第一篇:俄语翻译小短文
中文是自己翻译的Комментарий: Открыты еще более блестящие перспективы китайско-африканских отношений
Председатель КНР Си Цзиньпин 30 марта отбыл из Республики Конго на Родину, завершив свое историческое турне по африканским странам.Открыты еще более блестящие перспективы развития китайско-африканских связей.。
Среди африканских стран, которые председатель Си Цзиньпин посетил в ходе нынешней поездки, Республика Конго, находящаяся в Западной Африке, является одной из африканских стран, которые первыми установили дипломатические отношения с КНР, расположенная на востоке этого континента Танзания стала одной из африканских стран, которые поддерживают самые тесные связи с Китаем, а Южно-Африканская Республика, в свою очередь,признанаодной из африканских стран, отношения которых с Китаем развиваются самыми быстрыми темпами.Успешные визиты Си Цзиньпина в эти страны показывают, что глубокая традиционная дружба Пекина со своими и старыми, и новыми друзьями в Африке, шагает в ногу с эпохой и становится все более крепкой с течением времени.В свое время африканские братья твердо поддерживали восстановление законных прав КНР в ООН.Когда в китайском районе Вэньчуань произошло разрушительное землетрясение, они сделали щедрые пожертвования на помощь пострадавшим...А Китай оказывает поддержку африканским странам уже более полувека, это началось еще в то время, когда эта восточноазиатская страна сама была еще бедной...Сходная участь в истории и помощь друг другу в несчастье скрепили искренние отношения между Китаем и Африкой.В вопросах, касающихся коренных интересов другой стороны, а также важнейших международных и региональных делах, африканские страны решительно поддерживают Китай, а Китай, в свою очередь, выступает в защиту прав африканской стороны во имя справедливости.Как говорят эксперты, народы африканских стран рассматривают китайский народ как “искреннего друга”, руководители африканских стран считают свои связи с Китаем образцом для сотрудничества развивающихся стран.С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай настаивает на том, что дела Африки должны решаться африканцами.С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай, осуществляющий собственное развитие и повышающий свой статус на международной арене, ни в коем случае не изменит основу проводимой политики в отношении Африки.В этой связи американские СМИ обратили внимание на проявленное Китаем уважение к африканским странам, полагая, что “не обусловленные политическими договоренностями экономические
инвестиции” завоевали большие симпатии в Африке.Китай оказывает искреннюю помощь африканским странам в стремлении к развитию, в частности, в строительстве школ, больниц, автомагистралей, электростанций, портов и бурении колодцев, принимая масштабное участие в инфраструктурном строительстве в Африке.В настоящее время наблюдается непрерывное расширение сфер и содержания китайско-африканского сотрудничества, которое бурно продвигается вперед.Китай не только предоставляет африканской стороне помощь в традиционных сферах, но и развертывает торгово-экономическое и техническое сотрудничество с африканским странам на основе взаимной выгоды и обоюдного выигрыша, помогая африканским странам в полной мере проявить свой скрытый потенциал развития.Имеются все основания верить в продолжение укрепления китайско-африканского стратегического партнерства нового типа, непрерывное содействие китайско-африканскому всеобъемлющему сотрудничеству.Китай и
Африка общими усилиями создадут еще более блестящее будущее.--0—
评论:中非关系展现美好前景
中国国家主席习近平与5月30日由刚果共和国启程,回国,结束自己的具有历史意义的的非洲之旅。开启了中国与非美洲国家关系发展的良好前景习近平主席此次非洲之行,访问的刚果共和国,位于非洲西部,是首个同中国建立外交关系的非洲国家之一,刚果位于坦尚尼亚大陆东部,同中国以直保持着密切的联系。而南非共和国与中的关系是非洲国家中发展最快的之一,已经得到公认。习近平主席的此次成功的非洲之旅昭示了中国同非洲的新老朋友们有着深厚的传统友谊,这种友谊与时俱进,随着时间的推移变得越来越牢固。
过去,非洲兄弟坚定的支持恢复中国在联合国中的合法权利,汶川地震时,他们又慷慨的为受灾群众募捐。而中国援助非洲已经有半个世纪,当时中国还很贫困。中非人民在困难面前同呼吸共命中国主张非洲事务由非洲国家自己解决,同时,中国实现了自身的发展也提高了在国际舞台上的影响力。在任何情况下,中国也不会改变对非洲国家的政治原则。也因为中国对非洲国家的尊重,吸引了美国媒体的注意力。因为不以政治合约为条件的经济投资赢得了很多非洲人的好感。中方位非方的国家发展提供了无私的援助,中国大规模的参加非洲的基础建设,特别是在建设学校,医院
公路,电站,港口和钻井工程中。现在,中非合作的领域不断扩大,推动中非关系的向前发展。中国对非洲的援助不仅在传统方面,也拓展到了一些些经济技术领域,以互惠互利为基础,中国帮助非洲充分发掘自己发展潜力。
我们完全有理由相信新时代的中非战略伙伴关系会继续巩固,中非的全面合作和不断发展下去。中非人民携手共建美好未来。
第二篇:俄语翻译
俄语翻译
1.再烦,也别忘微笑;再急,也要注意语气;再苦,也别忘坚持;再累,也要爱自己。
Чтобы беспокоить, не забывайте улыбаться, другой чрезвычайной ситуации, мы должны также обратить внимание на тон, но жесткий, не забывайте соблюдать, как ни устал, надо любить себя.2.低调做人,你会一次比一次稳健;高调做事,你会一次比一次优秀。
Низкий ключ жизни, вы будет звучать каждый раз;громких работы, вы будете прекрасно каждый раз.3.成功的时候不要忘记过去;失败的时候不要忘记还有未来。
Не забывайте, успех прошлого, неудачи время, не забывая при этом о будущем.4.有望得到的要努力,无望得到的不介意,则无论输赢姿态都会好看。
Ожидаемые чтобы добраться до работы, ни надежды не возражаете, будет выглядеть независимо от того, выигрывают или проигрывают позицию.5.变老是人生的必修课,变成熟是选修课.Старение является обязательным в жизни, переменная зрелости не является обязательным.6.以锻炼为本,学会健康;以修进为本,学会求知;
以道德为本,学会做人;以适应为本,学会生存。
Для осуществления основе института здравоохранения;на ремонт в первом, узнаем, с нравственной цели, научиться вести себя;для удовлетворения первых, как выживать.
第三篇:俄语翻译
集疗养康复会议旅游为一体
Собранием Спасение перемещать конференции спасения будет тело 五星级别墅
вилла 5-звезды u 3-звезды,uвилла zhangzuolin: 被誉为
疗养明珠,天堂别墅
репутацией Convalescesa перла, вилла рая 这里一定让你满意
Здесь препятствует некоторо вам удовлетворять
打扰一下,您是要去葫芦岛和兴城吗?
*,Вы будете суслом идете 葫芦岛 u兴城?
自我介绍一下:我叫刘志贺,可以叫我鲍里斯。我姐—刘静,让我来做一个小小的翻译,陪您一块去,我会尽我最大努力的。
Вводит oneself:**,May быть вызвано меня Борис。Моястарая сестра-Liujing, препятствует мне сделать малый малый перевод。Сопровождает вас для того чтобы пойти совместно。Я могу I больш старательно。
怎么称呼您??就叫您叔叔
婶婶吧!可以吗?
Как звоноки вы,Вызывает вас дядюшкой тетушка,morno?
我俄语说的不好,但我非常喜欢俄语。我有个愿望就是和俄罗斯人一块交谈,今天终于实现了。有什么不对的地方还请您指教,Мое русское сказанное не хорошо,Но я люблю русский весьма,Я имею желание am и русский converse совместно, сегодня окончательно после того как я осуществлян。Имеет любое правое место также, котор нужно спросить, что вы советовали。
您家在那座城市?来中国多久了?是从哈尔滨过来的吗?
Ваша семья в том городе? Сколько времени пришел Китай? Приходит от Harbin?
做了很长时间车吧?一定很累吧!但我感觉兴城一定会让你满意的。Делает очень длинний корабль времени? Будет некоторо очень утомлен!
Но я чувствовал популярен город некоторо препятствовал вам удовлетворять.您还去过中国那座城市? 我也非常喜欢那,去过跟多次呢。
Вы также шли к китайцу город?Я также весьма люблю то, шел с много времен。
感觉中国怎么样??
非常感谢!
我感觉俄罗斯 也一样。。等有机会一定去那玩。
Как чувствует Китай?Спасибо весьма!**,И так далее имеет возможность некоторо пойти к тому сыграть
打算在这边多玩些天吗??
非常好
正好 好好休息休息。这边有海,挺好看的。
План играет в здесь дне?? Весьма хорошо
Случитесь к хорошим остальным.Здесь имеет море, очень хорошие взгляды.接下来还要去哪玩啊?有时间去锦州玩啊。那里也有海
которыевстречивнизтакжедолжныпойтисыграть? имеетвремяпойтик Jinzhou сыграть.Такжеимеетморе
天挺热的,这边风挺大的,您们那应该比这凉快多了吧!
День очень горячий, здесь обматывает очень большой, ваш который сравнено к эта холодной много!
通过和您的对话,我感觉我差的还很多,俄语还有待提高!
Через и твои dialogue, я чувствовали я пропускает очень am также много, русский также ждет повышение!
欢迎您去我家,我家人比较好客!
Добро пожаловать вы для того чтобы пойти к моей семье, моей семье, котор член довольно хлебосольн!
稍微慢点。我都跟不上了。
Небольш медленное пятно.Я не смог последовать за.。
对对К праву
Желаю успехов во всѐм и счастья!祝愿您一切成功和幸福!
Разрешите представить вам请允许把… …介绍给您。
Очень рад познакомиться с вами.和您认识 我很高兴!
Будьте добры …… 劳驾…… 帮翻一下字典
Шатия поворачивает словарь
Не скажете ли вы?您可不可以告诉?
Благодарю вас.感谢您。
Не стоит говорить об этом.不值一提。
Очень рад(а)вас видеть!看到您(你们)很高兴!
Надеюсь, скоро увидимся.希望我们早日再会!
祝愿您身体越来越健康,生活越来越幸福。
Желает ваше тело для того чтобы быть больше и больше здорово, жизнь будет больше и больше счастливо.我们现在就出发 Мы embark теперь
就餐 Идти съесть
我还是个学生,在工业大学,学习土木工程,俄与学的还挺肤浅。
Я буду студентом, в промышленном университете, гражданской инженерии изучения, России и изучение очень также поверхностно.俄语菜谱
糖醋鱼 раба жареная в кисло –сладком соусе
豆瓣鲫鱼 карась с бобами
清炖甲鱼 тушёная черепаха
鳝鱼段 ломтики угря
番茄青鱼 скумбрия в томатном соусе
炸烹大虾 жареные креветки(раки)
清炒虾仁 жареные чилмисы
红烧对虾 креветки в соевом соусе
红烧鱼翅 плавники акулы
白扒鱼翅 плавники акулы паровые
辣子肉丁 жареная свинина с перцем
鱼香肉丝 свинина с рыбным вкусом
冬笋肉丝 жареная свинина с побегами бамбука
木须肉 омлет со свининой
香菇里脊 свиное филе с грибами
糖醋里脊 свиное филе в кисло-сладком соусе
青椒肉丝 жареные соломки свинины с перцем
古老肉
гулаожоу;свинина в томате
糖醋排骨 свиная грудинка в кисло-сладком соусе
回锅肉
поджарка из отварной свинины
干烧肉片 свинина в томатном соусе
炒肝尖 свиная желудок
咖喱牛肉 говядина под соусом карри
烤羊肉串 шашлык из баранины
涮羊肉 баранина,сваренная в китайском самоваре
烤羊排 рагу из баранины
烤羊腿 жаркое из окорока барашка
摊鸡蛋 омлет
红烧茄子 тушёный баклажан
麻婆豆腐 острый соевый творог;маботуфа
沙锅豆腐 соевый творог в горшке
沙锅丸子 фрикадельки в горшке
鱼翅汤 бульог с плавниками акулы
酸菜鱼 кислая капуста с рыбой
三鲜汤 суп с трепангами;креветками и морским гребешком
酸辣汤 кисло-острый суп
丸子汤 суп с фрикадельками
荤菜 мясные блюда
素菜 овощное(вегетарианское)блюдо
海鲜菜 блюда из продуктов моря;морские деликатесы
套餐 табльдот
汤菜 супы Меню Русской Кухни俄餐菜单 俄语词汇学习
Холодные Закуски凉菜
Горбуша в соусе加调料的鳟鱼
Солат со свежими помидорами鲜西红柿色拉 Солат из свежих огурцов鲜黄瓜色拉 Говядина с помидорами西红柿烧牛肉 Салат дальневосточный远东色拉 Буженина с гарниром带配菜的炖肉 Ассорти из мясное肉食拼盘 Салат из маслом 蟹肉色拉 Сыр 奶酪
Солёные грибы咸蘑菇 Квашеная капуста酸白菜 Чёрная икра黑鱼子
Камбала в соусе加调料的比目鱼
Заливное из мяса(рыбы)肉冻(鱼冻)
Первые Блюда第一道菜
Суп картофельный土豆汤
Борщ со свежей капустой со свининой и сметаной新鲜白菜猪肉酸奶油汤 Борщ постный со сметаной酸奶油红甜菜汤 Мясные щи肉汤、荤汤 Вегетарианские щи素汤 Суп с макаронами通心粉汤
Бульон с фрикадельками肉(鱼)丸子汤 Уха鲜鱼汤
Бульон с яйцом鸡蛋清汤
Вторые Блюда第二道菜 Говядина отварная煮牛肉 Бифштекс с яйцом鸡蛋牛排 Гуляш из говядины炖牛肉块 Говядина тушёная红烧牛肉 Поджарка из свинины油炸猪肉 Котлеты столичные首都肉饼 Котлеты по-киевски基辅鸡肉饼 Баранина жареная烤羊肉
Телятина в горшочке沙锅牛犊肉 Свиная отбивная煎猪肉排 Бифштекс煎牛排
Бефстроганов(带浓汁的)小块焖牛肉 Куры отварные с белым соусом带调料的炖鸡 Осетрина под белым соусом加奶油的白汁鲟鱼 Судак,жареная в тесте面烽梭鲈鱼
Навага жареный с капустой炸鳕鱼加调料 Гусь жареный с капустой白菜炸鹅肉 Гусь жареный с яблоками苹果鹅肉 Гарниры配菜
Картофельное пюре со свежими огурцами新鲜黄瓜土豆泥 Макароны отварные со свежими огурцами新鲜黄瓜煮通心粉 Рис отварной со свежими огурцами新鲜黄瓜煮通大米 Вермишель отверная с помидорами西红柿煮细面条
Мучные Блюда面食
Блины со сметаной薄(酸奶油)煎饼 Оладьи с маслом厚(奶油)煎饼 Пирожки 小馅饼
Сырники乳渣馅饼 Хлеб面包
Пирожное甜点心
Блинчики с варёньем果酱发面小煎饼 Торт蛋糕
Яблоки в тесте烤面苹果
Бутерброд(夹火腿、腊肠先等的)面包片
Соки,Напитки,Сладкие Блюда果汁、饮料、甜食 Кофе чёрный浓咖啡 Чай с сахаром加糖的茶
Компот из сухофруктов糖煮水果干 Кисель果子羹
Мороженое冰激凌 Сок яблочный苹果汁 Сок виноградный葡萄汁
Компот из абрикосов糖水杏子 Какао可可
Кока-кола、Пепси-кола可口可乐、百事可乐 Минеральная вода矿泉水
Взбитые сливки搅起泡沫的奶油 Шоколад巧克力
Вино-водочные изделия酒类
Коньяк 5 звёздочек五星级白兰地酒 Марочный коньяк名牌白兰地 Водка 40% 40度的伏特加 Белое креплёное вино白葡萄浓酒 Красное марочое вино红葡萄浓酒 Сладкое шампанское甜香槟酒 Пиво啤酒
Сухое вино干葡萄酒
Сухое шампанское纯酿香槟酒 Виски 威士忌酒 Джин杜松子酒
Шампанское香槟酒
第四篇:文言小短文 翻译
1.艾子行走在河边,途中遇到一间庙,庙虽小但装饰很庄严。庙前有一条小水沟,有一个人行走到水边,无法淌水过去,回头到庙里,然后拿了鬼王的雕像横放在水沟上,踩着他过去了。后来又有一人到了这里,看到了这情景,一再叹息着说:“竟然有如此亵渎轻慢神灵雕像的行为!”于是将雕像扶起,用自己的衣服擦拭雕像,捧着他放到神座上,再三拜祭才离去。一会儿之后,艾子听到庙中有声音说:“大王在这里是神仙,应当享受乡民的祭祀,却反而被愚昧无知的人侮辱了,为什么不施加灾祸给他来谴责他呢?”鬼王说:“如果要施加灾祸的话应该施加给后面的人。”小鬼又问:“前面的人用脚踩大王,再也没有比这更厉害的侮辱了,却不把灾祸施加给他;后面来的人是对大王很恭敬有礼的,反而施加灾祸给他,为什么这么做呢?”鬼王说:“前面的那个人已经不信鬼神了,我又怎么能加祸给他!” 艾子说:“真的是鬼害怕凶恶的人啊!”
ps,本文出自北宋无名氏《艾子杂说》,曾相传为苏轼所作,无据。
2.有个妇人白天将两个小孩留在沙滩上,自己去水边洗衣服。老虎从山上跑来,那妇人慌忙潜入水里躲避老虎,两个小孩仍然在沙滩上自在嬉戏。老虎盯着他们看了很久,甚至用头顶触碰他们,希望他们会有些害怕,可是小孩傻乎乎地不知道怎么回事,老虎最后也就离开了。估计老虎吃人必是先向人显示它的威风,但遇到不怕老虎的人,它的威风没有地方施展,也就吃不成了。
道理:
1、从字面意思来看是:天真的;没有踏入过俗世的人对外界的事物毫无戒心,不知道什么叫做危险,或许能够避免一场危险。
2、老虎不应该是在外表上欺软怕硬的,人对人倒常常是这样的。最终还是要凭实力决定一切的。
1、虎熟视久之 熟: 仔细。
2、至以首抵触 首: 头。
3、虎亦卒去 卒: 最终。
4、翻译句子
虎之食人,先被之以威;而不惧之人,威亦无所施欤!译文:老虎要吃人,先用自己的威势吓唬人;对于不害怕的人,老虎也没有什么办法。
3.陈述古,字密直①,尝②知③建州浦城县。富民失物,捕得数人,莫知的④为盗者。述古绐⑤曰:“某寺有一钟,至灵⑥,能辨盗。”使人迎置后阁⑦祠之⑧。引囚立钟前,谕曰:“不为盗者摸之无声,为盗者则有声。”述古自率同职⑨祷钟甚肃,祭施以帷⑩围之。乃阴⑾使人以墨涂钟良久,引囚逐一以手入帷摸之。出而验其手,皆有墨,一囚独⑿无墨,乃见真盗——恐钟有声,不敢摸者。讯之即服⒀,遂承为盗。
(选自沈括《梦溪笔谈》)
①陈述古,字密直:陈述古,字密直,宋代侯官人,神宗时为侍御史,是王安石变法的反对派人物。密 直:即“枢密院直学士”的省称。枢密院是古代管理军事机密、边防等事务的官署。建州浦城:唐置州县名,今属福建省。
②尝:曾经。
③知:做知县。
④莫知的:不知道。
⑤绐(dai):谎称。
⑥至灵:特别灵验。
⑦ 后阁:我国古代一组建筑中位于最后的楼房,常作游息,远眺,供神佛或藏书藏物等用处。
⑧祠之:把它(钟)祭祀起来。祠:供奉。
⑨同职:同僚,同事。旧指同在一部门做官的人。
⑩帷:围幕。
⑾阴:暗暗的。
⑿独:唯独。
⒀服:认罪。
辨别加点字的意义
(1)讯之即服,遂承为盗 之:代词,代手上无墨的偷窃者
(2)引囚逐一令引手入帷摸之 之:代词,代涂了墨的钟
译文
版本一:陈述古,字密直,曾在建州浦城县当过县令。当时,有家富户被盗,丢失了不少物件,告到官府,捉住了几个人,但不知道谁是真正的盗贼。陈述古把那些囚犯带到钟前,骗他们说:“某寺里有一口钟,特别灵验,能辨认盗贼。”于是,就派人把那口钟迎到县府衙门的后阁里去。接着,把囚犯们带到钟前,当面告诉他们:“没有偷东西的人,摸这口钟,它不响,偷了东西的人一摸它,钟就会发出声响。”述古亲自率领他的同事向钟祷告,态度很是严肃,祭祀完了,用帷幕把钟围起来。然后暗地里让人用墨汁涂钟,涂了很久,才叫那些囚犯一个个地把手伸进帷帐里去摸钟。摸了一会,叫他们把手拿出来检验,只见手上都有墨汁,独有一囚犯手上无墨,这就是真正的盗贼,因为他怕钟发出声音,所以不敢去摸。经过审讯,这个盗贼立即承认了犯罪事实。
版本二:陈述古,字密直,在建州浦城县当县令。当时,有人家被盗,捉住了几个人,但不知道谁是真正的盗贼。陈述古就骗那些囚犯说:“某个庙里有一口钟,能辨认盗贼,特别灵验!”于是,就派人把那口钟迎到县府衙门的后阁里去。(陈述古)把囚犯们带到钟前,说:“不是偷东西的人,摸这口钟它不响;偷了东西的人,摸它就会发出声响。”述古亲自率领他的同事向钟祷告,态度很是严肃,祭祀完了,用帷幕把钟围起来。然后暗地里让人用墨汁涂钟,过了很久,才叫那些囚犯一个个地把手伸进帷帐里去摸钟。摸完后叫他们把手拿出来检验,只见手上都有墨汁,只有一囚犯手上无墨,经过审讯,这个盗贼立即承认了犯罪事实。因为他怕钟发出声音,所以不敢去摸。
中心题旨
善于心理分析,有益于提高工作效率。
告诉我们
陈述古巧妙的抓住了犯罪嫌疑人害怕被识破的心虚心理,切中要害,虽然没有经过繁琐的调查取证,却不战而屈人之兵,直接找出了真正的盗贼。由此我们可以看出,在漫漫的历史长河中,那些聪明睿智的古代官吏们确实有他们独到的审案方法,能够巧用犯罪心理学,审不厌诈,至今看来都有着绝妙的艺术性和欣赏性。
4.从前,有个人看见大雁在飞翔,准备拉弓把它射下来,并说道:“一射下就煮来吃。” 弟弟表示反对,争着说:“走在地上的大雁适合煮着吃,飞翔的大雁适合烤着吃。” 两人一直吵到社伯那儿。社伯建议把大雁剖开,一半煮食,一半烤食。等到再次去射大雁时,大雁早就飞远了。
注释
1.睹:看见。
2.援:拉。
3.烹:烧煮。
4.舒:指在地上随意走动的。
5.宜:应该。
6.燔(fán):烹烤。
7.竞斗:争吵;争吵。
8.讼(sòng):裁决。
9.社伯:古代二十五家为一社,社伯是一社之长。
10.索:寻找。
道理
不要一味无休止去争论做一件事的方法,而错过完成它的机会。
引申其意是完成一项事业,实现一个理想,就像猎雁而烹一样,不但有阶段性,而且还有时效性。不完成前一个阶段的任务,是无法进入下一个阶段的;不把握时机即使条件具备了,同样无法达到目的。
寓意
事情要分清本末主次和轻重缓急,否则一事无成。
5.强项令:指东汉光武帝时洛阳令董宣。董宣为洛阳令时,湖阳公主苍头杀人,匿于主家。后公主出行,用他为骖乘。董宣候之于途,驻车扣马,以刀画地,大言数主之失,叱奴下车,因格杀之。主诉于帝,帝大怒,召宣欲棰杀之。宣曰:“陛下圣德中兴,而纵奴杀良人,将何以理天下乎?”即以头击柱,帝令小黄门止之,使叩头谢主。宣不从。强使顿之,宣两手据地,终不肯俯。因敕强项令出。……葬以大夫礼。事见《后汉书·酷吏传》。
董宣,字少平,陈留郡圉地(在今河南开封县陈留镇)人。……后来被特例征召为洛阳县令。当时湖阳公主的家奴白天杀了人,因为藏匿在公主家里,官吏无法抓捕。等到公主出门,而用这个家奴陪乘,董宣在夏门外的万寿亭等候,拦住(公主的)车马,用刀圈地,大声数说公主的过失,呵斥家奴下车,接着便把家奴打死了。公主立即回到宫里向光武帝告状。光武帝极为愤怒,召来董宣,要用鞭子打死他。董宣磕头说:“希望乞求说一句话再死。”光武帝说:“想说什么话?”董宣说:“皇帝您因德行圣明而中兴复国,却放纵家奴杀害百姓,将拿什么来治理天下呢?臣下我不等鞭子打,请求能够自杀。”当即用脑袋去撞击柱子,(顿时)血流满面。光武帝命令扶着董宣,让他磕头向公主谢罪,董宣不答应,(光武帝命小太监)强迫他磕头,董宣两手撑地,一直不肯低头。公主说:“过去弟弟做百姓的时候,隐藏逃亡犯、死刑犯,官吏不敢到家门。现在做皇帝,威严不能施加给一个县令吗?”光武帝笑着说:“(做)皇帝和(做)百姓不一样。”当即命令:“硬脖子县令出去!”赏赐三十万钱。董宣把它全部分给手下众官吏。从此捕捉打击依仗权势横行不法之人,没有谁不害怕得发抖。京城称之为“卧虎”。歌颂他说:“没人击鼓鸣冤的是董宣。”
(董宣)当了五年洛阳县令。七十四岁时,死在任上。(光武帝)召令派遣使者探望,只看见布做的被覆盖着尸体,(董宣的)妻子和儿子相对而哭,家里只有几斛大麦,一辆破车。光武帝很伤心,说:“董宣廉洁,到他死我才知道。”因董宣曾经做过二千石,便赏赐(系印钮的)绿色丝带,并按大夫的礼节安葬。
题目解说:
【题目】:强项令
【注音】: jia`ng xiàng lìng
【解释】:强项令,硬脖子县令,指董宣。
形容一个人极其刚直不阿、刚强不屈,绝不低头。
[作者]:范晔
1、《后汉书》——南朝刘宋时范哗编著,原有十纪八十列传,共九十卷。北宋时,把晋司 马彪所著《续汉书》八志三十卷,合编成为现在流传的《后汉书》,两书合为一百二十卷。本篇选自《后汉书?董宜传》。
2、董宜——字少平,河南陈留人。东汉光武年间,曾任北海相,以打击豪强闻名,桩光武 帝征为洛阳令。
3、洛阳令——后汉首都在洛阳。洛阳令即首都地方的行政长官。
4、湖阳公主——光武帝刘秀的胞姐。
5、苍头——奴仆的通称,是从秦代“黔首”演化而来的。因为劳动群众面黑,头戴青巾,故称苍头。
6、骖乘——即陪乘。古时乘车,向导居左,御者居中,另有一人居右陪乘,叫骖乘。骖音 参(can),驾车的马。
7、数——音署(shu),列举、责备。
8、格杀——声杀。旧时代把行凶,拒捕或违犯禁令的人当场打死,称作格杀。对于上述行 为,不以杀人论罪,故称“格杀勿论”。
9、箠——音垂(chui),鞭子。这里指杖刑,用木杖鞭打犯人。
10、楹——音盈(ying),殿堂前的明柱。
11、黄门——在宫内侍从皇帝、传达沼令的官贝,为首的称黄门恃朗。后汉时黄门多由宦官 担任,以后通称宙官为黄门。小黄门,即小太监。
12、文叔——光武帝刘秀,字文叔。
13、白衣——古时未能取得功名,或者罢官归里的人,都叫白衣,相当于现代的老百姓。
14、勅——音翅(chi),皇帝的诏令。
15、强项——脖子硬,不肯随便向人低头。“强项今”是刘秀赐给董宣的称号。
16、悉——垒郎。
17、班——分发。
18、桴——音忱(fu),击鼓槌。
第五篇:两个俄语小短文(俄汉对照)
爱心苹果树
Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собир...Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал еѐ листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля.Он взбирался по еѐ стволу, качался на еѐ ветвях и eл яблоки.И они играли с Яблоней в прятки.А наигравшись, он засыпал в тени еѐ ветвей.从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩.每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王.他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千, 吃树上结的苹果.他和大树时常一起玩捉迷藏.玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.И Мальчик любил Яблоню...очень.И Яблоня была счастлива.小男孩爱苹果树……非常爱.于是苹果树很快乐.Но шло время.И Мальчик подрастал.И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光阴流逝.小男孩长大了.苹果树常常形单影只.И вот однажды Мальчик пришѐл к Яблоне, и она сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!
一天小男孩来到苹果树下, 大树说: ―来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的!‖
— Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, — ответил Мальчик.— Я хочу покупать вещи и получать удовольствия.Мне нужны деньги.Ты можешь дать мне деньги?
―我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千‖,-小男孩说.―我要花钱去消遣, 我需要钱.你能给我钱吗?‖
— Прости, — ответила Яблоня, — но у меня нет денег.У меня есть только листья и яблоки.Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе.Ты получишь за них деньги и будешь счастлив.— Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес.И Яблоня была счастлива.―抱歉,‖-苹果树答道.―我身无分文.我只有树叶和苹果.把我的苹果拿到城里去卖掉吧.这样你就会有钱, 你就开心了.‖于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了.苹果树很快乐.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила.Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив
此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心.一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: ―来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!‖
— Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, — ответил Мальчик.— Мне нужен тѐплый дом, — продолжал он.— Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом.Ты можешь дать мне дом?
―我忙得不可开交, 没时间爬树了.‖-小男孩答道.―我需要一幢温暖的房子,‖-他继续说道.―我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子.你能给我一幢房子吗?‖
— У меня нет дома, — ответила Яблоня, — мой дом — это лес.Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом.И станешь счастливым.— Мальчик срезал ветвиЯблони и унѐс их, чтобы построить себе дом.И Яблоня была счастлива.―我没有房子,‖-大树答道.―森林就是我的房子.不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.‖于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время.А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить.— Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久.他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.―来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧.‖-大树轻点说道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик.— Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко...Но разве ты можешь дать мне лодку?
―我太老了, 心情也不好, 不玩儿了.‖-小男孩答道.―我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?‖
—Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко.И ты будешьсчастливым.— И Мальчик спилил ствол Яблони...и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко.И Яблоня была счастлива...но не совсем.―锯下我的树干造一艘船吧,‖—苹果树说.―你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.‖-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方.苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне.— Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе.У меня не осталось яблок.— Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.又过了很长时间, 小男孩回来了.―抱歉,孩子,‖-苹果树说.―我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.‖―我牙齿现在也吃不动苹果了.‖-男孩答道.— У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них.―我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.‖-苹果树说
— Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.―我太老了, 已不能荡秋千了.‖-小男孩答道.— У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.— Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.―我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.‖-苹果树说.— Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.―我太老了, 已不能荡秋千了.‖-小男孩答道.— Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь...но у меня ничего не осталось.Я теперь только старый пень.Прости...―抱歉,‖苹果树叹息道, ―我很想给你点什么……可我一无所有了.我现在只是个老树墩.抱歉……‖
— А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть.Я очень устал.―我现在需要的也不多了,‖-男孩答道, ―我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.‖
— Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть.Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.―哦,‖-苹果树说着尽力挺直了身子,―那我这个老树墩刚好可供你坐下休息.来吧,孩子, 2 坐下休息休息吧.‖
Так Мальчик и сделал.男孩儿便坐下了.И Яблоня была счастлива…
苹果树很快乐.金钱与爱情(俄汉互译)
Деньги – очень важная составляющая брака.Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество.Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев.И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество – это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания.Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金钱----婚姻中很重要的组成部分。说的直白一点,要想维持一场没有爱情的婚姻依靠的并不是感情和关系,而是两个人的共同财产。那么事实上,那些拥有汽车,洋房和乡村别墅的夫妻会比那些一贫如洗的夫妻共同生活的时间更长一些。原因不仅仅是因为双方都想将财产据为己有,尽管这一点确实也是很重要。财产,它是一份需要使用手段,时间和精力来苦心―经营‖的东西。而双方的共同利益使这个―经营模式‖变得简单化了。
У одной моей подруги наступил кризис в семье.После пятнадцати лет брака, страсти, понятное дело улеглись и успокоились.Жизнь была похожа на долгий будний день.Однако, надо заметить, что следующие события шли параллельно, а не вытекали друг из друга.Муж моей подруги зарегистрировался на ?одноклассниках? и целыми вечерами ностальгировал с подружками школьных лет.Взгляд его туманился и уплывал вдаль.Подруга тоже жила своей отдельной жизнью, в свободное время обучалась вождению, а потом озаботилась выбором машинки.Но!Машинки – это такие мальчиковые игрушки.Муж тут же забыл о своих Интернетчто-то типа того.А дальше жизнь сложилась так, что они оказались в другой стране и им пришлось много – много –много работать.И теперь между ними не только любовь, уважение и нежность, но и большой просторный дом, выстроенный своими руками, гараж на две машины и общий счет.все это трудом и потом, нажитое имущество его воспитывает и дисциплинирует гораздо больше, чем женские слезы, сопли и скандалы.我有一个中学的同学,25年以来在我的印象中他一直是一个玩世不恭,风流倜傥,令身边所有女人倾倒的那种男人。他的第一任妻子并没有得到他的爱,生活的并不快乐。第二任妻子一开始的时候两个人生活的也不是那么的如意,但是!她是一个聪明的女人!表面上她对生活中的一切都表示赞同。总是会说―做吧,按你想的方式去做吧!‖之类的话。后来生活完全改变了,他们搬到另外的一个国家,因此不得不不分昼夜的努力工作。现在他们不但拥有了爱情,尊重和温情,还有一座自己亲手盖的大房子,车库里的两辆汽车和银行里的一大笔存款。所有的这一切都是共同劳动的成果。这些夫妻两人的财产使他不再拈花惹草,比起女人的眼泪,鼻涕和无休止的争吵,财产使他更加严以律己。
Я, ни в коем случае не хочу сказать, что низкие материальные ценности могут вынудить двух людей прожить вместе жизнь, когда они терпеть друг друга не могут.Я хочу сказать, что хорошая семья строиться и на деньгах тоже.Потому что чувства – самая изменчивая и ветреная субстанция.Самая ненадежная, может быть.Хорошо, когда есть еще что-то.Например, деньги.在任何情况下我都不想说是那些物质上的财富使一对面临分手的夫妇二人重归于好,并且共同生活一辈子的全部内容。我想强调的是―金钱‖只是建立一个和睦家庭的基础。因为感情,是一种最易变而且反复无常的东西,或许在某些方面来说是最靠不住的。但是当我们还拥有一些其他的东西的时候,情况就会大不相同啦!比如说,金钱……
美人鱼(Русалочка 中俄对照)Ты-мой первый ласковый любви герой, 你是我温馨难忘的初恋
Моѐ счастье и, как видно-горе.可这幸福却掺杂着痛苦。
Забыл про встречи под луной, 月下的相逢,Про дождь весенний проливной, 欢快的春雨你不记得,Про то, как мы любили море.我们对海共同的爱你也忘却,Не со мною ты гуляешь, а с другой.你和她一起漫步,竟不和我 Не со мною, мальчик мой любимый.我心爱的王子,你竟不和我.Я стану лучше той другой只有在海底辉煌的水晶宫里,Не на земле, а под водой-我才能变身为美丽的人鱼,Русалкой стану я красивой!会比那个她更高贵更美丽。
Под водою терем есть из хрусталя.我就住在海底的水晶宫里。
В нѐм живу я, по тебе тоскуя.朝朝暮暮想你念你。
Ты поздно вспомнил про меня-而时过境迁后,你才把我想起
Я не земная, не твоя,奈何我并非世间人,更不能做你的爱人
Хотя по-прежнему люблю я.虽然我一如既往地爱恋你。
Но русалочкам нельзя людей любить但美人鱼不能够爱上世人 情人节亲密用语(中俄对照)
Со мной всегда ты нежен был 和我一起时你总是很温存
Всегда внимателен и мил, 总是那么亲切而真心
Но полюбить меня не смог,但是你不能再爱我Как я страдала-видит Бог!上帝看得到我饱受折磨
Готова всѐ была отдать,我原准备献出所有一切
Чтобы твоей навеки стать, 要永远做你的女人
Но не могу тебя винить-但我不能怪罪你
Ты вправе прошлое забыть,你有权忘记过去
Совсем забыть.全都忘记
Последний долгий грустный взгляд-最后那长久而忧伤的凝望
Нельзя всѐ повернуть назад,也不能让一切重回
Лишь на прощанье обними你只在分手的时候
Ты плечи нежные мои.拥抱我柔弱的双肩吧
Печально кончился роман,这段情以伤心终结
Как сон растаял, как туман.似雾,似梦消散
Я не могу тебя винить-我不能怪你
Ты вправе прошлое забыть,你有权忘却过去
Совсем забыть.全都忘记。
Твои глаза, твои слова,你的双眼,你的话语。
Твои слова, твою любовь.你的言语,你的爱情。
Не понимаю, что со мной?我不明白,我这是怎么了?
Я околдован был тобой.我已被你迷惑。
Всѐ оказалось вдруг сложней:周围所有的一切突然间变得复杂:
Разлуки боль в душе моей.我的内心因离别而疼痛。
Без смысла жизнь, ночь без тепла-哦,若身边没有你,О, если б рядом ты была!生命便没有意义,夜晚不再温暖!
Не знаю, как мне дальше быть-不知,我以后该如何继续-
Я не могу тебя забыть,我不能将你忘却
Совсем забыть全然忘却
Твои глаза, твои слова,你的双眼,你的絮语,Твои слова, твою любовь 你的话语,你的爱情,Мои глаза, мои слова, мою любовь.我的双眼,我的话语,我的爱情。