dans la Cité Intetdite;aujoud′hui ,30 y suffisent pour obtenir ce privilège, ou 50 y si vous voulez visiter toutes les salles d′exposicaution.Moyennant 30 y supplémentaires et une caution(votre passeport par exemple), une cassette(enregistrée en plusieurs langues)guidera votre exploration.pour qu′elle s′avère utile, vous devrez entrer par la porte Sud et sortir par la porte Nord.Beaucoup d′etrangers confondent la porte TianAnMen avec l′entrée de la Cité Interdite, car elles se jouxtent et ne sont signalées qu′en chinois.Ainsi, certains achetènt par mégarde un billet pour TianAnMen, qui ne donne accès qu′a la partie supérieure de la porte.pour arriver aux guichets de laCité Intetdite, continuez vers le nord jusqu′a ce vous ne puissiez plus avancer sans payer.La construction de la Cité ,enterprise entre 1406 et 1420 par l′empereur y ongle, exigea une véritable armée d′ouvriers, estimes à un million.Les empereurs dirigeaient la China depuis ce palais, souvent de manière chaotique, car ils avaient tendance à perdre tout contact avec la réalité dans ce petit univers clos et aà laisser le pouvoir aux mains des eunuques de la cour.Un empereur consacra la totalitéde son règne à la menuiserie et fut enchanté lorsqu′un séisme secoua la Cité(signe de mauvais augure pour l′empire), lui donnant ainsi l′occasion de renover les batiments.

第五篇:北京颐和园法语导游词

北京颐和园法语导游词

le palais d'ete

Erigé au nord de Pékin à la demande des empereurs Tsing(Qing)Yonzheng et Qianlong(Chienlong), au début du XVIIIème siècle, le Palais d'été était une merveille de l'art chinois.Qianlong, passionné d'antiquités et de techniques nouvelles, re?ut à la cour des missionnaires jésuites, comme Castiglione, peintre réputé et jésuite d'origine italienne.Le jardin du palais d'étéLe Palais d'été était le reflet de ce go?t pour l'art.C'était un véritable Versailles chinois dans un décor où l'eau et le vallonnement naturel ou artificiel jouaient un r?le prédominant.Jardins, canaux, ponts et constructions se fondaient harmonieusement autour du lac Kunming de 210 ha sur les 290 du site.En 1860, lors de la seconde guerre de l'opium, sous le règne de l'empereur Xianfeng, le Palais d'été fut pillé, saccagé et br?lé par les troupes franco-britanniques.Lorsque l'empereur mourut en 1861, c'est Tongzhi, fils que lui a donné sa concubine Tseu-Hi(Cixi), élevée au rang d'Impératrice douairière, qui monta sur le tr?ne.Pendant son règne de 1861 à 1875, Tseu-Hi prit le devant de la scène et diriga effectivement l'Empire.A sa mort, en 1875, le nouvel empereur Guangxu, avait trois ans.Tseu-Hi obtint donc la tutelle et assura la régence.En

1888, elle décida de restaurer le Palais d'été.Pour combler ses désirs, elle puisa dans les fonds alloués à la Marine Impériale pour faire rena?tre le Palais d'été.Le jardin du palais d'étéAu début de chaque printemps, elle quittait la Cité Interdite, accompagnée de Guangxu et d'eunuques à son service pour savourer la fra?cheur du Palais d'été, situé à une dizaine de kilomètres de Pékin.Elle donnait audience, avec l'empereur, dans la salle de la Bienveillance et de la Longévité, se promenait dans le Jardin de la Joie et de l'Harmonie, donnait des

fêtes et des réceptions sur le Bateau de marbre et se reposait dans ses appartements du Palais de la Joie et de la Longévité.Mais, pendant ce temps, l'Empire était menacé de toutes parts.Les Japonais et les Occidentaux convoitaient la Chine, deux courants de pensée divisaient les hauts fonctionnaires.Tandis que Tseu-Hi soutenait les conservateurs, Guangxu appuyait les partisans de la réforme.Une lutte administrative s'engaga entre l'empereur et l'impératrice douairière.Des édits impériaux contradictoires fusèrent.En 1898, Tseu-Hi fit arrêter et séquestrer Guangxu dans une des nombreuses demeures du Palais d'été et reprit seule le pouvoir.Dix ans plus tard, Guangxu, toujours enfermé, mourut mystérieusement, presque en même temps que Tseu-Hi.Le règne de Pu-Yi, successeur de Guangxu, verra, quelques années plus tard, la chute de la dynastie Tsing et de l'Empire du Milieu.

下载法语导游词word格式文档
下载法语导游词.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    天子山法语导游词翻译

    各位朋友大家好! 欢迎大家来到武陵源,很高兴见到大家。我是导游…。首先,我们将要游览的地方是武陵源中心景区之一。被誉为“峰林之王”,天子山风景秀丽,气候宜人,举目远眺,景色尽......

    法语导游词-三穗堂

    Salle du riz est situé à l'entrée principale de Jardin Yuyuan. Il a été construit en 1760. Salle du riz est la plus grande salle de Yuyuan. Son nom signifi......

    北京六大景点法语导游词

    [法语导游词]Pékin-Les tombeaux des Ming明十三陵 Construit au moment de l’histoire prospère des jardins chinois, le Palais d’Eté demeure un grand jardin imp......

    导游考试法语导游词:天坛(合集5篇)

    le temple du ciel Fond¨¦ par Yongle (dynastie Ming) au XV¨¨me si¨¨cle, le temple du ciel, situ¨¦ ¨¤ quelques kilom¨¨tres de P¨¦kin, est un ensem......

    导游考试法语导游词:大雁塔、大清真寺

    La Grande Pagode de l'Oie Sauvage(大雁塔) La Grande Pagode de l'Oie Sauvage est un monument historique de la dynastie des Tang(618-907).Elle est située dans le......

    导游考试法语导游词:秦兵马俑、秦陵

    Le Musée des Guerriers et Chevaux en terre cuite de Qin (秦兵马俑) Le Musée des Guerriers et Chevaux en terre cuite de Qin Shihuqngdi est le plus grand musée......

    我写的法语导游词北京长城

    我写的法语导游词:北京长城 Sites d’intérêt Tronçon de Mutianyu. Ce tronçon a été bâti sur des crêtes montagneuses, à 20 km au nord-ouest du district d......

    法语自我介绍

    法语自我介绍15篇 法语自我介绍1 Ma spécialité est un anglais, la deuxième langue étrangère est un Franais, travaille pendant une année demi.Est engagé dan......