课程实践心得

时间:2019-05-12 04:54:14下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《课程实践心得》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《课程实践心得》。

第一篇:课程实践心得

《聚焦学生核心素养的课程实践》心得体会

张莹

非常有幸倾听了徐德才教授关于学生核心素养的课程实践的讲座。讲座分为:从解读案例看教育的转向、学校对核心素养理解和定位、探索课程具体内容和构成方式、落实核心素养的课程实践策略、基于核心素养的评价创新、顶层设计,建构一以贯之育人体系6个部分。

无论国家层面还是社会层面对核心素养的要求越来重要,而且越来越具体和明确,核心素养的培育作为教育的重大举措。核心素养就是个体在知识经济、信息化时代面对复杂的不确定的现实生活情节时,运用所学的知识、观念、思想、方法解决真实问题所表现出来的关键能力及必备的品德。核心素养不是今天才有,但是今天能够梳理的更明确,也需要我们在操作层面去实践。体现的是学科的跨度大,面对实际问题他能够运用所学的知识、观念、思想、方法来解决问题。过程中表现出的他看图、读图、识图的能力,是地理学科留给他的学科的素养。严谨的科学精神都是核心素养倡导的。

弗洛伊德强调:个人生活的不幸可以在其过去的经验,尤其是童年时期的经验中寻找根源,童年时的环境和教育因素造成了心理和情感的不幸。换句话说,童年经历对人格形成重要的影响。关注学生发展核心素养,就是关注“面向未来教育要培养怎样的人”文化修养是个体自主发展和参与社会的必要基础,自主发展和社会参与是促使个体适应社会和实现个人价值的重要前提与根本保证。核心素养是学生知识、技能、情感、态度、价值观等多方面要求的综合表现;是适应终身发展和社会发展必备最关键、最重要、最不可缺的品格和能力。这一超越知识和技能的内涵,可以矫正过去重知识、轻能力、忽略情感态度价值观的教育偏失,更加完善和系统地反映教育目标和素质教育理念。学校要培养孩子良好的个性以及良好的社会适应性这两个重要的品质。

第二篇:电力电子课程实践心得

本学期我们专业开设了电力电子技术这门专业课,在学习完课本上的知识以后,我们做了课程实践,课程实践是培养学生综合运用所学知识,发现,提出,分析和解决实际问题,锻炼实践能力的重要环节,是对学生实际工作能力的具体训练和考察过程。通过这次电力电子课程实践,我不仅巩固了在课本上学到的知识,而且还学到了很多课本之外的知识。在这次课程设计中我收获颇丰,无论是在培养自己的实验动手能力还是培养自己的性情方面。我明白了要去做好一个东西最重要的是心态,也许在你拿到题目时会觉得很困难,但是只要你充满信心,认真去思考,一步一个脚印去实现它,你就肯定会完成课程实践的。在实践的过程中,我也遇到了很多困难,发现我自己在学习课本上知识的时候并没有深刻的去理解,掌握的只是很浅显的东西,所以在时遇到很多以前在书本上没有遇到过的实际的问题,我就不知道该如何做了,尤其是接线的时候,只要一个小小的错误,就无法成功的完成实践的要求。我在以后的学习过程中一定会注意不能仅仅局限于书本上的知识,要懂得知识的扩展。同时我也认识到了理论与实际相结合的重要性,只有把所学的理论知识成功的应用到实践中去,我们才能学到很多课本上没有的知识,才能了解的更多的知识,那么我们的知识面才会拓宽,我们才能成功的提高自己的实际应用能力。在这次课程实践中,我也真正体会到合作的是非常重要的,当遇到问题时,可以找同学讨论一下,如果太难的问题还可以去问老师,我们会有很大收获的。我觉得做每一件事一定要持之以恒,不能遇到困难就轻易放弃,半途而废,我们要正视这些困难,用科学的态度去解决这些困难,获得属于自己的成功。

第三篇:翻译与实践课程心得

翻译理论与实践课程心得

外国语言学及应用语言学 闫旭东

半个学期的翻译理论与实践课程下来,我收获很多。我不仅学到了一些新的知识,而且也改变了许多我曾经的对待翻译的看法。首先,并不是一篇流畅通顺的翻译就是好的翻译,当然,人们判定一篇翻译的好与坏有自己的观点,或许并无对错之分,但是至少我形成了自己的标准。另外,我也学习到了翻译中的一些注意事项以及翻译方法。最后,这次课程中,通过我对每篇文章的翻译实践后得出,作为一名译者,要想做出精彩的翻译,母语一定要有很高的水平,母语在翻译中起着很大的作用。以下将分别对上述三方面详细说明。1.如何评价翻译

评价一个人的翻译要站在历史的背景下,分析译者身份以及其所处的社会文化环境,历史背景和译者身份的不同会造成译文在风格上的很大差异。例如,对红楼梦的翻译中,对比如下:

(1)Here his attention was attracted by the ruddy sun, shining in the zenith, the shade of the trees extending far and wide, the song of the cicadas, filling the ear;and by a perfect stillness, not even broken by the echo of a human voice.But the instant he got near the trellis, with the cinnamon roses, the sound of sobs fell on his ear.Doubts and surmises crept into Pao-yü’s mind, so halting at once, he listened with intentness.Then actually he discerned some one on the off-side of the trellis.This was the fifth moon, the season when the flowers and foliage of the cinnamon roses were in full bloom.(translation made in 1891)(Hung Lou Meng: Book II.Translated by H.Bencraft Joly.120-23)【译者简介】H.Bencraft Joly, British Vice-Consulate, Macao, began to translate Hung Lou Meng in the 19th century, but died before he had nearly completed the task.Published in 1892-3 by Messrs Kelly and Walsh, the translated work contains 56 chapters literally rendered with expurgations.(2)The burning sun was now in the height of heaven, the contracted shadows were concentrated darkly beneath the trees, and the stillness of noon, filled with the harsh trilling of cicadas, was broken by no human voice;but as he approached the bamboo trellises of the rose-garden, a sound like a suppressed sob seemed to come from inside the pergola.Uncertain what it was that he had heard, he stopped to listen.Undoubtedly there was someone there.This was the fifth month of the year, when the rambler roses are in fullest bloom.译者:(Hawkes, 1977: 101-104;Vol.2;Cha.30)从上述中加粗的词语以及整体文章风格来看,第一篇用词明显偏正式,而第二篇要相对随意的多。两篇译文翻译风格大相径庭。但是不能单纯指出哪一篇更好。我们首先应该对翻译时间及作者有所了解。第一篇翻译成于1891年,作者是领事馆官员。所以受环境影响,翻译中用词多正式。第二篇译者霍克斯为著名的翻译家也是汉学家,较第一篇翻译较晚。所以二者有很大差别。霍克斯的译文显得随意自然的多。不管读者是否接受一篇译文都要认可译者做出的努力。

评价一位译者是否高明时可以从其译文中的字里行间中表现出来,高明的译者是“show the reader what it is like”而不是“tell the reader what it is like”这两句话主要表明读者在读一篇翻译作品时有自己的判断力,译者没有必要画蛇添足,向读者做出多余的解释,这样会很大程度上损坏一篇译文的韵味,或者更为糟糕的会使整个文章减色。如张培基翻译的《落花生》中有这么一句:“peanuts produce edible oil”尽管张培基老师想要表达的是可食用的油,但是在这里未免显得有些多余,读者其实心中都理解oil在这里为食用油。

下面谈一下直译和意译,以前,我总认为直译是因为译者水平不高或是译者并未完全读懂原文的意思造成的,直译或许显得不伦不类。其实则不然,有些直译会显得译文语言丰富,给读者想象的空间,更能提高译文的韵味。例如,翻译“两面三刀”直译为“two faces and three knives”这样的翻译乍一看觉得不伦不类,甚至被人耻笑。但是比较一下,如果意译为“be tricky”原文的意思是表达出来了,可是读来却没有任何感觉,而直译却显得生动有趣,留给读者充足的想象空间。直译可以不受语法限制,其本身在有些情况下属于标准英语,也正因为如此读者会给予更高的关注。反复回味。在某种程度上丰富了译文。2.翻译中的注意事项与方法

翻译是一个很大的概念,甚至完全不懂英文的人也可以顺畅的翻译出一片英文著作,著名的翻译家林语堂就是一例。但是,以小见大,翻译中还是有许多细枝末节需要多加注意。一篇成功的翻译,或许不能做到面面俱到,但是一个闪光点也可以使读者对译者刮目相看。下面谈论一下我从翻译课程当中学到的一些注意事项及其翻译方法。

2.1 将英语译成汉语时如果觉得不妥可已将汉语再译回英语,检查是否正确。如《青春之歌》中对“板床”进行翻译,有译者译为“wooden bed”如果我们反过来,将“wooden bed”译成汉语时,绝不会译为板床。中国讲板床,实际上是用木板拼成的很简陋的床。如此一来便会给外国读者造成困扰,因为wooden bed 实际上师较为高级的木质床。板床译为plank bed会更好。2.2看到文章中的头韵要有反应,母语为非英语国家的人可能感觉不到头韵带给读者的感受,因为中文无头韵,讲究押尾韵,实际上,英文中头韵的冲击是视觉和听觉上的,如“We fight for glory not for gold(money)”。如果将gold 该为money,此话没有任何精彩之处可言。因此,在翻译文章时要注意文章中的头韵,如果头韵在文章中起得作用很大,英文中的头韵要在中文中翻译出来,可用替换的方式,将头韵译为尾韵。如“Pride and Prejudice”被译为“傲慢与偏见”就是遵循了替换翻译的原则。当然,如果韵起得作用非常小也可以不必译出。

2.3注意原文中的标点符号。标点符号有时是表意的。英文中用分号的频率远低于中文,翻译时可以保持原文的标点符号,达到译者目的的翻译就是一篇好的翻译。英文中,当作者想要强调一个东西时会用一个停顿,这种停顿可以通过句号表达出来。在Altogether Autumn中最后一句作者这样写“How both of us would dearly love to have a time machine.To go back.Just for one day.”在这里,作者将其感情分三步表达,第一步:作者需要一个时间机器;第二步:想要回到过去,表明作者要求很简单;第三步:一天足矣。标点在这里表示出了时间和感情。三个句号的连续使用表示的是作者连贯的思想,每一个都反应了作者的一个心理,一个句号为一个完整的思想,每一个思想要有一个停顿。然而许多译者在翻译时都没有保留原文中的标点,如陆谷孙老师这样翻译“父女俩多么衷心希望有一台时间机器,能回到往昔,即便过上一天也好。”周仁华老师这样翻译“我们俩是多么希望能够拥有一台科幻传说中的时间机器啊!让它带我们回到从前,只一天就行。”在这里二者的翻译均没有表达出原作者想要表达的思想和感情。

2.4用现有的语言来套用翻译是翻译中的大忌,中西方的文化不同用来表达意思的手段也不同。在翻译时切不可胡乱套用。这里举“亡羊补牢”为例。我们通常将“Lock the stable door after the horse has been stolen.”译为亡羊补牢。但“亡羊补牢”表达的是褒义词,而英文中那句话表示的是贬义的“贼走关门”的意思,表示做无用功。所以在翻译中遇到涉及文化的问题时要谨慎小心。要了解双方文化后再进行翻译。

2.5处理模糊概念时可进行具体翻译。有些文章的表达很模糊,译者在翻译时也经常感到苦恼。这时可采用具体翻译进行具体分析,根据上下文或具体的语境进行翻译。如“late in the afternoon”可以译为 “下午晚些时候”; “in the middle of the next week”可译为“下星期三左右”; “in January , February, and March”《Jane Eyer》可译为“三月中旬左右”当然具体的时间可以根据文章和语境进行更改。

2.6对于典故的翻译和一些中国文化中特有词语,可采用“直译+解释”的方法,如“西施”就可以译为“Xishi(the ancient beauty)”再如 “太极拳”曾一度被译为“ shadow boxing”, “boxing”为拳击的意思,和太极拳的真实意思相差甚远,所以现已改译为 “Tai chiquan”,这种用直译来翻译中国特有词语是不仅表达更为准确还能传播中国的文化。3.英译汉中的母语素养问题

从半个学期的翻译实践中我充分感受到母语在翻译中的重要性。我经常会遇到母语失语的困扰,当我翻译一篇文章时,我明白作者要表达的意思,可是在译成中文的时候却不知该如何表达,母语表达不通顺。这也解释了为什么一个不懂英语的汉语言学家或是作家可以将英文著作翻译的几乎无可挑剔。而一名英语专业学生甚至教师翻译出的文章读起来会生硬蹩脚。母语素养问题,一方面体现在母语表达能力上,另一方面体现在母语的语法和语序的干扰上。一篇成功的翻译在于译者对母语有较好的应用能力。因为母语的失语造成翻译失误的例子有很多。有一篇英译汉是这样的:

You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory.Victory at all cost.许多人会这样翻译:“你问,我们的目标是什么,我可以用一个字来回答,那就是胜利”。“in one word” 既可以译为“一个字”也可以译为“一个词”,但是在这里,很显然译为“一个字”是不恰当的,因为 “victory” 译成中文时是一个词。这里就出现了母语失语的情况。另外一种明显的失语现象就是对连词 “or” 的翻译上。例如 “5 or 6 students” 通常会被译为“5名或6名学生 ”,这样读起来会显得很奇怪。实际上按照母语习惯,人们会直接说成5、6名学生。虽然我们每天都在说自己的语言,可是升入大学后开始专业的学习,母语文化的学习都被我们无形中遗弃了,这样的发展实际上是一种畸形的发展。忽视母语的学习,对学生并无益处。要想做好翻译,掌握好目的语是一方面,更重要的是要掌握好自己的母语,如果目的语学习的很地道,却不知如何用母语表达,无法成为一名成功的译者。因此在以后的学习中要有意识的加强母语的学习。

总的来说,翻译不是一件容易的工作,一篇成功的翻译需要译者一年甚至几年的经历。看似简单,实际需要字斟句酌。翻译中需要注意的问题很多,以上之列举了半年的课程学习中的一些收获。列举容易,实践方知翻译之难。在今后的学习过程中,要一方面加强英语学习,另一方面更要加强母语的素养。光有理论是不行的,做好翻译需要实践,多练习多体会,无形之中必有收获。

第四篇:毛概实践课程心得

毛概实践课程心得

今年的毛该课程考核和以往不同。学校采取社会实践的方式。意在锻炼我们实际操作和与人交流的能力同时加深我们对社会现状的了解。

通过有关调查资料的收集准备,我们制定了相关的调查问卷。并在课余时间尽可能全面的对雨城区周边乡镇的新农合情况进行了调查。

实践远比我们想象中的困难。

虽然在一开始,我们对我们此次调查的目的和方式向调查对象进行了讲解,但难免有个别对象表示不理解或直接拒绝。而由于调查对象是不同年龄不同生活经历的农民朋友,需要我们在调查过程中对教育程度相对较低的老年朋友进行调查内容的讲解,对生活阅历较少或还未参加过新农合的年轻朋友进行相关知识的普及。这些对于生活在校园里缺少社会阅历的我们来讲是不小的挑战。而我们并没有逃避,相反的是在发现问题后加强了对有关知识的了解,便于向调查对象讲述。更加耐心的同农民朋友进行交谈。尽管天气总是不尽人意,我们终于顺利的完成了调查。

这次调查是在课余时间进行的。时间对象地点相对有限,可能我们的调查结果并不全面,也许论文并不完善,但我相信通过这次实践,大家学到的不仅是有关医保的知识,更多的是学会了如何为人处世如何与人交流。

总之,从这次实践中我们学到了很多东西。也希望学校能进行更多创造性的改革。

动检检疫09—1程蓓蓓

第五篇:综合实践活动课程心得

小学综合实践活动设计课程学习总结

1005401001周蕾

对于我们这一届的学生来说,小学综合实践课程是陌生的,因为我们在上小学的时候没有学过这些课程。这些年,随着中国教育制度的改革,小学综合实践课程是新兴的综合型课程,有利于小学生听、说、搜集资料、整理资料、自主探究发明、合作能力、沟通能力等各方面能力的发展。作为未来的人们教师,我们在蒋老师的带领下,学习了这一门课程并且进行了一次综合实践课程的实练。通过这个实践活动,我受益匪浅,也我以后开展这一方面的教学活动积累了很多经验。

一、对课程的认识

研究性学习是是指学生在教师指导下,从学习生活和社会生活中选择和确定研究专题,主动地获取知识、应用知识、解决问题的活动。综合实践活动是现代教育中的个性内容、体验内容和反思内容,与传统教育片面追求教育个体的发展、共性和知识有所不同,具有综合性、实践性、开放性、生成性、自主性的特点。

这一课程开发的目的在于实现学生发展的价值:满足学生成长的客观要求;面向学生的生活世界,密切学生与生活、与社会的联系;发展学生的创新能力和实践能力。实现教育的价值:重建课程观、教学观、学习观。综合实践活动课程的目标是 由总体目标和学段目标构成的目标体系。总体目标是指3-12年级的中小学生通过综合实践活动课程的学习在素质或特征方面所应呈现的状态。学段目标是指某一学龄段的学生通过综合实践活动课程的学习在素质或特征方面所应呈现的状态,是综合实践活动课程的总体目标在每一学龄段的具体体现。综合实践活动课程的总目标为:1.获得亲身参与实践的积极体验和丰富经验;2.形成对自然、社会和自我的内在联系的整体认识,发展对自然的关爱和对社会、对自我的责任感;3.形成从自己的周遭生活中主动发现问题并独立解决问题的态度和能

力;4.发展实践能力,发展对知识的综合运用和创新能力;5.养成合作、分享、积极进取等良好的个性品质。

小学阶段研究性学习以培养学生探究兴趣、促进学生智慧潜能的发展为宗旨,以培养学生自主探究学习的学习习惯与学习方式为着眼点,创设一种适合学生兴趣和自我发展的开放性学习时空,为学生提供一个多渠道获取知识、理解与生活相关的自然问题或社会问题、将学到的知识加以综合和应用于实践的机会。其内容涉及学生学校生活、家庭生活和社会生活的方方面面。

二、课程学习的方式

综合实践活动这一门课程的学习首先由教师讲授理论知识部分,让我们初步了解了小学综合实践活动课程的情况,让我们了解到:学生是这个这门课程的主导者,学生具有整个活动绝对的支配权和主导权,能够以自我和团队为中心,推动活动的进行。在这个过程中,学生更谋求独立完成整个活动,而不是聆听教诲和听取指导。教师在综合实践活动这个生态化空间里,只是一个绝对的引导者、指导者和旁观者。研究性学习要求师生之间建立一种新的关系:教师不再以知识权威的身份将预定的知识传授给学生,学生也不再作为被动的接受者接受教师发出的指令。在开放的情境中,师生将共同作为课程的开发者、创造者和实施主体,依赖自己的智慧和创意,在交互过程中共同构建课程的内容,设计实施的方案,完成课程的评价。

三、课程学习的评价

这次的综合实践活动课程我认真学习了理论知识,并且在积极地参与了班级组织的实践活动,到小学开展一次综合实践活动课程,这门课程填补了我的空缺,因为我们小时候没有学习过这门课程,没有任何的经验,通过这次课,我了解了这门课程的脉络。这次实践课分为三次完成,小组合作。我被分在怀化市东晟小学二年级一班,跟黄宇、周珊珊、陈惠惠、徐星、龚琳俏一组,我们这一组的默契很好,从题目的拟定,活动方案的设计,初次到课堂进行选题推荐,展开活动,第二次指导学生制作成果,第三次成果展示、总结,都分配合理,每个细节都是

成员一起讨论形成,虽然期间有过小矛盾,大家出现了意见分歧,各自坚持自己的想法,但是大家都努力化解矛盾,互相理解,求同存异活动顺利完成。这让我懂得了合作的重要性,求同存异,在不同中寻找共同点,找到最好的解决办法。此外,如何让学生真正地动手实践,也是一大困扰我们的问题,让每个学生都乐于参与、积极参与需要老师科学合理生动的引导。教师的导入要活泼生动,吸引学生的注意力,以培养学生的兴趣为主。

下载课程实践心得word格式文档
下载课程实践心得.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中国特色社会主义理论与实践课程心得

    HUNAN UNIVERSITY 中国特色社会主义理论与 实践研究课程作业 2015年10月28日 教育的力量 ——脑力还是武力 作为一名研究生,面对有些问题已经不能只是一句“肉食者谋之”就......

    《工程实践》课程心得(五篇)

    《工程实践》课程心得时间飞逝,这学期的工程实践课已经过半。从第一周开始,每周周五都既让人忐忑又期待。从小学开始,我们几乎一直过着埋头苦读,书山题海的生活,极少有机会亲手实......

    综合实践活动课程培训心得

    综合实践活动课程培训心得 通过去伊犁伊宁市培训学习综合实践新课程资源包培训,觉得这门课程对培养学生的综合素质是非常适合的,也是非常有利的。在整个学习过程中,我对综合实......

    外贸单证课程实践实习心得

    实习心得通过两周的外贸单证课程实践的操作,巩固了我们已学过的外贸结算与单证课程的基本理论,熟悉整套业务环节,加深对理论知识的理解,通过学到的知识应用到实际操作过程中,做到......

    中国特色社会主义理论与实践研究课程心得

    本学期,我学习了《中国特色社会主义理论与实践研究》的课程,不同于以前政治课灌输形式的授课方式,这门课老师采用新型的教学方法,将全书内容分为八个主题,每个主题都有不同的老师......

    初中思想品德课程改革实践心得

    初中思想品德课程改革实践心得永年中学易 小 玲课程改革时至今日,课堂教学中的那种枯燥说教模式早就被贬为落伍之列。再也没有听到“政治课嘛,给学生指一指,让学生背一背就行了......

    课程实践

    江西省中小学教育教学课题研究 课程实践 课题名称: 内容:促进班级阳光体育运动的探究 课题类别:初中体育 课题负责人:丁钉 供稿老师:谈旭 促进班级阳光体育运动的探究 谈旭供稿......

    实践课程

    申请 2013年因我残疾人工作其一、没有及时的向上级领导如实的反映工作中出现的问题,直接导致云龙镇的残疾人工作滞后,千佛村的蒋才刚精神残疾,来找过我需要办理残疾证由于医院......