中餐菜名俄语翻译(共5则)

时间:2019-05-14 00:27:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中餐菜名俄语翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中餐菜名俄语翻译》。

第一篇:中餐菜名俄语翻译

中餐китайскаякухня

冷盘холодныеблюда;закуски

麻辣猪肚свинойжелудокподострымсоусом

水晶硝肉заливнаясвинина

五香酱肉ароматичнаясвининавсоевомсоусе

鱼露白肉тушеноемясовбеломсоусе

红烧肉свининаподкислосладкимсоусом

糖醋小排маленькиеотбивныевкисло-сладкомсоусе

麻辣牛肉холоднаяговядинасперцем陈皮牛肉жаренаяговядинасцитрусовойкожурой花椒牛肉говядинасдушистымперцем白斩鸡холоднаякурицассоусом

麻辣鸡остраякурицавсоусе

с

怪味鸡курицапо-сычуаньскому蛋黄鸡卷яичныйролизкурицы鸡丝粉皮салатизкрахмальногожелескуриныммяом卤鸡杂потрохакуриные盐水鸭соленаяутка米熏鸭копченаяутка酱鸭уткавсоевомсоусе卷筒鸭утиныйрулет;уткаввидезавитушки

五香鸭уткаароматичная

拌鸭掌салатизутиныхлапок

卤鸭膀салатизсоленыхутиныхкрыльев

葱酥鲫鱼хрустящийкарасьслуком

熏鱼копченаярыба

陈皮鱼条рыбажаренаясцитрусовойкожурой

糖醋鱼条рыбажаренаяподкисло-сладкимсоусом

麻辣鱼块остраярыба(нарезанная)рубленая

姜汁鱼片рыбарубленаявсоусесимбирем

红油鱼肚рыбийжелудоквмасле;тешакалуивмасле

蛋皮鱼卷рыбийрулетсяйцом

茄汁大虾креветкивтоматномсоусе

陈皮大虾жареныекреветкисцитрусовойкожурой

大红肠большаякраснаяколбаса

芥末泥肠сосискисгорчицей

酒烤香肠поджареннаяколбасаввинномсоусе

х 咖哩小肠сосискипо-карри(подкарри)火腿ветчина广东香肠гуанчжоускаяколбаса咸肉соленоемясо腌肉сало;шпик姜汁松花консервированноеутиноеяйцо;яйцосунуанвсоусесимбирем

五香花生仁земляныйароматичныеорехи

拌海蜇салатизмедузы

酸甜菜花салатизкисло-сладкойцветнойкапусты;цветнаякапустаскисло-сладкимвкусом

酒醉冬笋росткизимнегосортабамбукаввинномсоусе

辣白菜卷острыеголубцы

第二篇:菜名俄语翻译

糖醋鱼 рыба жареная в кисло –сладком соусе豆瓣鲫鱼 карась с бобами

清炖甲鱼 тушѐная черепаха

鳝鱼段 ломтики угря

番茄青鱼 скумбрия в томатном соусе

炸烹大虾 жареные креветки(раки)

清炒虾仁 жареные чилимисы

红烧对虾 креветки в соевом соусе

红烧鱼翅 плавники акулы

辣子肉丁 жареная свинина с перцем

鱼香肉丝 свинина с рыбным вкусом

冬笋肉丝 жареная свинина с побегами бамбука木须肉 омлет со свининой

香菇里脊 свиное филе с грибами

糖醋里脊 свиное филе в кисло –сладком соусе青椒肉丝 жареные соломки свинины с перцем咕咾肉гулаожоу свинина в томате

糖醋排骨 свиная корейка в кисло-сладком соусе回锅肉поджарка из отварной свинины干烧肉片 свинина в томатном соусе

炒肝尖 свиной желудок

炒牛肉丝 бефстроганов

咖喱牛肉 говядина под соусом карри гиш

烤羊肉串 шашлык из баранины

涮羊肉 баранина сваренная в китайском самоваре烤羊排 рагу из баранины

烤羊腿 жаркое из окорока барашка

摊鸡蛋 омлет

红烧茄子 тушѐный баклажан

麻婆豆腐 острый соевый творог маботуфа

沙锅豆腐 соевый творог в горшке

沙锅丸子 фрикадельки в горшке

鱼翅汤 бульон с плавниками акулы

酸菜鱼 кислая капуста с рыбой

三鲜汤 суп с трепангами креветками и морским гребешком酸辣汤 кисло-острый суп

丸子汤 суп с фрикадельками

荤菜 мясные блюда

素菜 овощное(вегетарианское)блюдо

海鲜菜 блюда из продуктов моря морские деликатесы套餐 табльдот

汤菜 супы

红油肚丝 свиной желудок под красным маслом

麻辣肚丝 свиной желудок под острым соусом

五香酱肉 ароматичная свинина в соевом соусе

姜汁猪肉 свинина в соусе с имбирем

麻辣牛肉 холодная говядина с перцем

五香牛肉 ароматичная говядинав соевом соусе

麻辣鸡 курица в остром соусе

怪味鸡 курица по-сычуаньски;курица с особым вкусом熏鸡 копчѐнная курица

烤鸡 жареная курица гриль;цыплѐнок табака

扒鸡 тушѐная курица

酱鸭 утка варѐная в сое

盐水鸭 солѐная утра

五香鸭 ароматичная утка

拌鸭掌 салат из утиных лапок

熏鱼 копчѐная рыба

姜汁鱼片 рыба рубленая в соусе с имбирем

泥肠 сосиски

火腿 ветчина

香肠 колбаса

松花蛋 консервированное утиное яйцо сунхуа

泡菜 пикули

拌海蛰 салат измедузы

肉拌凉菜 мясной салат

素拌凉菜 овощной салат

北京烤鸭 пекинская утка по-пекински

板鸭 прессованная утка

炒鸡丝 жареные соломки из куриного мяса

炒鸡丁 филе курицы жареное

宫宝鸡丁 филе курицы по-гунбао

香菇鸡块 кусочки курицы с грибами

芙蓉鸡块 куриное филе в яичном белке

炸鸡块 курица фри

香酥鸡 хрустящая перепѐлка

栗子鸡 тушѐная курица с каштанами

清蒸全鸡 курица паровая целая в белом соусе

干烧黄鱼 жѐлтый горбыль с перцем

松鼠鱼爵 лосось в виде белки

清蒸鲤鱼 карп паровой

红烧鱼 рыба в соевом соусе

溜鱼片 жареные ломтики рыбы в соусе

宫廷菜дворцовые блюда

淮扬菜Хуайянская кухня;Хуайянские блюда

四川菜Сычуаньские блюда;Сычуаньская кухня

广东菜Гуадунская кухня

山东菜Шаньдунская кухня

素沙拉овощной салат;салат из овощей

肉沙拉мясной салат

黄瓜沙拉салат из свежих огурцов

素什锦вегетарианское сборное блюдо

凉拌菜венегрет;салат

咸黄瓜солѐные огурцы

咸菜соление;солѐные овощи

酱肝печѐнка в соевом соусе

小灌肠配酸白菜сосиски с тушѐной кислой капустой 什锦肉拼盘мясное ассорти

拼盘ассорти

什锦拼盘сборные закуски

拌海蜇салат из медузы

冰糖莲子компот из семян лотоса

冰糖菠萝компот из ананасов

熏鱼копчѐный судак;копчѐный сазан

熏肉копчѐное мясо

肉丸子фрикадельки из свинины;шары из рубленного мяса 川丸子бульон с фрикаделькаим из свинины

青椒炒肉жареная свинина с зелѐным перцем

洋葱炒肉мясо с жареным луком

菠菜炒肉мясо со шпинатом

榨菜肉丝сычуаньские соления с нарезанным мясом 榨菜猪肉片свинина жареная с сычуаньской капустой 酱爆肉丁жареная свинина в горячей соевой пасте 辣子肉丁жареная свинина с перцем

红烧肉тушѐное мясо в соевом соусе

烧口条язык свиной тушѐный

红焖猪腿тушѐные свиные ножкиФ

红烧蹄筋тушѐные свиные сухожилия

滑熘里脊свиное филе в яичном белке

第三篇:菜名翻译终稿

浅析中国传统菜名的翻译

朱林祥 英语083 200810010329 摘要:中国是“吃文化”最悠久的国家之一。不要说菜的做法博大精深,就连菜的名字也是五彩缤纷。而菜名中所蕴含的博大精深的文化也就自然成了很多外国友人了解中国传统文化的窗口。所以中国传统菜名的英译应当能够清楚传递菜肴的原料、味道甚至其所蕴藏的文化内涵等信息。

关键词:中国传统菜名

翻译

方法

引文:中国饮食文化是中国传统文化的一个重要的组成部分。传统菜名浓缩了中国博大精深的烹调技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。对于来到中餐馆吃饭的外宾来说,读中餐菜单是他们了解中国菜肴欣赏中国饮食文化的第一步。因此,一份英译很好的中餐菜单对介绍和宣传中国的饮食文化帮助外宾了解中国和中国人民有着一定的重要作用。菜名作为一盘菜最直观,最鲜活的一种代号兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,它是人们想象和接受该盘菜的第一步,也是非常重要的一步。菜名翻译的优劣,在很大程度上影响着此菜的经济效益以及它的色香味给人们留下的主观印象。它作为鲜活的语言运用实例,体现了整个社会的文化理念和文化价值取向,以及不同民族的审美观。

现状:

1,问题:1.1由于标准不一,一道菜可能有好几种不同的翻译。中国菜闻名世界,吸引着各国众多的食客,所以很早就有人从事中国菜名的英文翻译工作,现在国内外中餐菜谱上的英译名有了很大的进步还很不规范,甚至比较混乱,尤其是翻译得标准不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法。[1] 例如:回锅肉,英文名有sliced pork doubly sautéed,twice-cooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double sautéed(Sichuan style),Huiguo Rou等多种译法;宫爆鸡丁,有chicken with dried red pepper,grand duke’s chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts, Kung Pao chicken,Gong Pao chicken等译法;麻婆豆腐,有bean curd Szechan style,pork-marked grandma’s bean curd,Mapo’s bean curd,Mapo Dofu,Ma Tofu等译法;更有甚者,翻译不好还会导致笑话,如将“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“四喜丸子”翻译成“四个翻滚的肉团”,“童子鸡”翻译成“没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life)„„诸如此类的翻译令人啼笑皆非。

1.2在翻译的过程中没有考虑到西方文化。[2] 在汉文化中,“龙”和“虎”都是威风凛凛的英雄,如“龙腾虎跃”,“虎虎生威”,尤其是龙,极被人们景仰,是中华民族的象征,国人更视华夏子弟为龙的传人。所以很多菜名为了图个好彩头,便在菜肴取名中采取使用“龙“字。如:“抢虎尾”(爆炒黄鳝的尾段).游龙戏凤”(鱿鱼炒鸡片),“青龙卧雪”(一盘白糖上面放根黄),“游龙戏凤”(鱿鱼炒鸡片),而在《圣经》中,龙却是一种凶残的怪物,令人惊悚,是恐怖与邪恶的代名词,与汉文化中“龙”代表的意义截然不同。那么势必会产生文化上的冲突,功能适得其反。

2,影响:不能较准确的把中国菜名翻译出来会让外宾在看到菜谱时目瞪口呆,不知所云,甚至也可能胃口全无了,也会引起外宾对中国的饮食的误解。同时在菜名翻译过程中如果不能很好的处理中西方文化之间的差异,会引起两方文化之间的冲突,进而影响两方在文化方面的交流与合作,甚至会殃及中西方在政治,经济等其他方面的交往。

在客观上会给外界的人一种错觉,认为我们国家的总体英语水平不高,或者我们对中国菜名的翻译不够重视。

原则及方法:

1,原则:针对以上所提及的问题及影响,笔者认为在中国菜名的翻译过程中应该遵循我国的著名翻译家严复先生早在19世纪就提出的“信、达、雅(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)”三个原则。[3]

从“信((Faithfulness)”的角度分析,译者在翻译中文菜单时,应准确翻译出主料,配料,烹调方法等信息。这是菜单翻译的基本要求。例如“红烧牛肉”的英文译文“Braised Beef with Brown Sauce”,如实的向外宾传达了这道菜的主料,配料和做法,一目了然。从“达(Expressiveness)”的角度分析,译者应注重译文的理解性。严复先生提出关于“达”的要求,其实质要求就在于译文能够体现作者所要表达的意思,并容易被读者所理解。中国的菜名主要虽然以名词性短语为主,但是在翻译的时候也应该注意其理解性。由于中西方的文化差异,一个简单中文菜名的英译可能会让外宾难以理解。正如前面提到的将“麻婆豆腐(Ma Po Tofu)”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(Tofu Made by a Freckle Woman)”。像这种类似的误译不仅影响到了外宾理解,而且还关系到了中华美食的形象。从“雅(Elegance)”的角度分析,译者在翻译中文菜单时,应在整体上考虑英译菜名的“美感”,包括从文化,语言等角度。中文菜单英译既要完成传达信息的目的,也要完成传播中华文化的任务。如“麻婆豆腐”这个菜名的翻译,其英文译名可以是“Spicy Tofu”也可以是“Ma Po Spicy Tofu”。但是笔者认为“Spicy Tofu”不仅没有中国特色,而且淡然无味。可是译文“Ma Po Spicy Tofu”不仅不影响外宾的理解,便于发音记忆,更是保留了中国的文化特色。“雅”不仅要求译者考虑到我国的文化因素,而且还要注意外国的文化,例如在翻译的过程中应尽量避免英语世界的忌讳。2,方法:根据以上所提出的原则,笔者认为中国菜名的英译应该分为4种方法,[4] [5] [6] 具体归纳如下: 2.1以烹制方法开头的翻译方法

中华美食博大精深,其中的原因就在于其烹调方法丰富多彩。据统计,中国菜的烹调方法至少有50种,具体概括如下:Boiling(煮);Simmering(炖、煨);Stewing(煲、炖、焖);Braising(烧);Frying(油炸);Baking(烘);Roasting or broiling(烤);Steaming(蒸);Smoking(熏);Scalding(白灼);Pan-Frying(煎)等。此类菜名的翻译归纳如下:(1)介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳猪Roast Suckling Pig(2)介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

例:仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger(3)介绍菜肴的烹法、主料和调料: 公式:烹法+主料(形状)+(with, in)调料 例:红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sauce 2.2以主料开头的翻译方法

中餐烹调所用的材料品种繁多,几无穷尽。这类菜名的结构比较简单,其翻译以主料中心,用词with连接辅料或者调料。具体归纳如下:(1)介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato(2)介绍菜肴的主料和调料: 公式:主料(形状)+(with, in)调料

例:芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine 2.3以形状或口感开头的翻译方法

在中文菜单中,有很多菜名只包含了主料和口感的信息。对于这类菜名的翻译,我们只要照字面直译即可。此类菜名的翻译具体归纳如下:(1)介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame 时蔬鸡片Sliced Chicken with Seasonal Vegetables(2)介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨Crisp Fried Spareribs 香煎鸡块Fragrant Fried Chicken(3)介绍菜肴的形状(口感)、主料和调料 公式:形状(口感)+主料+(with)调料 例:茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 2.4以人名或地名开头的翻译方法

许多中文菜名直接以发源地和创始人的名字起名。在翻译这种菜名时,为了传播中华文化,译者应尽力保留原文的地名和人名。故其翻译方法也只需直接按字面翻译,具体归纳如下:(1)介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po Spicy Tofu 四川水饺Sichuan Boiled Dumpling(2)介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:扬州炒饭Yang Chow Fried Rice 北京烤鸭Beijing Roast Duck

结语:菜名翻译看来是小事,实际上却是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环,也代表着一个城市乃至一个国家的文化素质。因为中国饮食文化有着深厚的文化底蕴,所以在中餐菜名的英译中,我们不可能对每道菜肴的形态、色泽以及味道准确地翻译出来,但是,我们必须学会灵活变通的方法,力求达到翻译的标准,使一纸小小的菜单能够真正地成为外国友人了解中国文化的窗口。

参考文献:

(1)郑锦怀.浅谈中国菜名英译[J].漳州职业大学学报 , 2004,(04)(2)李飞, 刘洪泉.小议中餐菜名的英译方法[J].双语学习, 2007,(12)(3)汤立伊.中餐菜单英译的“信、达、雅”[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2008,(05)(4)孙棋.中国菜式英文翻译方法研究[J].才智 , 2008,(04)(5)黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师院学报(哲学社会科学版), 1997,(02)(6)任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译 , 2001,(06)

第四篇:中国菜名翻译成俄语

芜湖地区能吃到部分菜谱俄文名(有商品名词典足可,翻译仅供参考,值得商榷,只是应付毛子餐桌喋喋不休Что это(такое)问题)

主食类:

炒面жа́реная лапша

蛋饺тушѐные яичные пельмени

方便面лапша из быстрого приготовления 锅贴жареные мельмени 馄饨бульон с ушками 烙饼печѐная лепѐшка 麻花хво́рост 馒头пампу́шка

烧麦пирожки́《Шаомай》(废话,等于没说);пирожки из заварного теста с начи́нкой ,пригото́вленные на пару́(啰嗦,能懂才怪)油条жареный солѐный хворост ; 炸酱面лапша,обжа́ренная в бобо́вой па́сте

菜:

炒豆芽жареные бобовые ростки 炒肉片жареные мясные ломтики 炒猪肝жареная печѐнка

炒肉丝жареная тонконарезанная вырезка из мяса 油炸鸡腿жареная куриные ножки 葱酥鲫鱼хрустя́щий кара́сь с луком 炖(焖)海参тушѐные трепанги

醋溜鱼片поджаренная ломтиками рыба в кислом соусе 炖排骨тушѐные рѐбра

咖喱牛肉говядина жареная в карри

宫保鸡丁 филе́ кур по –гунбао(也是废话,还得向毛子解释啥叫宫保,经查:乃一明清官员死后封号)

古老肉жареная вырезка кусочками свинина в томате(还当代肉呢,用西红柿做?)红烧鲤鱼саза́н,жареный в коричневом соусе

红扒鱼翅плавники́ аку́лы паровы́е в коричневом соусе 红烧牛肉гуля́ш;тушѐная говядина в коричневом соусе 红烧排骨тушѐные рѐбра в коричневом соусе 红烧肉тушѐное мясо в соевом соусе

红烧带鱼жареная сабля-рыба в коричневом соусе 回锅肉поджарка из отварной свинины 火锅китайский самовар

豆腐Доуфу;домашний соевый творог 煎荷包蛋глазу́нья 煎牛排антреко́т

辣子鸡丁кури́ное филе́ с красным пе́рцем 凉粉крахма́льная лапша

麻辣(婆)豆腐пика́нтный(о́стрый)со́евый тво́рог 泡菜пи́кули

烹大虾жареные креветки

清炖甲鱼съедо́бная(боло́тная)черепа́ха тушѐная 狮子头тушѐные тефтели 《льви́ная голова》

涮羊肉отва́рная бара́нина по-пекински;баранина в китайском самоваре 素菜вегетари́анские блюда 土豆烧牛肉тушѐная говядина с картофелем 五香花生арома́тные земляны́е оре́хи(ара́хис)西红柿炒鸡蛋жареные помиторы с яйцами 虾仁лущѐные чилимсы

鱼香肉丝жареная свинина соломкой с рыбным вкусом 榨菜肉丝наре́занное мясо с сычуаньской острой суре́пицей 猪排свины́е отбивны́е

汤类:

豆腐脑суп с жидким соевым творогом 豆浆соевое молоко

海带汤суп с морскими капустами 冬瓜汤суп с восточной тыквой 鸡汤куриный бульон

莲子羹семена́ ло́тоса в сладком сиро́пе 排骨汤суп из свиных рѐбрышек

三鲜汤суп с трепангами,креве́тками и рыбой(由海参、虾子、鱼构成,芜湖地区一般是白菜、榨菜、肉丝有时锅巴构成)酸辣汤кисло-острый суп 燕窝汤суп из ласточкиных гнѐзд 鱼翅汤бульон с плавниками акулы

第五篇:俄语翻译

俄语翻译

1.再烦,也别忘微笑;再急,也要注意语气;再苦,也别忘坚持;再累,也要爱自己。

Чтобы беспокоить, не забывайте улыбаться, другой чрезвычайной ситуации, мы должны также обратить внимание на тон, но жесткий, не забывайте соблюдать, как ни устал, надо любить себя.2.低调做人,你会一次比一次稳健;高调做事,你会一次比一次优秀。

Низкий ключ жизни, вы будет звучать каждый раз;громких работы, вы будете прекрасно каждый раз.3.成功的时候不要忘记过去;失败的时候不要忘记还有未来。

Не забывайте, успех прошлого, неудачи время, не забывая при этом о будущем.4.有望得到的要努力,无望得到的不介意,则无论输赢姿态都会好看。

Ожидаемые чтобы добраться до работы, ни надежды не возражаете, будет выглядеть независимо от того, выигрывают или проигрывают позицию.5.变老是人生的必修课,变成熟是选修课.Старение является обязательным в жизни, переменная зрелости не является обязательным.6.以锻炼为本,学会健康;以修进为本,学会求知;

以道德为本,学会做人;以适应为本,学会生存。

Для осуществления основе института здравоохранения;на ремонт в первом, узнаем, с нравственной цели, научиться вести себя;для удовлетворения первых, как выживать.

下载中餐菜名俄语翻译(共5则)word格式文档
下载中餐菜名俄语翻译(共5则).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    俄语翻译

    集疗养康复会议旅游为一体 Собранием Спасение перемещать конференции спасения будет тело 五星级别墅 ви......

    中国菜名翻译规则

    菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes) 随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中......

    中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项

    中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项 我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。......

    中餐翻译及地址翻译

    中餐翻译及地址翻译.txt结婚就像是给自由穿件棉衣,活动起来不方便,但会很温暖。谈恋爱就像剥洋葱,总有一层让你泪流。中餐菜单翻成英文的四个公式 ------------------- -------......

    俄语翻译文章

    电磁环境下技术设备的兼容(并存) 在工业企业电力供应系统中对于低频导电干扰下的电磁兼容程度 序言 1、技术委员会研究和提交了技术设备电磁兼容范围内的规格。 2、按俄罗斯国家......

    俄语翻译课

    1. Простые слова, но они взволновались каждого из нас. 那些朴实的语言感动了我们每个人。 2. Великие всегда......

    俄语展会精华翻译

    展会俄语 1 你好,请问需要帮忙吗? Здравствуйте! Чем могу Вам помочь? 2 我们是来自中国的工厂/贸易公司 Мы китайский произ......

    保健品俄语翻译

    продуктов здравоохранения保健品 кальций钙片 взрослые кальция成人钙片 Детский кальций儿童钙片 Бер......