学习英语词汇的心得

时间:2019-05-12 04:44:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《学习英语词汇的心得》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《学习英语词汇的心得》。

第一篇:学习英语词汇的心得

学习英语词汇的心得

英语单词是英语学习的基石,也是理解英语的零部件,对于英语学习十分重要,这点我深有体会。

英语成绩一直算我比较突出的成绩,初中的时候就总是全校最好的,高中也是全校乃至全县最好的,高一的时候做高考题就能考到130以上,后来也都在140以上,高考时我其实有想法估分能够估满分,但是真实情况是作文可能扣分多了点,只有144,所以我想关于英语学习我也能说几句。(哈哈哈不吹牛)我觉得英语主要还是看语感,我从来没系统记过单词或者短语,因为其实也总是容易忘的,我觉得我的英语能够挺好的还是因为我对英语的兴趣,因为初中开始就很喜欢英文歌,英文电影,美剧,不是刻意学英语,但是总能不经意就学习到很多新的词汇还有用法,这个真的是对我最大的帮助的地方,因为说实话我不是那种勤奋的学生,很调皮,讨厌死读书,其实归根结底就是不努力还骄傲,(所以才考的不好,不断面对失败。)真正感兴趣的时候,英语词汇或者语句用法就不是任务而是一种自然而然的接触和吸收,就像小时候耳濡目染学习母语。语感如果够好,就能更容易的理解句子和文章,很多单词的意思也是可以推敲出来的。至于记单词,我词汇量一般般吧,很多单词也不记得,因为基础不扎实,一直在靠语感。记单词我觉得还是要多用,用过才能印象深刻,根据读音还有意群来记忆我觉得很有用。当然,一切的一切,还是熟能生巧,努力才有好的结果,记单词也注定少不了枯燥和重复。

希望能学到更多,我也会努力。谢谢老师。

第二篇:法律英语词汇学习

1、具有特殊法律含义的常用词

在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。法律英语词汇自然而然地从多义的普通英语词汇中分离出来。有些词语具有特色很强的法律英语词义,明显独立于普通英语,有些词语在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种含义,也就是说,有些词语对法律工作者和对普通读者具有截然不同的含义。下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”;“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”;“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例 如:“demise premises”(遗赠房产)。“consideration”通常指“考虑” “体贴”,而在法律英语中的含义是“对价” “约因”;“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”;“present”一词在法律中的含义是“这个法律文件”,当表示提交一份法律文件时,“presents”通常出现在短语“know all men by these presents”中,“by these Presents”的意思是“通过这份法律文件”。“provided”一词在法律文件中通常表示加入了限制性的条件,例如,在一个长句的结尾部分使用“provided ,however, that...(但是....)”。词组“without prejudice”的含义与偏见无关系,它的意思是“使合法权利受到损害”。法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。

2、古英语和中世纪英语词汇

法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。古旧词汇在现代英语中已经很少使用,但在法律性文件中却依然随处可见。尽管在英美国家要求法律语言“简明大众化”提倡法律人士在起草法律文件时应尽量避免使用这些词语,但是为了使法律文件句子练、严谨,更好的反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征,适当的使用古英语和中世纪英语词汇是有必要的。而且如果要将英语法律文本翻译为汉语话,了解这些古代的词语对于理解法律语言的这个特征是有帮助的。古英语指的是一直使用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公元1100年到1500年期间使用的英语。而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。

一些词语在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye “静听”(宣读、审判)或用古词oyez “静听”。这里的here ye 实际相当于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futher affiant sayeth not相当于现代英语中的The affiant nothing else to say “宣誓口供人没有任何要说的了”。使用古英语词语是法律英语词汇的特点之一,因为古英语词语可充分体现法律英语严谨的行文体例和风格。例如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.(合同是当事人之间设立、变更、中止民事关系的协议。)这里,“whereby”相当于“by which”。如果我们用后者代替前者,尽管在内容上不会发生变化,但在文体风格上却大不相同,法律英语的严谨特征便当然无存,因为“by which”不符合法律英语文体的表达习惯。

法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。试看一下一段合约:

Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein, hereon ,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that ,subject to 等。

3、拉丁语单词和短语

法律英语词汇的第三个特点是经常使用拉丁语单词和短语。拉丁语在法律言中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文来表述的。这不仅是因为古罗马法学家最早强调“法律人的思维方式(Sententiae iuris)”,主张用简洁、精准的语言来陈述法律规则(Regulae definitiones),更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。在13,14世纪教会统治的欧洲国家“拉丁语垄断了两个世纪的语言”,之后拉丁语依然作为法律的书面语言被使用着。英语国家的居民,尤其是从事法律研究的人,把拉丁文视为高深学问的基础。因此,对学习法律的人来说,学拉丁文就显得太有必要了。很多拉丁语法律格言和用语反映了法律背后的价值规范,有些涉及实体价值,有些则涉及程序价值。这方面的例子有很多。直接表达价值规范和道德的例子有,“Commune bonum” 英语:“a common good”,意即“公益”;“Contra bonos mores” 英语:“contrary to good morals”,意即“违背善良风俗的”,在法律中用来表示某事违背社会道德福利。譬如我们说,关于实施犯罪的协议是“contra bonos mores”。体现程序价值的拉丁文格言的例子有,“Accusare nemo se debet” 英语:“nobody is bound to incriminate himself”,意即一个人不应被强迫去做出对其不利的证词。“Aequitas sequitur legem” 英语:“equity follows the law”,意即衡平法跟随普通法,只有在普通法似乎忽视了某些重要因素和情形而导致影响到事情的正义时,衡平法才会跟随普通法予以干涉。但是原告在意欲寻求衡平法的帮助时,必须自身是干净的,如英语谚语所说“he who comes into equity must come with clean hands”,即“寻求衡平法救济的人,自己必须两手干净”。表达同样意思的英语谚语还有“The dirty dog shall have no dinner here”。拉丁词语具有言简意赅、约定俗成、表达更为标准的特点。

1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis , ut omnes Contrarietates amoveantur

英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。

例2.Nullum crimen majus est inobedientia

英译:No crime is greater than disobedience.汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。

例3.Modus et conventio vincunt legem

英译:Custom and agreement overrule law.汉译:习惯与合意可以使法律无效。

例4.Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat

英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.汉译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。

例5.Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit

英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正 的法律确定性。

例6.Veritas nihil veretur nisi abscondi

英译:Truth is afraid of nothing but concealment.汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。

例7.Ut paena ad paucos,metus ad omnes perveniat

英译:That by punishing a few,the fear of punishment may affect all.汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。

例8.Nullus commodum capere potest de injuria sua propria

英译:No man should benefit from his own injustice.汉译:没有人应当从自己的过错中获益。或,人不应当因自己的不义而获益。

例9.Res inter alios acta alteri nocere no debet

英译:A transaction between two parties shouldn’t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利。

通过对比上述拉丁语词语、英语释义和汉语释义,我们很容易发现拉丁词很简短,并且这些拉丁词语的含义在法律界沿用了若干个世纪,其含义被界定得十分精确,毫不含糊,这是拉丁语词汇依然保留在法律英语中的主要原因。

4、古法语及法律法语词语

1066年诺曼底公爵威廉征服英格兰,法语成为统治语言。在14世纪,法语成为英国法律的通用语言,并一直作为法律语言使用至15世纪末期。现在尽管法语不再是英国法律的语言,但是很多古法语和法律法语中的词语依次被保留下来。法律英语词汇中属法语词源的词语数量还是相当大的,而且这些词语已进入基本的英语法律词汇。由于法语词汇形态和发音和英文词汇极其相似,一般人无法辨认法律英语中源自法语的词语。

法律英语中保留的法律法语词语的主要原因是这些法语词语的法律意义比较专一,所以法律专业人员对它们情有独钟。值得注意的是,如果将本章具有独特法律含义的常用词列表和古法语词语列表对照,我们会发现两张列表中有一部分词汇是重叠。如“action”(诉讼)、“alien”(转让)、“issue”(子女)等,解释这一现象的比较合理的推断是在英法两种语言中,这些词的拼写是相同的,含义也大致接近,但是在法律法语中这些词的含义是单一的,法律法语在14、15世纪英国法律界是通用语言,因此法律英语最终选用并保留了这些词的法律法语含义,而这些词的法律含义又进入普通英语辞典。

5、法律行话

任何建立在独特知识和技能之上的行业或职业都会发展出一种独特的话语体系,即所谓“行话”。一方面行话确保了行业内部交流的精确和节省,也是增进行业内部成员之间的团结;另一方面它又是外显的符号,对于外“行人”而言,这种符号足以激发他们对于这个行业的好奇、尊重或畏惧一类的感觉。法学家、律师、法官为了突出本行业的特点,常使用与众不同的表达方式。使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。“行话”与“术语”都是专业性词语,但两者的规范程度不同。“术语”是规范性的专业用语,比行话更合适于书面文件。“术语”可是对内的,即从事同一行业的人有使用术语的倾向,如律师与律师讲话或法官同律师交流可能使用必要的法律术语;也可以是对外的,如对律师的客户和法律所服务的对象,即普通民众,亦可使用法律术语。“行话”可以说是“专业性俚语”,它完全是对内的,即同行的语言,虽然有时并非故意将外行人排斥在外。

使用法律行话的主要原因也是其含义的精确性。某些词语在普通英语中有多种意义,但是在法律行话中只有一个明确的含义,如“due care”指“应有的谨慎”,“record”指“诉讼纪录” “,stale claim”指“失效的债权”等。一般人说“deprivation of political rights”, “deliberate”, “think”, “start”,而在法律语言中则用“civil death”, “aforethought”, “hold”, “commence”.法律行话的使用避免了法律从业人员之间因为不确定某一词的具体含义而造成误解或曲解。

6、近义词重复使用

英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词。这也是法律英语词汇的重要特征之一。近义词的使用可以分为求异型近义词和求同型近义词两种。

一、求异型近义词

这种类型的近义词着眼点在各近义词的意义差别部分。

例 1:In the course of interpreting or constructing the contract,„

该句中,interpret 与 construct 两词都有解释的意思。但 interpret 侧重于依文件起草背景来确定起草者真实意图的一种较自由的意图解释法,而construct 是指严格按字面意义进行解释的文意解释法。并列使用这一对近义词的目的是在其差别意处,谋求表达两者相异的意思部分。翻译时就不能拘泥于现成的英汉词典所列的汉语意项,而要使用能体现出差别对立的合适的中文词,这才是真正信实的译文。能体现二者差别的译文应为意图解释(interpret)和文意解释(construct)。

例2:Any Crown Servant„„ solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense

该句中的 solicit 与 accept 情况亦同,两字均有“接受”的意思,其差别点在于solicit 侧重于招致和勾引(别人的行贿),而accept 侧重于接受本身,所以能体现二者差别的译文应为“招引”(solicit)与“接受”(accept)。

求异型近义词在近义词中占主要地位,法律家使用这些有细微差别的词是为表达在法律上的不同意义,翻译时亦须传达原文想要表达的词间差异,方为信实的佳译。

二、求同型近义词

在法律语言中使用的近义词并不都是求异型的,因为英美法律的特殊历史背景,在英美法律语言中存在着一类很特殊的近义词类型,即“求同型近义词”。与求异型近义词相比,求同型词是少数,但对这一类近义词的理解却比求异型要复杂,对译者的要求也更高。

例 3:„„Any such advantages as is mentioned in this Ordinance is customary in any profession, trade, vocation or calling.该句中有 profession/trade/vocation/calling 四个近义词,这四个近义词既有意义重叠的部分,也有意义差异之处。

按照OED 的解释,“职业”是四词的共同义项:

Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his living

Trade: Anything practiced for a livelihood.Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.Vocation: One's ordinary occupation, business or profession.这四个词也有差别义项。Profession 可特指神学界、法学界与医学界人士,有时亦指军界人士(Applied spec.to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation);Trade可特指商人与熟练的手艺人(Usual1y applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft);Calling 与 Vocation 都曾有神职、神圣事业的意思,下面这个句子就应从此意思上理解:In some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.例 3:The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the Equipment.例句中的 custom duties and tariffs 也是求同型近义词,所以两个词表达了同一个意思——关税。

这种类型的近义词乍一看确是令人十分费解,因为这是英美法律语言中一个十分独特的语言现象,在英美其他领域的专业语言中似都不存在,而且在其他国家的法律语言里也没有类似现象。它存在的原因只能从英国法的历史上去寻找。

7、模糊词语

法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况下。如表示程度的术语:appropriate, take appropriate action(采取适当的行动),怎样才是适当的行动? reasonable time(合理的时间)什么时候才是合理时间呢?这种不能精确表达的词句,在人类的思维中经常起着重要的作用。在法律英语中也经常出现,如:“more than,less than,not more than”等。这是否与准确性相矛盾呢?其实这两者并不矛盾。之所以使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完整,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。很显然,这里视当时的具体情况而定,法律文献无法把每一种可能都列举出来,而且也没必要。所以我们把法律英语中含义模糊的词汇或表达方式理解成为了让意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoever conceals,destroys or unlawfully opens another person’s letter,thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence,if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。“serious”(来重的)严重到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的就是模糊的表达方式。

由此可见,在法律英语中是可以使用模糊词语的,只不过这种使用是有条件的、有限制的,那么究竟在什么条件下可以使用模糊词语呢?一般说来以下几种情况常使用模糊词语。

一、在立法上为了更准确地表述法律,最大限度地打击犯罪。

例:Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour, river, water source, warehouse, house, forest, farm, grounds, pasture, key pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法破坏工厂、矿物、油田、港口、河流、水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场、重要管道、公共建筑物或者其他公私财产,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。

这里使用的“other”就是一个模糊词语,在列举了主要的犯罪手段和破坏项目之后,再加上“other dangerous means”和“other public of private property”这样的模糊词语,就使这一规定有了一定的限定性与概括性,使表义更加严密,从而更大限度打击犯罪。如果把模糊词语省略掉或改用确切词语,这一方面会使立法失去严谨性,另一方面也很有可能使用权现实生活中的大量违法犯罪逃脱法律的制裁。

二、增强语言表达的灵活性。

在法律事务中,特别是在外交场合,为了避免把话说得过死、太绝,而拴住自己的手脚,说话人往往运用模糊语言来表达自己的观点。例如,在《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》中有这么一段:

„and that it intends gradually to intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.„„它(美国)准备逐步减少它对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。

The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。

对于究竟何时停止向台出售武器,用gradually reduce(逐步减少),而未说明具体时间。Maintain contact(保持接触)和hold appropriate consultations(进行适当的磋商)都有是模糊词语,用来表示一些未定的概念。谁也说不出它们究竟意味着多大程度,但在这里用却是恰如其分,非常贴切,这比用精确的数字表示得更准确,也更有说服力。

三、出于礼貌或为了使言语表达更委婉、含蓄。

例:In view of Mr.C.Jr.’s employment by the Embassy, it would be appreciated if an appropriate entry and exit visa could be issued to him.鉴于大使馆已雇用小C先生,如蒙发给他合适的入出境签证,将不胜感激。

这里用“appropriate”是出于礼貌的考虑,实际上就是要求发给“入出境签证”。

Unless this account is paid within nest ten days, we will take further measures.除非在10天内把帐付清,否则我们就要采取进这步的措施。

这句话中的“take further measures”就是模糊词语,它完全可以用“start legal proceedings”或“bring suit”等词语来取代。

另外,在侦察阶段涉及推定行为人的体貌特征和圈定行为人的活动范围的内容;在涉及国家机密的内容及隐私案件的表述;在涉及污言秽语、庸俗情节、侦查手段等的内容方面,也可以适当地使用模糊词语。

对于法律英语中出现的模糊词语在翻译中如何处理呢?我们知道,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。因此,在法律英语翻译中必须认真对待语义的模糊性。一般来说,在法律英语中模糊词的翻译采取的方法有:

一、对等译法

语义虽然存在模糊性,而且英汉两种语言中词语的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍这两种不同语言之间的直译。事实上,在有些情况下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊词语时,我们可以采取模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。

“We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”

“我们合众国的人民,为了组建一个更为完善的联邦;树立公正;保障国内安宁;建立共同的国防;增进一般福利;以及为我们自己和我们的后代确保自由的赐福;特为美利坚合众国制定并确立本宪法。”

英语中的“perfect”, “common”, “general”三个模糊词语,译成“完善的”、“共同的”、“一般的”。

If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.如对之作出徒刑判决,其刑期也有限制 —— 或不超过六个月或少于三年。

英语中的“no more than”和汉语中的“不超过”,“less than”和“少于”可谓模糊对模糊。

It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.据警方报道,该杀人犯又瘦又憔悴,后颈上有很深的皱纹。

这个句子中有三个英语模糊词“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它们相应译成三个汉语模糊词“瘦”、“憔悴”和“深”,这是模糊对等译法。

二、增词法

所谓“增词法”,就是指根据原文的精神实质,为使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容,而增加适当的模糊词语,而不是机械地保持原文与译文之间的词量上的对等。

A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨即构成发价。

原文中并没有“十分”,笔者依据其精神实质,增译了表达模糊概念的数量词“十分”。

The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.介绍妇女为娼以及致使并鼓励妇女卖淫均为犯罪,应判刑期不等的徒刑。

译文中增添了具有模糊语义的词组“不等”。

三、变异译法

有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。在法律英语中,有时出现具有虚指作用的数词,这时可采用此法翻译。

The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns.In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.该州宪法规定,公民携带枪支是合法的,正因为如此,最近几年成千上万的无辜的人惨遭身亡,教训历历在目。

Hundred and hundreds of 的意思是“几百”,这里译作“成千上万”,这里模糊变异译法。

四、省略法

Mr.Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.大法官道格拉斯先生则是由于执行死刑的方式方法歧视不得人心的少数人所以才反对死刑的。

Such 在英语中是个模糊词语,意思是“这样的”,这里没有翻译出来。

五、具体情况,灵活处理

翻译就是用一种语言来表达已用另一种语言表达出来和思想,它涉及的两个方面就是对一种语言的正确理解和用另一种语言来准确的表达。由于英汉两种语言的差异所在,有时候可以在不影响理解的基础上,灵活处理。比如,在一种语言中用的是语义精确的表达式,而在翻译时却可根据具体情况,译为模糊词语,即化精确为模糊。反之,原文中用模糊的表达式,翻译时却可化模糊为精确。这种方法在法律英语翻译中同样适用。

It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.很明显,被告所施加的体罚属最低限度而并未过当。

“two and two makes four”是确切词语,这里译作模糊词语“很明显”。

Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.法院认为为了保证罪犯循规蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要时得对罪犯规定假释的条件。

“good conduct(好的行为)”算是一个模糊词语,这里用一个汉语成语“循规蹈矩”来翻译,可谓灵活处理了。

以上简要介绍几种模糊词在法律英语中的翻译方法。但笔者要强调的是,法律英语推崇的是准确,和文学或其他文体相比,模糊词语的运用要少得多。所以,在法律文书翻译中,遇到模糊词,要根据上下文,进行反复推敲,选择适当的词语进行表达,从而使译文准确而得体。

8、准确词语

法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。准确性是法律语言的灵魂与生命。根据法律的严格解释原则,在使用法律时,书面文字是法律从业人员解释法律文件的唯一依据,而就法律文本以及任何情况下法律语言使用的权威性和严肃性而言,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。正是这种准确性让法律具备了“说一不二”的权威性,也才使得法律对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让法律的效力能够得以发挥。

法律文本所要阐明的就是权利和义务,为了维护法律的尊严,不至于产生语义上的分歧而发生纠纷,一词一语都应力求无懈可击,因而,准确措辞是保证准确无误的另一重要手段。请看以下实例:

The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy or setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards.It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, not on an expectant mother.死刑仅适用于叛国罪、海盗罪或纵火烧毁女王陛下之任何战舰或修造长等三种犯罪,无论在何种情况下,均不得对未满18岁者或孕妇适用死刑。

在此法律条文中,用了3个具体的词语来说明死刑的使用范围,但是又用“under18 years of age”和“expectant mother”这两个具体词语对两种情况予以排除,将死刑的使用范围界定得更加精确。

另外,在法律英语文件中,不难发现一下词语并列使用现象:staff and workers(职工),rules and regulations(规章),damage or injury(损害或损伤),last will and testament(遗嘱), provisions and stipulations(法律条款),terms and conditions(条件),children and issue(子孙)等等。显然,每个结构中的两个词语均为同义词或近义词,而在法律英语中,这种赘言表达正是为了表达意思全面具体、精确到位,以避免曲解或产生歧义。由于一词多义现象的普遍存在,人们常会句子中某些词的意义有不同的理解从而产生“语义”歧义,这种词语重复结构使用多个词语进行意义互补,便增强了语义的准确性,避免了“语义”歧义。

9、规约性情态动词

立法文本是立法者做出的宣称,是对适用对象做出的规约、许可、授权、禁止等。法律言语行为就是调节性言语行为。调节性法律语篇的主要作用就是通过制定法律法规制约人们的社会行为,告诉大家什么事可以做、什么事禁止做,以达到一定的法律目的。Austin根据施为动词的有无把握施为句划分为显性施为句(explicit performatives)和隐性句(implicit performatives).显性施为句即直接实施某个行为的语句,他们含有施为动词。显性施为句中的施为动词是该语句所表达的言语行为或施为用意的名称或标示语(illocutionary force indicating device,简称IFID)(转引自Searlre,1969:64).英语法律条文里使用最多的标示法律言语行为的语言手段是情态动词这种规约性IFID,如shall, may, be to, can, should, ought to, have to等。在法律英语中,情态动词的使用与其在普通英语中的使用含义基本相同,仅有两个情态动词在法律英语中有其特殊用法,一个是shall,另一个是may,是中尤以shall用得最为广泛。shall在法律文件中通常来表示义务,shall not表示禁止,may表示权利。在法律英语中,如表示“不得”、“禁止”。通用“should”或“must”, 我们在翻译法律文件时要十分注意这一用法。汉语法律文本中的“应”在英语中意为“shall”.shall的否定形式表示“不得”、“禁止”。通过may提出的要求不带强制性。有时为了实现要求而准许附加条件或补充说明,也可以在一定条件下标示允诺或许可。may not表示“不得”,语气较shall not弱,也没有shall not用得广泛。例如:

(1)The Licensee shall retain recordings of good quality of all its works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand.持证人须在发证当局指明的期间内,为其全部作品保存质量良好的录制品,并且在发证当局提出要求时,须将该等录制品呈交发证当局审查。

(2)The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based.仲裁庭应当阐明裁决所依据的理由。

(3)This Convention shall not affect, or be incompatible with, the application of any international convention or national law relating to the regulation and control of transport operations.本公约不得影响任何有关运输业务管理的国际公约或国家法律的适用。

(4)A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.只要当事人达成协议,合同可以予以更改或终止。

(5)The death penalty may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.无论在任何情况下,均不得判处未满18岁者或孕妇死刑。

英语法律文本的复杂性和严谨性首先表现在词汇方面。外来词、古英语及专门术语的使用可使法律语言显得高贵、庄重、严谨。法律英语词汇通过大量使用古词。拉丁词和外来词使得其词义具有一种正式性和神圣感;大量使用法律术语和表述意义的词语使法律英语词汇具有权威性和精确性;频繁重复使用近义词、模糊性词语以及规约性情态动词则使法律英语词汇表现出复杂性和多样性。全面。透彻地了解法律英语词汇的这些特征对我们严谨、准确、规范地理解和翻译各种法律文件具有重要意义。

参考文献

[1] 刘红缨.法律语言学[M].北京:北京大学出版社, 2003.[2] 杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[3] 潘庆云.跨世纪的中国法律语言[M].上海:上海华东理工大学出版社,1997.[4] 曹叠云.立法技术[M].北京:中国民主法制出版社,1993.[5] 《法学词典》编辑委员会.法学词典(增订版)[C].上海:上海辞书出版社,1984.[6] 孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[7] 曹永强.法律英语解构[A].陆文慧.法律翻译:从实践出发[C].香港:中华书局,2002.[8] 杜金榜,张福,袁亮.中国法律法规英译的问题和解决[J].中国翻译.2004,3.[9] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[10] 周雪婷,法律英语翻译的模糊性与准确性[J].集美大学学报,2006(2).[11] [美]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2000.[12] [美]Bryan A.Garner.Black's Law Dictionary,7th Edition[C].Eagan: West Publishing Company,1999.

第三篇:初中英语词汇教学心得

初中英语词汇教学心得

传统的词汇教学法受到以索绪尔为代表的结构主义思想的影响,忽视对词语认知理据的观察与讲解。受此影响大多数学生采用死记硬背的方法来学习英语词汇。很多学生抱怨英语词汇太多,且无规律可循。还有学生在词汇学习方面存在误区,喜欢背一些偏难生僻的单词。有的虽然背了很多单词,但当口语交流或写作时就词穷,所以词汇学习一直都是学生学习英语难以突破的瓶颈。目前常用的词汇学习法有词缀法、典型例句法、循环记忆法、扩大阅读法等,这些方法在某种程度上对单词的记忆都起到了作用。但这些词汇记忆法都没有深入到词汇内部,词汇的记忆是孤立的、二维的、机械的和缺乏意象,由此导致学生学习事倍功半。因此,分析在词汇教学中存在的问题,突破英语词汇学习的难关,寻求一个有效地帮助学生记忆英语单词以扩大词汇量的方法,一直是英语教师研究的课题。

一、初中英语词汇教学存在的问题

1.教师没有有意识地培养学生的思维能力

开发智力,培养观察、记忆、思维、想象和创造能力原本是我们的教学目的之一。但是,在课堂教学中,本应该由学生自己去观察、发现、理解、思考、猜测、归纳和总结的词汇或规律,都由老师完成了。教师只注意到自己的教,而忽视了学生的学和学生的主体地位,忽视了对学生思维能力和创新能力的培养。

2.完全按照课本教单词

在课堂教学中只教课本上出现的单词,没有联系学生生活,适度地扩展一些学生感兴趣的词汇.适当扩大一点课外的相关内容、适当的引申,可以不断引发学生的求知欲,同时也体现了因材施教的精神,让学得好的同学多学一点。

3.词汇教学方法单一

教学方法以教师讲解单词、学生记背单词为主。这种单

一、被动的教与学方式往往使学生感到枯燥、乏味,而且负担很重,造成恶性循环。

二、词汇教学方法

1.听说领先,形音结合词汇教学一定要贯彻听说领先的原则,按照我国九年制义务教育英语教学大纲的要求,在初中年级,特别是一年级,一定要贯彻听说领先的教学原则。因此,词汇教学也一定要首先是听。即教师在教单词时,先让学生听,让学生去辨音,教师所展示的不是课本里的文字,而是每个词是由几个音素、几个音节构成,重音在什么地方,这样才能从听的意义上掌握词汇。其次,“多数单词的拼写都是符合读音规则的„„只要把单词读准了,根据读音规则就可以把单词拼正确”(程世禄等,1996:93)。因此,在词汇教学中,要注意音和形的统一与结合,使学生把一定的音同可能对应的形联系起来,又把一定的形同可能对应的一定的音联系起来,通过反复练习在大脑中建立起来一类一类词的音、形模式联系,如让学生把长元音[i:]和she, see, sea, piece等单词中的元音字母及元音字母组合的形联系起来。这就解决了学生掌握词汇的一个很重要的问题——拼写单词。同时也为培养学生的阅读能力奠定基础.(1)在学习字母表时就结合字母音和在其单词中相同读音进行拼读训练。

学习字母i时,可列出like bike mike,让学生拼读。

(2)学生在读完一个单词之后,可将辅音变换进行替换练习,如将like

中的l替换成b,h,m,n,p,r,s,t,以培养学生的拼读能力。

(3)采用类推方式。如学生已学过far,在学习farm, lark,hard这些词时,先让学生复习far,然后让学生尝试读farm, lark,hard这些词。

(4)利用构词法进行词汇教学。

英语中的很多词汇是借助构词法变化的。教师要引导学生学会用构词法知识来辨认和记忆英语单词。

构词法包括合成、派生、转化等方法。其中,派生法可以帮助学生掌握大量单词。派生法是通过加前缀、后缀的方式构成其他单词的方法。学生掌握此方法就可以推测出一类词的意思。例如:当学生了解了dis-,un-等前缀表示“不”的意思后,再见到disable, discover, disadvantage等就可以猜到这些词的含义;了解了后缀-less加在名词后可以变成词义相反的形容词,就不难猜到careless,armless等词的含义。另外,转化词也需特别提醒学生注意。例如:color原是名词“颜色”的意思,但可转化成动词,表示“涂色,染色”。通过引导学生学习构词法,对学生扩大词汇量将有很大帮助,而且使学生记忆单词更便捷、更牢固。

2.重视语境

注重语境是进行词汇教学取得实效的基本原则。《英语课程标准》以学生“能做某事”的描述方式设定了各级目标要求。要培养学生的这种能力,教师就要创设有意义的课堂教学情境,帮助学生在真实的交际活动中体会词的意义、搭配和用法。教师在教学中要大量的反复使用新旧词汇,同时要注意在语篇中教单词,学单词,用单词,注意词汇的各种功能。E.g.find out可通过语境来教学。

T:Tom, what subject do you like best?

Tom: I like English best.T: Very good.Please find out what subject Mike likes best.Tom:: Mike, what subject do you like best?

Mike::I like math best.Tom: He says he likes math best.再如,同一个词在不同的句子和语境下意义各不相同,也有必要让学生掌握。请看下列短语:

at the head of a list(在名单的开头)

a head of state(国家元首)

from head to foot(从头到脚)

a department head(一个部门的主任)

三、词汇教学成果的巩固

学生了解了单词词义和用法,词汇学习只是完成了第一步。学习词汇的最终目的是让学

生会使用这些词汇,只有通过一定量的练习,才能够让学生真正会运用所学到的词汇。同时,词汇学习不可能是一劳永逸的,一段时间不用就会忘记,要和“遗忘”作斗争就得时常复习。所以,练习和复习是巩固词汇教学成果不容忽视的两个环节。

1.设置语境化练习,帮助学生进一步理解词汇

“练习”是一种有目的、有步骤、有指导的活动,它不是简单机械的重复。只有在练习中才能检验学习的效果,才能发现问题。要学好词汇就需要有足够的练习次数和练习时间。练习在时间上应该有适当的分配。一般来说,适当的分散练习比过度的集中练习优越。关于练习的方式,教师应该根据教学目标,选择适合的类型,并尽量地使它多样化。

2.运用记忆规则减少遗忘

“艾宾浩斯的遗忘曲线,表明了遗忘发展的一条规则:遗忘进程并不是均衡的,在识记的最初时间遗忘很快,后来逐渐缓慢,到一定的时间,几乎不再遗忘”(朱纯,1994:210)。因此,对刚学过的词汇应及时不断重现,不断加深学生对词汇的进一步理解,并在运用中强化记忆,而不应等到已经遗忘后再来追忆或重新学习。对刚学过的材料应该及时多加复习,复习的本身就是重复。随着记忆巩固程度的提高,复习的次数可以逐渐减少,间隔的时间可逐渐加长。重复的次数越多,忘得越慢。复习词汇时还要注意词汇之间的联系。如果把单词仅看成一个个彼此孤立的语言单位来学习,那就会“只见树木,不见森林”,记忆难度大。把单词进行科学分类,不仅可以帮助记忆,还可以引发联想,激发学生兴趣。比如我们可把与“看”相关的词汇归结为look, watch, gaze, glance, glare, stare, glimpse等。定期归纳和总结可使学生形成相对完整的词汇体系。

总之,词汇教学是英语教学的重要内容。教师要在遵循认知规律的前提下,结合教学内容和学生实际,不断探索词汇教学策略,创造性地选择和使用词汇教学方法,使学生在掌握英语知识的同时不断提高学生运用英语的能力。

第四篇:初中英语词汇教学研究心得

初中英语词汇教学研究心得

兴趣是学生最好的老师”,关于兴趣的作用大家也一定了解比我多,兴趣能支配学生的注意力,如果学生对英语感兴趣,就会时时关注英语;兴趣能调节情感,浓厚的学习兴趣使学生表现出巨大的学习热情,即使多么辛苦都会乐意。

我对所教的两个班学生做了一个调查,发现有34%的学生真的喜欢英语,对于这部分学生我们无需花费精力也能学好;有40%的学生表示既不喜欢也不讨厌英语,由于老师、家长要求自己学就学,也想努力学好,这些学生要多关注,争取让他们喜欢英语,帮助他们学好英语;24%的学生表示不喜欢英语,但由于各种压力而不得不学,这样的学生通常都学不好,而且情况越来越糟,越来越讨厌英语,进入一个恶性循环,这些学生是危险品,要多组织活动调动他们学英语的积极性;2%的学生表示很讨厌英语,根本不想学,要通过说服教育和威逼利诱,从情感上先征服他们,让他们不至于学得太糟糕。

为了更多的学生喜欢英语,必须人为的制造一些机会,让学生体会学英语的乐趣,来博得他们对英语的喜欢。这点我是有体会的:我在工作的第一年后有幸参加了一次特别的培训,可第一节可下来就有逃跑的感觉,非常失落,灰心丧气的,原因就是上课听不懂,也无法表达自己,课上很紧张,而且天天有作业,我就这么愁眉苦脸的撑着,后来慢慢地交了些朋友,慢慢的有了信心,有时也能精彩地回答一些问题,还写了篇有趣的文章,老师在课上朗读,当时别提多高兴多愿意学了,其实那三个星期真的很苦。但由于老师总是通过设计各种活动来完成教学任务,让我们在小组中讨论或做游戏等,有些活动就只是为了让我们放松一下,高兴一下。但同时我觉得他们又很严格,才使我这个差生最后也能顺利过关,完成考核。回来后,我慢慢地摸索着,也做了一些尝试。多多少少影响了我的教学观念()这只是本人的一点经历和感受,目的是要说明兴趣可以在活动中获得,即使是差生。

新教材为我们开展活动提供了很好的素材,和发挥的空间。在紧张的阅读课教学之后提供了简单的词汇教学,那么为了学生就设计一些轻松、有趣的活动课,目的就是要帮助学生培养学习兴趣,为后面的学习做好情感铺垫。通过词汇教学可以让知识系统更丰富,其中有的词汇是要学生完全掌握的,有的要求较低,有研究表明:记忆目标明确,记忆效果就好;没有记忆目标或记忆目标不明确,记忆效果就差。所以在具体的教学过程中,首先要对学生提出明确的要求,来提高记忆效果。

下面是我在词汇教学中运用的几种方法,一、跟读、连读。迅速跟读模仿,在第一遍教学生词时都可以通过这种方法,但重要的是要非常的快,这样一方面可以吸引学生的注意力,另一方面可以调动学生的积极性。对于有些重音难把握的,如我在教museum, souvenir等词时,采用手势指导,学生也跟着我比画,很好玩似的。连读加深记忆,对于发音较难的掌握的单词,在跟读之后,让学生连读5遍,并用手打节奏,我发现有节奏的学单词这个方法学生很喜欢,特别感兴趣,每次训练时都兴致勃勃。

二、利用音形结合、构词法、归纳法教单词。例如:mouth与month很容易错,可以这样讲mouth要吃东西,所以是u;month中的n像“月”。

三、在具体语境中教学新单词,把要掌握的单词造句或编成小短文,还可以配图

四、自学单词,在学生具备了一定的识读单词能力后,就可以放手让学生自学有些简单的单词了,我们只需在练习中或者课上进行检测。

五、通过创设情景来教学单词。在情景中教单词、学单词,不但可以克服孤立记单词容易遗忘的缺陷,而且能培养学生灵活运用单词的能力,加深理解和有效记忆。最主要的是可以培养学生的兴趣。兴趣是在实践中发生、发展起来的,必须和一定的情感体验相联系,才能推动学生去寻求知识。情景指的是生活模拟情景、表演情景、直观教具情景、想象情景等。

第五篇:初中英语词汇教学心得

初中英语词汇教学心得

周庄初级中学

刘小粉

摘要:本文遵循新课程标准的理念,通过分析当前初中英语词汇教学中存在的 一些问题探讨解决学生因此而产生的心理障碍,以激发学生“积极学习”。词汇教学是英语教学中比较重要的环节,在教学中要从多方面入手,灵活运用适当的教学方式,让学生能比较轻松的接受掌握词汇,从而提高初中英语词汇教学的效果。

关键词:

词汇教学;积极学习;直观教学; 语境; 寓教于乐

1.引言

词汇是组成语言的最基本的材料,没有词汇,就无所谓句子,无所谓语言。词汇学习是英语学习中的一个有机组成部分,掌握一定量的词汇是学好英语的基础。初中英语词汇教学问题是一个值得探讨的课题。本文拟遵循英语词汇教学原则,就此课题作一探讨。

2.词汇教学的重要性

词汇是语言的三要素(语音、词汇、语法)之一,是语言的建筑材料,离开词汇就无法表达思想。扩大词汇量是提高学生听、说、读、写能力的前提。著名语言学家里弗(River)也认为,掌握足够的词汇是成功运用外语的关键,没有词汇就没有能运用所学的结构和功能的意念。而事实上,一个人词汇量的大小也在一定程度上表明这个人英语水平的高低。由此可见词汇的重要性。

英语词汇的多变性让学生望而却步,但其实在《九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲》中,“对初中毕业生在词汇方面要求能熟练地运用基本拼读规则拼写单词;能根据所学的构词法判断和记忆派生词和合成词的词义和词类;能掌握800个左右单词,200条左右习惯用语及固定搭配,能够在笔头实际中运用。此外,还要求扩大400-500个左右的认读词汇。”从中可看出,词汇教学包括教授词汇的读音规则、构词法,要掌握它们的词义及词类,更要掌握习惯用语和固定搭配,这就要求教师应科学地、系统地把单词教给学生,而且词汇要放在一定的语境里教,才能使学生能更好地掌握单词的词义、词类和习惯用语及固定搭配。

“基础教育阶段英语课程的任务是:激发和培养学生学习英语的兴趣;使学生树立自信心,养成良好的学习习惯和形成有效的学习策略,发展自主学习的能力和合作精神;使学生掌握一定的英语基础知识和听、说、读、写技能,形成一定的综合语言运用能力;培养学生的观察、记忆、思维、想象能力和创新精神;帮助学生了解世界和中西方文化的差异,拓展视野,培养爱国主义精神,形成健康的人生观,为他们的终身学习和发展打下良好的基础。”这些任务也是词汇教学的任务和目的。

3.当前初中词汇教学中存在的一些问题

3.1.教学方法单一

教学大纲对每个单元的单词都作了具体的要求,主要从听、说、读、写四个方面作出不同等级的要求,但有的教师在教学中,没有依据大纲的要求,而是对每个单词都同等对待,都“一古脑儿”地传授给学生,没有明确地告诉学生哪些单词只要求能听懂,哪些单词要求能听、说、读,哪一些是最重要的,要求听、说、读、写都行,这样无疑给学生的学习增加了难度,加重了学生的负担。

3.2.学生学习吃力

老师们一般都以为词汇学习无学问,拼拼、读读、背背而已。因此,在学生基本过了语音关即能根据音标拼读单词之后,就很快把学习词汇的任务交给了学生,留给学生课外自学,而学生就把单词一个个孤立地、翻来覆去地记、背,其结果是记了忘,忘了再记,记了又忘,弄得学生垂头丧气的。这种单一的教学方法,使许多学生觉得学习单词太枯燥无味,对单词渐渐失去了兴趣,觉得老记不住这一连串毫无联系的符号,久而久之,便产生了厌烦的心理。

4.词汇教学的几种方法

“外语积极学习的实质是:教学过程要在教师的指导下,树立学生是外语学习主人翁的观点,充分调动学生学习的主动性,积极参与耳听、眼看、动脑、动手的学习活动,掌握自辩、自治、自理、自学能力,知识技能和运用知识的能力,发展智力、情意,从而使学生达到德、智、体、美、劳和个性全面发展的目的。”别利雅也夫认为,“从心理学的观点看,词就是一个复合刺激(在感知和理解说和写的过程中),又是人的同等结构复杂的反应(在口关头或书面表达自己思想时)。”就是因为词的这些特点,所以在教学中要想方设法调动学生对外语的积极学习,只有这样学生才不会觉得学习英语很单调、枯燥,只有这样才会积极参与解决上面所产生的多种心理障碍,达到预期的学习效果。

4.1 利用直观教具教单词

爱因斯坦说过“兴趣和爱好是最好的教师”而直观教具的使用恰恰也激起了学生学习的动机。“斯波斯克(B.Spolsky)认为,外语学习动机本身包括三方面内容:对待学习外语的态度、学习这种语言的愿望和为学习这种语言而付出的努力。”当教师首先呈现的东西能吸引学生的注意力,使他们产生兴趣,那他们对待外语的学习态度将会是积极的,心中也就会很渴望学会这种语言。也正是这样,在适当的时候教师采取直观教学,笔者认为能起到“催化剂”的作用。直观教学是采用如图片、实物、玩具、幻灯片等一系列辅助教具及手势、动作、表情开展的手段,对于一些表示具体事物的名词、表示具体动作的动词、表示情感的动词及形容词一般可采用直观教学。对于初学者,对英语是一窍不通的,我们如能采用直观教学,不但能吸引学生的注意力,还能使他们参与。如学习apple这个单词时,教师可一手举起苹果,口中问到:“What’s this? It’s an apple.”再延伸举起两个苹果问:“What are these? They are apples.”自问自答,再展开教师问学生答,学生问学生答,这样反复操练,学生不但掌握apple这个单词的词性,单复数,而且在运用时也琅琅上口,教师如能在学生回答得好之后,把苹果奖给他,那课堂气氛就更好,从而激励了学生积极参与学习。

4.2 利用音形结合、构词法教单词

“英语词汇总量虽上百万,但基本构词成分却是有限的。无论就音形而言,还是就意义而言,每个英语词都同其他词有千丝万缕的联系,是整个英语词汇系统中的一个分子。”由此可见,各个词汇之间是有联系的,而且系统性很强,教师在教学中也应该利用词汇的这些特点,立足于词汇系统之上,当然对于这些特点教师也不能够直接把它们说出来,最好能在集中教学词汇时呈现出来,让学生自己去总结、发现,这样的学习有学生亲自的参与,更能培养他们的学习能力。

例如:bad(adj.)— badly(adv.)让学生尽可能多地找出此类词。loud —loudly quick — quickly careful — carefully等,让学生自己观察、归纳:adj.+ ly→ adv.若有问题,教师可补充说明,但不要把结论直接告诉学生,使学生养成爱动脑筋的好习惯,为终身学习打下良好的基础。

4.3 语境教学法

“语境不仅包括文章或言谈的上下文,而且也包括了各种社会环境。”如果没有一定的语境,任何词汇也将变得没有意义。由此可见语境非常重要的,也就是说学习词汇一定要放在某个语境里学习。笔者认为利用语境教学法可以从以下两方面入手:

4.3.1 通过句型或上下文来教单词

当遇到讲授新单词时,教师课前也是要花时间来准备的。如:water这个词,在讲授时可以借助一些教具或动作,如花洒、浇水的动作和喝水的动作等,这些都必须是学生熟悉的行为,再呈现以下的句子。如:(1)I’m very thirsty, I want to drink some water.(2)The flowers are dry, I must water them every day.(3)There is some water in the bottle., we can drink it.从语境中我们可猜测出(1)、(3)句中的water 是水,(2)句的是浇水的意思,从中我们也可以知道water 不同的词性和用法。

利用上下文教单词的道理也是一样,比如说我们学习umbrella时,可以用下面这段文字: It’s raining and I want to go out.I don’t want to get wet.I haven’t a raincoat but I have an umbrella.I’ll put up my umbrella.The rain is coming down on my umbrella but it isn’t coming on me.My umbrella is protecting me from catching rain.Now the rain has stopped.I’ll take my umbrella down., An umbrella is very useful when it is raining.这样把umbrella放段落中学习,不但教会了学生这个单词,而且培养了学生的思维能力。

4.3.2 利用情景教单词

利用情景教单词,是中学生较喜爱的一种方法,因为情景虽然是模拟的,但至少也像置身于真正的交际情景中,这些可以使学生真正参与的活动,也是他们日常熟悉的场景,比如说,学习打电话用语时便可拿两部会响的电话,让他们好像真的在打电话一样,在交际中,学得了知识。如:

A: Hello!May I speak to Jim?

B: I’m sorry he isn’t here.Can I take a message for you?

A: OK!This is Kate.My telephone number is 87654321.B: All right.A: Thank you very much.Bye.B: Bye.学习交际用语还可以有购物、借物、问路、邀请和看病等情景可以用。这样学生不但兴致勃勃地学知识,让他们多参与,既能说,又能听,还能激发他们的英语学习的积极性。4.4.通过歌曲、谚语、成语、格言、绕口令、习语、说唱、诗歌、笑话、谜语等辅助词汇教学。

经常用一种方法教学词汇,会使学生感到乏味。因此在词汇教学中教师要经常变化词汇教学方法,给学生以新鲜感,吸引学生的注意力。例如,在学习了fly a kite这个词组后,我教学生学习了一首歌: Shoo,Fly,Don’t Bother me.让学生猜fly(苍蝇),bother(打扰)的意思。

在学习了alone之后,教学生格言: One swallow alone does not make the summer.(一燕不成夏),先让学生动脑筋猜句意,鼓励学生大胆猜测,看谁的回答最接近。在学习了bridge之后,让学生猜谜语:What is the shortest bridge in the world?(The bridge on your nose / Nose bridge)。再例如waiter和piano这两个单词由谜语引出: e.g What has many many keys, but cannot unlock a single door?(A piano)I jump into water.Guess a word.(waiter)

另外,还可用特殊的句子来加深学生对单词的印象。例如 trouble 一词,可让学生猜句意:Never trouble trouble until trouble troubles you.(麻烦没来找你,别去自找麻烦。)

还可出一 些脑筋急转弯的问题来引出单词。

e.g.How many sides does a house have?

(Two — inside and outside.)适时、适当地利用歌曲、谚语、谜语等活跃一下气氛、寓教于乐,对记忆单词是有很大好处的。

4.5 通过游戏教单词

知之者不如好之者,好之者不如乐之者。“心理学家也研究认为,兴趣可增强记忆,兴趣是人对事物的积极而持久的认识倾向,它与大脑皮层中思维活动的兴奋中心相伴随。”而玩是孩子的天性,对于这种天性我们不能压抑,只能加以引导。游戏便是一种集知识性与趣味性为一体的娱乐方式,也是孩子们偏爱的一种学习方式。教学游戏集智力、活动和竞争于一身,是组织、课堂模拟实际活动的有效辅助手段,是实现多样化、趣味性以及提高课堂教学质量的途径。例如,在学习了身体部位名称后,可做Polly says游戏。先练习已学过的知识,e.g.Put on your hat.Take off your coat.Open your eyes.Close the window.Touch your ears.等。每次可以从下列句子中补充两个新单词。教师可边说边做动作,先让学生明白这句话的意思,然后教师发指令,先全班,再个别学生做动作。经过几次反复练习后,再让学生小组做这个游戏。句子学得越多,这个游戏就越精彩。e.g.Buckle your shoes.(系上鞋带)Nod your head.(点点头)Shake your head.(摇摇头)Blink your eyes.(眨眨眼)Clap your hands.(拍拍手)Wave your hand.(摆摆手)Stamp your foot.(跺跺脚)Snap your fingers.(打响手指)学生对此游戏非常感兴趣。

当然词汇教学的方法不止上面所说的这些,比如说:词性转化法,同义近义辨析法,交际法,图表法,比较法,集中单词教学法等等,这里就不再一一列举了。

5.结语

总而言之,初中英语教师必需按照有关教学大纲的要求,遵循中学英语词汇教学的原则,认真地分析学生学习英语词汇中存在的问题,因应不同的情况,采用不同的词汇教学方法,才能使学生对英语词汇学习感兴趣,才能有法可循有样可学,积极学习,从而达到提高初中英语词汇的教学效果。

参考文献

〔1〕程世禄、张国扬.ESP的理论与实践.1996.广西教育出版社

〔2〕胡春洞.英语教学法.北京.高等教育出版社 〔3〕林崇德.英语教学心理学.2001.北京教育出版社

〔4〕王文斌.英语词汇语义学.2001.浙江教育出版社 〔5〕章兼中.外语教育学.1993.浙江教育出版社

〔6〕中华人民共和国教育部.全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿).2001.北京师范大学出版社

〔7〕中华人民共和国教育部.九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲.2001.人民教育出版社

下载学习英语词汇的心得word格式文档
下载学习英语词汇的心得.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中学生英语词汇学习调查报告

    中学生英语词汇学习调查报告 一、调查目的 词汇教学既是中学英语教学的重点,也是中学英语教学的难点。农村学生的英语基础薄弱,其主要原因就是怕记单词,不会记单词,未掌握英语词......

    关于英语词汇学习的认识

    关于英语词汇学习的认识 ——答客问 问:最近电视里常看到这样的广告,家长们为孩子们的英语词汇量上不去而深锁眉头,最后用了一个记忆单词的玩意儿,孩子们的英语词汇量马上飙升,英......

    2014英语考研——英语词汇如何学习

    2014英语考研——英语词汇如何学习大家都是怎么背单词的呀? 有没有人也试过在A3的草稿纸上面秘密麻麻地抄单词当背诵啊?! 想起那些烦躁的夏天晚上,自习室还没有空调,头顶上的风扇......

    英语词汇词缀学习教案

    英语词缀学习教案 备课时间2015.2.10 制定者:王晓娟 知识与能力:学生通过对部分词缀的学习,了解英语词汇的构成词根、前缀、后缀,学会运用所学的11块的前缀和五大块后缀的内容......

    初中英语词汇教学培训心得

    英语词汇教学培训心得 英语词汇是英语语言的内容和本质,词汇组合在一起才能成为表达思想的语句。一个学生所掌握的词汇量和正确运用词汇的熟练程度,是衡量其语言水平的尺度之......

    初中英语词汇教学研修心得

    初中词汇教学研修心得 经过了几天的学习,国培项目初中英语词汇教育已经接近尾声,虽然时间不是很长,但是说心里话受益匪浅。一直以来,词汇教育都是在日常教育中碰到的一个老大难......

    农村初中英语词汇教学心得

    农村初中英语词汇教学心得单词的记忆一直是令很多学生头痛的问题。特别是新课改后,新教材的词汇量比旧教材多得多,平均每节课要学习15个左右的生词,对学生的语言能力要求较高。......

    英语词汇

    account number 帐目编号depositor 存户pay-in slip 存款单a deposit form 存款单 a banding machine 自动存取机to deposit 存款 deposit receipt 存款收据private depos......