第一篇:英汉翻译课程总结 刘爱娇
英汉翻译课程总结
Learn english-chinese translation has been half a semester, I dropped from just understand the degree of increased the extent to which a thing or two to have kissed the blarney stone, during this time, I want to thank my teacher, my classmates, they gave me a big help.Next, I will talk about my understanding of english-chinese translation.一、翻译的定义
翻译即将一种语言―源出语(Source language)转换成另一种语言―目的语(Target language)或曰接受语(Receptor language), 而意义保持或抵保持不变。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.奈达对此作了说明:(1)再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal structure);(2)对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)对等是最贴切、自然的对等;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也十分重要。
二、翻译的标准
1.信(Faithfulness)、达(Expressiveness)、雅(Elegance)2.忠实和通顺
三、Examples
Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想挣钱,所以才不下力。
译文:简并不是因为想赚钱才下力干的。
Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。
译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。英汉语言对比分析:
1.英语动词形态变化复杂
It is ten years since he was a fisherman
他有十年不打鱼了。
2.英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性
The relief troops came at the eleventh hour.援兵终于来了。
3.英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。
An apple does not fall far form the apple tree.落叶归根。
直译
The bread of charity is bitter.施舍的面包是苦的。
意译
A stick is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞?
英汉文化对比分析:翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.该城市的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。洋化与归化
Every tub must stand on its own bottom.人贵自立
Love lives in cottages as well as in courts.爱情不分贫富 辩证施治
主与从:整体与布局,要有整体意识
There on the floor was a newspaper.She unfolded it.It looked familiar.It was China Daily
若着眼于各个单句,可能得到如下译文:地板上有张纸。她打开了它。它是《中国日报》。
若有整体意识,其结果便迥然不同 :她瞧见地板上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是《中国日报》。
They have bolted.They have left bills all over the place.译文1:他们溜走了。他们留下了满地的债。
译文2:他们留下一大堆账单,逃之夭夭了。
重视句间连接
Large clouds play tag in the blue sky overhead, while at the opposite end of the field, the stern chiefs of local villages sit dressed in traditional robes, each carrying a staff topped by a gift talisman of authority.头顶上,大片的白云在蓝天里追逐嬉戏;白云下,当地的村长们身着传统的长袍,手握顶端镶有镀金护符的权杖,正襟危坐在对面地头上。Politicians can be found everywhere, while statesmen are comparatively rare.政客家比比皆是,而政治家却寥寥无几。从整体关系上把握个别词的力度
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning over in my mind ever since.在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。
主要信息与次要信息
At the peak of the boom a few years ago, Louisiana had more cash than it knew what to do with.But its surplus of $400 million has dried up, replaced by $300 million worth of red ink on the ledgers.几年前,路易斯安那州的经济繁荣达到了顶峰,钱多得不知如何安排。可是时至今日,且不说4亿美元的盈余应经全部花尽,账簿上还出现了3 亿美元的赤字。分与合: 分译
He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。
The magazine was ably and eloquently conducted, and the general tenor of its articles was to urge onward the national economy.这家杂志经营得宜,立论令人信服,文章的主旨是促进国民经济的发展。合译
This novel is of no great literary merit.It is merely a pot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大的文学价值。
They talked, they laughed, and they sat up the whole night.他们又说又笑,通宵达旦。分合并举
Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong be wrong be end my addles on a note of pessimism.Many counties have already made considerable progress in this regard.尽管等待我们去完成的任务规模之大令人敬畏,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言时错误的,因为许多国家在此方面做出了长足的进步。表与里
重视文字背后的精神
He was a withdrawn poler or grind
他是个两耳如不闻窗外事的书呆子。(俚语)注意作者的褒贬态度
He is making himself cheap.他这么做正使他名誉受损。顺与逆
顺译法
(1)Our country along with other developing countries is(2)experiencing acute shortage of(3)skilled workers, engineers, technicians, administrative and managerial personnel,(4)so we should like to ask you(5)to provide for the training of as many operating personnel as possible.(1)我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练工人、工程技术人员和行政管理人员,(4)因此,我国请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。
逆译法
(1)It was a keen disappointment(2)when I postpone the visit(3)which I had intended to pay to china in January.(3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。
转换:词类转换
His wife has done everything possible to mother him.妻子竭尽全力,给他以慈母般的照顾。
语态转换
They prefer to be assigned heavier tasks.他们喜欢挑重担。
正反转换
I know but too well to hold my tongue.我十分清楚我该缄口不言。
I would go there as soon as not.我非常愿意去。
增减词语:增词
All empty souls tend to extreme opinion.内心空虚的人爱走极端。
省略
The further one goes the further behind.南辕北辙,背道而驰。
以上各个例子是在英汉翻译中对我感触最深的句子,在以后的学习中有老师的引导我会更加努力。
英 汉 翻 译 课 程 总
姓名:刘爱娇
班级:11英本2
学号:20110430224
学院:外国语学院
第二篇:作文题目刘娇
作文题目:李白回来了
宜昌市伍家岗区宝塔河小学502班刘娇
联系方式:***
一天,李白回来了,他坐在亭子下,喝着茶我也过去了,他一边练着诗一边品味好茶,他又编了一首诗说:“好茶有好味,美味由此中。大莫不得认,好茶美自在。”
李白教导我说:“人在处处,处处有人。”我说:“李白叔叔,您写的诗这么好有什么秘诀?”李白说:“写好诗就要看许多作文或名言,看了这些就可用上,好诗要读好书。”我说:“知道了,要看许多有名书。”
李白说:“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”李白摸摸我的头,说:“作诗是一种美德,诗词在文中。”
李白拿起一壶酒说:“风吹柳满店,吴姬压酒劝客赏。全陵子弟来相送,欲行不行各尽斛”。李白摇摇头练着诗。
李白悄悄地走开了!最后才知道这是一场梦!
工懂得了要写一首好诗,就要利用时间去换,诗要慢慢的去积累。李白是多么的会做诗呀!我多么像成为李白这样的人。
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。
虽然是场短暂的梦,可是这深深地印在我的脑海里。
指导老师:党怀瑜
第三篇:《英汉翻译》课程大纲及参考书目
《英汉翻译》课程大纲及参考书目
1.Course description:
English Chinese translation is a selective course of the English majors.It is divided into E-C translation(I)and E-C translation(II).The class is meant to be an introduction to the basic English Chinese translation abilities, including the basic knowledge of translation, primary differences and similarities between English and Chinese in the language and the culture, useful skills and methods of E-C translation, characteristics of some writing styles and the translation methods.2.Contents of E-C Translation
1)introduce some basic knowledge of translation
2)analyze some differences and similarities between English and Chinese
3)introduce some useful skills and methods of E-C translation
4)discuss some characteristics of some writing styles and the translation methods
E-C Translation(I)will cover the first three parts.The last part will be done in E-C Translation(II).3.Goals:
1)The translation should be expressive and smooth.2)The speed is 250-300 words per hour.4.Grading:
1)class attendance and participation 10%
2)homework 20%
3)terminal exam 70%
5.References:
Contemporary Translation Theories, Gentzler, Edwin.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.A Textbook of Translation, Newmark, Peter.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.Approaches to Translation, Newmark, Peter.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.Dictionary of Translation Studies, Shuttlerworth, Mark.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.《翻译论集》,罗新璋,商务印书馆,1984年。
《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社, 1997年。
《文学翻译原理》,张今,河南大学出版社,1987年。
《英汉比较语法纲要》,张今、陈云清,商务印书馆,1981年。
《英汉对比研究》,连淑能,高等教育出版社,1993年。
《英汉翻译技巧》,张今等,河南大学出版社,1999年。
《英汉翻译教程》,张培基等,上海外语教育出版社,1980年。
《英汉与汉英翻译教程》,柯平编著,北京大学出版社,1993年。
《英汉互译教程》(上、下),杨莉藜,河南大学出版社,1993年。
《英汉修辞比较与翻译》,余立三,商务印书馆,1985年。
《英汉语句型对比》,牛保义,河南大学出版社,1997年。
《英汉语篇衔接手段对比研究》,朱永生等,上海外语教育出版社,2001年。
《英美名著翻译比较》,喻云根,湖北教育出版社,1996年。
《英文汉译技巧》,陈廷佑,外语教学与研究出版社,2001年。
《语篇翻译引论》,李运兴,中国对外翻译出版公司,2001年。
《语言与文化》,邓炎昌、刘润清,外语教学与研究出版社,1989年。
《当代西方翻译理论选读》,马会娟、苗菊,外语教学与研究出版社。
《西方翻译研究方法论:70年代以后》,李和庆,北京大学出版社。
《实用英汉翻译教程》,申雨平、戴宁,外语教学与研究出版社,2002.主要杂志:《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《语言与翻译》、《东方翻译》等
常用翻译网站:全国翻译专业资格(水平)考试网;中国翻译网;中国译协网;中国翻译研究;中国翻译家联盟;国际翻译家联盟;中文新词汇翻译查询;网络工具词典及资源库等。
高等学校翻译专业本科教材:外语教学与研究出版社、高等教育出版社、上海外语教育出版社陆续推出
第四篇:刘风娇---讲座听后感
讲座听后感
生命与环境科学学院09科学教育090906018刘风娇
记得第一次听的讲座是科学爷爷和科学奶奶一起的实践篇,那一天是2011年10月31日下午,进去之后才知道自己迟到了,两点钟开始的,我两点半才到。仅仅才听两节课的我从教室无奈地走出来时感触颇深。原来科学爷爷和科学奶奶为教育改革努力了一生到现在还是没有放弃。他们的课有声有色充满在我们看来只有小孩才有的激情和兴奋,我自惭不如,尽管我的年龄只有他们的三分之一。
第一节课在座听讲座几乎是中学的物理语文老师,我看到的是科学老师在讲台上拿出他们的科学小制作展示,那些激起不仅仅是学生还有老师的好奇心的神奇小制作——会自动旋转的金属圈(记忆合金)、能吹灭蜡烛的鼓、放出圆形白雾的盒子、自己喝水的鸭子、自动排水的水桶。当时好奇惊讶的不仅仅是我,还有在座的各位老师们,或许这点小小的反应折射的现状却并不小——现在的教育缺少实践,不仅仅缺少让老师多动手多学习还缺少让学生自己动手自己创造。小孩子的好奇心源自他们天生,而要发展创新能力关键却在于好奇心的强度,于是教育界必不可少的应该是开发孩子们的创造力,可是这些对于学校来说的优秀的物理语文老师却缺乏强化孩子们好奇心的创造力,难道不是教育的一大失败点吗?
或许是因为我们的传统教育的影响,使我们无法完全对教育实行彻底的改革。但有一点必须要说的是,我们的教育正在缓慢地进步,赣南师院开设的科学教育专业,沿海城市江苏浙江一带高考制度的变化这些不正说明我们国家已经在为我们的教育事业担忧了吗?
印象不太深刻的讲座感触自然不深我只想说,这些讲座设置的对象是各个县的中学老师让我很是不解,在我看来这些素质培养应该是老师在任教之前就该有的。对的,我就是觉得这些讲座应该针对师范类有从事教育类的学生进行的,回顾以前我所受到的教育,我表示原来我也是教育界的失败成品,或许这只是在为现在对自己不满的我找借口吧,但是有一点一定是正确的,那就是90后的乖学
生一定不会是走在前面的开拓者。
记得最有趣的还是科学爷爷和科学奶奶的儿童科学,因为那些教育是针对现在的小学生,我觉得虽然这讲座对于在座的中学老师作用不大(期间有老师说这样的实践如果放在课堂上那么所花费的时间会是原本需要的好几倍,学校根本不允许,课堂进度也抵制这样的实践),但是对于在座的我们班上的或是其他班级将要做小学老师的学生来说作用却很大,每个小孩子的发展潜力都是深不可测的,而这样的小实践却可以激发他们要去探索的好奇心,让每一位可爱的小孩子都成为小小科学家甚至是拥有成为科学家梦想的花朵。我觉得这点很重要,因为这将会是小孩发现自己爱好的平台,尽管不是让每一个小孩子都要成为科学家,但至少可以让他们懂得科学,学会自己探索未知的世界。
我记得一个理性的讲座给我的印象挺深刻,她的内容是关于人的大脑的发展,具体的内容我不太记得清楚,但这节课挺有意思的,它仅仅是关于人的大脑的发育情况,而且它指引着教育事业的发展。了解大脑构造及其发育我觉得不仅仅是老师应该了解的,还应该是每个孩子的家长该懂得的,这样才能循序渐进地推波助澜地帮助孩子们以最大的限度开发大脑,并且把他们改造成自己想要的人。这时候我觉得人真的好神奇,尽管被这样改造似乎像是机器,但是被改造后的他们都是有大智慧并且拥有自己思考的能力,完全能够支配自己让自己足够满意。至少这样的改造是积极地向上的,不会浪费国家的人才,让所有人都为自己的国家做贡献。老师介绍了乔布斯所设想的iphone5,无限神奇的人类所能够想象甚至是我们想象的极限超级完美的电子产品,她就是这样让我们认识外界的世界,让我们知道科学所带给我们的力量,创新改变的世界。并不是说乔布斯是神话,而是他的创造他的神奇的想象加上他的动手创造而比仅仅在于幻想阶段。
或许这些讲座所折射出得内容根本让我们现在的中学教师无法接受,但是改革是必须的,只有创新才能是国家繁荣富强起来。
要想教好学生不仅仅需要知识方面的扩展,注意到学生情感的发展,即既要顾及他们知识的丰富,还要关注他们的成长。在教学中不仅要让学生学习理论知识还要求他们多接触课后小制作以及他们自己的动手能力,在这方面,老师们也不能闲着,必须加强老师的教学方式以及提高老师的动手能力使他们能够更加有效地改造下一代。在刘剑锋老师的讲座中就很好地说明了这一点。
还有就是在教学中普遍所出现的问题,华东师范大学的化学教授就用学习化学中得元素记忆方面的知识举例,他的例子主要是拿所谓的好生和所谓的差生来对比,其结果是大家所预见的,就是好生的学习情况明显优于差生,但是再加强化双方的学习,好生并不一定优于差生。这点明显地表明了老师的立场——不该把好生和差生区分开来教学。如果一个学生被贴了“劣”的标签,明显会降低学习的积极性甚至是放弃自己。在这点上我很赞同老师的观点,因为这让我想到了我自己,当我被老师重视的时候,学习的积极性明显提高,但是如果被老师忽视,便会开始厌学。教授课改的书籍有了新学习方法,它交给老师的不仅仅是学习的知识,还有灵活的教学方法,为老师提供很好的教学平台。他说的不应该对学生太严格说得太对了,回想起我的过去,在实验室被老师控制得似乎所有的仪器都是危险用品。当时老师的话跟我达成了共鸣,实验就是让学生自己动手操作的,如果老师只是一味地教学生什么什么化学用品怎么怎么伤害人体,什么瘦肉精三聚氰胺等等的对社会对人体自身的危害,那么学生还有谁愿意去触碰或是去用它们去做实验呢?
对于这几次讲座我的颇深,对于教育学生已经有了一个大概的教学方式,至少我知道什么该教什么不该教,该怎样把什么知识以什么形式交给学生。希望我们的教育制度会随着社会的发展经济的快速增长而快速的改进。
第五篇:刘爱平国培总结
国培学习总结
小学科学国培班2组 刘爱平
回想和“国培”在一起的十多天,有苦有乐。开始觉得这是一项任务繁重,时间很紧的培训,心里直发愁。在“打破坚冰”活动中,我第一次与“国培”真正接触,我决定一定要在这次培训中本着:“不放弃,不马虎”的原则扎扎实实的学习,争取最后的胜利!于是,我每天认真学习,认真听课,做好笔记。并结合自己的案例发表观点,和老师们共同学习,共同进步。从中我学到了许多知识,身心愉悦、收获颇多。我觉得最重要的是树立了小学科学教学的课程观,开阔了视野,增长了知识,更新了我的教育观念……总之本次培训,使我收益匪浅。
本次培训的内容有专题讲座、参观学习、精彩课堂实录、参与教学活动、网上交流体会、教学设计等活动,让我们在领略名师风采并和班里的同学们交流的方式来加深心得体会,。比如听完了韩世英老师的讲座《我们的教学与新课标有多远》之后,我的心似乎被什么东西扎了一下,也引起了我的思考。在此之前,我总认为我对新课标有了较深的认识,并以此沾沾自喜。在自己的实际教学中,认为是完全按新课的要求去做的,去实践的。但通过韩老师的课,才发现我对新课标认识是还很肤浅的。韩老师的课也让我感受到了一个全新的感受,都让人耳目一新。授课教师幽默风趣的语言,平易近人的教学风范,令人高山仰止。他们“以学定教,关注学生促进发展”,“让反思成为一种习惯”的教学观念给了我深深地震撼,他们课堂上那种浑然天成,对比鲜明的教学风格给我留下深刻的印象。还有邵建新老师、李家绪老师、赵红梅老师、刘水河老师等的课,让我有了一个全新的观念,从思想观念上有了一个质的变化。
在以后的教育教学工作中,可以把我在这次培训中学到的用之于实际,通过自己设计教学活动,在实践中尝试,然后和教师们互相切磋,互相学习,使自己的业务水平得以提高。虽然才为期十五天,可在培训的每一天,我都会有所收获。我越来越认识到自己知识的贫乏,教学理念远远跟不上时代的步伐。
在今后的工作中,我想,我还是需要从备课方面下大功夫,花大力气。因为,备课是我们从学生实际出发优化教学过程的需要,是积累经验、提高自我的重要过程,更是全面完成教学任务、提高教学质量的关键。我一直在思考什么样的课才是一节优秀的科学课。同时,在有效教学方面,我也学习到了一些技巧和策略,比如教学目标的确立问题,课堂问题的的设计、教学过程的设计、对学生的评价等。当然,有效教学还必须懂得如何规范教学行为,比如懂得如何突出重点、化解难点;如何进行课堂拓展、如何总结课堂所学等等。
在学习过程中,我还在不断地反思自己的教学行为,我的教学行为是否规范、我的课堂是否有吸引力、我的教学是否有效……我给自己的很多答案都是否定的,我也许顺利完成了教学任务,教授完了课本上的知识点,迫使学生记住了一些基础知识,但是,我的课堂是没有活力的和激-情的,我没有注重教学中的细节来调动学生的主动性和积极性、培养学生的创新意识……我做的一些教学改革还只是皮毛的,没有深入骨髓和触及灵魂的,本次培训让我在反思中有所收获,让我在学习中找到方向。
本次培训也让我知道,作为一名合格的小学教师,必须要加强自身的文化修养,培养良好的人文精神。在加强自身修养方面,我需要在情感上对学生做到真诚而丰富。我要不断提高自身的能力和修养,引导我的学生发现美、感受美、并能创造美。我还要注重笔耕,使自己变得更加厚实。多读书、多动笔,及时总结自己教学的缺漏,在不断反思中和我的学生一起成长。
培训是短暂的,但收获是充实的。我站在了一个崭新的平台上审视了自己的教学,对今后的工作也有了明确的方向。这一次培训活动后,我要把所学的教学理念,咀嚼、消化,内化为自己的教学思想,指导自己的教学实践。我会继续努力,认真学习,把所学知识用到教育教学中,让孩子们乐学、会学,把孩子们从芬芳待放的花蕾浇灌成美丽的花朵,期盼在三尺讲台上挥洒绚丽的人生!