英语翻译实习总结(集锦5篇)

2022-12-23 08:35:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了这篇《英语翻译实习总结(集锦5篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语翻译实习总结(集锦5篇)》。

篇1:英语翻译实习总结

一、基本情况概述

按照学校的安排,本人本学期担任高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更积极地去了解学生,去摸清学生的学习基础,以便更好地“因材施教”。在教学中认真备课、上课、听课、评课,及时批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种知识,形成比较完整的知识结构,严格要求学生,尊重学生,发扬教学民主,使学生学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺利完成教育教学任务。

二、主要做法和成绩

为了迎接广东省高中教学水平评估,本人这一学期认真学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对学生实施素质教育,关注学生的情感,做到以学生为主体,全面提高学生的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的知识,更新自身的知识体系,也为学生的终身学习树立了很好的榜样。另外,由于从本学期开始,学校引进了两名外籍教师,这也更好地激发了学生学习英语的兴趣。为了鼓励学生,我经常找学生了解两名外教所上的英语口语课,不放过任何一次能够表扬学生的机会,学生的英语学习热情也空前高涨。另外,我还创设各种情景,鼓励学生大胆地使用英语,对他们在学习过程中的失误和错误采取宽容的态度。为学生提供自主学习和直接交流的机会,以及充分表现和自我发展的一个空间。鼓励学生通过体验、实践、合作、探索等方式,发展听、说、读、写的综合能力。创造条件让学生能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。

同时,我还努力做到尊重每个学生,积极鼓励他们在学习中的尝试,保护他们的自尊心和积极性。把英语教学与情感有机地结合起来,创造各种合作学习的活动,促进学生互相学习,互相帮助,体验成就感,发展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的学生,尽可能地为他们创造使用语言的机会。建立融洽、民主的师生交流渠道,经常和学生一起反思学习过程和学习效果,互相鼓励和帮助,做到教学相关。

经过种种努力,加上有效地对学生实施学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都取得了比较好的成绩,而且始终位于平衡班的前列,有些学生的成绩甚至超过了许多实验班的学生。

三、问题与不足

当然,也有一部分学生的英语基础还相当薄弱,也曾经有学生要求为他们找家教;有些学生还没有找到比较适合自己的学习方法。另外,本人对新课标的理解依然停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。

四、今后努力方向

新课程改革不是纸上谈兵,今后我必须要与实践相结合,努力学习,积极进取,积极参与课程改革,在课改中不断学习,不断实践,不断反思,愿与新课程共同成长。

篇2:专业英语翻译实习总结

在说所有的话之前,我先要声明一下,接下来要说的话只是我个人对英文翻译的一些想法,难免有不正确之处,希望大家多多包涵。

就推理小说的阅读来说,我个人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻译英文小说,有点囧。我自己平常是不太爱看从英文翻译过来的小说的,很大一部分原因就是很难碰见翻译得好的作品。而且有一个很奇怪的现象:越是专业的翻译,翻译出来的作品语言西化现象就越严重。特别是社会科学的翻译作品,很多时候根本是读不下去,因为里面除了汉字是中文之外,语法和句式已经西化得相当厉害了。英文翻译的一些问题,接下来的叙述中我会竭尽所能地列举一下,也希望大家一起参与讨论。

英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译大概只比google或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉语的用于习惯。当然,习惯是比规则更难把握的东西,我个人认为在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。如下:

1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯

英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。

2.定语改表语

英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字体。看到一句话中有这么多“的”,是不是觉得很烦?虽然说现在“的地得”好像是可以混用了,但实际上“的”一般用于形容词,“得”一般用于动词后,“地”用于副词。我不主张混用,而且还有一点:不要滥用这三个字,这三个字已经将汉语过分稀释了,影响了汉语的美观。老祖宗的文章里基本上不用这三个字,近代的文章中这三个字的使用频率也不是很高,但是现在这三个字的确已经被滥用了。我个人还是希望在翻译的时候能够控制这三个字的使用频率,具体的操作方法就是把定语改成表语。汉语不习惯长句,也不习惯中心语前面加上一连串的定语,除非是作者要刻意造成这种效果。所以这句话我最后翻译成:信封很大,呈方形,上面的字迹方正而洒脱。如果中心语前面有超过一个带上“的”的定语,那种翻译我个人是不太读得下去的。

3.词语的多样性

这一点我也算是深有体会吧,因为我个人单词量不足,翻译的时候根本离不开金山词霸。相信很多朋友在翻译的时候免不了要查阅一些字典。但是不知道有没有人注意过这个问题:字典上提供的解释是没有办法覆盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只提供了一个很普通的解释,使用的是最常见的汉语词汇。但是如果你就按照这个意思进行翻译,小说的魅力定会黯然不少。还是用2中的那句话,第二个huge是形容字写得比较大,但是如果就直接翻译成字写得很大,这个翻译只能算是普通翻译。我之所以没有这样翻译,一方面是因为前面的一个huge已经翻译成大了,一个大信封,这个翻译是很贴切的。接下来我不想再重复使用大这个字,所以我翻译成了字写得很洒脱,把大这个意思包含在洒脱里面。常常人们在讨论各位翻译的风格,我想这种词语的多样性就是翻译风格的最好体现。在翻译的时候,应当身临其境,设身处地地去感受小说的行文,这样才能更好地想到应该用什么样的汉语词汇来表达,而且在适当的时候,可以用一些典故和成语,译文定会亮色不少。这儿我也举一个例子吧,《绿色危机》导读中的一句话:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram专业英语翻译实习总结ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻译成:很自然地,这座战地医院成了悲剧上演的舞台。不幸的人各有各的不幸,期待着能够到这儿躲进桃源的人,最后都未能如愿以偿。这儿有王婆卖瓜之嫌,不过大家也就原谅我了吧。

4.人称代词的明确

在看英文小说的时候,我发现一个很奇怪的现象:在叙述中,人称代词用的特别多,称呼名字反而多用在对话中。想想在汉语中,平常的叙述中直呼名字的时候却占多数。在翻译《绿色危机》的时候,我很头疼的一个问题就是要花很大精力去寻找代词到底指代谁,很多时候必须要结合上下文反复推敲才能得到正确的答案,有时候还会弄错。如果翻译的时候仍然原封不动地保留这些代词,读者的阅读观感必定会受到影响。《恶意》中有句话:讲得通和合情合理是两回事,那我现在也可以说:能够读下去和流畅的阅读也是两回事。如果读者阅读的时候,反而要花大精力去明确人称代词的关系,那这本书的翻译无疑是失败的。这儿我就不举例了,相信大家都有所体会。

5.押韵和双关

如果说词语的多样性可以体现翻译的风格,那么如何处理押韵和双关,则能够全面体现翻译的功力。这两项是最难翻译的,有的根本就翻译不出来。比如我就碰到一个利用you的单数和复数进行双关,想了半天实在无法翻译,最后只能加个注释了事,真的很惭愧。押韵嘛,也碰到一个,原谅我在这儿又王婆卖瓜一次,这个押韵自觉还是翻译的比较好。《绿色危机》第二章中间有一段一名护士的自言自语:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍兹是另外一名护士)!这儿一开始我还没有注意到,看第二遍的时候才发觉这儿是个押韵。想了很久,大致翻译成这个样子,移动了一些词语的顺序:牵开器、剪刀、钳子、刀子,但是伍兹的腿美得不成样子!算是马马虎虎翻译出这种押韵效果了。这儿我推荐大家看看杨绛翻译的《堂吉珂德》,其中的诗句翻译相当纯熟,而且做到了押韵,从中可以学到很多翻译的方法和用语习惯。

6.理解与适当的补充

总的来说,汉语比英语环保,翻译过来的汉语占据的存储空间一般都比英语小。但是有些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成汉语却要解释半天,而且都不一定能有英语那种效果。这就要对原句进行适当的补充。又是举《绿色危机》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbee__pectedtocareforcompetitionfromane__quisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,thee__-widowwasnotsorrytoseehergo.这句话是说一个寡妇嫁给了故事中一名护士(弗雷德里卡)的父亲,然后后妈和继女相处不快,所以后妈巴不得继女去战地医院服务,眼不见为净。请注意最后的e__-,寡妇嫁给护士的父亲后,就不是寡妇了,但是作者使用这个前缀,明显有戏谑的味道在里面。翻译的时候要把这种味道体现出来。所以最后我花了一句话来解释:一个50岁面容粗糙的老女人,怎么可能竞争得过22岁的女孩,更何况还是一位高雅沉静的妙龄少女?所以弗雷德里卡离开家,这位寡妇高兴得很。对不起,这儿要更正一下,她现在已经不是寡妇了。如果仅仅翻译成前寡妇,我想在汉语中是体会不出这种效果的。

7.人名是否可以简化?

这个问题一直在困扰着我,因为外国人的名字有名有姓,有时指名,有时道姓。对中国读者来说,不啻是一项记忆力的考验。如果故事的主要人物有5个人,这就意味着我们要记住10个名字,不,因为有的名字还有昵称,所以可能更多,有时候常常在上一句看到这个人的名,下一句看到这个人的姓,然后就晕了。阅读的流畅感肯定受到极大影响。我本来想的是翻译的时候改一下,全用名或者全用姓,但是好像国家对这些姓名的用法也有规定,不能这么改,所以这个问题也一直困扰着我,希望大家能够指点我。

以上陆陆续续说了这么多,欢迎大家讨论,最后我再阐明一下自己的翻译观,说一下自己的翻译方法,希望能对想翻译的朋友提供一下帮助。

翻译的信达雅,我个人最看重雅。我的翻译观是:我不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式,我要忠诚的只是语素,只是作者想要表达的信息。然后我再用汉语将意思表达完全,最后对译文进行润色加工,除了人名地名之外,我希望我的译文尽可能地贴近我们平常使用的优美汉语,不能让别人一眼就看出来是翻译文章,也不能让读者阅读的流畅感受到影响。如果是作者脑残,我不希望译文也像原文一样脑残,否则读者骂的肯定是译者而不是作者。英译汉的精髓在汉语,而不是英语。

接下来为了直观,我举例说明我自己的翻译方法。

克莱顿·劳森的短篇《奇迹尽在这一天》开头一段:

LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout.“Where,”Doranasked,“Areyougoing?”

首先直译:刑侦队的检察官多兰和某人差点相撞——这个人是伟大的马里尼。相撞地点是门口,是马里尼做生意的商店的门口。当时多兰正准备进去,而魔术店——店上贴着标语:一切皆有可能——的店主正准备出去。“哪儿?”多兰问,“你准备去?”

这个译文真是太混乱了,现在要做的就是调整语序。注意到文中有一个信息:魔术店上贴有标语。这种描述性的文字在汉语中,应该放在最前面,而不是夹在中间,否则读起来很难受。所以调整语序后就是这样:

魔术专营店门上贴着一副标语,上面写着:一切皆有可能。店长马里尼正准备出去,在门口却差点撞上正准备进来的刑侦队检察官多兰。多兰问:“你准备去哪儿?”

这个翻译已经问题不大了,但是再看看,有没有不是很流畅的地方?多兰的问题是在什么时候问的?是在两个人正好相撞的时候吗?原文没有说,但是我觉得应当补充一下,结合上下文可以推断,多兰应当是有急事来找马里尼,所以应当是在两人都刚刚站住的时候,就迫不及待地发问了。而且汉语中问一个人问题,最开始应当先称呼一下这个人,这样也有助于读者加深对人名的记忆,保持阅读的流畅。所以最后我整理的译文就是:

魔术专营店门上贴着一副标语,上面写着:一切皆有可能。店长马里尼正准备出去,在门口却差点撞上正准备进来的刑侦队检察官多兰。两人刚刚站住,多兰就问:“马里尼,你准备去哪儿?”

另外再说一下标语的翻译,原文是双重否定,但是如果直译的话反而觉得很拗口。标语这种东西,就是要琅琅上口,所以我改成了肯定句式(虽然和李宁的广告语重了……)。

就写到这儿吧,一口气写完这么多话,真的很累,希望大家能够一起来讨论翻译的问题,让我们能够有更好的阅读体验。

篇3:英语翻译实习总结优秀汇报

又到了学期未,也是要写工作总结的时候了。很多时候的总结都会是大同小异,结构上一样,但思考部分应该是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英语教学工作总结,给各位教学同仁参考。

又到了学期未,也是要写工作总结的时候了。很多时候的总结都会是大同小异,结构上一样,但思考部分应该是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英语教学工作总结,给各位教学同仁参考。

基本情况概述

按照学校的安排,本人本学期担任高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更积极地去了解学生,去摸清学生的学习基础,以便更好地“因材施教”。在教学中认真备课、上课、听课、评课,及时批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种知识,形成比较完整的知识结构,严格要求学生,尊重学生,发扬教学民主,使学生学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺利完成教育教学任务。

主要做法和成绩

为了迎接广东省高中教学水平评估,本人这一学期认真学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对学生实施素质教育,关注学生的情感,做到以学生为主体,全面提高学生的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的知识,更新自身的知识体系,也为学生的终身学习树立了很好的榜样。另外,由于从本学期开始,学校引进了两名外籍教师,这也更好地激发了学生学习英语的兴趣。为了鼓励学生,我经常找学生了解两名外教所上的英语口语课,不放过任何一次能够表扬学生的机会,学生的英语学习热情也空前高涨。另外,我还创设各种情景,鼓励学生大胆地使用英语,对他们在学习过程中的失误和错误采取宽容的态度。为学生提供自主学习和直接交流的机会,以及充分表现和自我发展的一个空间。鼓励学生通过体验、实践、合作、探索等方式,发展听、说、读、写的综合能力。创造条件让学生能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。

同时,我还努力做到尊重每个学生,积极鼓励他们在学习中的尝试,保护他们的自尊心和积极性。把英语教学与情感有机地结合起来,创造各种合作学习的活动,促进学生互相学习,互相帮助,体验成就感,发展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的学生,尽可能地为他们创造使用语言的机会。建立融洽、民主的师生交流渠道,经常和学生一起反思学习过程和学习效果,互相鼓励和帮助,做到教学相关。

经过种.种努力,加上有效地对学生实施学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都取得了比较好的成绩,而且始终位于平衡班的前列,有些学生的成绩甚至超过了许多实验班的学生。

问题与不足

当然,也有一部分学生的英语基础还相当薄弱,也曾经有学生要求为他们找家教;有些学生还没有找到比较适合自己的学习方法。另外,本人对新课标的理解依然停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。

今后努力方向

新课程改革不是纸上谈兵,今后我必须要与实践相结合,努力学习,积极进取,积极参与课程改革,在课改中不断学习,不断实践,不断反思,愿与新课程共同成长。

英语翻译实习总结优秀汇报

篇4:专业英语翻译实践总结

今天,高职教育迎来了前所未有的快速发展机遇。为了更好地发展高等职业教育,越来越多的教育工作者开始致力于高等职业教育的教学改革,并取得了显著的成绩。然而,与此同时,笔者也发现一些课程的改革仍然滞后,需要更多更广泛的关注,高职院校商务英语翻译实训课程就是其中之一。

一、翻译实训课程的重要性作为实训课程的重要组成部分,实训课程对于高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高等职业教育更注重培养应用型人才。实训课程是实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥、丁刚总结了高职院校课程建设的基本原则,包括突出实践教学的原则。同时,高等职业教育比普通高等教育更注重培养学生的实践能力。也有人把高等职业教育称为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作岗位的时间是高等职业教育的重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课程,会有助于实现这个目标。翻译课程本身就是一门实践性很强的课程。没有大量的实践演练和训练,很容易理论化,失去实际意义。相反,只有通过大量的翻译和口译实践,才能在训练过程中发现和解决学生的问题,并增加一些必要的方法和技巧,如翻译中长句的断句技巧、主动语态和被动语态的互变、增词减词的翻译方法、口译中的翻译技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子组合技巧、延时翻译和预判技巧等。

二.高职院校商务英语翻译培训课程的现状虽然翻译培训课程非常重要,但目前高职院校商务英语翻译培训课程的发展极不平衡。

1.就关注度而言,一些高校非常重视,不仅开设翻译培训课程,还开设翻译实训室。然而,许多高职院校商务英语专业学生对翻译培训课程的建设不够重视,只是在翻译课程中增加了一些练习。一方面可能是财力物力有限;另一方面,可能是主观重视不够,一些高校根本不开设翻译课程和翻译培训课程。

2.开设翻译培训课程的高校也存在各种问题。

(1)教授翻译培训课程的教师必须具有翻译知识背景,了解基本的翻译理论、技巧和方法,最好具有商业实践背景。现实情况是,一些高校的商务翻译培训课程由纯语言背景但无翻译背景的教师授课,而另一些则由有实践经验但缺乏必要的翻译理论、方法和技巧的教师授课。结果自然不尽如人意。

(2)翻译培训班学时不足。有些院校开设翻译培训课程,但课时严重不足。结果,老师的讲课和学生的练习都不能达到令人满意的效果。

(3)翻译培训课程缺乏好的教材,教学活动的重要性不言而喻。培训教材包括培训大纲、培训说明、培训教材文本材料、培训教学软件、培训教学视听资料等。市场上缺乏这类翻译培训课程的教材,所以在教授翻译培训课程时只能选择部分翻译课程作为教材。这样一来,教学效果会受到很大影响

(4)实训室和实训基地的缺乏或不足对于实践教学的重要性是不言而喻的,商务英语翻译培训也是如此。但现实是很多高校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联盟,产学研不够。在实践教学中,校企联盟、产、学、研发挥着重要作用。据笔者详细调查,该片现状普遍不尽人意。

3.高职高专商务英语翻译实训课程改革翻译作为语言的五项基本技能之一,在高职高专商务英语教学中发挥着明显的作用。商务英语翻译培训课程是商务英语教学的核心课程之一。据笔者详细调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生中,约有55%从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。近年来,作者一直在跟踪该系的毕业生,为相当多的毕业生修改翻译任务,总结他们面临的主要困难和问题:广告、商业信函、合同、产品手册、公司简介等的翻译。这些都为作者的商务翻译培训课程改革提供了数据和数据支持。下面,我们将讨论高职院校商务英语翻译实训课程的改革。

1.关注商务英语翻译培训课程的核心地位和作用。翻译能力是语言的五项基本技能之一,实训课程是高职教育的特色和亮点。因此,高职院校商务英语翻译实训课程的`核心地位和作用是毋庸置疑的。我们学院的应用外语系已经把它列为必修课。在总结为期一周的商务英语翻译培训课程时,许多学生认为他们所学的知识几乎超出了一学期的翻译课程。当然这里面也有夸张的成分,我们的实训课是在翻译课之后开始的,这自然离不开翻译课学到的知识、技能和方法,但也一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实践教学文件,开发实践教材,对教学活动至关重要。我们必须注意它们的形成和发展。笔者认为,应重视专业指导委员会的重要作用,让其成员参与教学文件的制定和实践教材的开发。同时,应邀请其他从事翻译工作的企业参加。只有这样,发达的教学文献和教材才能在培养优秀翻译人才的过程中发挥重要作用。

3.做好翻译培训班的师资培训。众所周知,教师在教学活动中起着重要的作用。为了更好地开展翻译培训课程的教学,必须重视教师和教师培训。

(1)有业务背景但没有翻译背景的老师,可以送到相关院校培训翻译知识。

(2)有翻译背景但没有商务背景的老师,可以送到相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会成员及其他业务人员讲课。

篇5:专业英语翻译实践总结

我很荣幸进入一家外企,成为一名翻译。虽然我是英语专业的,但翻译给我带来了很多困难,所以我必须学习新知识,不断充实自己。

说到技巧,翻译是一项专业性很强的工作。翻译不仅是训练语言技能的好方法,也是做好口译的重要基础。从口译的角度来说,如果语言有扎实的基础,那么我觉得表达和思考很重要。

练习表达的好方法是视觉翻译。同事给了我一些材料,很有针对性的材料,可以让练习很有效率。拿到资料后,你要调整自己的状态,想象一下自己在翻译站点的样子,这样会给自己带来一些压力。看到材料中的中文后,尽量在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有说得不好或结构不好的单词或句子,可以写在笔记本上,然后可以征求别人的意见或自己查阅。通过反复训练,有可能在表达上取得明显进步。

练习思维,听力是英语翻译的基础。首先,作为一名口译人员,必须明白对方想表达什么。有了这个前提,下一步就是思考如何用简洁的句子来传达,对思维要求很高。仅仅理解是远远不够的,因为译员是沟通的桥梁,所以译员的表达要工整,让观众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至精髓。所以这个时候语文基础知识很重要。语言不同,但又相通。所以两种语言不应该有偏见。

但无论是表达还是思考,翻译都需要在不断的学习中努力学习,不断提高。在我看来,这是成为一个好的译者,一个不会落后的译者最重要的前提。在过去的几个月里,我另一个深刻的体会是,同事们一直在学习新知识、新说法、新词汇。我认为正是这种精神使他们成为优秀的译者。我觉得作为新公务员,要时刻牢记学习的重要性,不断向前看。

此外,作为译者,语言只是一个重要的前提,而博学能为翻译提供坚实的知识和理论保障。在翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域。如果我们不做搜索学习,我们可能会在翻译的时候翻面,但却无法传达真正的内涵。有时候,更何况一些不该开的玩笑。所以平时涉猎其他知识是翻译工作的一种知识储备。所以,可以说一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,平时积累也很重要。这是我个人学习英语翻译的经验。当然我还有一个很好的学习的平台,就是这个翻译工作,所以我会努力完成我的工作。

下载英语翻译实习总结(集锦5篇)word格式文档
下载英语翻译实习总结(集锦5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语翻译总结

    翻译总结 一 翻译中运用的理论 通常我们所熟悉的,严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是......

    英语翻译总结

    英语翻译总结 Unit 1 passageA 1. 自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了。(no longer) Answer:He has no longer written to his friends ever since he got a mobile......

    英语翻译总结

    1.因特网能让世界各地的人们分享信息。 The Internet can let people all over the world to share information 2网上冲浪不能代替家庭作业。 Surfing the Internet doesn......

    英语翻译总结

    Unit1 中译英 1、 为了方便起见,这些照片将按照时间顺序展示。 For convenience, the photos will be shown in time sequence. 2、 出现事故后你要把车停下。 You are requi......

    英语翻译实习心得

    翻译心得 一、翻译中遇见的错误 1、脱离上下文,理解错误 在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子......

    英语翻译实习心得

    翻译心得 此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说If only tonight 里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性......

    英语翻译实习心得

    英语翻译实习心得一:英语翻译实习心得 这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把......

    英语翻译暑假实习

    暑期社会实践报告 为期一月的社会实践终于结束了,也揭开了困惑已久的一个谜团——上学真的比上班好。以前在学校里,总觉得每天上课,枯燥无聊,有时候竟然想早点走出校园,去社会上......