MBA翻译重点词汇总结(齐辙)

时间:2019-05-11 22:39:46下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《MBA翻译重点词汇总结(齐辙)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《MBA翻译重点词汇总结(齐辙)》。

第一篇:MBA翻译重点词汇总结(齐辙)

MBA翻译重点词汇总结

0 1经济类:

按时付款 honor a payment in due time 补偿贸易 compensation trade 尝试性订购 trial / try-out order 撤消资本折旧率 deregulation of capital depreciation rates 出口创汇能力 capacity to earn foreign exchange through exports 出口加工区 export processing zones 到岸加佣金价 Cost , Insurance , Freight and Commission(C.I.F.C.)全额退款 a full refund 底盘 floor offer 定金 down payment 独家经销代理 exclusive selling agency 独立核算工业企业 independent accounting unit(enterprise)对外商投资实行国民待遇 grant national treatment to foreign investors 分享权利与义务 share rights and obligations 取得丰厚的经济回报 yield fat economic returns 付款方式 way of payment 关税壁垒 customs barrier;tariff wall 管理知识 managerial expertise 宏观经贸 macroeconomics and trade 互补互惠的合作关系 complementary and mutual beneficial partnership 回佣 return commission 季节性折扣 seasonal discount 建立业务关系 enter into business relations with 进出口商会 chamber of import and export trade 进出口商品交易会 Import and Export Commodities Fair 进口渗透 import penetration 吸引外商直接投资 attract foreign direct investment 经营范围 line / scope of business 净利润 net profit 开/收盘价 opening / closing price 可兑换货币 convertible currency 库存有限 limited stock 离岸加运费价 Cost and Freight(C&F)加岸价 Free On Board(F.O.B.)利润分配 distribution in profits share 零售价 retail price 批发价 wholesale price 贸易索赔 business claim 目的港船边交货价 Free Over Side(F.O.S.)潜在市场 potential market 三资企业 three kinds of foreign-invested enterprises or ventures 中外合资 Sino-foreign joint ventures 中外合作 Sino-foreign cooperative businesses 外商独资 exclusively foreign-owned enterprises 商业界 business community 实/虚盘 firm/non-firm offer 实施市场多元化战略 implement the strategy of market diversification 使之受到法律和经济手段的制约

get it under both legal and economic control 受同一种规章制度的制约 be subject to the same regulations or constraints 双边贸易 bilateral trade 双赢战略 win-win strategy 随行就市 be subject to market fluctuation 缩小沿海地区与中西部地区的经济差距 narrow the economic disparities between the coastal regions and the central and western provinces 讨价还价 bargain 投资比重 share of investment 投资热 the rising investment fever 投资意向 an investment proposal 违约 breach of the contract / agreement 现/期货价 spot / forward price 现货 spot goods 现金结算 cash settlement 信用证结算 payment by letter of credit(L/C)形成一批有势力的跨国公司和知名品牌

bring about a number of srtong multionational enterprises and brand names 续约 extend the contract 索赔 claim for a compensation 稳妥的速度和规模(at)a moderate rate and a safe scale 易货贸易 barter trade 有利可图 profitable / lucrative 诱人的投资政策 attractive investment policies 招标投标制 the system of public bidding for projects 招商引资 attract / bid for / invite investments(from overseas)鉴于实际情况 in consideration of the actual conditions 装运港船边交货价 Free Alongside Ship(F.A.S.)最大程度发挥双方优势 maximize the strengths of both parties

经济组织 Economic Organizations 国际商会 International Chamber of Commerce 国际海洋运输保险协会 International Union of Marine Insurance 花旗银行 National City Bank of New York 欧洲投资银行 European Intestment Bank(EIB)米兰银行 Midland Bank,Ltd.汇丰银行 Hongkong and Shanghai Banking Corporation 经济合作与开发组织 Organization for Economic Cooperation and Development(DECD)美中贸易全国理事会 National Council for US-China Trade 日中经济协会 Japan-China Economic Association 日本协力银行 Japan Bank For International Cooperation(JBIC)英国国际贸易促进委员会 British Countil for the Promotion of International Trade 纽约证券交易所 New York Stock Exchange(NYSE)伦敦股票市场 London Stock Market 欧洲经济共同体 European Economic Community(EEC);European Common Market 欧洲自由贸易联盟 European Free Trade Association(EFTA)欧洲集团 Eurogroup 加勒比共同市场(加勒比自由贸易联盟)Caribbean Common Market(CCM)石油输出国组织 Organization of the Petroleum Exporting Countries(OPEC)英联邦特惠区 Commonwealth Preference Area 中国人民银行 People’s Bank of China 中国银行 Bank of China 国际复兴开发银行 International Bank for Reconstruction and Development(IBRD)世界银行 World Bank 欧洲经济与货币同盟 European Economic and Monetary Union 国际结算银行 Bank for International Settlements(BIS)中国国际贸易促进委员会 China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)亚太经济合作组织 Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)APEC工商咨询理事会 APEC Business Advisory Council 便利化,责任性,一致性,透明性和简单化

facilitation , accountability , consistency , transparency and simplification 单边行动计划 individual action plan 地区能源合作工作组 Regional Energy Cooperation Working Group 电子数据交换 electronic date interchange(EDI)东盟自由贸易区 ASEAN Free Trade Area 东南亚国家联盟 Association of South-East Asian Nations(ASEAN)非关税措施 non-tariff measures 海洋资源保护 marine resource conservation 集体行动计划 collective action plans 加速关税自由化 accelerated tariff liberalization 可持续发展经济区域性一体化

regional integration for sustainable economies 劳动和社会保障 labor and social protection 劳动市场信息 labor market information 贸易促进工作组 Trade Promotion Working Group 贸易投资委员会 Committee on Trade and Investment 贸易投资自由化和便利化 trade and investment liberalization and facilitation 名人小组 Eminent Persons Group平等互利,协商一致,求同存异,自主自愿

equality and mutual benefit , reaching consensus through consultation , seeking common grounds while putting aside differences , initiative and free will 南太平洋地区经济贸易合作协定

South Pacific Regional Trade Economic Cooperation Agreement 人口和经济持续增长对粮食,能源,和环境的冲击

impact of expanding population and economic growth on food , energy and the environment 人力资源开发 human resources development 太平洋经济合作理事会 Pacific Economic Cooperation Council 投资专家组 Investment Experts’ Group 互相承认 mutual recognition 协调的单边行动 concerted unilateral action 信息技术协定 Information Technology Agreement 行政和预算委员会 Budget and Administrative Committee 亚太工商网 Asia-Pacific Business Network 亚太经合组织部长会议 APEC Ministerial Meeting 亚太经合组织工商咨询理事会会议

APEC Business Advisory Council Meeting 亚太经合组织经济领导人会议 APEC Economic Leaders Meeting 亚太经合组织领导人非正式会议 Informal Meeting of APEC Leaders 亚太经合组织商业论坛 APEC Business Forum 亚太经济社会理事会 Economic and Social Commission for Asia and Pacific Region 亚太旅游协会 Pacific Asia Travel Association 亚太能源中心 Asia-Pacific Energy Research Center 亚太中小型企业技术交流与培训中心

APEC Center for Technology and Training for Small and Medium Enterprises 与贸易有关的知识产权协定

Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property 争端调解专家组 Dispute Mediation Experts’ Group 政府采购 government procurement

世界贸易组织 World Trade Organization(WTO)《 北美自由贸易协定 》 North American Free Trade Agreement(NAFTA)北美自由贸易区 North American Free Trade Area 布雷顿森林体系 Bretton Woods System 常设机构 standing body 垂直兼并 vertical merger 东部和南部非洲共同市场 Common Market for Eastern and Southern Africa(COMESA)反倾销措施 anti-dumping measures 反补贴税 countervailing duty 交叉报复 cross retaliation 海关完税价值 customs values 环保型技术 environmentally-sound technology(EST)出口实绩 export performance 出口补贴 export subsidy 灰色区域措施 gray area measures WTO最不发达国家高级别会议 WTO High-level Meeting for LDCs 非配额产品 quota-free products 非生产性投资 investment in non-productive projects 风险管理/评估 risk management / assessment 国际收支平衡 balance of international payments 非洲,加勒比和太平洋国家集团(洛美协定)African , Caribbean and Pacific Group(ACP)上诉机构 appeal body 基础税率 base tariff level 国际收支条款 Balance-of-payments(BOP)Provisions 既定日程 built-in agenda 约束水平bound level(欧盟)共同农业政策 Common Agriculture Pulicy 规避 circumvention 关贸总协定 General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)乌拉圭回合 Uruguay Round 永久正常贸易关系 permanent normal trade relation(PNTR)国际清算 international settlement 横向兼并 horizontal merger 进口环节税 import linkage tax 进口许可 import licensing 垃圾融资 junk financing 慢性萧条 chronic depression 贸易和投资自由化和便利化 trade and investment liberalization and facilitation(TILF)全球配额 global quota 弱势群体 disadvantaged group 市场准入的行政管理措施 Administrative Aspects of Market Access(AAMA)生产补贴 production subsidy 消费膨胀 inflated consumption 协调制度(商品名称及编码协调制度)

Harmonized System(Harmonized Commodity and Coding System)争端解决机构 dispute settlement body 《 关于争端解决规则与程序的谅解 》

Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes(DSU)诸边协议 plurilateral agreement 祖父条款 grandfather clause 最初谈判权 Initial Negotiating Rights(INRs)保护主义 protectionism 闭关自守 closed door policy 畅通工程 Smooth Traffic Project 初级成分 primary sector 粗放式管理 extensive management 从粗放经济转变为集约经济 shift from extensive economy to intensive economy 促进全球经济一体化 foster integration with the global economy 盗用公款 embezzlement 地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances 地区差异 regional disparity 短平快项目 a project yielding quick returns with a relatively low investment 短线产品 products in shorts supply 二元经济 dual economy 发展不平衡 disparate development 发展民族经济 develop the national economy 发展是硬道理 Development is of overriding importance./ Development is the absolute need 翻两番 quadruple 放宽经营条件限制 relax business restrictions 扶贫 helping the poor 改善投资环境 improve the investment environment 工商局 industrial and commercial administration 公共部门;公共成分 public sector 关税总水平general tariff level 管制经济 controlled economy 规模经济 economy of scale 国产化率 import substitution rate;localization rate of parts and components 国际商业社会 the global business community 国家粮食库存 the state grain reserves 国民生产总值 gross national product(GNP)国内生产总值 gorss domestic product(GDP)合理引导消费 guide rational consumption 宏观调控 macro-control 混合经济 mixed economy 基本国情 fundamental realities of the country 积极的财政政策 proactive fiscal policy 集体经济 collective economy 集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development 计划经济 planned economy 计划调节 regulation through state planning 讲诚信,反欺诈 honor credibility and oppose cheating 解放生产力 emancipate the productive forces 经济波动 economic fluctuation 经济复苏 economic recovery 经济杠杆 economic levers 经济平衡 economic balance 经济趋势 economic trend 经济渠道 economic channels 经济全球化 economic globalization 经济失调指数 misery index 经济衰退 economic depression 经济腾飞 economic take-off /boom(有)经济头脑的人 commercially minded(people);(people with)business sense 控股公司 holding company 拉动经济增长 fuel economic growth 理顺 straightening out 家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system 停职留薪 retain the job but suspend the salary 乱收费,乱摊派,乱罚款 arbitary charges , fund-raising quotas and fines 配套政策 supporting policies 贫富悬殊 polarization of rich and poor 求得公平合理的解决 seek a fair and reasonable solution 三步走战略 the three-step development strategy 社会热点问题 hot spots of society 涉外经济 foreign-related business 实体经济 the real economy 实现零的突破 achieve the zero breakthrough 实用,有效,廉价,方便 practical ,efficient , economical and convenient for use 市政当局 municipality 适度从紧的财政政策 moderately tight fiscal policy 私营成分,私营部门 private sector 停滞 ;萧条 stagnation 通货紧缩 deflation(of currency)统筹安排 comprehensive arrangement 统一市场 single market 托管制度 trusteeship 网络经济 cybereconomy 伪劣商品赔还法 lemon law 温饱工程 project for adequate food and clothing 效益农业 profitable agriculture 新兴经济 emerging economies 养老金 pension 以经济建设为中心 focusing on the central task of economic construction 以质量求生存,求发展,求效益

strive for survival , development and efficiency on the basis of quality 优化结构和提高效益 optimized structure and better economic returns 优税待遇 preferential taxation treatment 有中国特色的社会主义市场经济体制

socialist market economy with Chinese characteristics 与国际市场接轨 integrate with the world market;become integrated into the global market 中国经济景气检测中心 China Economic Monitoring Center 中国新经济峰会 China New Economy Summit 主体经济 the mainstay of the economy 专属经济区 exclusive economic zone 追赶型和跨越式发展 pursuant and leap-forward development 资源配置 the distribution / allocation of resources 自由经济 liberal economy 政治经济学 political economy

官方表述 Official Statements 社会秩序良好,人民安居乐业

People will enjoy a sound public order and live and work in peace and contentment 深化分配制度改革,健全社会保障体系

deepen the reform of the income distribution system and improve the social security system 失业保险制度和城市居民最低生活保障制度

the systems of unemployment insurance and subsistence allowances for urban residents 同经济发展水平相适应的社会保障体系

a social security system compatible with the level of economic development

国民经济 National Economy 按劳分配 distribution according to one’s performance 摆脱贫穷和落后 shaking off poverty and backwardness 保持国民经济持续,快速,健康发展

maintain sustained , rapid and sound development of the national economy 保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the national economy 边际报酬 marginal return 变相涨价 disguised price hikes 不正之风 bad/harmful practice;unhealthy tendency 财政经济状况 financial and economic conditions 财政收支平衡 fiscal balance(产品)分销 sub-underwriting 草根农业 grass-roots 产粮大省 granary 朝阳产业 sunrise 传销 multi-level 打假 crack 弹性工资 flexible 等外品 off-grade 第一产业 primary 第二产业 secondary 第三产业 tertiary 恶性通货膨胀 hyperinflation 恶性循环 vicious 二次创业 start 浮动工资 floating 高科技板块 high-tech 根本好转 fundamental 工薪阶层 salariat 公司分立与解散国家利益 interest 红包 ack 积压产品 overstocked;distribution industry province industry

marketing;pyramid selling down on counterfeit goods pay

goods;rejects industury industry industry circle

a new undertaking

wages;fluctuating wages sector

turn for the better

;state employee;salaried person and dissolution of a company of the state(中)red envelope containing money as a gift;(贬)bribe;kickbcommodities / inventories separation 技术产权交易所 technology equity market;technology property right exchange 技术下乡 spread technological knowledge to farmers 加班 work extra shifts;work overtime 家族企业 family firm 假日经济 holiday firm 尖端产品 highly sophisticated products 解困基金 anti-poverty funds 进口减免税 import tax exemptions and reduction 精品 competitive products 敬业精神 professional dedication;professional ethics 连带责任 joint liability 良性循环 virtuous circle 劣等品 shoddy goods;substandard goods;lemon(口语)冒充包装 copycat packaging 耐用消费品 durable consumer items / goods 年同比 year-on-year;on an annual basis 扭转局面 reverse the tide;turn the table 农村富余劳动力 surplus rural labor 农村劳动力合理有序流动 the rational and orderly flow of rural labor 皮包公司 bogus company 票贩子 ticket scalper;ticket tout 瓶颈制约 “bottleneck” restrictions 情感消费 emotional consumption 区位商业 location-based commerce 全优工程 all-round excellent project 拳头产品 competitive products;knock-out products;blockbuster 商品交易所 Commodity Exchange 商品条码 bar code 商务所 commercial counsellor’s office 市场疲软 sluggish market 市场准入 market access 适销对路的产品 readily marketable products 甩卖 clearance sale;be on sale 双边和多边经济合作 bilateral and multilateral economic cooperation 跳蚤市场 flea market 投资成本回收 recover investments 脱贫致富 cast /shake / throw off poverty and set out on a road to prosperity 无形资产 intangible assets 向钱看 mammonism;put money above all 效益工资 achievements-related wages;wages based on benefits 一级市场 primary market 重复建设 duplication of similar projects 转嫁负担 shifting losses to

国有企业改革 Reform of State-owned Enterprises(SOE)摆脱困境 be extricated from their predicament 包工包料 contract for labor and materials 层层转包和违法分包 multi-level contracting and illegal sub-contracting 产品结构 product mix 产权清晰,权责分明,政企分开,科学管理

clearly established ownership , well defined power and responsibility , separation of enterprise from administration , and scientific management 产销直接挂钩 directly link production with marketing 产业的升级换代 upgrading of industries 产业高地 industrial leading position 产业关联性 production-related association 产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure 厂长负责制 system under which the factory director assumes full responsibility 承包经营 contract operation 持续提高公司的竞争能力 achieve a lasting upturn in the company’s ability to compete 初步建立现代企业制度 implement a preliminary modern enterprise system 促销 merchandising 大型企业集团 large enterprise group 带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待岗 await job assignment;post-waiting 待业 job-waiting 待业人口 population waiting for employment 地域优势 geographical advantage 调节经济运行 regulate the operation of the economy 调整产品结构 readjust the product mix 董事会领导 leadership of the board of directors 对符合条件的企业实行债转股

carry out debt-to-equity swap programs in enterprises where conditions permit 对外承包工程 overseas contracted engineering projects 防范和化解经融风险 prevent and defuse financial risks 分流企业富余人员 redirect surplus employees of enterprises 富有献身精神,积极性高涨的员工队伍 a highly motivated and committed workforce 改革国有资产管理体制 reform the state property management system 改善国有企业负债结构 improve the asset-liability ratios of state-owned enterprises 高中级工程技术人员 senior and intermediate-level engineers and technologists 搞活企业 invigorate enterprises 革新重组 realignment 个体,私营等非公有制经济 the non-public sector including selfemployed and private businesses 工业产值 the industrial output 公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system 公有制的多种实现形式 various forms for realizing public ownership 股份合作制 joint stock-holding partnership;the joint stock cooperative system 股份制 the shareholding system 骨干企业 key enterprise 规范监事会制度 standardize the board of supervisors system 规范破产 standardize bankruptcy procedures 国家财政收入 total national revenue 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 国有控股企业 state holding enterprise 国有资产流失 the devaluation of state assets 合同管理制 the contract management system 红帽子企业 red cap enterprise 宏观管理体制 the macro-control system 货币政策 monetary policy 技术创新 technological innovation 家用电器产业 the home electric appliances industry 价格性能比 price versus performance ratio 兼并破产 merger and bankruptcy 减少对市场变化做出反应的时间

shorten the response time to market changes 减员增效 downsizing for efficiency;cut payroll to improve efficiency 揭牌典礼 an official business launch 街道企业 neighborhood enterprise 紧密型企业集团 tightly-knit groups of enterprises 竞争有序 orderly competition 竞争择优 select only the best of competing offers 开工不足 enterprises running under their production capacity 亏损企业 loss-making enterprises 亏损企业脱困 losing enterprises in the black again 扩大内需 expand domestic demand 来料加工 process materials supplied by clients;accept customers’ materials for processing 劳动合同制 labor contract system 理顺/正确处理改革,发展,稳定的关系

appropriately balance reform , development and stability 流通体制 the circulation system 龙头 a leader 内联企业 enterprises with internal connections 扭亏增赢 reduction of loss and increase of profits 培育统一开放,竞争有序的市场体系

cultivate a unified and open market with orderly competition 培育新的消费热点 foster new consumption growth areas 激励机制和约束机制 incentive and restraint mechanisms 企业文化 corporate culture 强化管理,“严”字当头 tighten up management and put strict observance above all else 强化社区服务功能 strengthen the function of community 强强联合 association between strong enterprises 全面提高劳动者素质 improve the overall quality of the workforce 全球销售服务网络 the global sales and after-sales service network 融中国现代产业于世界经济主流 integrate China’s modern industry with the mainstream of the world’s economy 三无企业 three-no-enterprises 商检局 Commodity Inspection Bureau 商业运作 business dealings 深化流通体制改革 deepen the reform of the distribution system 生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry 石油化工产业 the petrochemical industry 实行投资主体多元化 Sources of investment must be diversified 时常多元化战略 market diversification strategy 售后服务 after-sales service 树立企业良好形象 foster a good company image 统筹规划,突出重点,分步实施

a comprehensive plan that should focus on key areas and be carried out in a step-by-step manner 投身于变化的过程中 be committed to the process of change 完善法人治理结构 improve the corporate government 西部大开发 the large-scale development strategy in west China 下岗分流 redirect laid-off workers 下海 go in for business 兴建南水北调工程 build the south-to-north water diversion project 虚拟经济和实体经济 virtual economy and real economy 养老,失业,医疗保险金 old-age , unemployment and medical insurance premiums 一刀切 impose uniformity in all cases;allow no flexibility 一体化生产 integrated production 以市场为导向 taking the market as the orientation 以质取胜 implement the strategy of success through quality 引入竞争机制 introduce competition mechanisms 优化结构 optimize structure 优化生产过程 optimize production processes 优化组合 optimization grouping;optional regrouping 优势互补 take advantage of each other’s strength 再就业服务中心 re-employment service center 再就业工程 re-employment programs 在业人口 working population 政府搭台,部门推动,企业唱戏

Governments set up the stage , various departments cooperate and enterprises put in the show 支柱产业 pillar industries 知识密集型产业 knowledge-intensive projects 中心环节 the pivotal point 抓大放小 invigorate large enterprises while relaxing control over small ones;focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves 转化机制 shift to new management mechanisms 转化经营机制 change operating mechanism 装备精良 state-of-the-art equipment 资金技术密集型产业 capital-and-technology-intensive industries 劳动密集型产业 labor-intensive industries 自负盈亏 be responsible for their own profits and losses

财政金融 Finance 保理业务 factoring business 保税区 the low-tax , tariff-free zone;bonded area 比较完整的金融市场体系 a relatively complete financial market system 变现 sell off 财务报告分析 analysis of financial statement 财务成本 financial cost 财务丑闻 accounting scandal 财政法 fiscal law 财政收入/支出 financial revenue / expenditure 财政转移支付 transfer payment from the exchequer 搀水股票 water-down stocks(ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value)筹资融资 fund and financing 城乡信用社 credit cooperatives in both urban and rural areas 存款保证金 guaranty money for deposits 呆帐 bad loan 贷款无力偿还 loan defaults 地区货币集团 regional corrency blocks 电子银行 e-banking 电子应用系统 e-application 对冲基金 hedge fund 二板时常:创业板市场 second board(on the country’s stock market)防范金融风险 prevent financial risks 费改税 transform administrative fees into taxes 分拆上市 A subsidiary company of a corporation is listed on the stock market.分期付款 installment payment 分税制 system of tax distribution 风险管理 risk management 风险投资 risk investment 风险资本 venture capital 封闭式基金 close-ended fund 辐射全国,影响深远 radiate its profound influence across the country 高增长,低通胀 high growth and low inflation 公积金 public accumulation funds;public reserve funds 公司犯罪 corporate crime 国际清算银行 international clearing banks 国有商业银行 state-owned commercial banks 国债专项资金 special fund for treasury bond 核心/非核心资产 core/ non-core assets 汇率机制 exchange-rate regime 货币化 monetization 货币回笼 withdrawal of currency from circulation 货到付款 cash on delivery 技术转让 technology transfer 假帐 accounting fraud 虚报盈利 inflate profits 监视会 supervisory board 结售汇制度 the system of exchange , settlement and sales 金本位 gold standard 金边债券 gilt-edged bonds 金降落伞 golden parachute 金融电子化 computerize financial services 金融重组 financial reorganization 债务人持有资产 debtor-in-possession(DIP)金税工程 Golden Tax Project 金银买卖市场 a bullion trading market 可支配收入 disposable income 客户关系管理 customer relationship management(CRM)宽限期 grace period 垃圾债券 junk bond 利改税 substitution of tax payment for profit delivery 内部风险管理 the internal risk management 内部自律控制机制 internal control system 欧洲单一货币 the single European currency 盘活存量资产 tap the idle assets 疲软股票 soft stock 骗汇,逃汇,套汇 obtain foreign currency at false pretenses , not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage 企业资源计划 enterprise resource planning(ERP)全球金融体系 global financial architecture 全天候交易 24-hour trading operations 融资渠道 financing channels 三角债 chain debt 上市融资 seek financing by listing on the stock market 设置严密的警戒线 throw a tight cordon 申请破产保护 file for bankruptcy protection 生产要素 essential factor of production 直销 non-store selling 网上银行业 online-banking 在线金融 online-finance 实行许可证制 implement a license system 收购公司 acquiring company 现金流量表 chart of cash flow 首席运营官 Chief Operating Officer(COO)首席财务官 Chief Finance Officer(CFO)首席商务官 Chief Business Officer(CBO)首席技术官 Chief Technology Officer(CTO)首席信息官 Chief Information Officer(CIO)首席沟通官 Chief Government Officer(CGO)授信额度 line of credit 税前/税后收入 pretax/after-tax income 上市/被摘牌公司 listed / delisted company 上调税申报制度 personal income declaration system 顺差 trade surplus 特许税 franchise tax 粘现市场 discount market 通存通税 the banking procedure where deposits and withdrawals are processed at any branch bank 统一税 flat tax;consolidated tax 偷税,骗税,逃税,抗税 tax evasion , tax fraud , and refusal to pay taxes 投资信心 investor confidence 财务报表 financial statement 外国基准货币 the foreign base currency 外汇储备 foreign exchange reserve 外汇市场 a foreign exchange market 外资财务公司 foreign-funded financial companies 外资银行 foreign-funded banks 金融交易安全 financial transaction security 无息和低息贷款 loans with no or low interest 物价涨幅 the margin of price rise 吸收游资 absorb idle fund 消费信贷 consumer credit services 信贷风险 credit risk 信贷支持 credit aid 信用紧缩 credit crunch 信用危机 credit crisis 虚拟银行 virtual bank 电子转帐 wire transfer 延期还本付息 delayed repayment of capital and interest 业绩报表 earning report 金融违规行为 financial irregularities / improprieties 证券交易委员会 Securities Exchange Commission(SEC)一式两联(receipt or invoice)in duplicate 营业税 turnover tax;business tax 增发长期国债 issue additional long-term treasury bonds 债权转股权/债转股 debt-for-equity swap 帐面收益 paper profit 有形资产 physical assets 项目资本金制度 project fund system 资产重组 recapitalize 中国外汇交易中心 Chinese Foreign Exchange Trading Service 中国财政赤字 state financial deficits 转手贸易 switch trade(银行的)交易 transact 原始股 initial offerings 新股发行 initial public offerings(IPO)智力资本 intellectual capital 投资回收期 investment payoff period 资产保值增值 maintain and increase the value of assets;maintenance and appreciation of assets 资产负债比例管理 exercise management over the liability rate on assets 资产负债表 balance sheet 自由兑换 free convertibility;be freely converible 自助银行 self-service bank

证券 Securities 保证金 margin;collateral 成分指数 component index 承销商 underwriter 发行人 issuer 封闭式证券投资基金 closed-end securities investment fund 开放式证券投资基金 open-end securities investment fund 基金托管银行 fund custodian bank 散户 retail;private investor 股本 share capital;equity capital 国库券 treasury bond 红利;股息 dividend 货币市场 monetary 机构投资者 institutional 建/平仓 可流通股份 negotiable 可转换债券 convertible 控股股份 controlling 蓝筹股 blue 流通性 liquidity 内幕交易 insider 配股 allotment 评级机构 rating 企业债券 corporate 清算;结算 clearing 券商 broker 认股权证 warrant 融券 securities 金融衍生产品 financial 申购 subscribe 市场操纵 market 市值 market 收购兼并 merger 信息披露 information 信用交易 market investor open /close a position share bond shareholder chips trading / dealing of shares agency bond

and settlement;dealer loan

derivatives manipulation capitalization and acquisition disclosure credit trading 债券 bond;debenture 中介机构 intermediary 资本市场 capital market 综合指数 composite index

房产 Real Estate 按揭贷款 mortgage loan 拆迁计划 resettlement plan 地段 plot 都市峡谷 urban canyon 房产开发公司 real estate developer 房屋总面积 gross area 高层楼房 high-rise buildings 高密度立体城市 high density vertical city 公告地价 government-estimated land price 绿地面积 greenland area;landscaping space 棚户 shacks;family that live in shacks平面设计师 graphic designer 期房 forward delivery housing 乔迁之喜 Best wishes for your new home 人均住房 per-capita housing;average living space 商品房空置的现象 the vacancy problem in commercial housing 使用面积 floorage;usable floor area 室内面积 carpet area 四合院 an old siheyuan(a compound with traditional Chinese house of grey bricks and tiles built around a courtyard)筒子楼 tube-shaped apartment 危旧房 old and dilapidated houses 物业管理 real estate management 新的经济增长点 new economic growth point 政策性住房 policy-related house;policy-based house 住房商品化 commercial housing 住房私有化 privatizing housing 住宅建筑企划委员会(联合国)Committee on Housing , Building and Planning 科技类:

边缘学科 frontier science 成组技术 group technology 创业园 high-tech business incubator;pioneer park 促进自然科学与社会科学的交叉融合

to encourage the integration of natural and social sciences 工业园区 industrial park 共性技术、关键技术和配套技术 general, key and support technologies 国家创新体系 a state system for encouraging innovation 国家重点实验室 national key laboratories 火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)技术产权交易所 technology equity market;technology property right exchange 技术交底 confide a technological secret to sb.技术密集产品 technology-intensive product 技术下乡 spread technological knowledge to farmers 加大……的力度 strengthen the efforts to 交叉学科 interdisciplinary branch of science 开发一代,储存一代,预研一代(产品)

develop this generation of products while researching the next generation of products 科技与经济脱节 science and technology are out of line from the economy 科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements into productive forces 科技含量 technology content 科技是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force.科技体制改革 reform of the science and technology management system 科教兴国 rely on science, technology and education to rejuvenate the nation 科教兴国战略 strategy of developing China through science, technology and education 科研院所管理体制改革 reform of the system for managing research institutes 可持续发展战略 strategy of sustainable development 两院(中科院、中工程院)院士

academicians of the Chinese Academy of Science and Chinese Academy of Engineering 民营科技企业 private science and technology enterprises 推广科研成果 turning laboratory achievements into commercial/mass production;commercialization of laboratory achievements 新兴学科 new branch of science 研究成果 research results 孵化器 incubator 在孵企业 incubated enterprises 知识创新工程试点 the pilot knowledge innovation project

农业科技 Agricultural Science and Technology

农产品加工及转化 the processing and commercialization of agricultural products 节水农业 water saving agriculture 农作物新品种选育 the selection and breeding of new crops 白色农业 white agriculture(microbiological agriculture and biological cell agriculture)超级杂交水稻 super-hybrid rice 生态农业 environmental-friendly agriculture 立体农业 three-dimensional agriculture

信息技术 Information Technology(IT)超大规模集成电路 super integrated circuits 超高速巨型机算机 giant ultra-high-speed computer 传输控制协议/网络协议 TCP/IP—transmission control protocol/internet protocol 大规模并行计算机系统“神威I”

large-scale parallel computer system Shenwei I 第三代移动电话/3G手机 third generation mobile;3G mobile 电脑病毒 computer viruses 电脑犯罪 computer crime 电邮 e-mail(electronic mail)电子管理 e-management 电子货币 e-currency 电子商务 e-commerce(EC);e-business 电子商务认证 e-business certification 非对称数字用户环路 Asymmetrical Digital Subscriber Loop(ADSL)高清晰度电视 high definition TV(HDTV)高速宽带互联网 high-speed broadband networks 高性能计算机 high-performance computer 公告板 bulletin board system(BBS)光谷 optical valley 光机电一体化 optical, mechanical and electronic integration 光盘杂志 CD-ROM magazine 光通讯 photo-communication;optical communication 广域网 wide area network(WAN)汉字处理软件 Chinese character processing software 黑客 hacker(计算机)2000年问题 Y2K problem 计算机辅助教育 computer assisted instruction(CAI)计算机辅助设计/制造 computer aided design/manufacture(CAD/CAM)计算机合成制造系统 computer integrated manufacturing system(CIMS)计算机文化 cyber culture(计算机)中央处理器 central processing unit(CPU)界面 interface 金融电子化 computerize financial services 局域网 local area network(LAN)门户网站 portals 能上网的手机 WAP phone 人工智能 artificial intelligence(AI)人机交互 human-computer interaction 软件天才 software wizard 视频点播 video on demand 手机入网费 mobile access fee 数字地球 digital globe 刷/划卡 punch the card;stamp the card 死机 system halted 统一资源定位器 uniform resource locator(URL)外联网(计算机)extranet 万维网 World Wide Web(www.xiexiebang.communication Management Bureau of Ministry of Information Industry 信息高地 information highland 信息高速公路 information superhighway 信息革命 information revolution 信息含量 information content 信息化 informationize 信息技术协议 Information Technology Agreement(ITA)信息检索 information retrieval 虚拟网 virtual net 虚拟现实 virtual reality

液晶显示屏 liquid crystal display(LCD)移动电话双向收费 two-way charges for cellular phones 因特网服务提供者 Internet service provider(ISP)应用软件 internet applications 域名系统 domain name system(DNS)在线 on line 掌上电脑 palm computer 政府上网工程 Government Online Project 中文信息处理系统 Chinese information processing system 主页 home page 综合业务数字网 integrated service digital network(ISDN)

生物技术 Bio-technology 克隆 cloning 电磁式生物芯片 electromagnetic biochips 基因工程 genetic engineering 基因突变 genetic mutation 基因图谱 genome 生物芯片 biochips 转基因动植物 genetically modified(GM)animals and plants 转基因生物 genetically modified organisms(GMOs)转基因食品 genetically modified(GM)food

地球科学和空间科学 Geosciences and Space Science “长征二号F”运载火箭 Long March II F carrier rocket 地热资源 geothermal resources 多任务小卫星 small multi-mission satellite(SMMS)“风云二号”气象卫星发射成功

the successful launch of the Fengyun II meteorological satellite 全球变暖 global warming “神州五号”载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V 同步卫星 geostationary satellite 全球定位系统 global positioning system(GPS)教育类

instruction, education 教育 culture 文化

primary education 初等教育 secondary education 中等教育 higher education 高等教育 the three r's 读、写、算 school year 学年 term, trimester 学季 semester 学期 school day 教学日 school holidays 假期 curriculum 课程 subject 学科 discipline 纪律 timetable 课程表 class, lesson 课 homework 家庭作业 exercise 练习dictation 听写

spelling mistake 拼写错误(short)course 短训班 seminar 研讨班

playtime, break 课间,休息

to play truant, to play hooky 逃学,旷课 course(of study)学业 student body 学生(总称)classmate, schoolmate 同学 pupil 小学生 student 大学生 schoolboy 男生 schoolgirl 女生 auditor 旁听生 swot, grind 用功的学生 old boy 老生

grant, scholarship, fellowship 奖学金

holder of a grant, scholar, fellow 奖学金获得者 school uniform 校服

teaching staff 教育工作者(总称)teachers 教师(总称)primary school teacher 小学老师 teacher lecturer 大学老师 professor 教授 schooling 教授,授课 assistant 助教

headmaster 校长(女性为:headmistress)deputy headmaster, deputy head 副校长 rector 校长 dean 教务长

laboratory assistant, lab assistant 实验员 beadle, porter 门房,学校工友

games master, gym teacher, gym instructor 体育教师 private tutor 私人教师,家庭教师 pedagogue 文学教师(蔑称)of school age 教龄 beginning of term 开学 matriculation 注册

to enroll, to enroll 予以注册 to take lessons(学生)上课 to teach(老师)上课 to study 学习

to learn by heart 记住,掌握 to revise, to go over 复习test 考试 to test 考试

to take an examination, to sit an examination, to do an examination 参加考试 convocation notice 考试通知 examiner 考试者

board of examiners 考试团

examination oral, written examination 口试,笔试 question 问题 question paper 试卷 crib 夹带(美作:trot)to pass an examination(或exam), 通过考试 pass, passing grade 升级 prizegiving 分配奖品

to fall an examination 未通过考试 failure 未考好 to repeat a year 留级 degree 学位 graduate 毕业生 to graduate 毕业 project, thesis 毕业论文

general certificate of education 中学毕业证书(美作:highschool diploma)holder of the general certificate of education 中学毕业生(美作:holder of a high school diploma)doctorate 博士学位 doctor 博士

competitive examination 答辩考试

办学体制改革 reform of the way schools are operated 德智体美劳全面发展 all around development of moral, intellectual, physical, aesthetics and labor education 国家资助贫困学生的政策和制度

the state policy and system for aiding students in straitened circumstances 教书育人 impart knowledge and educate people 教学法 pedagogy;teaching method 教育商数 educational quotient(EQ)教育信息化建设 the application of IT in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 情感商数 emotional quotient(EQ)社会力量办学 running of schools by nongovernmental sectors 社会主义精神文明建设 socialist ideological and ethical progress 实施以德育为核心、以创新精神和实践能力为重点的素质教育

carry on the quality oriented education centering on moral education and emphasizing creativity and practice 世界观、人生观、价值观 world outlook, outlook on life and values 素质教育 education designed to raise the overall quality of students 陶冶情操 cultivate one’s taste and temperament

五讲四美三热爱 the movement of “five stresses, four points of beauty and three loves”

先导性全局性作用 play a vanguard role and have an overall bearing on 学生减负 alleviate the burden on students 以人为本 people oriented;people foremost 因材施教 teach students according to their aptitude 应试教育 exam-oriented education 优先发展的战略地位 be placed on our development agenda as a strategic priority 有理想、有道德、有文华、有纪律

with lofty ideals, integrity, knowledge and a strong sense of discipline 在全社会形成崇尚科学、鼓励创新、反对迷信和伪科学的良好氛围

create an atmosphere in society at large favorable for respecting and promoting science, encouraging innovation and opposing superstition and pseudo-science 知识产权 intellectual property 知识经济 knowledge economy;knowledge-based economy 知识密集 knowledge-intensive 知识转让 transfer of knowledge 智商 intelligence quotient(IQ)

义务教育 Compulsory Education 初中 junior high school 辍学率 dropout rate 适龄儿童入学率 enrolment rate for children of school age 小学 elementary/primary school

学前教育与特殊教育 Preschool Education and Special Education 布莱叶盲文,布莱叶盲文点字 braille 残疾儿童 disabled/handicapped children 辅读班 a tutorial class for mentally retarded children 聋哑学校 a school for deaf-mutes 盲人学校 a school for the blind 弱智学校 a school for the mentally handicapped/retarded/disabled(children)高中教育 Senior High School Education 成人高中 senior high school for adults 中等专业学校 secondary specialized school 技工学校 technical school 普通高中 regular senior high school;regular high school 普通中等专业学校 regular secondary specialized school;regular specialized high school 全国普通高等学校入学考试 national college entrance examination 全国中等教育自学考试 national self-study examinations for secondary school education 职业高中 vocational senior school;vocational high school

高等教育Higher Education / Tertiary Education 毕业生分配 assignment of graduates 博导 tutor of a ph.D.student 成人高等教育 adult higher education 大学生创业 university students’ innovative undertaking 大专生 junior college student 大专文凭 junior college diploma “211”工程 the 211 Project for higher education 函授大学 correspondence university 理科 the sciences 普通高校 colleges and universities;institutions of higher learning 双学位 double degree 同等学历申请硕士学位统考 general examination for applicants with education background equivalent to college graduates for master’s degree

硕博连读 a continuous academic program that involves postgraduate and doctoral study 文科 liberal arts 学历教育 education with record of formal schooling 研究生毕业证 graduate diploma 研究生学位证 graduate degree’s diploma

研究生成绩考试(美)Graduate Record Examination(GRE)招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office 专升本 upgrade from junior college student to university student 准博士 all but dissertation(ABD)自学成才 become well-educated through self-study 自学考试 self-study examination

人才 Talents 人才高地 talent highland 人才交流 talents exchange 人才流失 brain drain 人才战 competition for talented people 双向选择 two-way selection(referring to employer and employee choosing each other in a job market)有识之士 people of vision 职业培训 job training 智力引进 recruit / introduce(foreign)talents 智力支持 intellectual support 智囊团;思想库 the brain trust;think tank 专门人才 professional personnel;special talents 世界著名企业:

Wal-Mart 沃尔玛

Exxon Mobil 埃索 • 莫比尔 General Motors 通用汽车 Ford Motor 福特汽车

Daimler Chrysler 戴姆勒 • 克莱斯勒 Royal Dutch / Shell Group 荷兰皇家壳牌集团 General Electric 通用电气 Toyota Motor 丰田汽车 Mitsubishi 三菱重工

Nippon Telegraph&Telephone 日本电报电话 Allianz 安联

Intl.Business Machines 国际商用机器 Vorkswagen 大众汽车 Siemens 西门子

Philip Morris 飞利浦 • 莫利斯 Deutsche Bank 德国银行 U.S Postal Service 美国邮政 Hitachi 日立

Nippon Life Insurance 日本人寿保险 American Intl.Group 美国英特尔集团 Carrefour 家乐福 Sony 索尼

AT&T 美国电报电话公司 Honda Motor 本田汽车 Boeing 波音 Fiat 菲亚特

Nissan Motor 日产汽车 Peugeot 标致 Unilever 联合利华 Hewlett-Packard 惠普 Metro 麦德龙

Deutsche Telekom 德国电信 Toshiba 东芝

China National Petroleum 中国石油 NEC 日本电气 Sinopec 中国石化 Fujitsu 富士通 Procter&Gamble 宝洁

第二篇:2018年如何备考管理类联考英语二——齐辙老师讲解

2018年如何备考管理类联考英语二——齐辙老师讲解

【MBA中国网讯】很高兴邀请到都学网笔试英语二的备考名师齐辙老师做客,为我们详细解答:如何规划18年各备考阶段,英语二的题型为何,分值为何,具体考什么?考试答题时间应如何分配?英语二如何备考,如何达标?

齐辙老师简介:

著名英语

一、英语二辅导专家,十年从业管理类联考辅导经验,曾多次作为交流学生和学者访问英国多所大学。教授考研语法、翻译、写作十载,学生逾十万,已出版过多本书籍,独创“贯穿式写作”、“三部式翻译”和“二维式语法”等独家学习法,上课有激情、超耐心,提倡“以纲为导,学以致用”的理念和“努力从心开始,奋斗成就未来”的学习精神。在教授语法和翻译、写作上具很深造诣。连续多年压中英语作文题。

由MBA中国网和都学网联合录制的《2018 年管理类联考·名师面对面》栏目正式启动,本期邀请到都学网笔试英语二的备考名师齐辙老师做客我们的节目,为我们详细解答:

1、英语二备考目标和提示

2、英语二的题型为何,分值为何,具体考什么?

3、考试答题时间应如何分配?

4、每个题型的大纲要求为何?如何达标?

5、各类考生应如何制定适合自己的分数目标?

6、具体该如何规划全年各备考阶段?

1、英语二备考目标和提示

大家好,欢迎来到都学网,我是你们以后的英语二老师齐辙,大家可以叫我Richard,先来简单介绍一下自己,我从07年到2016年,参加了10次联考,从事了十年联考辅导工作,在这里相与大家交流一下2918年全年的备考策略,也就是说,无论你是MBA的学员,还是MPAcc的学员,通过全年的备考,达到自己想要达成的目标,先送大家四句话:

第一句话:方向比努力更重要。

我个人始终相信,只要方向是对的,刚开始的时候,跑不快,可以先跑慢一点;跳不高可以先跳低一点;做不好,可以先做差一点,最后都会抵达胜利的彼岸。但在刚开始的时候,方向不对,跑得越快,死得越快。南辕北辙和事倍功半。第二句话:实力比技巧更重要。

相信大家前两年听过一句话:梦想总是要有的,万一实现了呢。英语考试中,我个人相信,幻影最后不要有,万一实现不了呢?从一开始刚备考的时候,就想通过技巧通过考试,就像一部电影的名字《Mission Impossible》

第三句话:决断比选择更重要。

最后一句:坚持比天赋更重要。

2、英语二的题型为何,分值为何,具体考什么?

英语二考试题型:

英语二 我参加的前三年,2007、2008、2009年当时叫MBA管理类联考,当时整个考试形式,五种题型,分别是:词汇语法、完型、阅读、翻译、写作。从2010年开始,教育考试中心,修改了考试大纲,从2010年到2017年这八次考试,题型已经非常固定了。

1、完型,二十道题,每道题0.5分,共十分;

2、阅读,25道题,五篇文章,每篇文章配五道题,所以共50。

现在有句话是:得英语者得天下。管理类联考的一半天下。得阅读者,得英语考试的一半天下。

3、翻译,英译汉,一道题,15分。

4、写作,两道题,小作文,应用文写作;大作文:图表作文+议论文。就是给你个表格,柱状图/线状图/饼状图,要求第一段写表格里讲述了什么,第二段写造成这个现象的原因。第三段表明自己的观点。

完型和阅读这两项,和阅卷者看我们爽不爽,完全没有关系,只要答对,就不会被判错。所以完型和阅读,被我们称为客观题型。

翻译和写作,和阅卷者看我们爽不爽有很大关系,你认为自己写的好,和最终得到的分数不完全一直,所以我们叫翻译和写作,主观题。

3、考试答题时间应如何分配?

客观题

完型15分钟时间,阅读75分钟时间,每篇15分钟,在整个考试的180分钟中,给客观题安排90分钟时间。

翻译

30分钟分钟左右

150分左右

写作 小作为30

大作文30

4、每个题型的大纲要求为何?如何达标?

大纲要求每部分题型的词汇量:

大纲从2013年后一直没变过,每年八月底九月初出台,相信近年也不会有很大变动。完型

完型的词汇,大纲要求350词左右。根据我个人统计,都来自于国外主流媒体,比如《经济学家》,《纽约时报》,《时代周刊》,《大西洋月刊》,《卫报》,《纽约客》,《后芬顿邮报》后分队邮报、《哲学家邮报》、《今日心理学》、《BBC》、《今日美国》、《商业瞭望》、《商业周刊》、《纽约志》《金融时报》等等等等。难度不大,16道左右的词汇,4道左右的语法题

阅读

大纲这样规定:4篇partA,1500个词左右,我做过统计,最多的时候,2015年1677个词;最少的时候:2012年1482个词。

大纲上标记,唯一正确或者最合适的答案。如果唯一争取,4选一,其他三项很明显,比如说逻辑上的错误,比如争锋相对,过于夸张,推不出等等错误。最合适的答案,我很命题者做过深入交谈,能不能解释一下什么是最合适的答案?解释为,四个答案都有瑕疵,挑出相对靠谱的哪一个,后者两个答案都可以,跳出最合适的那个。这就是很多考完时候,很多阅卷组老师给出不同的答案,原因就在这里。最合适的解释权,在命题者的手中。你选A的时候,他说C对,你选C的时候,他说A对,也是来源于《经济学家》、《纽约时报》等等这些途径。

PartB在2013年之前,有三种形式,1多相对应。2小标题,3 判断正误。现在大纲明确把判断正误去掉了。现在大纲每次考察其中1种或者2种形式的组合。

意味着每篇文章可能是3到多相对应,加2道小标题;或者3道小标题,加2道多项对应;

翻译

大纲规定,150个词,一段,或者多个段落,内容来自于国外的主流媒体。大纲上规定要求:1 译文准确,完整,通顺。信达雅,信和达要保证。明末清初的大翻译家严复提出:“译事三难,信,达,雅。”分别指:忠实原文、流畅,“拽”。我们不要求“拽”,只要求完整,通顺就好。内容来源也是那些报刊。

小作文:

100个词左右,我们推荐写最少90,最多120个词。书信和电子邮件为主、2010年书信,2011年书信,2012年电子邮件,2013年电子邮件,2014年电子邮件。2015年通知,2016年电子邮件,2017年电子邮件,在这八年的考试中,出现过5次的电子邮件,2次书信,1次通知。备忘录,便条、启示、报告,这些兼顾一下就可以了。大作文:

150次左右,所以一般要求考生写到145到180个词。MBA的同学,145就可以了,对于MPAcc的同学,起码要写到180。图表加议论为主,兼顾文字指令性,或漫画作文。

大纲一共给了3种,第一、文字指令性,第二种漫画,第三图表加议论性。2010到2017的八次考试中,全部都是图表加议论,这是主流。其他考得较少。

5、各类考生应如何制定适合自己的分数目标?

对于MBA考生,45分过线,非常容易,一般完型3,阅读20,翻译5,写作17就能过线了。

MPAcc同学,可以分几个等级:

只要有研究生上就满意的同学

及格就可以,完型要达到5分,最多错10道题,阅读要30分,最多错10道题,翻译达到8分,写作达到17分。不管你英语如何不尽如人意,通过一年的学习,达到及格,还是没问题的。

想上好一点的学校

必须达到70分以上,综合考试达到150,总分220分以上,可以上一个很好的学校。完型最多错6道题,完型拿到7分,阅读最多错5道题,阅读达到40分,翻译要拿10分,写作要达到18分,这样70分以上没问题。

非名校不上

英语要达到80分,这样的考生可以被称为大牛,完型最多错四个,阅读最多错3道,44分,翻译没下次,12分 写作18分。

非90分以上不考

记住,想考90分以上这样目标的考生,不要参加任何辅导班,不要上任何老师的课。因为这是幻觉,根本考不到。我自己考了10次,2009年、14年,15年,16年上过4次90分,教你们的老师都不敢说每次都上90,你为什么能绝对自己能上90分呢?90就不要纠结了,考试不是因为你牛就能考好,不是因为你不牛,就肯定考不好。

6、具体该如何规划全年各备考阶段?

复习四个阶段:基础课程、系统课程、模考、考前临门一脚。基础课程

1、单词 2、3、4、5月,狠抓词汇,个人建议你们,不择手段,只要记住,什么方法都行,只要这个阶段把词汇这关过了,辅导老师就能烧高香了,我敬你是条汉子。死记硬背,词根词缀,联想记忆,语境记忆,全部没有问题,世界上没有一种背单词的方法适合所有同学。不要相信任何老师说:“只有通过我这种方式,才能……”这都是懵人的。

2、语法

分析100到200句话,要把句子透视到分清,主语,谓语,定语,状语,从句,每一个成分都能把它们写的非常清楚。系统课程 词汇

6到10月份,战线比较长,设置了5个月时间,主要做三件事情,1词汇。考研词汇需要纵深学习。研究生考试不会简单考你单词的本意,会考你,比如考你某表格什么意思,或者可以提出什么议案,这五个月主要研究词汇纵深的工作。语法

系统学习的语法要求熟练掌握。基础阶段的语法,叫蜻蜓点水,点到为止,系统班的语法叫曲径通幽,词义可循,所有都需要了解从句,非谓语动词,倒桩,强调,独立主格,虚拟语气,平行结构,双重否定。真题

2010到2017,反复反复,需要熟悉到每年每部分题考什么内容,分为几个自然段,每个自然段讲到什么内容,要熟悉到这种程度。

每道阅读题,每三个选项错在什么地方,正确答案对在什么地方,要熟悉到这种地步。模考复习

一般在11月到12月,我们推荐大家认真做10到15套的模拟试卷,认真做,并且听老师的讲评。考前临门一脚

12月中旬到考前,要有临门一脚,1、考场答题顺序,先做什么,再做什么,最后做什么。

2、写作固定的框架。

3、阅读如何在不会的前提下,将蒙和猜发挥到极致。

4、心理建设。

具体说每个题型从什么时候开始复习?

完型

从系统学习开始,不用在准备基础的时候纠结。不用管没关系。系统学习开始每天两篇,固定搭配。

阅读做累了,做两篇完型调节一下,写作写累了,写两篇完型调节一下。搂草打兔子。阅读

从基础阶段需要开始,每周两篇,要保证每周两篇:

1、所有词汇,都能搞定,我提倡没有边缘词汇,没有核心词汇,考试时考到了边缘词汇,那这个词就是核心词汇。

2、考试时全文翻译一定要做,我相信只有十目一行,最后才能做的一目十行。

3、出题点,每道题知道出处,在哪里出的。

4、错误选项分析,需要知道三个选项错在哪里。

翻译

从系统学习开始,每周2个段落,150词的翻译。先口译,通篇翻译一遍。在笔译,写下来。

看自己译文,改通顺。作文

系统学习时开始准备,大小作文的单句,各翻译100遍。

需要背20篇范文,自己亲自写20篇作文。

因为2018年英语二课程我会来带大家,我会为大家写,需要大家背。

最后和大家分享我最喜欢的话,这也是在2018年备考学习中需要大家时时想起它的:生活在馈赠我们每一份礼物时,同时为他标好了价格。我们在享受礼物时,也要做好准备为礼物买单。世界上没有只占便宜不吃亏的事,希望大家青春快乐,万事如意。在我的带领和大家的努力之下,在我们2018年的备考中,长风破浪会有时,直挂云帆济沧海!谢谢大家!

友情提示:18年MPAcc全国备考交流群:214136678,18年MBA全国备考群:459353097

大家共同见证自己在18年的努力与付出。

第三篇:MBA 英语常用翻译技巧总结

MBA 英语常用翻译技巧总结

(一)翻译考察三方面内容:

1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻 译(如school、set 的多义)

2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等

3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)

一、常用方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到 很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用 于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较 多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动 语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言 在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说 到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子 与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在 汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文 中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物 主代词)

(5)_______只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注 释性词语)

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表 达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句 型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转 换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在 句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)(4)I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left.Let’s go back.(句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个 较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以 汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成 长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续 成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前 拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在 定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按 照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方 式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因 此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun.(正译)In the United States, guns are available to everyone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)He suddenly thought out a new idea.(正译)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)Still he failed to understand me.(反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)She is anything but a bright student.(反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)

二、被动语态译法

英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不 必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于 MBA 入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在MBA 入学考试中,英译汉文章的内容多以科 普文章为主。在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远 小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于 英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法: 1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同 的情况。

(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly.其它问题将简单地加以讨论。

例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。例3.Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。

(2)将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series ofprogrammes which are both instructive and entertaining.(85 年考题)人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断地为观众提供各种 既有教育意义又有趣的节目。

例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that … 有人主张…… It is believed that … 有人认为……

It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……

(3)将英语原文中的by, in, for 等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文 中的主语一般被翻译成宾语。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。

例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须 经过某种专门的训练才能掌握。(4)翻译成汉语的无主句。例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.应该尽最大努力告?nbsp| 年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。

例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。

例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了。例5.New source of energy must be found, and this will take time….必须找到新的能源,这需要时间……

另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that … 希望……

It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说……

It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见……(5)翻译成带表语的主动句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。

例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试 的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被 扣分。

(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。)2.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。

例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。

例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。

例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流体在管道中流动的情况, 受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。

例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类 似微星的基础材料。

例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具 和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入, 还是相反, 这往往取决于把哪一方 看作是驱动的力量。

例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30 年左右,所有的油井 都会枯竭。

MBA 英语常用翻译技巧总结

(二)三、形容词译法

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面拟谈谈形容 词的翻译问题。

(一)、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。1.These goods are in short supply.这些货物供应不足。

2.This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。

(二)、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。1.It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。

2.It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。

(三)、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。1.She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。

2.This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。

(四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。1.a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅

2.a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子

(五)、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可 将形容词译成动词。

1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3.He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

(六)、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。1.I am going to be good and sweet and kind to every body.我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

2.He asked me for a full account of myself and family.他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3.Another war will be the absolute end of our country.再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节

四、举例before 和good 具体译法

(一)连词before 的含义是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引导状语从句。可见它的词义颇为单纯,功能比较专一。然而,由于汉英表达习惯的不同,在将before 汉译时,其译法却 多种多样。常见的有以下几种:

1,直译成“(在)……(以或之)前”。这时主句与before 从句中的两个动作按时间先后依次发生。Before I enter on the subject I have something to say.在讨论这一问题之前,我有些话要说。

They led a miserable life before their hometown was liberated.他们家乡解放前生活很苦。

2,译成“(后)……才”。副词“才”在汉语中表示某事发生得晚或慢。如果在含有before 从句的复合句中,强调从句动作发生得晚或慢时,就可以应用这种译法。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人称it。

The train had left before he got to the station.火车开了他才到车站。

It seemed a long time before my turn came.似乎过了好大一会儿才轮到我。

3,连词before 与barely,scarcely, hardly 连用时还可译成“刚……就”。在汉语中,“就”强调事情发生 得早或快。如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法。We had barely sat down before we heard bicycles outside.我们刚坐下就听到外边有自行车的声音。

We had scarcely left our school before it began to rain.我们刚离开学校天就下起雨来。

4,如果原文主句中谓语动词是否定形式则可译成“就”、“便”、或“快”。这又分主句主语为名(代)词和it 两种情况。

I had not waited long before she came.我没等多久她就来了。

It was not long before he got to know it.不久他就知道了。

5,假使原文目的在于渲染从句动作发生之前,主句动作业已发生,可译成“未……就”或“还没有(来得及)…… 就”。

The day began to break before we got to the hilltop.我们还没有到达山顶天就开始亮了。

Before I could say a single word, he ran away.我连一句话也没来得及说他就跑了。

另外,像before he knew it 一类习惯说法,则可译成“不……(就)”。The boy fell down from the ladder bvefore he knew it.那个男孩不知怎么一来就从梯子上摔了下来。

6,译为“趁(着)”,或用反说,译成“不然会”、“要不就”、“没”、“不”等。Study hard before it is too late.趁早努力学习。

I’ll do it now before I forget.趁着还没忘记,我现在就做。

She arrived before I expected.我没料到她来的这么早。

7,某些习语中的连词before 可译成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。One must sow before one can reap.先有播种后有收获。Look before you leap.三思而后行。

有些习语中的before 也可译成“未……先”。

Don’t count your chickens before they are hatched.鸡蛋未孵,勿先数雏。

此外,连词before 还作“与其……(宁愿)”(rather than)讲,通常可以为“宁可……也不(肯)”、“宁愿…… 决不”等。例如:

We will die before we give in.我们宁死不屈。He would die before he lied.他宁死也不肯说谎。

以上罗列了连词before 的几种常见的译法。英汉表达方式很不相同,具体译法,须根据具体情况而定

(二)Good 一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,good 的译法却是颇费踌躇 的。

1,可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?

2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire 若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的 炉火”。

3,译成“好的”反而错了:如good hard work 不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨 的工作”。

为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二: 第一,只知其一,不知其二、三

有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十 八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。第二,不善举一反三,触类旁通

从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词 发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是 英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都 不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good 一词在英语中已有引申义 “strong,vigorous(强健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good.一句应译为“他的视力仍 然很强。”(good 由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good 可引申为“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远 东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞 典》为据,列举good 一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,只探讨 作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不 涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,在此不再引用其英语的释 义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。(1)、美好的;良好的;令人满意的 a good knife 一把好刀 a good conductor 良导体 汉译时引申:

1,a good soil 肥沃的土壤 2,good oil 提纯了的油

3,a good money 真的货币 4,a good river 畅通的河道 5,good English 规范的英语

6,Good switches move quickly.优质开关动作灵活。(good 引申为“优质的”)7,That engine sounds good.那台发动机听起来很正常。(good 引申译为“正常”)8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air.火箭穿过真空比穿过空气容易。(good 引申译为“容易”)

9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.电变为动力的典型例子是电车。(good example 引申译为“典型的例子”)10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在无室外天线时,若发射机的信号很 强,这种拉杆天线可产生清晰的图象(good picture 引申译为“清晰的图象”)

11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更理 想的光源。(good 引申译为“理想的”)(2)、有益的

Milk is good food for children.牛奶对小孩是有益的。汉译时引申: 1,good gradient平缓的坡度

2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加热到这样的温度是不恰当 的。(good 引申为“恰当的”)

(3)、能胜任的;有能力的;能干的 汉译时引申:

1,a good chess player 高明的棋手

2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一个熟练的翻译人员一 天也许能翻译两千到三千个词。(good 引申译为“熟练的”)(4)、彻底的;完全的

The workers gave the machine a good checking.工人们对机器进行了彻底的检查。汉译时引申: 1,have a good drink 喝个痛快

2,It has been thought of making good use of the sun"s energy to serve the well-being of the people.我们早就设想过充分利用太阳能来为自己造福。(good 引申译为“充分”)3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本机耗电极少,因而具有12 伏足电的汽车蓄电池在你看电视十小时后仍能用于开车。(good 引申为“充足的”)

4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有丰富的水力资源。(good 引申译为“丰富 的”)

5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.CE 电路得到广泛的使用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。(good...gains 引申译为“高……增益”)

(5)、可靠的;安全的;确实的

a car with good brakes 刹车可靠的汽车 a good investment 安全的投资汉译时引申: good debts 确可偿还的债务__

第四篇:专升本翻译重点

专升本汉译英专项练习

一、倍数增减的表示法

1)这个教室比那个教室大2.5倍。

2)这种物质的反应速度是另外那种物质的三倍).3)地球是月球的49倍大.4)地主想将租金提高三分之一.5)他们计划将投资增加一倍.二、时态

1)快点,否则等我们到达婚礼已经结束了.2)当她到家的时候,孩子们已经睡着了.3)我在准备考试的时候,我姐姐将在海边度假.4)我一上午都在修改我的简历.5)我已经有五年没有度假了.6)他2004年参军的,他参军已五年了.三、被动语态

1)黑斑和粉笔正在被电脑和投影机(projector)所取代.2)这本书到今年年底出版.3)计算机模型可以用来演示细胞工作的方式.4)当他带支票来的时候,我惊呆了,价格大大超出了我的预料.5)必须立即采取措施保护环境。

四、情态动词

1)电话一直在响,但是没人接听。她一定不在家.2)我找不到我的眼镜了,可能昨天落在咖啡店里了.3)你昨晚睡觉的时候大喊大叫,你一定梦见什么可怕的东西了.4)你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的.5其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的。

五、虚拟语气

1)我希望我年轻的时候有你们这样的机会.2)要是他知道这病是可以治好的改多好,那样他就不会自杀了。

3)—— Would you like him to paint your door with yellow stars?

—— 我宁愿他漆成蓝色的,而且不带任何装饰.4)是时候采取措施解决交通堵塞的问题了.5)他通常讲话仿佛在大会上发表演说似的.6)我们坚持让杰克立刻进医院.7)人们建议在居民区设立更多的商店.8)他的建议是他们成立一个组织来检查这个问题.9)他认为应该取消期中考试.10)我们在一个总是下雨的国家还缺水是十分荒谬的.11)每个人都有必要都为紧急情况做好准备.12)如果他按照我告诉他的办法订票, 我们在旅途上就会更舒适了。13)要不是有人把我的话打断了,我刚要讲话.14)昨天晚上没有下雨,要是下了,地就会湿的.15)如果我一直住在纽约, 我就会很了解美国。

16)如果医生昨天没有及时赶到,他现在就不在人间了.17)要不是他的帮助,我们就不会以这么低的价格租到房子了.18)我使用了计算器,否则,我会花更长的时间才能算出这道题.19)如果我是你,我会毫不犹豫地抓住机会.20)要不是他们反对,这项法案早就通过了.21)如果将来还有世界战争,人类的安全就会有危险).22)他走路很轻,以免惊醒婴儿.六、不定式

1)10个月建成一栋24层的楼是一个很了不起的事情.2)我们很有必要在考试前好好地睡一晚上觉.3)你真大方,把这么多钱捐给灾区人民.4)老师决定不惩罚那些上课迟到的学生.5)他正在考虑是否去看望在法国的儿子.6)他刚才警告我不要在中午给花浇水.7)我们请他给我们做有关计算机的讲座.8)他感到在这么大一所大学做演讲很紧张.9)我们希望有更多的机会把我们在课堂上学到的东西应用于实践.10)恶劣的天气破坏了我们在露天放电影的计划.11)他们反对在郊区建一座车站的决定.12)她是第一位探索外部空间的美国妇女.13)他们举起了石头,结果砸了自己的脚.14)他很惊讶在这个山村遇见一个中学同学.15)我很抱歉,占用了您这么多时间.16)在他冲进来的时候我恰好站在门口.17)他不喜欢被当作客人.18)如果你想省钱,你最好到校园书店买旧书.19)我们除了除了整天打牌无所事事.七、分词

1)这是我第一次到北京来.2)停在门前的那辆车应该被罚款.3)这场战争持续了多年,夺去了成千上万人的生命.4)农民使用了新技术,因此将产量提高了15%.5)他完成作业后回家了。

6)看到大家都在聚精会神地看书,我停止了说话开始学习.7)被这个男孩的事迹深深打动了, 他们决定为他支付学费.8)从一个年轻朋友的眼光来看, 爱因斯坦是一个简单和谦虚的人。

9)好久没有收到父母的来信了, 他很担心他们

八、动名词

1)每天洗冷水澡利于身体健康

2)他尽量不让女儿做她不喜欢的事情.3)多样性发展是使我们的产品进入国际市场的关键.4)为打翻的牛奶而哭泣毫无意义.5)他否认偷看了同桌的试卷.6)我们对他被提升为经理表示祝贺.九、非谓语动词用法区别

1)成功意味着非常努力地工作.2)约翰打算开车去那儿,但他的车出了故障.3)我听到他在跟他的母亲谈话.4)我听到他跟他的母亲谈了一个小时).5)他回来的很晚,发现大门已经锁了。

6)他起床很早,发现还是迟到了。

7)看到父母很健康他很高兴.8)跟随着它的脚印, 我们找到了那个熊猫.9)后面跟着两个保镖, 总统来到了花园。

十、名词从句

1)他们为什么离开家乡去云南仍旧是个迷

2)最让我不解的他的英语说的那么好.3)很明显,他这么做是故意的.4)谁应该为这件事负责还不清楚

5)玛丽与谁订婚不管你的事

6)不要把今天能做的事推到明天

7)这就是我一直在寻找的那本书

8)机器人是否有一天能拥有象人一样的视力目前不得而知.9)我不清楚她是否喜欢那个礼物

10)我的主要问题在于我是否应该请求另一笔贷款.11)我们能否成功取决于他们是否会支持我们.12)你还没有回答我是否可以指望你的投票).13)工人们发现政府做不了什么事来提高他们工资).14)主席几乎没有可能会同意他的提议.十一、定语从句

1)没有都有很多人来参观鲁迅出生的那栋房子.2)那个老太太在她儿子到达的那天去世了.3)这就是我赞成这一改革的理由.4)许多路被毁了,这使我们的旅程更为艰难.5)他向我介绍了他的学生,他们大部分是英语专业的.6)众所周知,空气对人就如水对鱼一样重要

十二、状语从句

1)不管我们谈论什么,他总是谈到政治

2)不管哪一方获胜,我都很高兴

3)不管观众中的一些人如何难为他, 他总是很有耐心.4)我们爬上山顶,这样我们就可以看到更好的风景.5)这个难题花了我们两个周才解决.6)只要你答应晚上11点以前回来你就可以出去.7)整件事情仿佛是昨天发生的.十三、比较级最高级

1)她跳舞跟她姐姐一样地优美么?

2)这个楼在伦敦比在这儿难看得多.3)这是他画的最好的画之一.4)你爬得越高,空气就越稀薄.十四、倒装句

1)他刚刚睡着,一阵敲门声就把她吵醒.2)他一到济南就生病了.3)他从来不关心他的孩子在想什么,他妻子也是这样

4)直到那个时候那个医生才意识到他的病人需要手术.5)只有当你把价格降低一点,我们才能做成这笔买卖.十五、强调句

1)正是杰佛逊写了独立宣言.3)正是因为水涨了我们才过不去河。

5)直到我告诉他,他才知道他已经是一个百万富翁了。

1)Even young students who plan on staying in the United States just long enough to finish two semesters of high school have difficulty finding a host family.甚至年轻学生们很难找到一个接待家庭。他们打算在美国待足够长的时间以完成他们高中两个学期的学习。甚至那些打算在美国待足够长的时间以完成他们高中两个学期的学习的年轻学生们很难找到一个接待家庭。

2)the United States is host to an average of 78,000 foreign high school level students Every year, of which 3,000 are Brazilian.每年,美国平均招待78000个外国的高中水平的学生,其中3000是巴西人。3)At the end of each semester, as long as the students pass final exams, American authorities grant a certificate, which is recognized in Brazil.4)

Many colleges and universities have accommodation officers, whose job is to help you find somewhere to live.许多高校

5)One important regulation of the foreign study program has to do with the time, established by the host “parents”, by which the teenagers must arrive home on weekend nights.6)He likes his sister, who is warm and pleasant, but he did not like his brother, who is aloof and arrogant.7)After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.8)Another moment of tension descends while students await the domestic flight that will take them to their temporary home in America.9)By pooling their resources together, small groups of students generally gain advantages over individuals who prefer to study alone.(08年)

10)Pessimists are such people who always expect bad things to happen in the world.(08)

11)His ignorance of the company's financial situation resulted in his failure to take effective measures.(07)12)For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their borders.(06)13)Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner.(06)

14)There are just a few of the many situations in which the men and women who are public interest lawyers serve to extend justice throughout society(05).

1)For her first twenty–four years, she’d been known as Debbie—a name that didn’t suit her good looks and elegant manner.2)Social scientists say that what you’re called can affect your life.3)Names become attached to specific images, as anyone who’s been called “a plain Jane” or “just an average Joe” can show.4)I was seized with sadness as I thought of how ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.5)It is well known that many of our problems—everything, in fact, from the generation gap to the high divorce rate and some forms of mental illness — are caused at least in part by failure to communicate.6)In the United States,elementary and middle schools are advised to give students two and a half hours of physical activity a week.

7)Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreement.(02)

8)Any academic breakthrough, brilliant as it may be, does not automatically ensure that it can be applied to practice.(02)

9)With increasing awareness of the environment,people have realized that the way coal is used is critical and new approaches have to be sought.(01)The author suggests that human resources management should be taught as a required subject in this school, along with science courses.(01)

第五篇:重点句子翻译

《陈情表》

1、祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

2、既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。

3、臣欲奉召奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。

4、但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

5、愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

《项脊轩志》

1、其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。

2、庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。

《报任安书》

1、意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。

2、而世又能与死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。

3、古今一体,安在其不辱也?

4、夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有所不得已也。

5、所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后也。

6、此人皆有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。

7、亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。

8、是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知所如往。

《渔父》

1、举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。

2、圣人不凝滞于物,而能与世推移。

3、何故深思高举,自令放为?

4、安能以身之察察,受物之汶汶者乎?

《逍遥游》

1、天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?

2、故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。

3、故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而征一国者,其自视也亦若此矣。

4、且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,期已矣。

5、若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉!

《兰亭集序》

1、群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。

2、仰观宇宙之大,俯察品类之盛。

3、及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。

4、固知一死生为虚诞,齐彭殇粪为妄作。

下载MBA翻译重点词汇总结(齐辙)word格式文档
下载MBA翻译重点词汇总结(齐辙).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    关于MBA提前面试考核重点

    关于MBA提前面试考核重点浅议 1991年,在这个神圣的一年,朱镕基总理将MBA引入中国,致力于打造中国具备管理者素养的未来管理者。直至2011年中国MBA教育发展20年,我们回顾过去,展望......

    颜色词翻译参考

    red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 see red: 怒不可遏( red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人 white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者 w......

    翻译 词的翻译

    Translation 翻译下列句子,注意运用增词法 1. Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正在日益完善。 2. Fogs hide the mountain peaks.云雾遮蔽了重......

    结 婚 贺 词

    结 婚 贺 词各位来宾、各位朋友,女士们、先生们: 大家中午好! 今天是2012年5月1日星期二,我们大家迎来了红五月第一个至尊至贵的日子;今天是一个龙凤呈祥,琴瑟合鸣的好日子;今天也......

    结营词2(最终定稿)

    尊敬的家长,亲爱的同学, 大家好! 感谢各位家长在百忙之中,抽出宝贵的时间来参加“亲近母语中国历史文化冬令营”的结营典礼! 5天的冬令营生活即将画上圆满的句号,虽然有不舍,但看......

    结 婚 祝 词

    结 婚 祝 词尊敬的各位来宾,大家好! 刚才涂部长为新婚夫妇送去了热情洋溢的祝福。很有幸,今天,我能代表市公安局和全体民警向陈飞虎同志和聂慧女士表达新婚祝福,祝愿你俩海枯石烂......

    张齐贤明察原文及翻译

    张齐贤,宋代著名政治家。 进士出身,先后担任通判、枢密院副史、兵部尚书、吏部尚书、分司西京洛阳太常卿等官职,还曾率领边军与契丹作战,颇有战绩。下面是小编整理的张齐贤明察......

    MBA经典翻译联系句及答案(一)范文大全

    1、 In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserv......