高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿

时间:2019-05-12 14:17:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿》。

第一篇:高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿

解包袱法:

1.an American failure of nerve.2.Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York.3.The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve.4.There is always a feast about where we are now.5.The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture , which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction.6.Some are almost desperately familiar faces we live and work with every day.7.Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.8.Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in.9.This is, after all, a profoundly American holiday.10.Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving.11.That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation.12.The holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.词性转换法: 1.Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York.2.In Europe, the revival of fascist movements, and a wave of terrorism all testify, in different ways to the weakness of established regimes and to the exhaustion of established tradition.3.It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes.4.The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture , which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction.5.In any other week,today would merely be Thursday and the gathering of all these people-the cooking and serving and cleaning-a chore.6.It’s not the turkey alone we’re grateful for.In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people—the cooking and serving and cleaning—a chore.7.But try looking a window in the eye and talking about all the good that has come of this.8.Sept.11 delivered both a shock and a surprise.9.The terrorists,he argues,were counting on our cowardice.增减重复法:

1.Politically bankrupt,liberalism is intellectually bankrupt as well.2.Which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.3.The same crisis of confidence grips other capitalist countries as well.4.Bourgeois society seems everywhere to have used its store of constructive ideas.5.Neoclassical economic theory cannot explain the coexistence of unemployment and inflation;retreats from the attempt to outline a general theory of modern society.6.And what we 're thankful for is simply this,the food the shelter the company and,above all,the sense of belonging.7.Not to mention the abundance—that Thanksgiving summons.8.Some years it feels buoyant,almost jubilant in nature.Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.9.But looking a window in the eye and talking about all the good that has come of us.反面着笔法:

1.But try looking a window in the eye and talking about all the good that has come of this.2.the natural sciences, having made exaggerated claims for themselves, now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems.分合移位法:

1.Liberalism, the political theory of the ascendant bourgeoisie, long ago lost the capacity to explain events in the world of the welfare state and the multinational corporation.2.Which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction.3.Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”, American confidence has fallen to a low ebb.4.Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York.5.Some of the people seated at the table are strangers.6.That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation—principles of generosity, tolerance and inclusion.7.It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another.8.The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others.9.There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forgot how unprepared we were for it..10.It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone.定语从句的译法:

1.Defeat in Vietnam ,economic stagnation ,and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles,Which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.2.The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture, Which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction.3.Now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems.4.Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York.5.It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another.6.There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forgot how unprepared we were for it..7.We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before.8.It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone.9.It was an occasion to discover what we already were.状语从句的译法:

1.The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve.2.As holidays go, Thanking is some ways the most philosophical.3.Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside,if only because desire is incompatible with the gratitude-not to mention the abundance-that Thanksgiving summons.4.It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it.5.The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve 6.The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others.7.It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it.8.there has been so much talk of the goodness that erupted that day we forget how unprepared we were for it.被动语态的译法:

1.The abundance of the food pile on the table should signify that there is plenty for all,plenty to be shared.2.The international dimensions of the current malaise indicate that it cannot be attributed to an American failure of nerve.3.That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation.

第二篇:翻译技巧总结

英汉互译技巧

1.重复法(Repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实的表达原文的意思,这种在句子中重复使用某些词语的方法就叫重译法。

(1)They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee.

他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,部分服从整体,全党服从中央的民主集中制。

(2)We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家受到越来越多的欢迎。

(3)Later,people will undergo a progressive loss of their vigor and resistance which,though imperceptible at first,will finally become so steep that they can live no longer,however well they look after themselves,and however well society,and their doctors,look after them.

随后,人们将持续的丧失精力和抵抗力,这个过程开始的时候难以察觉,但是最终将会变得十分急剧,不论他们自身如何加以注意,不论所处的社会条件如何优越,不论医生的治疗如何精心,他们都活不长。

(4)The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.

这只猴子最了不起的成就就是学会了开拖拉机。到九岁的时候,它已经可以独自开了。

(5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不为人知的难处

Just as every unhappy family is unhappy in its own way;all big families have their own unknown trouble.重译法有三个作用,第一:为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在条约、合同等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词;第二:为了明确,有时需要重复宾语,英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来;第三:汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;而是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,通常是为了传达原文的生动性。2.增词法(Amplification)

所谓增词法,就是在翻译时按意义(或修辞)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

(1)I have heard many of your collogues’ complains for many times, and you must work hard from now on, suppose the preparatory work should not be completed.我已经听到你的很多同事抱怨过多次了,从现在起你必须努力工作,要是完成不了,你可怎么办?

(2)Just as a cutting tool is useful only if it is sharp, our knowledge must be accurate and reasonably extensive before we can make good use of it.正如刀具只有锋利无比时才能得心应手一样,我们的知识必须广博专精才能运用自如。

(3)看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。

To understand food situation in China, we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we mush first look at the food market.(4)Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted privately.独自享乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。

(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。

翻译中增词法的使用可以分为四类,分别为词汇、语法、逻辑以及修辞方面的增词。

词汇方面,首先可以适当添加表示具体范畴的词汇英语中常用一些含有动作意义的名词表示具体化的概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、“现象”、“过程”、“作用”等词,以更准确体现原作的意思,其次可以增加表示重复概念的词汇英语的大多数复数名词在译成汉语时是无须作“增词”处理的,但在特定的情况下要增加部分词汇,用来表示相应的复数概念。

语法方面,首先可以增加英语中无须重复的词。有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述;其次增加英语中省略的词。为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词语补上,否则就无法确切表达原作的意思,再次,增加语法中附加含义的词。非谓语动词在英语中的应用非常灵活,它往往包含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根据上下文,必要时应将附加的含义译出来。

逻辑方面,某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词,在逻辑上就显得欠缺一些。因而,出于汉语逻辑上的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义上顺理成章。

在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动的特点。

3.减词法(Omission)

减词(omission)即将原文中需要而译文中又不需要的词语省去,词的省略目的正是为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。

(1)There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云

(2)Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.各国政府大都采取了重要措施来扩大私人企业的作用。

(3)As the weather was fine, we decided to hold the reception in the open air and have lunch together after that.天气很好,我们决定举行露天招待会,会后共进午餐。

(4)To both industrialized and developing countries, this is an issue of growing concern in which international cooperation is essential.国际合作的重要性是工业国家和发展中国家日益关切的一个问题。

(5)中国政府历来重视环境保护工作,并为之做了大量的努力。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection,and has made great efforts to it.减词法主要用于物主代词,非人称词it,以及连词、冠词、前置词和修辞角度在英语中重复出现的短语的省略。

4.转换法(Conversion)

英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。使译文不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。

(1)客观现实世界的变化永远没有完结,我们在实践中对于真理的认识也就永远没有完结。

The changing movement of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices.(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(3)学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一位。

The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.(4)It is well known that too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.众所周知,孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(5)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.我们建议在进行补贴时,要符合关贸总协定的规定,并只限于明显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。

转换法主要包括两大类,一是词性的转换,而是句子成分的转换。

由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式,因此,在翻译过程中,词性转换是必然的,又是普遍的。例如名词、动名词、形容词和介词转换为动词,动词、形容词转换为名词,以及名词、副词转换为形容词等。

英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译作汉语句中的宾语。这就是句子成分的一种转换。例如主语、宾语之间的转换,主语转换为定语、谓语等等。

5.词序调整法(Inversion)

Inversion作为一种翻译技巧,指的是在翻译中对词序作必要或必不可少的改变,并不

只是纯粹的颠倒词序或倒装。

(1)The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。

(2)The football students can be removed from the university with no exception if they fail to pass their examination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就会无一例外的被开除。

(3)It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.它会提请安理会注意那些足以危及国际和平与安全的形势。

(4)At thirty minutes past three p.m.on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom.1945年4月30日下午3点30分,希特勒和他的新娘在他们的卧室自杀身亡。

(5)然而,从长远来看,泰国作为东盟最受欢迎的旅游胜地的地位,可能要让位于印度尼西亚。

In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination.词序调整法主要包括定于位置和状语位置的调整。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。而英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。6.正说反译,反说正译法(Negation)

Negation 作为一种翻译技巧,主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1)He admitted that there is a general lack of understanding of the social development in China by some countries and their people.他承认在不少国家,人们对中国社会的发展状况了解还是不够。

(2)Each nation has the right to determine its own form of government and way of life, free of the interference from other countries.每个国家有权决定自己的统治和生活方式,不受其他国家的干涉。

(3)世界各地的伦理观点不同,因此对多利羊展开讨论很难达成一致意见。

It is not easy to talk Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethnic values.(4)Mexico City is an earthquake zone and earth tremors are not unusual for local residents as they have already got used to it.墨西哥城位于地震区,地震震动对当地居民来说很正常,他们已经习惯了。

(5)Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among the citizens of this country.该国公民科学知识匮乏的现象日益严重,这种调查报告几乎月月都有。

英语中有一些否定句,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。同样在英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然,语言地道。正反译法是一个很有用的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句式的变化、习惯表达等方面的因素。“正话反说,反话正说”是提高译文水平的有效方法之一。肯定译否定,更能传神达意;否定译肯定,更能表达原文涵义。

7.分译法(Division)

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。Division作为一种翻译技巧,它出了指句子翻译之外,还包括某些词语意义的分译。

(1)The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a whispered defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in House.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭了这样大的失败,这种情况最终会使共和党推动在众院中长期享有的优势。

(2)When Dr.Susan Chandler decides to use her daily radio talk show to explore the phenomenon of woman who disappear and are later to found have become victims of killers who prey on the lonely and insecure, she has no idea that she is exposing herself—and those closest to her—to the very terror that she hopes to warn others against.那些女性莫名失踪,而后惨遭杀害,凶手专门拿孤独和弱势人群开刀,当苏珊医生决定通过自己的每日广播脱口秀节目来探究这一现象时,她并没有意识到正在将自己和身边最亲近的人暴露于危险之中,而这种险境正是她竭力警告他人所要避免的。

(3)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy that strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.敌人吹嘘能在几小时内就占领战略要地,但是由于一路受到顽强抵抗,甚至连外围地带还没有攻下。这使我增强了信心。

(4)One of the ugliest fights of Lister’s career was with the Glasgow infirmary where he had started his practice of antiseptic surgery, for they bitterly resented an attack upon the position of their buildings, which happened to be built a few feet above a cholera pit where hundreds of bodies were still decaying!李斯特一生中最险恶的战斗发生在格拉斯哥医院,那曾是他开始进行防溃烂手术实验的地方。由于抨击医院大楼的修建位置他招来了同事们的强烈反对。可是大楼底下几英尺处就是一个埋葬霍乱病死亡患者的大坑,坑里几百具死尸正在腐烂发臭呢!

(5)So let us, in these next five years, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all men stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.因此,让我们在今后五年里一起开始一次漫漫征途,不仅仅是一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平正义的世界结构,在这个结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严,每个国家,无论大小,都有权决定它自己政府的形式,而不受外来的干涉或统治。

英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。英语长句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。它的一个重要特点便是修饰语较长。英语长句的翻译通常采用分译法分译成几个短句,这是因为英语长句用得较多,相对而言汉语中用得较少;其次因为英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。

英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的短句也用拆译法,拆成更短的句子。

拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆法、抽词拆译法。

顺拆是把句子按意群分成片段,将片段按原来的顺序译出。但拆译后的句子相互间必须衔接,这往往需要加词。例如:

They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。

倒拆则是打乱原来的顺序,将后面的提前译出。例如:

There is a universal tendency of every body(物体)to move towards every other body.每个物体都要向其他任何一个物体移动,这是一个普遍存在的倾向。

抽词拆译,顾名思义是将句子中某个词抽出来,另行翻译。有的词如果按原文的结构翻译不好处理,这时如将这个词译成句子就能更准确地表达出原意,译文也比较通顺。例如:

I tried vainly to persuade him to change his mind.我试图说服他改变主意,但我失败了。

8.语态转换法(The Change of the Voices)

这里主要指主动语态和被动语态之间的转换。(1)轻工业的发展正逐渐满足人们不断增长的对日常必需品的需求。

The growing needs for daily necessity are gradually being met by the development of light industry.(2)He said he was assured by the State Department that the U.S.is willing to normalize relations with his country.他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。

(3)It should be noted that he and she were politically more than just friends : They were extremely close allies.应当注意的是:他和她在政治上并不仅仅是一般的朋友关系,而是极为密切的盟友。

(4)任何一个没有参加过学校橄榄球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。

Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.(5)He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。

一般被动语态有四种情况:第一,无从说出、无需提及主动者;第二,出于某种考虑,无意说出主动者;第三,强调动作的承受者;第四,为了上下文的衔接和句子连贯。在很多时候译成主动句式效果更好。

如果译成中文的主动句,可以保留原文主语。在翻译某些被动句时,如无需指出动作的发出者,动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺译,原文的主语仍旧充当译文的主语。

例:Visitors are requested not to touch the exhibition.观众请勿触摸展品。

也可以将原文主语译成宾语。如果原文中没有施动者,必要时,可在译文中添加不确定的主语。如:“大家”、“人们”、“有人”等。

If you are asked personal questions, you need not answer them.如果有人问你的私事,你可以不必回答。

把原文句中的一部分转译成主语

The compass was invented in China four thousand years ago.中国在四千年前发明了指南针 被动句也可以直接译成被动句。有些英语被动结构不宜转译成汉语主动句式的,就可带着这些被动标记,译成被动句式。

例如:

He had been fired for refusing to obey orders.他因拒绝接受并令而被解雇了。

在现代汉语中有些主动表达句式同样具有被动意义

问题应及时加以解决。

Problems should be resolved in good time。

9.引申法(Extend in Meaning)

所以词义的引申,是根据上下文,不拘于词的字面意义或词典提供的释义,而对词义作必要的调整与变动,揭示词与词之间的内在联系,按照汉语的表达方式译出。

(1)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的最后一片世外桃园。

(2)For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.对普通消费者而言,声触发装置能提供方便;对老年人和残废人来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可缺少的帮手。

(3)I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。

(4)为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。

In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.(5)How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart ?

评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢?

10.综合法(Synthesis)

综合法指的是单用某种翻译技巧无法较好的译出原文,着眼于篇章,以逻辑分析为基础,同时使用以上多种翻译技巧的方法。

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about us, as Madam put it, “disastrous effects”, we would face that disaster squarely and make a new policy decision.(3)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Briton should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无以伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。

(5)I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some fresh-baked cake that my mother has made for her.我去看病在床上的祖母, 给她带些妈妈刚烤好的蛋糕。

第三篇:英汉翻译中的选词技巧

英汉翻译中的选词技巧

摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。

关键词:翻译技巧;选词;翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。

选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。

无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段--亦即通过这个词在不同情境下的多次再现--才能确定。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。

从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍几种确定词义的方法。

一.根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义

长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。首先,我们都知道:在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过考研英语翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义: A.意群拆分确定词义: e.g.“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(1994-72)本句可以分四个意群来确定词义: 第一个意群:in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论

第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it所谓的第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器

第四个意群:expand拓展reach影响范围innumerable无数的、数不清的direction方面

e.g.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)本句可以分三个意群来确定词义。

第一个意群:social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索

第二个意群:seek力图reasoned理性的dispassionate冷静的,客观的in„manner以„方式

第三个意群:natural scientist自然科学家

在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。前面所说的agree,很多人只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,这就是一个教训。

B.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义: 1)express the idea:表达e.g.He cannot express his ideas clearly in speaking.2)advocate the idea:鼓吹、维护e.g.This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.3)borrow the idea:借用、抄袭e.g.This idea was borrowed from the West.4)spread the idea:传播e.g.Democratic ideas are being spread throughout the world.5)deepen the impression:(加深)e.g.He did that to deepen the impression that he was generous.6)exercise/use the influence:使用e.g.He promised to use his influence to get me a job.7)have the influence:具有e.g.This movie has an adverse influence on teenagers.8)exert the influence:施加e.g.„you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.二、通过语篇语境确定词义

翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该予以足够的重视。合格的译者不仅要具备语篇分析的能力,还必须首先具备语篇意识。所谓语篇意识就是要求译者将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。

e.g.The man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome.I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do(B.Russell).译文:上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关怀的事物将继续下去。同时,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业(《新概念英语》第4册)。

如果只看到划线的这一句话,译文似乎没什么可挑剔。但是,如果考虑一下上下文,将整个句群看作一个整体,我们会发现译文与前文与后文都不相呼应。因为原文第一句“The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”与最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主题是死亡问题,“rest”的含义是“长眠”而非“休息”,但划线部分的译文却与“死亡”无关。而且,这里的“rest”是一种委婉的说法,表示死亡的这类委婉语还有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,难道应该将其译为“沉默的思想并非是要不得的”?显然,产生这一问题的根本原因就是不顾文章的整体性,孤立地“理解”部分语句,忽略了篇章整体信息的参与。划线部分的合理译文应该是:而且,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,长眠并非是不受欢迎的念头。

杨绛先生在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组,来描绘钱种书先生异于常人的脾性,在不同语境下其意多有不同。凌原先生,根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,请看以下诸例: 1)钟书写完《围城》,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。

After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.2)我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。

It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.3)“高兴”也正是钱家所谓“痴气”的表现。

“Being funny” was another manifestation of his puckish bent in the eyes of the Ch’iens.4)钟书的“痴气”也怪别致的。

Chung-shu’s sweet quirkiness is peculiarly his own.5)沦陷在上海的时候,他多余的“痴气”往往发泄在叔父的小儿小女、孙儿孙女和自己的女儿阿圆身上。

When he was stranded in Shanghai, he would take out his pent-up eccentric energy on Younger Uncle’s small children, grand children and Ah Yuan, his own daughter„

三、通过常识判断确定词义

常识(common sense / general knowledge about the world around us)人人有,而且常识愈丰富对翻译理解愈有用。很多老翻译家如吕淑湘、傅雷、杨宪益都强调翻译需要“杂学”。我想,这“杂学”可以看作是比较“高级”的常识吧。请看下面一段关于铜质保温瓶结构的描述:---Another type is a double-walled copper vessel with the corresponding surface scrupulously cleaned to achieve the high intrinsic reflectivity of copper.A body of charcoal absorbent may be affixed to the outer wall of the fluid container, where it is kept cold and helps to condense any gases remaining in the vacuum space after it is evacuated and sealed off.某译文:另一种类型是有双壁的铜容器,其相应表面洁净无疵以获得铜所固有的高反射率。在流体容器的外壁可以粘着一层木炭吸附剂,它保持着低温并在容器抽空和密封后帮助冷凝残留在真空空间的气味。

此句的翻译关键在于两个it的意思。根据上面的译文,两个it都指fluid container。这显然不对。从原文看,fluid container明显指铜质保温瓶盛装液体的内胆,而内胆怎么能抽空呢?根据生活常识,保温瓶中要抽空的是内外夹层之间的夹套,即原文中的the vacuum space,因此第二个it应指the vacuum space。再举一个简单一点的例子:She could knit when she was seven.。句中的knit,其基本意思是“编织”,但译文不能只说“织”或“编织”,必须把动词的宾语补上,因为汉语里说“她七岁时就会(编)织”显得不够自然。那么“织”什么呢?根据我们的生活经历,一般是织毛衣,而不是织麻袋什么的,因此原句可译为“她七岁时就会织毛衣”。常识也包括一些很简单的科普知识。如果科技知识为大众所共有,那就是利用科学背景知识来确定词义。

四、利用背景知识确定词义

理解一个词有时需要从文本以外去寻找相关信息,如上面的常识判断。在科学翻译中,时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。如:---Velocity changes if either the speed or direction changes.velocity 和speed都可表示“速度”,前者具专技色彩,一般用于科技文献,后者语域较宽,可用于科技或日常生活领域。如果将velocity 和speed都理解为“速度”,原文表述将失去意义,因此这里velocity 和speed中必有一个词表示其他意义。物理学告诉我们,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是标量,有大小而没有方向。据此,velocity是速度,因为原文语境信息暗示它有方向(direction),speed是速率。这样确定词义后原句可译为:”如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。”

五、利用逻辑判断和推理确定词义

在翻译实践中我们还可以利用逻辑学的有关知识,如矛盾律等来确定词义。如:---Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries.某译文:汽车和卡车则可以迅速替换的电池组作动力„„

译文乍一看似乎没有问题,可是从逻辑的角度仔细思考,我们会发现,“汽车”和“卡车”两个概念是蕴涵与被蕴涵的从属关系,即“卡车”包含在“汽车”之中。“汽车”是属概念,“卡车”是种概念。译文犯了种属概念并列的逻辑错误。因此,必有一词的理解出了问题。查词典,Automobiles除了作“汽车”讲外,还可作“轿车”解。“轿车”与“卡车”是对立概念,可以并列。再看一类似的例子:---It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.它们在地下打洞,吞食掉本来可以维持数百万只牛羊的牧草,从而造成了破坏。

原文中的cattle有“牲畜”和“牛”二义,这里因与“羊”(sheep)对置,根据种属概念不能并列的逻辑规则,cattle只能作“牛”解。

王宗炎先生说,辨义为翻译之本。只有正确地理解原文的每一个字词,才能保证翻译的准确性。当然,正确的理解只是正确翻译的前提,要做到表达的贴切与自然,还需要较高的译入语水平。

参考文献

[1]王泉水,1991,科技英语翻译技巧[M],天津科学技术出版社.[2]吴景荣、程镇球,2000,新时代汉英大词典[M],北京:商务印书馆.[3]赵振才,1986(3),科技英语翻译与逻辑[J],中国翻译.[4] Newmark, Peter, 1993, About Translation, Clevedon: Multilingual Matters.

第四篇:英汉翻译解说及高分技巧

英汉翻译解说及高分技巧

一、英译汉概要

1、命题思想

研究生英语入学考试中,英译汉一直是许多考生比较薄弱的环节。众所周知,语言能力中的听、说、读、写是四项基本技能,而翻译则是一门艺术,它要求译者将一 种语言所表达出来的内容转换成另一种语言符号。这就要求考生不仅要透彻地理解原文,还要忠实、准确、通顺、完整地把原文的内涵再现出来,只有符合这些要 求,才能在考研中的英译汉部分取得满意的分数。因此,首先要对英译汉部分有个整体的了解,做到心中有数,在备考时方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。

2、命题方式

大纲明确指出:英译汉部分主要考查学生准确理解概念和结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。英译汉部分的试题为5个小题,每题2分,共10分。

3、近年试题的命题范围

研究生入学考试的英译汉文章的选材是有一定范围的。大致说来,题材均与文化、教育、心理学、经济、科技等内容相关,比较中性,没有过多过偏术语,体裁一般是议论文。下面所列的是近八年来英译汉试题的内容:

1996年 科学研究在不同领域发展不平衡的原因

1997年 人们如何对待动物是否涉及首先问题

1998年 宇宙的新发现

1999年 历史研究的方法论

2000年 政府发挥其社会经济职能需要专家的协助

2001年 未来学家对未来几十年科技发展及其对社会影响的预测

2002年 有关行为科学的研究问题

2003年 有关人类学的研究方法和文化概念

2004年 语言结构和思维过程之间的关系

2005年 电视与传媒

2006年 知识分子的定位

2007年 法律知识对记者工作的重要性

从上面的试题范围来看,英译汉考查的是学生对社会生活、社会科学和自然科学等多个方面的理解力和翻译表达能力。英译汉越来越注得测验学生综合运用语言的能 力,试题难度也在逐年加大。考生要想在英译汉部分拿到高分,就需要在平时广泛阅读各种专业的文献,扩大阅读量,拓展知识结构,在此基础上多多练笔,进行翻 译实践的操练,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,在整体上提高翻译能力。

4、试题的命题特点

在考试过程中,经常会发现这样的现象,那就是考生的词汇量很大,对句子的每个英文单词都认识,但翻译出来的句子却不够理想,特别是在对整个句子的理解和汉 语表达上欠通顺,与参考答案的标准相去甚远。造成这种情况的原因很多,但我们认为考生若能了解英译汉试题的特点,对常见的形式有所把握,做到心中有数,这 对成绩的提高非常重要。下面是对近几年的考研真题的分析,归纳出三个特点,希望对考生能有所启示。

1)句子较长、结构复杂、内容抽象

《大纲》要求,英译汉画线部分的5个小题的总字数约为150词左右,这样一来,每个小题词汇量的平均约为30个。近几年的试题都符合这一要求。

【例如】

It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, and

to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999年试题)

解析:整个句子共有30个单词,结构比较复杂。整个句子是由一个主句、两个定语从句组成的主从复合句,主句的基本结构是 “It applies equally to …, and to …”;由两个who引导的定语从句均修饰historians;applies equally to, 此处应理解为“同样存在于”,而不应译作“同样适用于”;两个短语是定语从句中的view … as …和equate … with …;为了句子表达平衡的需要,可先译主句,然后再译两个定语从句的内容,用“前者……,后者……”表示,避免重复,这样译出的句子结构清晰明了,易于接 受。另外,结合上下文,it指的是“此种廖误”;their activity指的是“历史研究”,不宜直译为“他们的活动”。

译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是文学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年试题)

解析:整个句子共有35个单词,是较难把握的一个句子。这是对社会科学的概念做出的一个论述,因而译成汉语时要体现出判断句的结构来。英文原句中第一个 that是一个指示代词,而并非连词,没有引导一个表语从句,这是首先要认清的地方;其次要知道由which和第二个that引导的两个定语从句分别修饰 branch和manner,翻译句子时先处理主句,然后重新组织后边的修饰成分,这样显得通顺、自然。

译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力求像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

2)对画线部分句子的理解需借助上下文

“上下文”通常指原句中内容之间的联系、语义之间的关联、语法项目之间的呼应。考生在进行英译汉翻译时只有在通读全文的前提下,才能准确地理解并译出画线 部分的句子。在语法层面上,借助上下文比较常见的是确定代词的所指和省略句的补全。有的地方需要补加词汇语义更加明晰,有的地方又要去掉些重复的词汇使句 子更加精练。

Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997年试题)

解析:句中的it是指上下文中的Do animals have right? 这句话。只有理解所指才能准确地译出原意,结合上下文,用“这种问法”译出,既明确了it所指的内容,又增加了译文的连贯性,从而给人以明确和通顺的感 觉。另外,句中的which是指that there is an agreed account of human rights,翻译时有必要重复一下which指代的内容,使句意表达更明了。

译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

When that happens, it is not a mistake: It is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.(1997年试题)

解析:本句在翻译时要搞清楚前半句that所代表的内容,这就需要借助上文。In action可译为“在活动在起作用,在运转”。An instinct是mankind’s instinct的同位语,翻译时要进行补充说明。

译文:这种反应并不错,这是人类用道德观念推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。

Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000年试题)

解析:本句中的主语为代词this,指前文中提到的governments throughout the world act on the assumption … 这件事,虽说不必全部译出,但考生应理解其所指,这有助于掌握全句的意思。句子的宾语是由and连接的measures和the help。

译文:在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学领域专家们的协助。

3)句子中的词汇一词多义的情况较多

英语词汇中一词多义的情况相当普遍,这就需要考生根据句子的内容或上下文去判断准确的意思,进行取舍,而不要想当然地望文生义,造成误解。

【例如】

Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians them-selves.(1999年试题)

解析:句中的discipline一词通常指“纪律;训练;惩罚”等,但也是“学科”的意思,虽不常见,但句子的上下文告诉我们译成“纪律”是肯定行不通的。

译文:人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.(1997年试题)

解析:本句准确翻译的关键在于对一些词语的正确理解。动词argue常作“争论,争辩”,还可引申为“(坚持)认为,主张”;contract一般意为 “合同”,但因与social连用,通常译为“社会契约”。Duties和entitlements分别译作“责任或义务”和“权利”,连在一起可译为 “责与权”。

译文:有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责与权相交换的一部分。

第五篇:高级翻译

高级翻译“薪”形势

日益扩大的对外文化交流已在中国催生出巨大翻译市场,2009年中国翻译市场产值有望超过400亿人民币,随着外企语言本地化的增多,对语言翻译的需求也将进一步增强,市场上对日、韩、法、俄、德、西班牙等小语种翻译人才的需求尤为迫切。普通谈话类翻译的日薪在400-600元,商务谈判类翻译的日薪在600-800元,同声传译薪金最高6000-8000元/天,旺盛的需求和充满诱惑力的薪酬,正在激发着更多有一定外语基础的人加入到翻译行业中。

某高校就业指导老师告诉记者:“对于已有一两年翻译工作经验的人来说,想找到一份月薪在4000-5000元的翻译工作不是很难,但作为刚毕业的大学生,虽然基本都获得了英语专业八级或小语种考试的相关资格认证,但也要重视企业对学生进行的短期岗前培训,重视日常用语和商务会话的能力,要有坚持学习的态度,熟悉掌握行业内术语。”

难觅高级翻译人才

从相关外企了解到,人才的缺乏已让企业不得不降低选拔标准,甚至对翻译的要求放到了无经验也可的地步。尽管天津每年参加口译证书考试的人不在少数,但具有实战经验的高级翻译人才仍是凤毛麟角。

据天津翻译专修学院焦雨石院长介绍,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺,高层次的翻译人才需求虽然是少数,但是他们基本都是零失业,市场空缺仍然存在。低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但随着近几年来众多外企落户天津,对这部分人才的需求也已超过了实际的储备量。

人才稀缺症结何在首先,培养翻译人才的机制没有完全形成,翻译人才的培养与经济发展并没有完全接轨。其次,近几年我市招商引资成果显着,滨海新区经济迅猛发展,很多外资企业落户,对翻译人才的需求骤增以致紧缺。再者,以前翻译队伍中鱼龙混杂,缺乏统一、全面、客观公正的人才衡量标准,翻译市场不规范,懂一点外语的人就能通过各种关系包揽业务,但翻译质量如何也没人来认定,客观上也造成翻译人才的缺失。

目前,我市翻译人才主要是从各大院校外语专业教育培养出来的,但这些学生到了高年级才开设翻译课,很多学生的词汇和语法不够扎实,很难成为优秀的翻译人才,因此高校需加大力度建立长期有效的翻译人才培养机制。

下载高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿word格式文档
下载高级英汉翻译 翻译基本技巧 总结稿.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    高级翻译

    林国本简介(出生于日本华侨商人家庭,18岁回国。在《北京周报》社日文版从创刊(1963年8月)工作到退休(1995年)。在中译外的岗位上实践了30多年。退休后仍担任中国网和《北京周报》......

    英汉翻译中的词类转换技巧

    英汉翻译中的词类转换技巧 翻译考试中英语汉翻译中的词类转换技巧: 由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。有时候一句英文在......

    谈英汉翻译中的选词技巧

    谈英汉翻译中的选词技巧 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义......

    科技俄语翻译的基本技巧(五篇)

    北京元润达俄语翻译有限公司 科技俄语翻译的基本技巧 一、科技俄语的主要特点 科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。熟悉并掌握科技俄语的主要特......

    Powerpoint高级技巧

    Powerpoint高级技巧 Powerpoint是最通用最易掌握的多媒体集成软件,专家领导常用它制作演讲稿,教师常用它制作课件,商人常用它制作演示广告。它是以页为单位制作一张张幻灯片,再......

    MBA 英语常用翻译技巧总结

    MBA 英语常用翻译技巧总结(一) 翻译考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻 译(如school、set 的多义) 2、一般性翻译技......

    英汉翻译中的选词技巧论文(最终五篇)

    摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。......

    审计基本技巧(模版)

    审计基本流程和技巧 审计工作是一个沟通工作,30%的技术加70%的方法就可以完成。分为熟悉资料,确定审计原则,计算,勘察现场,对帐,出初稿反馈后修改,协调,签字出报告八个阶段,走好这每......