关于英语词汇学习的认识

时间:2019-05-12 23:26:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《关于英语词汇学习的认识》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《关于英语词汇学习的认识》。

第一篇:关于英语词汇学习的认识

关于英语词汇学习的认识

——答客问

问:最近电视里常看到这样的广告,家长们为孩子们的英语词汇量上不去而深锁眉头,最后用了一个记忆单词的玩意儿,孩子们的英语词汇量马上飙升,英语课的成绩马上就上去了。家长们都说这个玩意儿“神”了。请问您有什么反映? 答:家长们担心孩子们的英语课成绩上不去,可以理解。有这么一个“神奇的”玩意儿,当然有吸引力。但这使人想起另一个问题,学生感到学习有困难的不只是英语这个科目,汉语、数学、物理等科目也都有各自的难点,为什么就没有一个神奇的玩意儿来帮助他们提高那些科目的成绩?就算有,恐怕也没有人相信。而英语(或任何其他一种外语)却不同,成绩上不去是因为词汇量太少,而提高词汇量的途径就是靠“背”,于是出现了各种冠以不同名称的帮助“背”单词的软件:“我爱背单词”、“自由背单词”、“轻轻松松背单词”、“不知不觉。背单词”、“争分夺秒背单词”,等等。这说明人们已经形成了一种信念:英语成绩←英语词汇量←背单词。我觉得这种理解有问题,起码有片面性。

问:那么词汇学习是否就没有什么用呢?为什么人们还是相信词汇在语言中的作用呢? 答:一般的看法是语言有三大要素:语音、词汇和语法。语音(文字)是语言的外部形式,而词汇和语法则是语言的内部结构。在这个结构里,词汇可以比喻为结构中的基本建筑材料(如砖和石);而语法则是把这些建筑材料粘合起来的粘合剂(如水泥)。所以词汇是语言中的一个极其重要的因素,它和语音与语法是一种唇齿相依的关系。英国语言学家Wilkins(1972:111)说过,“没有语法而能传递的东西很少,没有词汇则什么东西都不能传递。”在20世纪初期,英国的Palmer在日本提倡口语法,美国的West在印度提倡阅读法,都以词汇为基础,由此出现了一个词汇控制运动。60年代以后,由于Chomsky的影响,语言教学强调句法的作用。但是最近的20年,语言教学中又出现词汇法的回归(如:Carter 1988;Lewis 1993;Nation 1990,2001,2002;Willis 1990)。在我国,对词汇教学历来都很重视,没有经过什么反复。我本人也一直对此感兴趣,上过英语词汇学的课程,进行过词汇量调查(桂诗春1982,1985),也观察过猜测在词汇学习中的作用(桂诗春1997)。但我有下面两点看法:(1)背单词不一定是学词汇的好方法,更不是唯一的方法;(2)学习词汇是必需的,但也不是唯一的。词汇能力仅是语言能力的一部分。

问:原来词汇还是很重要的,那么怎样学习词汇呢?有没有比背单词更好的方法? 答:要回答这个问题必须先谈3点:(1)对词汇应有一个基本的认识,这是词汇的定义和描述;(2)词汇是习得的,它的储存和提取都和心理有关,那么作为客体的词汇和作为主体的心理词汇(mental lexicon)是什么关系?(3)用什么方法来进行词汇教学?让我们先谈第一个方面,研究英语词汇的是英语词汇学,这里无法详谈,但有些公认的基本数字足以帮助我们认识英语词汇:

①●英语的词汇约有540,000(按照Webster’s Third International Dictionary所收录的计算、诵条.而一些中型英语词典,一般收词量在200,000左右,最多的是Chamber's Twentieth Century Dictionary(300,000)。供英语学习者使用的词典,就更少一些,如Longman Dictionary of Contemporary English收录了80,000词条。从现代英语的语料库的统计来看,则要少得多。例如美国英语的BROWN语料库搜罗了1,000,000个词(叫词次, tokens),但是实际的词型(types)只有86,741个。英国的BNC收录了一个亿的词,实际的词型是839,028。美国网上的Wordnet,只收录实义词,有155,327条。

●词汇反映的是意义。根据对韦氏大词典的统计,有40%的词语是超过一个意义的。整本词典的主条目为267,000,而意义则有600,000个,平均一个条目有2.3个意义。其他只有一个意义的60%的词语都是低频词和专业词,或是派生词(如abolitiondom,mispunctuate),或是复合词(如butterfly clam。monsoon forest)。

●词典按词条来计算,但是什么是词条往往有不同的标准。有人(如Nation 2001)提出词族(word family)的概念,一个词族包括它的词干(如think)和它的屈折变化形式(如thinks,thinking,thought)、派生词(如thinker,unthinkable)和其他的变异形式(如t’ink)。Goulden(1990)等人对Webster's Third做过一个粗略的统计,它虽然号称有540,000词目,但是它把屈折变化形式都算上。根据Dupuy的估算(1974),把这些屈折变化形式除去,实际上有267,000个条目,它们的分布如表1:

由此看来,词干、派生词和复合词占了69.4%,而后两者的意义大部分可以根据词干来推测。同型异义词的形状是一样的,不过意义不同,学习者应该把注意力转移到意义差别。

●从学习和使用词语的角度看,还有所谓接受性(receptive)词汇和产出性(productive)词汇之分。亦有人称为“被动型”(passive)词汇和“主动型”(active)词汇。这两种说法是互换的,但都不很准确。这和接受性语言技能(听和读)与产出性机能(说和写)有点相似。接受性语言技能表示通过听和读从别人处“接受”语言输入,产出性语言技能表示通过说和写“产出”语言形式以向别人传递信息。所以,使用接受性词汇指在听或读的过程中感知词语形式并提取其意义,而使用产出性词汇指通过说和写来表达意愿并提取其口头或书面的词与形式。也有人提出这两种词汇应该还有一些更深层次的区别。Meara(1990)认为主动型和被动型词汇的区别在于它们是词语联系的不同类型的结果:主动型词汇可以被其他词语激活,因为它们与其他词语有着许多输入和输出的连接;而被动型词汇则包括那些只能受外部刺激所激活的项目。Corson(1995)认为被动型词汇应该包括主动型词汇和另外三种词汇——只部分认识的词汇、低频词和主动使用时避免的词语。这三部分词汇在某种程度上有所重叠。他从使用的角度上来看词汇,所以主张把词汇区分为主动型和被动型,因为有些词语(如粗口和骂人的话)人们也非常熟悉,但因为不去使用,所以始终是被动型的。这就是他所说的 “词汇门槛”(lexical bar)。

按照一般的估计,接受性词汇和产出性词汇是不对称的。有的估计是接受性词汇比产出性词汇多一倍,有的估计是5倍。也有人认为两者的距离不是一成不变的,开始时距离比较大,后来会慢慢缩小。从二语习得的角度看,这可能和学习环境和教师所使用的方法有关,和目标语与母语的差别有关。例如汉语和英语属不同语系,而教学目标是强调阅读,则接受性词汇会多于产出性词汇。如果教学目标是强调听说,则产出性词汇和接受性词汇的差别不大,但总的词汇量却偏低。

问:听您这么一说,英语的词汇量有那么多,我们要学英语岂不困难重重? 答:词汇反映了我们所处的五彩缤纷的大干世界。随着社会的进步,新事物、新思想层出不穷,词汇也会跟着增加;好在词汇和任何有机体一样,都会新陈代谢。而词典收录的也只是那些经受过时间考验的词汇。Aitchison(1997:62)曾经说过,有一种流行的、但却是错误的观点,认为一个人的词汇量大概相当于莎士比亚戏剧的词汇量(30,000)的2/3,但是现在比莎士比亚时代多了很多词语,所以很多人可能知道比他多一倍的词语。她认为一个受过

② 教育的英国人起码懂得50,000个词语。但是我们却没有必要为此而担忧,一是因为我们把英语作为第二种语言而学,有不同的目的和要求;二是所有语言的词汇分布(即覆盖面)是不一样的,有高频词(亦称常用词)和低频词(非常用词)之分。Nation(2001)认为,词汇应该分为4种:高频词、学术用语、技术用语和低频词。高频词的分布率最高,头2,000个词覆盖了80%的文本。词频调查有很长的③历史,词汇控制运动就是基于对高频词的认识。但是当时(20世纪20—30年代)限于技术水平,无法进行大规模的词汇调查。Thorndike&Lorge(1944)的《三万词教师词汇手册》和West(1953)的《通用词表》都是人工收集和统计的。1967年Brown语料库(Kucera &Francis 1967)问世,从此以后,就进入使用计算机统计词汇的新阶段。词汇分布的计算也就变得轻而易举。下面

④是Brown、LOB、AHI、Frown、Flob、CLEC几个语料库的高频词覆盖面的统计数字:

可见,学习高频词是学习英语词汇的关键。这些高频词有些什么特点呢? ●它们都是派生能力很强的词干,也是可作为复合词基础的实义词。这些词大都是多义词。

●它们包括了全部的功能词,约有270个(176个词族),覆盖了43%一44%的文本。

单是I,and和the就占了10%(the一个词就占了7%)。这些功能词比较抽象,即使是本族语者,也难以驾驭。

●这些词的词长都比较短,多数为单音节和双音节词。以头一个1,000词算,超过两个音节的词约在2%左右。

●从第一个1,000词开始,词汇量的增长率是逐步下降的。下表为词目化后的Brown语料库(Kucera 1982)的统计:

最后一个项目虽然比前一个增长7.9%,但相距是9,851个词,实际上每千词的平均增长率为0.8%。再看图2,频数增长是一条向上的斜线,但是距离却是100,500,1000,3000和5000,那就是说,从1000到5000的增长率相当于从100到1000的增长率。

●高频词是二语学习的首要目标,所以一些供学习者使用的英语词典都把高频词标出来,如Junior Thorndike,Longman Dictionary of Contemporary English。

●从表2还可以看到,中国学习者的英语语料库的覆盖面比英美人的语料库(它们之间是相当一致)的覆盖面要低很多,例如他们的5,000词的覆盖面为97.6%。这说明他们所掌握的词汇量大大低于本族语者,而表3告诉我们,覆盖97.8%的文本的词汇量为15,851!问:经您这么一说,我是否可以这样理解:中国的英语学习者的词汇量需要增加,但增加的首先是高频词? 答:对!我在下面还要进一步讨论这个问题。不过在讨论这个问题前,让我们先观察一下词汇是怎样习得的。我们在上面讨论的是词典里的词汇,那是外部的、集体的、相对稳定的,而个人的词汇(叫做心理词汇或内部词汇)和它很不一样。不了解它,词汇的习得也无从谈起。心理词汇有下面一些特征:

●心理词汇不是像词典那样按字母(汉语词典则可能是拼音文字的字母、部首、笔画或其他的方式)排列的,有许多语义联系的实验结果(Collins&Loftus 1975)表明,心理词汇是按语义网络的方式把词组织在一起的。例如父亲激活母亲、桌子激活板凳、苹果激活水果的时间要短于父亲激活桌子或板凳激活水果的时间。因为在语义网络中这些词的距离不一样。

●心理词汇必须兼顾大容量储存和有效提取两个方面。上面谈到一个受过教育的本族语者的词汇不下于50,000个,它们都储存在记忆里,可是提取速度之快却很惊人。在一些词/非词实验中,只需要1/5秒就能辨认一个认得的词,半秒钟就能辨认一个不存在的非词。有人把这称为“熟悉程度效应”(familiarity effect)。

●心理词汇的内容并不固定,而词典收录的条目却是固定的,不能天天都改版。但是心理词汇十分灵活,包括了一些临时造出来的词或用法(叫做nonce words,“只用过一次的词”)。例如在汉语中出现了“倒爷”这个词,刚好碰上一个进行倒卖的老太太,就有人顺口说“倒奶奶”。前美国总统Eisenhower在臭名昭著的反共议员McCarthy去世时说“MeCarthyism is McCarthywasm”,McCarthywasm是他临时把后缀.ism改为-wasm,以表示麦卡锡主义已经完蛋。

●心理词汇比词典里的条目装载了更多的信息,例如woman就包含了很多词典未能收录的含蓄意义(connotative meaning),有肉体的(“双足动物”、“有子宫”)、有心理和社会特性的(“爱交际”、“受母性支配”)、有延伸典型性的(“会说话的”、“有烹调经验的”、“穿裙子的”)、有某个时代或社会所假定的(“意志薄弱的”、“爱哭的”、“懦弱的”、“动感情的”、“不讲理的”、“不一致的”)、有男性为中心的社会所强加的(“温柔的”、“有同情心的”、“敏感的”、“耐劳的”),等等(Leech 1974:14)。心理词汇还包括一些词汇短语(也称多词项目),从复合词(Prime Minister)、动词短语(give up)、成语(kick the bucket)、固定词组(excuse me)到一些预制件(I’m a great believer in„)。它们都被看成是单独的词项放在心理词汇里。

●心理词汇的大小和词汇知识的完整性都是因人而异的。高频词大都是多义词,即使是

本族语使用者,也不见得全都了解。按照Webster's Third,take作为及物动词的意义有2l大项,作为不及物动词的意义有8大项,作为名词的意义有3大项,每一大项又细分为小项,从2到8;还有很多动词词组和复合词;有人统计过,它有超过100个的意义和用法。所以每个人对高频词的认识都是一个从部分到完整的连续统。问:原来保存在每个人心里的词汇和词典里的词汇还有这么多的差异,所以简单地把词典或词表里的词汇“背”记下来,也不解决多少问题。那么心理词汇又是怎样学到的呢? 答:问得好!刚好手边就有一个有趣的例子。19世纪中叶,法国的拉丁文教师Gouin利用暑假到德国汉堡去学德语,他把教学生学拉丁文的各种方法都用上了(包括背词根、背语法规则、背句型、翻译名家作品等),但是用了以后去课堂听课,都听不懂。他最后的一招是背词典,差不多把眼睛都弄坏了,也都无效。他最后心灰意冷地回法国,却意外地发觉他的一个三岁的侄儿,在他去汉堡前还不会讲法语,如今已经叽里呱啦地讲起话来了。他于是细心观察儿童习得语言的过程,发现他们是用语言来观察并融人世界,而且是按事物发展的次序来学话。他们没有先学规则,再学单词,然后造句。于是他就创造了一种序列教学法(the serial method),并写了一本叫做《语言教学艺术》的书,为后来名噪一时的直接教学法奠定了理论基础。

这个例子说明背词典或词表和建立心理词汇并不是一回事。建立心理词汇是一个心理过程,这个过程牵涉到两种学习机制:(1)词语形式的习得,这包括它的输出和输入特征(输出牵涉到使用口和手来生成声音和文字;输入牵涉到使用耳朵和眼睛来吸收声音和文字)、搭配、语法归类的信息,等等。(2)词语的意义和概念特征的习得以及把词语形式的标记映射到意义表征。前一个机制主要是无意识的(隐含的)过程的结果,而后一个机制则是有意识的(明示的)过程的结果。母语和二语的词汇习得大体上都经历过这个从词语形式习得到语义映射的过程。

但是二语心理词汇的习得往往是在母语的心理词汇建立后才开始的,这意味着在二语学习者的头脑里已经有了一个包括形式和意义表征的心理词汇。他们在习得二语的心理词汇时很容易把新学的语音或文字形式映射到原来的心理词汇的意义上面,所以母语的影响是难以避免的。例如中国人的心理词汇里已经建立了一个shuiguo和“水果”的联系,再学英语的fruit,就很自然把它和“水果”等同起来。但是西方的水果店并不包括干果。所以“水果”应该是fruit and nuts。在汉语里,“度”这个单位可以和温度、酒、眼镜、电力联系起 来,我们学了英语at ten degrees centigrade,知道这就是“在摄氏10度”,就把degree和母语的心理词汇的度联系在一起。但是汉语中眼镜的度在英语应为strength,酒精的度应为proof或strength,而且算法也不相同。汉语的一度电指1,000瓦小时的电量,故应为kilowatt-hour。这说明词语是存在于语义空间之中的,两种语言的语义空间不完全相同。

这就引出一个很有意义的理论模型的问题:一个人学习另外一种语言时,新语言的心理词汇和母语的心理词汇在大脑里是分开的,还是共享的?心理语言学家提出了很多模型,意见也不统一。但从上面的讨论看来。词语和意义是两个既有联系但也是分离的系统,这可以从3方面来看:(1)一种语言的某些单词的某些意义不能直接翻译成为另一种语言。(2)不完全的映射:在任何一种语言里,都有一词多义和多词一义的现象。不是一对一的对应关系。(3)灵活性:在不同的上下文里,一个词可以有不同的意义。既然是分离的,我们就可能有一个统一的语义档,然后有不同的、与之有联系的语音档和缀字档。学习一种新语言无非是把新的语音档和缀字档与语义档联系,这就是为什么母语词汇能够影响二语词汇学习的原因。对母语和二语心理词汇的关系感兴趣者可以看Singleton(1999)的著作。

问:原来学习词汇还有这么多的道理,那么究竟有些什么好的方法呢?上面不是说过,家长们为孩子们“背”不到英语单词而伤透脑筋么? 答:学一种外语都要掌握这门语言的词汇,这是概莫能外的。但是我们必须首先明确为什么

要学习词汇?词汇是语言的基本构件,掌握它是为了建造房子,即为了理解和产出语言。所以词汇能力应该是语言能力的一个组成部分。但是确实也有为学习词汇而学习词汇的,例如有的人为了应付考试而突击记单词。这种方法就算能够一时提高词汇量,也并不能提高词汇能力。我国解放后,曾有一次鼓励教科人员学习俄语的运动。使用的方法就是自学语法和突击单词,为时两周。我自己亲自用过这种方法,有过切身的体会。说来也好像很“神奇”,用了两个星期就能看懂《真理报》。但那是怎样“看”的?手边捧一本语法书、一本词典,碰到不懂就翻书,为了看懂一句话,往往需要半个小时。如此坚持下去,阅读能力才慢慢提高,最后达到了能够参与翻译前苏联科学院高尔基世界文学研究所《英国文学史》的地步。这是“文革”前的事,“文革”后出版社要出版该书,让我重新审阅一下。我只能老实地告诉出版社,经过“文革”的荒废,我已经丧失了阅读俄语的能力,让他们另请高明。那样的学习有一个条件,必须长期巩固。还有两个问题:(1)只能读专业书;(2)不能开口。

至于谈到学习词汇的方法,那倒是很多的。而且多数是互补的,不存在最佳的、最神奇的方法。总的来说是两大类:一种是明示的(有意识的),一是隐含的(无意识的)。两者是一个连续统,横亘其中的是各种各样的方法。最古老的教学法“语法一翻译法”就是使用明示法的代表,每一课书后都有词汇学习和练习。死记硬背单词是明示法的极端。隐含法来自对儿童学话的观察,二语中的“交际法”也属于这种。按照Sokmen(1997)的归纳,钟摆曾经是从明示法摆向隐含法,而现在却又摆回到中央。

因为两种方法各有优劣,我们不打算独尊某一种方法,而是主张归纳那些适合于我国学习者的方法。但应首先指出,在词汇教学中,教师只是起到组织者的作用,他可以组织材料,讲解词项的形式、意义和内容,提供更多的上下文,介绍学习策略,等等,但学习词汇的主体是学习者本身,必须通过他们的认知来建立心理词汇。下面我们着重讨论两种有代表性的方法:

⑤●记词表法。这应该是最古老的办法之一。一般是制成卡片,一面是词的形式,另一面是词的意义。也有加一些图画或例句,以帮助理解。这种方法容易见功。我在突击俄语时,使用所谓“循环记忆法”,在两周内就学会辨认2。000多个单词。这种方法需注意:

◆词汇的选择,主要是覆盖面很广的高频词(常用词),特别是第一和第二个1,000词。Nation(1997)建议用《通用词表》的2,000词,再加上他选定的有836个词的大学词表(University Word List,UWL)。词表应该是一些核心词(词干),因为其派生能力强。有些词表数目看似很多,但不少是派生词或复合词,意义并不大。有些供英语学习者用的英/英词典(如Advanced Learner's,Longman Dictionary of Contemporary English)专门编制了给词典定义用的词汇(Defining Vocabulary),也值得参考。Longman的词表也是2,000词。我国有些词表是根据某些教科书出现的词整理而成的,有些词并非高频词(如cenotaph,华表),因为使用不广,难以巩固。3,000词以上的词表的制定需要参考学习者不同的要求而定,例如对生物专业来说,genocide可能是常用词,但对别的专业来说,则是低频词。

◆词表的内容应该包括较多的关于语义、与词汇相关的句法(lexicogrammar)和用法的信息,要想法防止学习者产生母语和目标语1对1的对应关系。

◆科学安排重复的间歇率(spacing of repetitions)。集中重复(massed repetitions)效果不佳。例如集中重复一个词15分钟,就不如先用3分钟、然后几小时后、一天后、两天后、一星期后重复3分钟。总共也是用15分钟,但是摊开来重复,巩固率较高。这就是所谓“一日七不如七日一”。Pimsleur(1967)提出一个记忆方案可供参考(见表4)。

◆学习构词法对记忆词语有帮助。但是记词表法也有一些问题,值得注意: ◆因为汉语和英语属不同语系,用这种方法建立的是文字和意义的联系。语音的联系不易建立,所以它建立的仅是与阅读有关的接受性词汇。

◆容易制造假象,以为读懂文章。能够辨认单词后,再去阅读材料时就不会一片漆黑,然后凭自己的客观世界的知识去猜测其内容;但因为语法未过关,很容易造成错误的理解。

◆单词难以巩固,学了一个词语以后,必须在不同上下文里再“遭遇”(encounter)它,才能学到手。有不同的估计,少者5次,多者16次。所以记了词表后马上就检测,并不准确。单词的遗忘率是一个老大难的问题。

◆Nation(1997:12—13)也赞成用卡片来学词汇,但他明确地指出这仅是学习一个词语的开始阶段。这种脱离上下文的学习和结合上下文的学习是互补的。

●依靠上下文法。上面谈到词语,特别是高频词,都是一词多义的。这可以说是意义的上下文差异(contextual variability in meaning)。根据Nagy(1997)的说法,这种差异有两种:一种叫意义选择(sense selection),有些同音词——形式相同,而意义不一,要靠上下文来选择合适的一个,如名词的bear和动词的bear有不同的意思:前者是“狗熊”,而后者是“承受”。另一种叫指称特点(reference specification),boy这个词在同一篇文本里可能指两个人,会诱发不同的形象和联想,但我们却不能说它有两个不同的意义。一只“大”蚂蚁比一只“大”狗要小的多,而它们俩又比一匹“大”马小。我们没有必要说“大”根据所修饰的物体的不同而有不同的意义。这就是说,对特定的上下文里的词语的解释比储存在心理词汇里的意义要更为具体。心理词汇是有限的,但是一个词在不同上下文里的意义则可能有细微的差别。一个词对它所出现的上下文不可能有固定的心理表征,所以语言理解

应该包括一种能够根据上下文而加工词语意义的能力。Johnson-Laird(1987)和Ruhl(1989)等人认为真正的语义歧义比较少,词典里记录的差别多数是参照特点的差别,我们可以赋予词语一些单一的、普遍的意义,意义的差别可以用普遍的参照规则来解释:关于话语所指向的环境的知识。例如take off的意义是“突然离开”(he took off down the street),但是也有飞机起飞的意思(the airplane took off),其实它们在意义上的差别可以完全归结为上下文的因素,可以表示为一个单一的、更普遍的、更抽象的意思。别的人(包括Nagy)则认为不是所有多义现象都可以用参照特点来解释,它们虽然有明显的关联,但却不是任何产出性形式的一部分,应该表示为固定的词汇条目。例如book可以表示它的物质形式(he handed me the book),也可以表示书的内容(he memorized the book),这是参照特点。但是在赛马中的book(赌账)却不是一种产出性形式。这是语义的不规则性(semantic irregularity)和句法的凝固性(syntactic frozenness),体现在很多习惯用法上面。

◆这种方法强调要根据上下文来进行猜测。这也是本族语者学习词汇的方法,我们每天都看《人民日报》,但是碰到不懂的词语而去查词典的却绝无仅有。故Goodman(1969)说,“阅读是一个心理语言学的猜测游戏。”要有效地进行猜测,Nation提出必须懂得覆盖了95%文本的3,000个词。这意味着在20个词(或两行)中有一个生词。他所提出的《通用词表》+《大学词表》大概是学术性文本的覆盖面的86.6%。这里隐含着学习词汇的一条基本原则:必须以旧引新。这种方法的好处是手段和目标的一致性,因为大多数人学习词汇就是为了阅读。

◆猜测不是胡乱猜,而是依赖几方面的知识:(1)语言知识,包括句法知识(例如词类、⑥句型)、词汇知识(例如前后缀)和语义网络(例如“奶牛”和“奶”)知识。(2)世界知识。有人指出,不管什么信息,都会有助于解决一个词的歧异现象。阅读理解中有所谓熟悉程度(degree 0ffamiliarity)的问题,指的是读者对阅读材料越熟悉,就越容易猜出其内容。还有所谓知识图式(例如一旦建立了一个交通事故的图式就会去寻找交通工具、事故的时间和地点、伤亡人数、救援情况),都是可以利用的世界知识。(3)策略知识。包括有意识地控制认知资源,自觉地从上下文去推导词义和无意识地附带的学习(incidental learning)。例如用英语作为授课语言,讲解其他科目,也可以附带地学到一些新词。

◆不同水平的学习者使用不同的猜测方法。桂诗春(1997)的实验表明,在词汇中的猜测行为是学习者惯用的策略,但是猜测并非随机的,不同水平的考生有不同的猜测路线:水平低的受试依赖他们对测试项目的表面知识(所以易受形式的干扰),而水平较高的受试则依赖其语义联系的知识(例如反义、同义和意义接近的词)。他们依赖语义联系的知识,正好说明他们依赖上下文来进行猜测。

◆使用这种方法可以增加阅读量,提高阅读能力。Nagy(1997)估计,如果一个学习者一年阅读100万词的材料,而其中有2%的词语是不懂的(即20,000个词),假定学懂了其中的1/20,一年就增加了1,000个词。100万词相比于4到5本大学本科的教科书,10到12本小说,25本Newsweek或65本不同水平的分级读物。从West在印度推行的阅读法开始,就出现了许多简写读物,历久不衰,间接地说明许多人都在通过阅读来增加词汇。

但依靠上下文来猜测词义也有些问题:

◆它不像记词表法那么容易见功,必须假以时日才能见到效果。

◆完全靠猜测,所习得的词语往往不够准确,而且其意义也不够完整,必须辅以词典学习,要勤翻词典。

◆要加强语法的学习。

◆同样的,语音的联系不易建立,它建立的也仅是与阅读有关的接受性词汇。

问:谢谢您那么详细地介绍了词汇学习的种种情况,您能否最后对关心词汇学习的学生、教师和家长提出一些忠告?

答:下面几点可供参考:

●树立正确的词汇学习观,克服词汇恐惧症。词是有生命的,每一个词都有它自己的历史和故事。我们应该像交朋友那样亲近它、了解它、熟悉它,把新交变成挚友。词汇可以帮助我们认识世界、融人世界,是每个人智力成长的不可缺少的一部分。

●破除迷信,世界上不存在一种最佳的、唯一的学习词汇的方法。要找寻适合自己的词汇学习方法。多方位地接触词汇。

●词汇知识和能力仅是语言能力的一部分,词汇量的提高有助于语言能力的提高,但千万不要把提高学习成绩寄托在多记几个单词上。

●不管用什么方法来学习词汇,都要学以致用。只有在语言使用(包括听、说、读、写)中才能深化和巩固词汇知识。如果不用,学到手的词汇也会很快地被遗忘。由于汉语的语音系统大异于英语的语音系统。不管用什么方法学习,都要注意英语词语的语音形式,不要只靠眼睛,还要靠嘴巴学单词。

●学习词汇是一场“持久战”、“蘑菇战”,不能一蹴而就。要靠学习者自身的努力,自觉地学习。在学习词汇中往往会出现一些看似没有什么进步的台阶,称为“高原现象”,其实它显示词汇量处于从量变到质变的过程。要满怀信心地跨越它,走向新的高峰。

祝大家在学习英语、学习英语词汇中取得新的进步!

注释:

①我们以Webster's Third International Dictionary为例,因为它是现代英语中收词最多的一本大词典,而且还有一些现成的统计资料。另一本20卷的Oxford English Dictionary(0ED)也收录了约500,000词,估计收词量略多于前者,但那是按历史主义原则编写,收录了一些古词。

②由于对词语的定义和测量的方法不一样,受过教育的以英语为母语的人的词汇应该有多大,历来是一个争议甚多的问题,而且结果也很不一样:以大学二年级学生的词汇量为例,最少的估算是15,000词,最多的是200,000词。Aitchison是根据较多的人的估算,但没有说明什么算是词。Goulden(1990)等人以词族为单位计算,结果是20,0130,这是一个粗略的估算,不包括专有名词、复合词、缩略语和外来词。Nation指出,词汇量调查的差异主要是来自包括什么项目和怎样定义词族的不同。

③最早的是Palmer的估算,他认为第一个1000词覆盖85%,第二个1000词覆盖7%,第三个1000词覆盖3%。当时没有用计算机,后来陆续出现了不少语料库,根据精确的计算,实际的覆盖面没有那么大。

④Brown是100万词的60年代美国英语语料库;LOB(Lancaster-Oslo/Bergen)是100万词的60年代英国英语语料库,使用了和Brown语料库相同的抽样方案,使两种语言变体得以比较。Frown和Flob是德国Freiburg大学分别按照原来Brown和LOB语料库抽样方案而建成的1991年的美国英语和英国英语语料库。AHI(American Heritage Intermediate Corpus)是美国Carroll等人建立的500万词美国英语语料库,语料中包括美国学校3到9年级的读物。CLEC(Chinese Learner English Corpus)是桂诗春、杨惠中建立的中国英语学习者书面英语100万词的语料库。列在这里是为了比较学习者语料库和英美语料库在词频分布方面的差异。这几个语料库的词项都没有词目化(lemmatized),例如take,takes,took,taking,taken都作为单独的词项而计算,所以实际的覆盖面还要广些。以Brown语料库为例,第一个1000高频词的覆盖面原为68.86%,词目化后为72%。第三个1000词为80.66%,词目化后为84%。第五个1000词为86.24%,词目化后为88.6%. ⑤词表对编写教材和测试题目、了解学生的语言水平都很有帮助。这里谈的仅为记词表的学习方法。

⑥Nation(1990)提出5步:1.决定新词的词类;2.再看它所处的子句或句子,寻找和词类相关的词,如名词就看和它搭配的动词以及修饰它的形容词,等等;3.观察有新词的子句或句子和其他句子或段落的关系;4.利用1—3所获得的知识,猜测新词的意思;5.把它放到句子里,看句子的意义是否和上下文一致。

作者单位:广东外语外贸大学语言学及应用语言学研究中心,广东,广州 510420

第二篇:法律英语词汇学习

1、具有特殊法律含义的常用词

在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。法律英语词汇自然而然地从多义的普通英语词汇中分离出来。有些词语具有特色很强的法律英语词义,明显独立于普通英语,有些词语在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种含义,也就是说,有些词语对法律工作者和对普通读者具有截然不同的含义。下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”;“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”;“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例 如:“demise premises”(遗赠房产)。“consideration”通常指“考虑” “体贴”,而在法律英语中的含义是“对价” “约因”;“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”;“present”一词在法律中的含义是“这个法律文件”,当表示提交一份法律文件时,“presents”通常出现在短语“know all men by these presents”中,“by these Presents”的意思是“通过这份法律文件”。“provided”一词在法律文件中通常表示加入了限制性的条件,例如,在一个长句的结尾部分使用“provided ,however, that...(但是....)”。词组“without prejudice”的含义与偏见无关系,它的意思是“使合法权利受到损害”。法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。

2、古英语和中世纪英语词汇

法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。古旧词汇在现代英语中已经很少使用,但在法律性文件中却依然随处可见。尽管在英美国家要求法律语言“简明大众化”提倡法律人士在起草法律文件时应尽量避免使用这些词语,但是为了使法律文件句子练、严谨,更好的反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征,适当的使用古英语和中世纪英语词汇是有必要的。而且如果要将英语法律文本翻译为汉语话,了解这些古代的词语对于理解法律语言的这个特征是有帮助的。古英语指的是一直使用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公元1100年到1500年期间使用的英语。而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。

一些词语在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye “静听”(宣读、审判)或用古词oyez “静听”。这里的here ye 实际相当于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futher affiant sayeth not相当于现代英语中的The affiant nothing else to say “宣誓口供人没有任何要说的了”。使用古英语词语是法律英语词汇的特点之一,因为古英语词语可充分体现法律英语严谨的行文体例和风格。例如:A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.(合同是当事人之间设立、变更、中止民事关系的协议。)这里,“whereby”相当于“by which”。如果我们用后者代替前者,尽管在内容上不会发生变化,但在文体风格上却大不相同,法律英语的严谨特征便当然无存,因为“by which”不符合法律英语文体的表达习惯。

法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。试看一下一段合约:

Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein, hereon ,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that ,subject to 等。

3、拉丁语单词和短语

法律英语词汇的第三个特点是经常使用拉丁语单词和短语。拉丁语在法律言中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文来表述的。这不仅是因为古罗马法学家最早强调“法律人的思维方式(Sententiae iuris)”,主张用简洁、精准的语言来陈述法律规则(Regulae definitiones),更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。在13,14世纪教会统治的欧洲国家“拉丁语垄断了两个世纪的语言”,之后拉丁语依然作为法律的书面语言被使用着。英语国家的居民,尤其是从事法律研究的人,把拉丁文视为高深学问的基础。因此,对学习法律的人来说,学拉丁文就显得太有必要了。很多拉丁语法律格言和用语反映了法律背后的价值规范,有些涉及实体价值,有些则涉及程序价值。这方面的例子有很多。直接表达价值规范和道德的例子有,“Commune bonum” 英语:“a common good”,意即“公益”;“Contra bonos mores” 英语:“contrary to good morals”,意即“违背善良风俗的”,在法律中用来表示某事违背社会道德福利。譬如我们说,关于实施犯罪的协议是“contra bonos mores”。体现程序价值的拉丁文格言的例子有,“Accusare nemo se debet” 英语:“nobody is bound to incriminate himself”,意即一个人不应被强迫去做出对其不利的证词。“Aequitas sequitur legem” 英语:“equity follows the law”,意即衡平法跟随普通法,只有在普通法似乎忽视了某些重要因素和情形而导致影响到事情的正义时,衡平法才会跟随普通法予以干涉。但是原告在意欲寻求衡平法的帮助时,必须自身是干净的,如英语谚语所说“he who comes into equity must come with clean hands”,即“寻求衡平法救济的人,自己必须两手干净”。表达同样意思的英语谚语还有“The dirty dog shall have no dinner here”。拉丁词语具有言简意赅、约定俗成、表达更为标准的特点。

1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis , ut omnes Contrarietates amoveantur

英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。

例2.Nullum crimen majus est inobedientia

英译:No crime is greater than disobedience.汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。

例3.Modus et conventio vincunt legem

英译:Custom and agreement overrule law.汉译:习惯与合意可以使法律无效。

例4.Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat

英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.汉译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。

例5.Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit

英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正 的法律确定性。

例6.Veritas nihil veretur nisi abscondi

英译:Truth is afraid of nothing but concealment.汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。

例7.Ut paena ad paucos,metus ad omnes perveniat

英译:That by punishing a few,the fear of punishment may affect all.汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。

例8.Nullus commodum capere potest de injuria sua propria

英译:No man should benefit from his own injustice.汉译:没有人应当从自己的过错中获益。或,人不应当因自己的不义而获益。

例9.Res inter alios acta alteri nocere no debet

英译:A transaction between two parties shouldn’t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利。

通过对比上述拉丁语词语、英语释义和汉语释义,我们很容易发现拉丁词很简短,并且这些拉丁词语的含义在法律界沿用了若干个世纪,其含义被界定得十分精确,毫不含糊,这是拉丁语词汇依然保留在法律英语中的主要原因。

4、古法语及法律法语词语

1066年诺曼底公爵威廉征服英格兰,法语成为统治语言。在14世纪,法语成为英国法律的通用语言,并一直作为法律语言使用至15世纪末期。现在尽管法语不再是英国法律的语言,但是很多古法语和法律法语中的词语依次被保留下来。法律英语词汇中属法语词源的词语数量还是相当大的,而且这些词语已进入基本的英语法律词汇。由于法语词汇形态和发音和英文词汇极其相似,一般人无法辨认法律英语中源自法语的词语。

法律英语中保留的法律法语词语的主要原因是这些法语词语的法律意义比较专一,所以法律专业人员对它们情有独钟。值得注意的是,如果将本章具有独特法律含义的常用词列表和古法语词语列表对照,我们会发现两张列表中有一部分词汇是重叠。如“action”(诉讼)、“alien”(转让)、“issue”(子女)等,解释这一现象的比较合理的推断是在英法两种语言中,这些词的拼写是相同的,含义也大致接近,但是在法律法语中这些词的含义是单一的,法律法语在14、15世纪英国法律界是通用语言,因此法律英语最终选用并保留了这些词的法律法语含义,而这些词的法律含义又进入普通英语辞典。

5、法律行话

任何建立在独特知识和技能之上的行业或职业都会发展出一种独特的话语体系,即所谓“行话”。一方面行话确保了行业内部交流的精确和节省,也是增进行业内部成员之间的团结;另一方面它又是外显的符号,对于外“行人”而言,这种符号足以激发他们对于这个行业的好奇、尊重或畏惧一类的感觉。法学家、律师、法官为了突出本行业的特点,常使用与众不同的表达方式。使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。“行话”与“术语”都是专业性词语,但两者的规范程度不同。“术语”是规范性的专业用语,比行话更合适于书面文件。“术语”可是对内的,即从事同一行业的人有使用术语的倾向,如律师与律师讲话或法官同律师交流可能使用必要的法律术语;也可以是对外的,如对律师的客户和法律所服务的对象,即普通民众,亦可使用法律术语。“行话”可以说是“专业性俚语”,它完全是对内的,即同行的语言,虽然有时并非故意将外行人排斥在外。

使用法律行话的主要原因也是其含义的精确性。某些词语在普通英语中有多种意义,但是在法律行话中只有一个明确的含义,如“due care”指“应有的谨慎”,“record”指“诉讼纪录” “,stale claim”指“失效的债权”等。一般人说“deprivation of political rights”, “deliberate”, “think”, “start”,而在法律语言中则用“civil death”, “aforethought”, “hold”, “commence”.法律行话的使用避免了法律从业人员之间因为不确定某一词的具体含义而造成误解或曲解。

6、近义词重复使用

英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词。这也是法律英语词汇的重要特征之一。近义词的使用可以分为求异型近义词和求同型近义词两种。

一、求异型近义词

这种类型的近义词着眼点在各近义词的意义差别部分。

例 1:In the course of interpreting or constructing the contract,„

该句中,interpret 与 construct 两词都有解释的意思。但 interpret 侧重于依文件起草背景来确定起草者真实意图的一种较自由的意图解释法,而construct 是指严格按字面意义进行解释的文意解释法。并列使用这一对近义词的目的是在其差别意处,谋求表达两者相异的意思部分。翻译时就不能拘泥于现成的英汉词典所列的汉语意项,而要使用能体现出差别对立的合适的中文词,这才是真正信实的译文。能体现二者差别的译文应为意图解释(interpret)和文意解释(construct)。

例2:Any Crown Servant„„ solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense

该句中的 solicit 与 accept 情况亦同,两字均有“接受”的意思,其差别点在于solicit 侧重于招致和勾引(别人的行贿),而accept 侧重于接受本身,所以能体现二者差别的译文应为“招引”(solicit)与“接受”(accept)。

求异型近义词在近义词中占主要地位,法律家使用这些有细微差别的词是为表达在法律上的不同意义,翻译时亦须传达原文想要表达的词间差异,方为信实的佳译。

二、求同型近义词

在法律语言中使用的近义词并不都是求异型的,因为英美法律的特殊历史背景,在英美法律语言中存在着一类很特殊的近义词类型,即“求同型近义词”。与求异型近义词相比,求同型词是少数,但对这一类近义词的理解却比求异型要复杂,对译者的要求也更高。

例 3:„„Any such advantages as is mentioned in this Ordinance is customary in any profession, trade, vocation or calling.该句中有 profession/trade/vocation/calling 四个近义词,这四个近义词既有意义重叠的部分,也有意义差异之处。

按照OED 的解释,“职业”是四词的共同义项:

Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his living

Trade: Anything practiced for a livelihood.Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.Vocation: One's ordinary occupation, business or profession.这四个词也有差别义项。Profession 可特指神学界、法学界与医学界人士,有时亦指军界人士(Applied spec.to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation);Trade可特指商人与熟练的手艺人(Usual1y applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft);Calling 与 Vocation 都曾有神职、神圣事业的意思,下面这个句子就应从此意思上理解:In some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.例 3:The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the Equipment.例句中的 custom duties and tariffs 也是求同型近义词,所以两个词表达了同一个意思——关税。

这种类型的近义词乍一看确是令人十分费解,因为这是英美法律语言中一个十分独特的语言现象,在英美其他领域的专业语言中似都不存在,而且在其他国家的法律语言里也没有类似现象。它存在的原因只能从英国法的历史上去寻找。

7、模糊词语

法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况下。如表示程度的术语:appropriate, take appropriate action(采取适当的行动),怎样才是适当的行动? reasonable time(合理的时间)什么时候才是合理时间呢?这种不能精确表达的词句,在人类的思维中经常起着重要的作用。在法律英语中也经常出现,如:“more than,less than,not more than”等。这是否与准确性相矛盾呢?其实这两者并不矛盾。之所以使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完整,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。很显然,这里视当时的具体情况而定,法律文献无法把每一种可能都列举出来,而且也没必要。所以我们把法律英语中含义模糊的词汇或表达方式理解成为了让意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoever conceals,destroys or unlawfully opens another person’s letter,thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence,if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。“serious”(来重的)严重到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的就是模糊的表达方式。

由此可见,在法律英语中是可以使用模糊词语的,只不过这种使用是有条件的、有限制的,那么究竟在什么条件下可以使用模糊词语呢?一般说来以下几种情况常使用模糊词语。

一、在立法上为了更准确地表述法律,最大限度地打击犯罪。

例:Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour, river, water source, warehouse, house, forest, farm, grounds, pasture, key pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法破坏工厂、矿物、油田、港口、河流、水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场、重要管道、公共建筑物或者其他公私财产,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。

这里使用的“other”就是一个模糊词语,在列举了主要的犯罪手段和破坏项目之后,再加上“other dangerous means”和“other public of private property”这样的模糊词语,就使这一规定有了一定的限定性与概括性,使表义更加严密,从而更大限度打击犯罪。如果把模糊词语省略掉或改用确切词语,这一方面会使立法失去严谨性,另一方面也很有可能使用权现实生活中的大量违法犯罪逃脱法律的制裁。

二、增强语言表达的灵活性。

在法律事务中,特别是在外交场合,为了避免把话说得过死、太绝,而拴住自己的手脚,说话人往往运用模糊语言来表达自己的观点。例如,在《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》中有这么一段:

„and that it intends gradually to intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.„„它(美国)准备逐步减少它对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。

The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。

对于究竟何时停止向台出售武器,用gradually reduce(逐步减少),而未说明具体时间。Maintain contact(保持接触)和hold appropriate consultations(进行适当的磋商)都有是模糊词语,用来表示一些未定的概念。谁也说不出它们究竟意味着多大程度,但在这里用却是恰如其分,非常贴切,这比用精确的数字表示得更准确,也更有说服力。

三、出于礼貌或为了使言语表达更委婉、含蓄。

例:In view of Mr.C.Jr.’s employment by the Embassy, it would be appreciated if an appropriate entry and exit visa could be issued to him.鉴于大使馆已雇用小C先生,如蒙发给他合适的入出境签证,将不胜感激。

这里用“appropriate”是出于礼貌的考虑,实际上就是要求发给“入出境签证”。

Unless this account is paid within nest ten days, we will take further measures.除非在10天内把帐付清,否则我们就要采取进这步的措施。

这句话中的“take further measures”就是模糊词语,它完全可以用“start legal proceedings”或“bring suit”等词语来取代。

另外,在侦察阶段涉及推定行为人的体貌特征和圈定行为人的活动范围的内容;在涉及国家机密的内容及隐私案件的表述;在涉及污言秽语、庸俗情节、侦查手段等的内容方面,也可以适当地使用模糊词语。

对于法律英语中出现的模糊词语在翻译中如何处理呢?我们知道,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。因此,在法律英语翻译中必须认真对待语义的模糊性。一般来说,在法律英语中模糊词的翻译采取的方法有:

一、对等译法

语义虽然存在模糊性,而且英汉两种语言中词语的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍这两种不同语言之间的直译。事实上,在有些情况下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊词语时,我们可以采取模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。

“We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”

“我们合众国的人民,为了组建一个更为完善的联邦;树立公正;保障国内安宁;建立共同的国防;增进一般福利;以及为我们自己和我们的后代确保自由的赐福;特为美利坚合众国制定并确立本宪法。”

英语中的“perfect”, “common”, “general”三个模糊词语,译成“完善的”、“共同的”、“一般的”。

If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.如对之作出徒刑判决,其刑期也有限制 —— 或不超过六个月或少于三年。

英语中的“no more than”和汉语中的“不超过”,“less than”和“少于”可谓模糊对模糊。

It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.据警方报道,该杀人犯又瘦又憔悴,后颈上有很深的皱纹。

这个句子中有三个英语模糊词“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它们相应译成三个汉语模糊词“瘦”、“憔悴”和“深”,这是模糊对等译法。

二、增词法

所谓“增词法”,就是指根据原文的精神实质,为使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容,而增加适当的模糊词语,而不是机械地保持原文与译文之间的词量上的对等。

A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨即构成发价。

原文中并没有“十分”,笔者依据其精神实质,增译了表达模糊概念的数量词“十分”。

The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.介绍妇女为娼以及致使并鼓励妇女卖淫均为犯罪,应判刑期不等的徒刑。

译文中增添了具有模糊语义的词组“不等”。

三、变异译法

有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。在法律英语中,有时出现具有虚指作用的数词,这时可采用此法翻译。

The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns.In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.该州宪法规定,公民携带枪支是合法的,正因为如此,最近几年成千上万的无辜的人惨遭身亡,教训历历在目。

Hundred and hundreds of 的意思是“几百”,这里译作“成千上万”,这里模糊变异译法。

四、省略法

Mr.Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.大法官道格拉斯先生则是由于执行死刑的方式方法歧视不得人心的少数人所以才反对死刑的。

Such 在英语中是个模糊词语,意思是“这样的”,这里没有翻译出来。

五、具体情况,灵活处理

翻译就是用一种语言来表达已用另一种语言表达出来和思想,它涉及的两个方面就是对一种语言的正确理解和用另一种语言来准确的表达。由于英汉两种语言的差异所在,有时候可以在不影响理解的基础上,灵活处理。比如,在一种语言中用的是语义精确的表达式,而在翻译时却可根据具体情况,译为模糊词语,即化精确为模糊。反之,原文中用模糊的表达式,翻译时却可化模糊为精确。这种方法在法律英语翻译中同样适用。

It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.很明显,被告所施加的体罚属最低限度而并未过当。

“two and two makes four”是确切词语,这里译作模糊词语“很明显”。

Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.法院认为为了保证罪犯循规蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要时得对罪犯规定假释的条件。

“good conduct(好的行为)”算是一个模糊词语,这里用一个汉语成语“循规蹈矩”来翻译,可谓灵活处理了。

以上简要介绍几种模糊词在法律英语中的翻译方法。但笔者要强调的是,法律英语推崇的是准确,和文学或其他文体相比,模糊词语的运用要少得多。所以,在法律文书翻译中,遇到模糊词,要根据上下文,进行反复推敲,选择适当的词语进行表达,从而使译文准确而得体。

8、准确词语

法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。准确性是法律语言的灵魂与生命。根据法律的严格解释原则,在使用法律时,书面文字是法律从业人员解释法律文件的唯一依据,而就法律文本以及任何情况下法律语言使用的权威性和严肃性而言,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。正是这种准确性让法律具备了“说一不二”的权威性,也才使得法律对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让法律的效力能够得以发挥。

法律文本所要阐明的就是权利和义务,为了维护法律的尊严,不至于产生语义上的分歧而发生纠纷,一词一语都应力求无懈可击,因而,准确措辞是保证准确无误的另一重要手段。请看以下实例:

The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy or setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards.It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, not on an expectant mother.死刑仅适用于叛国罪、海盗罪或纵火烧毁女王陛下之任何战舰或修造长等三种犯罪,无论在何种情况下,均不得对未满18岁者或孕妇适用死刑。

在此法律条文中,用了3个具体的词语来说明死刑的使用范围,但是又用“under18 years of age”和“expectant mother”这两个具体词语对两种情况予以排除,将死刑的使用范围界定得更加精确。

另外,在法律英语文件中,不难发现一下词语并列使用现象:staff and workers(职工),rules and regulations(规章),damage or injury(损害或损伤),last will and testament(遗嘱), provisions and stipulations(法律条款),terms and conditions(条件),children and issue(子孙)等等。显然,每个结构中的两个词语均为同义词或近义词,而在法律英语中,这种赘言表达正是为了表达意思全面具体、精确到位,以避免曲解或产生歧义。由于一词多义现象的普遍存在,人们常会句子中某些词的意义有不同的理解从而产生“语义”歧义,这种词语重复结构使用多个词语进行意义互补,便增强了语义的准确性,避免了“语义”歧义。

9、规约性情态动词

立法文本是立法者做出的宣称,是对适用对象做出的规约、许可、授权、禁止等。法律言语行为就是调节性言语行为。调节性法律语篇的主要作用就是通过制定法律法规制约人们的社会行为,告诉大家什么事可以做、什么事禁止做,以达到一定的法律目的。Austin根据施为动词的有无把握施为句划分为显性施为句(explicit performatives)和隐性句(implicit performatives).显性施为句即直接实施某个行为的语句,他们含有施为动词。显性施为句中的施为动词是该语句所表达的言语行为或施为用意的名称或标示语(illocutionary force indicating device,简称IFID)(转引自Searlre,1969:64).英语法律条文里使用最多的标示法律言语行为的语言手段是情态动词这种规约性IFID,如shall, may, be to, can, should, ought to, have to等。在法律英语中,情态动词的使用与其在普通英语中的使用含义基本相同,仅有两个情态动词在法律英语中有其特殊用法,一个是shall,另一个是may,是中尤以shall用得最为广泛。shall在法律文件中通常来表示义务,shall not表示禁止,may表示权利。在法律英语中,如表示“不得”、“禁止”。通用“should”或“must”, 我们在翻译法律文件时要十分注意这一用法。汉语法律文本中的“应”在英语中意为“shall”.shall的否定形式表示“不得”、“禁止”。通过may提出的要求不带强制性。有时为了实现要求而准许附加条件或补充说明,也可以在一定条件下标示允诺或许可。may not表示“不得”,语气较shall not弱,也没有shall not用得广泛。例如:

(1)The Licensee shall retain recordings of good quality of all its works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand.持证人须在发证当局指明的期间内,为其全部作品保存质量良好的录制品,并且在发证当局提出要求时,须将该等录制品呈交发证当局审查。

(2)The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based.仲裁庭应当阐明裁决所依据的理由。

(3)This Convention shall not affect, or be incompatible with, the application of any international convention or national law relating to the regulation and control of transport operations.本公约不得影响任何有关运输业务管理的国际公约或国家法律的适用。

(4)A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.只要当事人达成协议,合同可以予以更改或终止。

(5)The death penalty may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.无论在任何情况下,均不得判处未满18岁者或孕妇死刑。

英语法律文本的复杂性和严谨性首先表现在词汇方面。外来词、古英语及专门术语的使用可使法律语言显得高贵、庄重、严谨。法律英语词汇通过大量使用古词。拉丁词和外来词使得其词义具有一种正式性和神圣感;大量使用法律术语和表述意义的词语使法律英语词汇具有权威性和精确性;频繁重复使用近义词、模糊性词语以及规约性情态动词则使法律英语词汇表现出复杂性和多样性。全面。透彻地了解法律英语词汇的这些特征对我们严谨、准确、规范地理解和翻译各种法律文件具有重要意义。

参考文献

[1] 刘红缨.法律语言学[M].北京:北京大学出版社, 2003.[2] 杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[3] 潘庆云.跨世纪的中国法律语言[M].上海:上海华东理工大学出版社,1997.[4] 曹叠云.立法技术[M].北京:中国民主法制出版社,1993.[5] 《法学词典》编辑委员会.法学词典(增订版)[C].上海:上海辞书出版社,1984.[6] 孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[7] 曹永强.法律英语解构[A].陆文慧.法律翻译:从实践出发[C].香港:中华书局,2002.[8] 杜金榜,张福,袁亮.中国法律法规英译的问题和解决[J].中国翻译.2004,3.[9] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[10] 周雪婷,法律英语翻译的模糊性与准确性[J].集美大学学报,2006(2).[11] [美]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2000.[12] [美]Bryan A.Garner.Black's Law Dictionary,7th Edition[C].Eagan: West Publishing Company,1999.

第三篇:中学生英语词汇学习调查报告

中学生英语词汇学习调查报告

一、调查目的

词汇教学既是中学英语教学的重点,也是中学英语教学的难点。农村学生的英语基础薄弱,其主要原因就是怕记单词,不会记单词,未掌握英语词汇的学习方法,从而缺乏学习英语的信心和能力。为此,我专门设计了一个英语词汇学习的调查问卷,并对七年级一、二班20名学习成绩较好的学生进行了调查,收回有效调查问卷20份。现将调查的数据统计、存在的问题、原因分析及教学对策等情况汇总如下。

二、调查结果

调查结果表明:学习成绩较好的学生有一定的学习策略,但其中部分学生学习词汇时更多的是机械记忆,被动识记,缺少计划性和明确的目标,在一些如何有效学习词汇的观念上,他们还存在一些模糊的认识,在如何将正确的观念转化为相应的行动上还存在较大的差距,缺少具体的策略指导。

附表:

学习策略与学习成绩之间的相关系数统计表

学习策略

机械记忆

认知策略

元认知策略

平均值

三、存在的问题及原因分析

1、缺乏自信心。学生要很好地记忆单词,信心是保证。当学生满怀自信心和激情去做某件事时,他就会做得很好。信心需要自己的不断努力,同时也离不开老师的鼓励。

2、对记忆单词的挑战性缺乏足够的心理准备。学生在一开始记忆单词的效果是很好的,但随着学习任务的加重和单词量的越来越大,其记忆效果大不如前。究其原因,学生对单词记忆的困难估计不足,缺乏心理准备,当遇到一些困难时容易丧失信心。

3、记忆方法不科学。在学生的潜意识中,背单词就和小学背诵古诗文一样,要靠“死记硬背”,背诵古诗文固然如此,但背单词却有不同。所以很多同学就会养成光动嘴不动手的习惯,殊不知,英语单词的记忆要调动各个器官,尤其是嘴,手,眼,脑。唯其如此,单词才能较快记住。

4、巩固不到位。相当一部分同学认为,单词记下了就等于单词记牢了,这是一种错误的认识,也是违背遗忘的一般规律的。德国心理学家艾宾浩斯研究发现,遗忘在学习之后立即开始,而且遗忘的进程并不是均匀的。最初遗忘速度很快,以后逐渐缓慢。他认为“保持和遗忘是时间的函数”,要让单词记得牢,重复记忆是必不可少的组成部分,只有做大量反复的刺激,单词才能记得住且记得牢。

四、教学对策

1、努力改变传统的词汇教学模式。传统模式充分发挥了学生的主观能动性,但我们不能忽视农村学生语音基础薄弱,缺乏科学记忆方法的现实。教师应该帮助学生设法摸清英语构词规律和最基本的构词法知识,还要多动脑筋以多种方式呈现单词,增加刺激渠道和程度,加深感知印象。现代化的教学手段为词汇教学提供了方便。例如,多媒体教学设备就可使枯燥的词汇教学鲜活生动起来。为此,精心制作词汇教学课件或下载flash动画来增强视听效果,刺激学生感官,使他们在轻松愉快的状态下学习单词,提高教学效益。

2、创设语境,在语境中进行词汇教学。吕淑湘先生曾说过:“词语要嵌在上下文里才有生命。”要有效地掌握词汇,就应该将词汇与句子、语篇结合起来。从使用词汇的角度看,词语连成句子或连成话语,才能实现其表达思想的交流功能。因此在课文教学过程中,不应该孤立地进行词汇教学,应千方百计地把词汇与句子,语境结合起来,应该多让学生自己造句,掌握词的用法。每学完一个对话、一篇文章后,让学生听写,根据对话、课文改写材料,让学生复述或自编对话,复述背诵课文或进行相关的写作练习。将词汇与句子,语篇相结合,不仅能帮助学生巩固词汇,而且能提高学生学习词汇的兴趣,发展他们运用语言的能力,达到学好英语的终极目的。

3、适时归纳,帮助学生构建词汇体系。记忆是信息的输入、存储、编码和提取过程。如果把单词仅看成一个个彼此孤立的语言单位来学习,那就会只见树木,不见森林,记忆难度大。正如仓库管理一样,如果放进东西是杂乱无章的,取出时必定相当困难;相反,如果你对东西加以分门别类,开始存放时似乎困难一点,取出时就相当容易了。心理研究表明,经过理解加工并加以条理化、系统化的知识便于贮存、“检索”应用。当你把单词联系起来进行学习,记忆就方便多了。

第四篇:学习英语词汇的心得

学习英语词汇的心得

英语单词是英语学习的基石,也是理解英语的零部件,对于英语学习十分重要,这点我深有体会。

英语成绩一直算我比较突出的成绩,初中的时候就总是全校最好的,高中也是全校乃至全县最好的,高一的时候做高考题就能考到130以上,后来也都在140以上,高考时我其实有想法估分能够估满分,但是真实情况是作文可能扣分多了点,只有144,所以我想关于英语学习我也能说几句。(哈哈哈不吹牛)我觉得英语主要还是看语感,我从来没系统记过单词或者短语,因为其实也总是容易忘的,我觉得我的英语能够挺好的还是因为我对英语的兴趣,因为初中开始就很喜欢英文歌,英文电影,美剧,不是刻意学英语,但是总能不经意就学习到很多新的词汇还有用法,这个真的是对我最大的帮助的地方,因为说实话我不是那种勤奋的学生,很调皮,讨厌死读书,其实归根结底就是不努力还骄傲,(所以才考的不好,不断面对失败。)真正感兴趣的时候,英语词汇或者语句用法就不是任务而是一种自然而然的接触和吸收,就像小时候耳濡目染学习母语。语感如果够好,就能更容易的理解句子和文章,很多单词的意思也是可以推敲出来的。至于记单词,我词汇量一般般吧,很多单词也不记得,因为基础不扎实,一直在靠语感。记单词我觉得还是要多用,用过才能印象深刻,根据读音还有意群来记忆我觉得很有用。当然,一切的一切,还是熟能生巧,努力才有好的结果,记单词也注定少不了枯燥和重复。

希望能学到更多,我也会努力。谢谢老师。

第五篇:2014英语考研——英语词汇如何学习

2014英语考研——英语词汇如何学习

大家都是怎么背单词的呀?

有没有人也试过在A3的草稿纸上面秘密麻麻地抄单词当背诵啊?!

想起那些烦躁的夏天晚上,自习室还没有空调,头顶上的风扇一圈一圈地转,脚底下还有蚊子时不时叮你一个包,还不止这样啊,前面那两个人又不知道在讨论什么了,怎么整天那么没有公德心啊,以为自习室是他们家书房吗?好吧,你就只好告诉自己,淡定淡定,冷静冷静,明天还要考试呢。只是复习哪一门好呢?数学?静不下来,太吵了?语文?一篇阅读理解那么多字,太烦了?算了吧,那就背单词呗!那怎么背?能怎么背,不就是又拿起一大叠草稿纸,一个单词抄几遍,几十遍,一个一个地过嘛?

你可别告诉我你没这么背过单词呀,哈哈,没有这么背过单词的人生是不完整的。

只是,亲爱的考研战友们?现在哪还有时间去一个一个字地抄写呢?据说,考研大纲有5500个单词哦,你要抄这么多个吗?我可不这么做。那应该怎么做?首先,当然是看看5500个词到底是怎么一个情况啦,学了5500全部得背吗?背了5500个就能在考场上立下战功了吗?

真相可不是这样的!《考研英语词汇真相》说,考研37年来真题考过的核心词汇高考词、考研词2842个,考研37年来真题考过的派生词和合成词1803个,考研37年来真题考过的超纲词汇共620个。《真相》还说,考研37年来真题从未考过的单词有1311个,考研37年来真题考过的基础词汇1690,这些都基本不用复习了。

《真相》精确统计了词频和词根,这是全国考研书中是创举,是唯一!在“必考大纲高频词”中,3500左右词分为50个list左右。怎么样?你要抄写这几千个单词吗?别说笑啦,赶紧猛戳输入书上的密码登陆吧,在线学习,不仅能提高效率,也充满了体验乐趣,如果你带着平板,那就更方便了,走到哪里学到哪里。

除了《考研英语词汇真相》,《考研英语历年真题解析点评》(基础版+提高版)也都配套了在线词汇学习功能——“文章中单词学习”。同样,只要点击http://word.beiwen.com长喜考研在线词汇学习系统,输入书上的密码登陆学习吧。“文章中单词学习”是按单词在文章中的先后顺序编排的,只要在学习文章和做试题之前学会了本篇单词,理解文章一点问题都没有。其中,词汇释义精确到文章当期使用的释义,而且还有拓展释义,这才是真正意义上的“词汇释义全掌握”。

更加值得强调的是,长喜考研在线词汇学习系统还有助于大家高效学习和记忆单词。在线词汇学习系统会将大家的单词分为黑词、灰词和白词这三类,这三种词的概念是这样的:假设一个单词有五个释义,如果通过练习证明你这五个释义都没有掌握,那么该词就被划分为你的黑词;如果通过练习证明你掌握了这五个释义中的一部分释义,那么该词就被划分为

你的灰词;如果通过练习证明你完全掌握了这五个释义,那么该词就被划分为你的白词了。

我们只要每次登录并学习和练习,那么系统会自动记录我们自己的单词掌握情况,并更新你的黑词、灰词和白词情况。这样子,就不用每次学单词都得从词汇书的第一页学起的囧况啦!

考研英语写作应试技巧

在研究生英语入学考试中,作文是能够最快提高考分的部分,也是技巧发挥最充分的部分。研究生入学考试要求考生在规定时间内完成一小一大两篇文章(俗称考研英语小作文和大作

文),考生必须迅速构思,尽快进入角色。因此,必要的写作策略有助于轻松驾驭考场,达到“小有成就”和“大显身手”的目的。

考研英语作文题目自2005年开始分成了A、B两节,增加了应用文写作,即第一部分。这样使得作文分值由原来的20分调整到30分。

A节:应用文写作,1小题,满分10分。要求考生根据所给的场景写出100字左右的文章(标点符号不计),包括私人和公务信函、备忘录、摘要、报告等。

B节:短文写作,1小题,满分20分。要求考生根据信息写出一般描述性、叙述性和说明或议论性的文章,约160~200字(标点符号不计)。提示信息的形式有主题句、写作提纲、规定情景、图、表等。

一、小有成就

(一)大纲要求

大纲要求考生能够写出不同类型的应用文,并能达到以下要求:

●语法、拼写、标点正确,用词恰当;

●遵循文章的特定文体格式;

●合理组织文章结构,使其内容统一、连贯;

●根据写作目的和特定读者,恰当选用语域。

(二)写作攻略

应用文评分侧重点在于信息点的覆盖和内容组织的条理性、格式的正确性与语言的准确性。

(1)信息覆盖全。考生应该注意对信息点的理解与采集,应将所有规定的内容都包含在自己的作文中。

(2)内容条理清。在仔细审题以后,认真列出提纲,这样更有利于思路清晰。另外,写作时要注意层次分明、用词贴切、结构紧凑。

(3)格式正确。应用文写作有着严格的格式。考生应了解不同题材的应用文的写作特点及格式要求。应用文写作范围非常广泛,但近几年侧重书信题材的考查,掌握基本的书信格式是写好英文书信的前提。

(4)语言准确。用词准确是最基础的要求之一。再次,语法运用要正确。

另外,考生应该通过模仿范文,牢记一些套话,注意关联词或衔接词的运用。在作文完成的时候,注意检查、修改,以免遗漏一些需要表达清楚的要点和细节。

修改,以免遗漏一些需要表达清楚的要点和细节。

二、大显身手

(一)考查特点

回顾1997年至2010年共计14年的短文写作考题,我们可以对考研英语写作命题有如下规律性的总结:

(1)从题目类型来看,可以分为两类:一类是1997年和1999年给出提纲的图表写作;一类是1998年和2000年至2010年给出提纲的图画写作。因此,可以说自13ENGLISH SALON COLLEGE实战英语PRAGMATIC ENGLISH1997年以来,图表或图画作文成为考研短文写作的主导,而从2000年开始,图画作文成为主流。

(2)从题材,即选题范围来看,大都是人们最为关注的问题和社会现象,并且很贴近生活。这些题材涉及健康问题、工作问题、人口增长、环境保护、文化交流、教育问题、人生价值、家庭关系、人际关系及社会热点等诸多方面。因此,考生在备考过程中也要抽时间关注社会热点和新闻时事,为考研写作准备丰富的背景材料。

(3)从体裁来看,一般以说明文、议论文或者二者相结合的文体为主。

(4)从考试内容来看,短文写作的字数要求从200字减少到了160~200字。此外短文

日益规范化、标准化。近年来的题目普遍采取了“图表/图画+提纲”的形式,要求考生按照提纲要求写三段内容。第一段描述图表或图片内容,第二段说明图表或图片所反映的问题并加以描述和引申,第三段给出评论或提出解决方案。

(二)写作攻略

考生在短文写作中要注意整体印象,做到卷面整洁,段落分明。研究生考试作文阅卷时间紧,且采用globalscoring(整体评分)的方法,阅卷老师不可能惬意地一边品茗一边欣赏你的大作,他们要在短时间内浏览完考生作文并给出评分意见,因此第一印象非常重要。同时要注意以下几点:文章内容的完整性、组织的连贯性、语法结构和词汇的多样性及语言的准确性。

鉴于近11年以来考查的都是图画型作文,我们就先来关注一下此类作文的写作技巧:

(1)揣摩图画。图画类作文讲究“画面简单,寓意深刻”,主要考查学生对图画蕴涵的寓意或思想内涵的理解表达能力。考生要仔细观察图画,尤其要注意图画中人、物的体貌特征及表情,确定人、物之间的关系,并确定主题。

(2)理清关系。如果题目中出现两幅或以上图画,此时除了要分别把握每一幅图画的信息,还要分析每幅图画之间的关系,从而从整体上把握图画所要传达的信息。

(3)注意提示。一般的图画作文都附有提示语,提示语既是限制又是启发,并提供了非常清楚的写作要点。

(4)展开联想。展开合理而丰富的联想,用恰当且生动的语言描述自己对图画的想法和感受。

(5)分清体裁。图画类作文是一种特殊的提示性作文,一般属于说明文或议论文。如果图画内容以解释说明为主,可采用例证法、分类法、因果关系法等;议论文则要注意论述的严谨性和逻辑性,观点要鲜明,论证要有力。

(6)草拟提纲。提纲要简明扼要,能抓住段落主题。同时,对文章段落展开方法、过渡句也要有所考虑。短文写作要围绕着主题扩展,不能多中心。在句子、段落和篇章三个层面上都要注意统一性。句子与句子之间、段落与段落之间的衔接要自然通畅,注意过渡词语的运用,汉语的连贯属“意合”,英语的连贯属“形合”,而借助过渡词语取得语篇的连贯是形合法最突出的特点。

(7)句法多变。为避免文章平淡、呆板,可使用不同的句式:强调句、倒装句、否定句等等,长短句使用要合理相间,用短句表达有力的结论,用长句体现严密的逻辑关系。不要为了刻意追求长句而写一些从句多多却不知对错的句子。

(8)语言准确。考试时要特别注意语法、词语、标点符号等,为了避免太多单词拼写错误和语法错误,最好选择自己最有把握的词汇和短语,不要为了追求词藻的华丽堆积一些自己没有把握的单词和短语。

(9)检查修改。着重检查图画内容是否切题,论点是否明确,论据是否充分,然后检查语法是否正确,语句是否通顺,用词是否贴切,拼写是否正确等。

图表题型作文虽然不是近几年的考查重点,但对其写作方法和技巧也应有所准备。具体需要注意以下几点:

(1)研究图表。仔细研究题目以及所给提示信息,看准图表中的数字、曲线以及阴影等部分的变化和走向,然后根据图表所示的主要信息确定内容层次及主题句。

(2)筛选信息。仔细观察分析图表提供的大量信息,选出最重要、最核心的信息,然后根据文章主题组织运用所得的关键信息。切忌简单地将图表所给信息罗列起来。

(3)注意时态。图表题型写作通常采用一般现在时,但如果图表中给出了具体时间,此时应对时态做相应的调整。

(4)积累词汇。积累一些适用于图表作文写作的固定句型和词汇,做到语言规范。

(5)展开段落。根据提纲或已知信息列出每段的主题句,严格围绕主题句展开段落写作。

(6)检查修改。重点检查文章中所列举的信息与图表所显示的是否一致。

希望以上技巧对考研路上的考生有所帮助和启发。另外,考生在日常学习中要注意积累,并从多角度扩展思维空间,提高自己的观察、分析、概括能力以及文字表达能力。相信考研路上的勇士们,有了知识的沉淀和思维的飞跃,有了备考时的针对性和技巧性,一定会披荆斩棘,顺利到达成功的彼岸!

下载关于英语词汇学习的认识word格式文档
下载关于英语词汇学习的认识.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语词汇词缀学习教案

    英语词缀学习教案 备课时间2015.2.10 制定者:王晓娟 知识与能力:学生通过对部分词缀的学习,了解英语词汇的构成词根、前缀、后缀,学会运用所学的11块的前缀和五大块后缀的内容......

    英语词汇

    account number 帐目编号depositor 存户pay-in slip 存款单a deposit form 存款单 a banding machine 自动存取机to deposit 存款 deposit receipt 存款收据private depos......

    常用英语词汇

    pragmatic务实 surgery手术 close call 千钧一发surgeon 医生veterinarian兽医 split 分裂clap 拍手pitch 间距democrat民主主义 mature 成熟的moan呻吟 screw up搞砸了 hot......

    英语词汇

    英语词汇 英语词汇 史上最牛英语口语学习法:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 太平洋在线英语,可免费体验全部外教一对一课程:www.xiexiebang.com info-highway 信......

    最新英语词汇

    词汇学新词 1. Mid-day crisis 午间危机 When one is in a desperate need for a siesta because they become extremely tired in the afternoon and coffee isn't cutting......

    国际物流专业英语词汇必备学习

    物流英语资源库—— 国际物流专业英语 词汇必备学习编者按:美式教育的特点即是课程内容强调学生参与及创新运用,因此,报告便成了常见的考核学生学习成果的方式,比如实验报告、......

    重庆职称英语词汇学习2

    notion – concept – idea 概念 characteristic – feature 特征 be characteristic of – be typical of 是….所特有的 difficult – hard – tough 困难的 area – fiel......

    计算机专业英语词汇学习总结

    计算机专业英语有多重要,我简直不愿再多嘴了,但真正重要的是我们自己能读得懂它。最近花短时间学完了《计算机专业英语》,只恐时间过短,记性太差,特按章节乱序排列作此记录,以便自......