第一篇:最佳外文书翻译总结
关于最佳翻译网上总结不少,做个买书的参考~~
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。2汝龙的契诃夫
3戴骢的布宁和巴别尔
4蓝英年的《日瓦格医生》 5金人的《静静的顿河》
6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好
7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。8曹庸的《白鲸》 9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》 10傅惟慈的《月亮和六便士》
11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。14董乐山的《1984》
15王道乾先生的杜拉斯。不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》 16朱维之的《失乐园》 17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯 19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。
20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋 21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》 22钱春绮、郭沫若的《浮士德》
23韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。25王永年的博尔赫斯
26杨绛先生的《吉尔布拉斯》 27荣如德先生的《白痴》
《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错 28成钰亭的《巨人传》 29张谷若的哈代。30方平的《呼啸山庄》
31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。32穆旦先生的雪莱
33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。34屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。35石枕川的俄文学翻译也不错 36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。38李文俊先生的福克纳 39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。41星灿的帅克。萧乾先生有节译本。42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚 44叶廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。杨武能先生的德文。46屠友祥用文言译罗兰巴特。
47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。
49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。很好。50戴望舒的洛尔伽
51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。52赵罗蕤先生的《荒原》 53朱雯的《西线无战事》
54潘岳;雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。
56马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德 57许庆道 满涛的果戈理
58傅雷先生译文集。不用说了。卞之琳、梁宗岱先生译文集 59吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》 60徐迟的《瓦尔登湖》
61方重或黄杲炘先生的坎特伯雷故事 62冯至先生的海涅 63叶君健的安徒生 64戈宝权俄文的译诗
65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法语翻译界的。66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传?译后序》中有介绍。
续67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。
方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。
68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。(答复楼上)赵罗蕤先生也译过惠特曼。69《英雄艾文荷》项星耀翻译 70《好兵帅克》萧乾翻译 71《慢》、《诺阿诺阿》马振骋翻译 72满涛先生译的果戈理入神入化。
73孙致礼。孙先生把奥斯汀的六部名著译完了,绵密、细腻,将奥斯汀的女性特点表现得很丰富。
74朱乃长。朱先生作为翻译家,在台湾那边的名气可能更大。我看过他译的奥威尔《巴黎·伦敦流浪记》
——————————————————————————
27楼豌豆兄说到点子上了。搭桥本是两边的事情。晚清翻译家国学功底高那是自然的了,林纾外语几乎不通,但是仍能译出优美文笔。严复也是如此。五四以后,搞翻译的外语水平开始高起来,大都是学者、作家、诗人之类。而且很多国学功底相当高。朱生豪、穆旦先生皆通古诗词。
钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:
“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:
“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。
道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!”
又如徐梵澄先生译尼采和薄伽梵歌、《奥义书》。这样搭起的桥才最结实。
而现在,小弟再提黄灿然,其为诗人,译里尔克尚如此无味臃肿,何况其他“专业翻译家”呢。那些专业的翻译“机器”翻译文学作品,只有产量倒是惊人!
倒是屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。
当然并非译作全都要用文言。关键是年轻的文学翻译家还要提高学养。
———————————————————————— 人民文学出版社简称人文
上海译文出版社简称译文 译林出版社简称译林 漓江出版社简称漓江
《战争与和平》上海译文草婴
短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了 《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好 《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴
或 三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙
或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的 《呼啸山庄》译林杨以
短期无法超越 上海译文方平译的也很好 《尤利西斯》人文金是
译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若
译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越
译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖
人文陈敬容的也很好 《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙
人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好 《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙
人文社周克西《三剑客》也不错 《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本 《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的 《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错 《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过 《麦田里的守望者》译林社施咸荣
漓江也出过 《斯巴达克思》译文李良民的
《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错 《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错 《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本] 《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错 《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的 《罪与罚》人文、译文、译林的都不错 《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出
译文吴岩的也很好,译林出过冰心译本 《雪国 古都》 叶渭渠 唐月梅等译 国内许多出版社都出过
以人文(挂外国文学出版社副牌)、译林较好
古绪满的《牛虻》,关于名著的译本——整理参考
·俄国·
《战争与和平》--草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
《战争与和平》--高植,也很好。(上海译文八十年代)
《战争与和平》--刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》--草婴
《安娜卡列尼娜》--罗稷南(三联)
《复活》--汝龙
《复活》--草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》--丽尼
《贵族之家》--丽尼
《父与子》--巴金
《卡拉玛左夫兄弟》--耿济之
《罪与罚》--朱海观 王汶
《白痴》--南江
《被欺凌与被侮辱的》--南江
《童年 在人间 我的大学》--刘辽逸 楼适夷 陆风
《高尔基短篇小说选》--瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
《猎人笔记》--丰子恺
《猎人笔记》--冯春,未知如何。
契诃夫作品--汝龙
《当代英雄》--翟松年
《静静的顿河》--金人
《普希金诗选》--查良铮
《家庭的戏剧》--巴金
《死魂灵》--满涛
《一个人的遭遇》--草婴
《阿列霞》--蓝英年
《日瓦戈医生》--蓝英年 张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》--梅益
《谁之罪》--楼适夷
《苦难的历程》--王士燮
《往事与随想》--巴金,上海译文79年版。
·法国·
《悲惨世界》--李丹 方于,短期无法超越。
《悲惨世界》--郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》--陈敬容
《海上劳工》--陈筱卿
《笑面人》--郑永慧
《笑面人》--鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》--郑永慧
《冰岛的凶汉》--陈筱卿
《雨果诗选》--程曾厚
雨果戏剧--许渊冲
《包法利夫人》--李建吾,短期无法超越
《包法利夫人》--周克西(译文),也很好。
《约翰 克利斯朵夫》--傅雷
《欧也妮葛朗台》--傅雷
《高老头》--傅雷
《幻灭》--傅雷
《巴尔扎克中短篇小说选》--郑永慧
《恶之花》--钱春绮
《茶花女》--王振孙
《红与黑》--郝运
《巴马修道院》--郝运
《都德小说选》--郝运
《一生 漂亮朋友》--王振孙
《吉尔·布拉斯》--杨绛
《莫里哀喜剧六种》--李建吾
《娜娜》--焦菊隐
《吉尔布拉斯》--杨绛
《基督山伯爵》--蒋学模
·德国·
《浮士德》--郭沫若,1959年人民文学版。
《浮士德》--董问樵,1983年复旦大学版。
《浮士德》--钱春绮,1982年上海译文版。
《浮士德》--绿原,人民文学版。
《少年维特之烦恼》--郭沫若
《席勒戏剧诗歌选》--钱春绮等
《威廉·迈斯特的漫游时代》--冯至 姚万昆
·英国·
《唐璜》--查良铮
莎士比亚戏剧--朱生豪
《莎士比亚悲剧四种》--卞之琳
《傲慢与偏见》--王科一
《孤星血泪》--王科一
《牛虻》--李俍民
《卡斯特桥市长》--侍桁
《性心理学》--潘光旦
《雪莱抒情诗选》--查良铮
《一九八四》--董乐山
《鲁滨逊漂流记》--徐霞村
《德伯家的苔丝》--张谷若
《无名的裘德》--张谷若
《还乡》--张谷若
《大卫?考坡菲》--张谷若
《呼啸山庄》--张玲 张扬
《名利场》--杨必
《傲慢与偏见》--张玲 张扬
《失乐园》--朱维之
《福尔赛世家》--周煦良
《董贝父子》--祝庆英
群众出版社的《福尔摩斯》
·美国·
《瓦尔登湖》--徐迟
戴欢 《傻瓜威尔逊》--张友松
《永别了,武器》--汤永宽
《飘》--傅东华
《欧·亨利短篇小说选》--王永年
《红字》--侍桁
·西班牙·
《堂吉诃德》--杨绛,短期无法超越。
·丹麦·
《安徒生童话》--叶君健,短期无法超越。
·挪威·
《易卜生戏剧选》--萧乾
·奥地利·
《城堡》--汤永宽
《城堡》--高年生
《里尔克诗选》--绿原
·波兰·
《你往何处去》--侍桁
《你往何处去》--张振辉,据说也不错。
·意大利·
《神曲》--王维克
《神曲》--田德望
《爱的教育》--夏丏尊
《斯巴达克斯》--李俍民
《十日谈》--王永年
《十日谈》--方平王科一
《约婚夫妇》--王永年
《约婚夫妇》--吕同六
·捷克斯洛伐克·
《好兵帅克》--萧乾
·保加利亚·
《轭下》--施蛰存
·希腊·
《古希腊戏剧选》--罗念生 杨宪益 王焕生
《伊利亚特》--罗念生 王焕生
《奥德赛》--王焕生
《悲剧二种》--罗念生
《伊索寓言》--罗念生
·印度·
《罗摩衍那》--季羡林
《五卷书》--季羡林
《摩诃婆罗多插话选》--金克木 赵国华 席必庄 郭良均
《泰戈尔诗选》--谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石
·日本·
《源氏物语》--丰子恺
《枕草子》--周作人
林文月
第二篇:外报阅读术语翻译总结
Lesson 15
Jobless recovery 失业型复苏 Exit poll 民意调查
Time square(纽约)时报广场 Morgan Stanley 摩根士丹利 Goldman Sachs 高盛集团 Investment banking 投资银行
Business cycle 经济周期,经济波动 Tech bubble 网络泡沫
Subprime mortgage 次级抵押贷款 Stimulus packages 刺激经济一揽子方案
Tax break 赋税减免
Economic indicators 经济指标 State of Union address 国情咨文 Grab bag 运气袋,摸彩袋
The Federal Reserve 美国联邦储备委员会
American Express Gold Card 美国运通金卡
White-shoe firm 一流法律事务所 Citigroup 花旗银行
Lesson 16
Filibuster-proof 用冗长发言阻挠立法 Electoral college 选举团
Hurricane Katrina 卡特里娜飓风 GOP(grand old party)美国共和党Presidential election 总统选举 General election 大选 President-elect 当选总统 Popular election 普选
Popular vote 普选票(民选票)Presidential electors 总统选举人 Winner-take-all 胜者为王
Must-win states 必须取胜的州
Lesson 18
Decolonization 殖民地独立 War correspondent 战地记者
International covenant on Civil and Political Rights
公民权利和政治权利公约
Human Right Council 人权理事会
UNCHR(United Nations Commission on Human Rights)联合国人权委员会
New African 《新非洲人》 The Foreign Office 外交大臣
First Lord of the Treasury 首席财政大臣
Chancellor of Exchequer 财政大臣
Lesson 19
System of government 政体 Head of state 国家元首
Parliamentary democracy 议会制民主 Constitutional Monarchy 君主立宪制 Constitutional Monarch 立宪君主 Party in office执政党、多数党 Association of nations 附属国 Watergate 水门事件
Extramarital affairs 婚外情 Royal family 英国王室 Union Jack 英国国旗 Commonwealth 英联邦 Camillagate 查尔斯的绯闻 Squidgygate 戴安娜的绯闻 Cult of personality 个人崇拜
Lesson 20
Cabaret singer 驻唱歌手
The bright light 灯红酒绿的娱乐场所 Blue Chip Stock 蓝筹股
Protector & Gamble 宝洁公司 Pension charges 养老金费用 Family dealings 家庭关系
The Sunday Times《星期日泰晤士报》
第三篇:留学文书翻译(最终版)
如愿申请国外研究生,翻译功不可没 大四那会儿准备申请去国外读研,忙忙碌碌准备了一段时间之后前期工作都完成了,接下来就要向国外的大学递交简历,申请文书跟推荐信什么的,这个的重要性大家都知道的了,要是英文翻译得不好,可会大大影响国外大学对自己的印象啊。一开始留学机构交回来的翻译读着总感觉不是特别地道,有些地方还错了,让我很苦恼,跟负责申请留学的老师联系反馈希望能重新翻译。过了几天收到了重新翻译好的简历跟申请文书,这次的语言表达流畅,完全不是中国式英语,整个页面排版还很精致,我兴奋地看了几遍,心想这次申请读研可以有一个很好的敲门砖了。
兴奋之余很纳闷怎么两次翻译差别这么大呢?后来问留学机构里的老师才知道原来他们重新找了一家翻译公司广州信实翻译,负责翻译出国留学生的各种资料。听说他们翻译在译完之后还有资深译审多次审核,确认无误了才交稿,这种职业精神就值得人敬佩。
现在我已经如愿收到了国外心仪大学的offer,我想当初的翻译还是功不可没的,翻译正确了才很好地向国外大学展示了我大学四年的经历,给对方留下好印象。
第四篇:公外第一教研室“最佳一堂课”活动总结
公外第一教研室“最佳一堂课”活动工作总结
按照学院教务处和外语系的要求与安排,经过所有“大学英语”任课教师的共同努力,历时近两个月,公外第一教研室圆满结束了“最佳一堂课”活动。这次活动得到外语系领导的大力支持,同时,全体教师的积极参与是搞好这次活动的基础。经过这次活动,所有教师一致认为:“最佳一堂课”活动对于深化“大学英语”课程的教育教学改革,积极探索和构建以学生为主体的灵活多样的课堂教学模式,发挥课堂教学主阵地作用,大力推进“工程化”教学改革,全面提高教育教学质量,起到了很好地推动作用。
一、领导高度重视 教师紧密配合
为了保证“最佳一堂课”活动的顺利进行,外语系专门召开会议,进行安排和部署。公外第一教研室高度重视,采取集体备课的方式,大家共同研究教学方法、共同进行教学设计、共同制定教学方案,集思广益,充分显示了此次活动是全体教师共同参与和关心的大事。在规定的时间内,任课教师均能配合系里的统一安排有序进行录制,完成录制任务,留下很多精彩的镜头和资料。教研室还制定了评课和选拔细则,在录制结束后精心组织老师进行听课、评课,选拔教研室的“最佳一堂课”,并最终选拔出了五节教研室的“最佳一堂课”(授课课程均为“大学英语1”,授课教师分别为:蔡育红、赵生学、吴继红、王琛、范敏)
二、课堂精彩连连 教学反思真实
教学有方法,教学无定法。我们的“最佳一堂课”活动充分体现了课堂教学的四个方面:⑴体现“工程化”教学理念,传授知识与培养能力同步进行;⑵课堂信息的传递和课堂信息的反馈同步进行;⑶课堂中优等生的学习与差生的辅导同步进行;⑷激发学生的兴趣与教学方法的落实同步进行。可以说,本次活动既锻炼了教师的队伍,又为提高教学质量奠定了基础,具体地说,具有以下特点:
1、总体教学水平较高。教研室“大学英语”任课教师在课堂教学中显示出了较高水平。在活动中,我们可以发现,老教师显示了丰厚的教学功底和较高超的教学艺术,青年教师年轻有朝气,知识底蕴良好,容易与学生沟通,在课堂上也展示了青年教师的风采。
2、教学目的明确、教学内容充实。一节课要完成什么教学任务、学生从这节课掌握什么知识、本节课的知识难易程度如何、那些是本节课的重点要反复强调、哪些是本节课的难点学生难以掌握、哪些知识点学生自己看书就可以掌握;课堂上要预设什么样的问题才能调动起学生的思维,什么样的例子可以举一反三,什么样的教学方法才能达到最佳的效果,这节课的教学内容,学生在课堂上
能掌握多少,课下需要多长的时间来复习巩固。所有授课老师对这些都表现得心中有数,有的放矢。
3、教学设计巧妙,课堂教学紧凑。很多老师善于运用各种方法调动学生的学习兴趣,如生动的导语、巧妙的点拨、对学生智慧的启迪、富有节奏感的设计、层次分明的环节、引人入胜的问题设置等。这些都最大限度地减少了学生的课上疲劳,达到了最佳的教学效果。“以人为本”的教学理念调动了学生的潜能,学生上课时紧张而快乐,真正成为了学习的主人。
4、课堂气氛活跃,教学方法灵活,教学效果良好。首先需要特别说明的是,这里所说的课堂气氛活跃,不是指外在的形式,而是指学生思维的活跃。“大学英语”课堂教学总是在最大限度的调动学生的思维,让学生在思维中体会到学习的乐趣,在探索中去发现问题并解决问题。同时,气氛活跃还指课堂气氛的和谐,师生之间有平等的交流和对话,所有任课教师都在对学生的反应进行正确引导和评价,以尊重学生为前提,达到了课堂气氛的和谐。
此外,任课教师能够采取灵活的教学方法,具备驾驭课堂的能力。很多老师面对课堂上突变问题,能够灵活反应。更把课堂教学当作一种艺术对待,因地制宜,不断探索新的教学方法。
三、课堂教学中还存在的问题
通过此次活动,我们也发现课堂教学存在如下的一些问题:
1、部分教师教学思想和教学理念有待继续改进。有几种表现:一是表现在课堂教学中。有些老师过于突出老师的“教”,没有注重引导学生、推动学生掌握知识;二是表现在老师的教态上。有些老师上课欠缺亲和度,影响授课效果;三是表现在对问题的处理上。对学生的提问,学生的回答后老师应予以肯定或否定,同时给出正确的答案。
2、板书设计问题。有的课根本就没有进行板书设计,老师想到哪儿写到哪儿,没有条理,没有章法;有的老师书写不规范。
总的来说,这次“最佳一堂课”活动开展得比较成功。我们建议学院长期开展此项活动,在政策上给予更大的支持,切实激发教师的工作热情、促进教学反思、提高教学水平。
外语系公外第一教研室 2013年11月10日
第五篇:2017文书总结
20147文书工作总结
新时代,新岗位,新征程。调任局机关文书工作以来,在领导的培养帮助,在同事的关心支持下,我有初遇新职的困惑,奋进遇阻的惆怅,更有协同攻关、硕果累累的喜悦。现小结如下:
一、取长补短强本领。
1、向理论学。认真学习党的十九大精神,用正确的理论武装自我、指导实践,主动适应新时代发展潮流。
2、向领导学。亲身感受局领导的人格魅力、领导风范和工作艺术,受益匪浅。
3、向标兵学。通过学习,我自身的素质和能力不断提高,较好地完成了本职工作。二、一丝不苟强办文。“文书工作无小事。”对待工作,我始终坚持一丝不苟、严谨务实。
1、抓规范。及时将上级文件精神传达至各位领导、各个科室,确保政令畅通。阅办完毕后,及时把文件进行归档、保管。严格印信管理,确保先签字、后盖章。
2、优服务。遇到同事来查阅文件或是调阅电子文档,我都会及时办妥,以一颗真诚的心去为大家服务。
3、严保密。严格遵守各项保密制度,做到不该透露的绝不透露,不该说的绝对不说。
三、优质高效强作风。
1、勤工作。始终坚持勤奋、务实、高效的工作作风,认真做好文件的收发、传阅、督办等工作,以文书工作的高质量推动机关运转的高质量。
2、勤思考。坚持强化角色意识,文书工作逐渐从以前的“领导交办”向思考“怎样去办、怎样办好”转变。
3、勤提质。工作中,讲究工作方法、技巧,发挥好女性细致耐心的优势,做到用最少的时间、最高的质量办事。
没有最好只有更好。新的一年,我将以更饱满的热情、更积极的姿态、更优质的服务,精益求精,干好工作,在岗位上奉献自己的光和热。