短文翻译

时间:2019-05-15 09:33:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《短文翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《短文翻译》。

第一篇:短文翻译

2007 English-Chinese:

Good bye and good luck Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.At the same time, today, the actions, and

inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller, faster and richer.Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, fatster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledgeand I believe even more strongly todayand drifting above one of those three-dimensional

topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.Nepails a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high

Himalayas thirty miles of the left window.Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.Three were few roads visible below, mosttransportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together.There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination.I was no a flight to the local airport.飞机飞越尼泊尔上空时。你很容易天马行空起来,假想自己很渺小----像只蝴蝶----在建筑师所使用的某个三维地形图上方漂浮着,在这里,地形图一圈圈的轮廓线变成了环绕高耸的山脊成阶梯状的稻田。尼泊尔是个小国。我们的飞机在12000英尺的高空向东飞去。从左边的机窗望去,你能清晰地看到30英里开外的高耸的喜马拉雅山的耀眼的白色蜃景。

靠右边的机窗外是三、四条成梯状的高耸山脊,再往远处突然之间成了印度平原。飞机下面看不这几条公路。尼泊尔的交通方式以步行为主,人们沿着连接整个国家的古老小径行走着。尼泊尔也有一个土筑的飞机场网络,这对我来说很幸运,因为我没时间长途跋涉两周半的时间到达我的目的地。我在飞往当地机场的飞机上。

2012年英语专八汉译英题目

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。出处:台湾作家蔡素芬《烛光盛宴》

参考译文:Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows.Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment.She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation.She strode up and down in the room where her child stayed with

other pals.There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering.“Just leave it here”, she told herself, “This is the best

choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.2012专八英译汉真题及参考答案

But such policies seem instead to have created the conditions for even more

campus violence.Some college students who previously drank in bars and lounges

under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking.The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs.During recent years, the federal

government has been quite successful in reducing the supply of street drugs.As fields are burned and contraband(违禁品)confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace.Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。

第二篇:短文翻译

When we look at famous people, especially movie stars, their glamorous lives seem far removed from anything average people experience in their lives.Yet, a deep passion and commitment to their dream is a common thread that runs through each of their stories.Another common thread many of them share is using their celebrity and fame to focus attention and resources on the world’s citizens and populations.Indeed, they often exhibit, in differing ways, personality traits that deserve our admiration and applause.当我们看到名人,尤其是电影明星时,他们迷人富有魅力的生活似乎远离任何普通人的生活经历。然而,激情和对梦想的承诺是一条主线,贯穿他们的每一个故事。他们共享的另一个常见的主线,是利用他们在世界范围公民和人群中的名望和影响力资源。事实上,他们经常在不同方面表现出的人格特质,都值得我们的钦佩和掌声。

第三篇:英文短文翻译

11The key problem here lies in the causality

12Those who made a fuss said that they have confirmed that violence on the media causes aggressive behavior.13But the assumption in their study need to be tested.14When we list game as violence or nonviolence, whether the scene a hero eat ghost can be referred to violence? 15When experimenter record the time which game player spent on reading a list of the “aggressive” or “non-aggressive” , can we be sure that they are weighing?

16In order to compare the method, ideas and conclusion of the media violence’s research, the new Harvard Media and Child Health collected these media violence, and made it standardized, their intention was an important step in the right direction.17Another appropriate method should be desalinizing criticism before we know more.18Many researchers have done a lot of writing , communication and validation on the threat caused by media violence

19Of course , it’s their privilege.20But when do this now, they often announced the problem has been solved, thus incurred criticism from colleagues.21In response to these criticisms, those who are alarmist accused of these critics and journalists to be deceived by the entertainment

industry.22Such a conflict is not helpful to the scientific research and the society.

第四篇:四级 短文翻译

颐和园(the Summer Palace)是世界上规模最大,保存最完整,文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。东部的宫殿区和内廷区,是典型的东方四合院(quadrangle)风格。南部的湖泊区是仿杭州西湖景色,一道西堤(dyke)把湖泊一分为二,具有浓郁的江南情调;万寿山(Longevity Hill)的北面,是典型的西藏喇嘛庙宇(Tibetan lamasery)风格,有白塔及城堡式建筑;北部的苏州街,店铺林立,水道纵通(crisscrossing watercourses),又是典型的江南水乡风格。

中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。茶叶是中国人生活中的必需品。茶树原产于中国。中国古人发现茶树后,起初是把茶叶用于药用,后来才当作饮料。花茶(scented tea)是中国独有的一个茶类,是在茶叶中加入香花熏制而成的。最有名的花茶是福建产的茉莉花茶(jasmine tea)。喝茶不但可以止渴,还能消除疲劳,帮助消化,预防一些疾病。长期饮茶,对人的身体很有益处。

文学是文化中最有活力,最灿烂辉煌的一部分。在历史发展的长河里,中国古代文学蕴含(embody)了中华文化的基本精神,体现了中国人的美学(esthetics)追求,承载了中华民族的理想信念,表现出自己独特的个性和风采。从远古(primeval times)神话(mythology)到唐诗宋词,明清小说......各种文学形式,高潮迭起,连绵数千年,涌现出许多古今文明的文学家(litterateur)和不朽的文学作品。

丝绸之路(the Silk Road)是公元前二世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。这条陆上道路从中国长安开始,经甘肃,新疆,进而到中亚,西亚,并一直联结到地中海(the Mediterranean)沿岸各国。丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明,印度文明,埃及(Egypt)文明,希腊(Greece)文明和美索不达米亚(the Mesopotamian plains)文明的纽带,是东西方文化和科学技术交流的桥梁。

中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝当作装饰挂在墙上。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。

旗袍(cheong-Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(oriental idiosyncrasy)。另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心(the center of gravity),将东方女性的端庄(civility),典雅和含蓄的美展露出来。因此旗袍在中华民族服装中独领风骚,久盛不衰。

汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉

语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡,马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨,华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。

中国人的生活多姿多彩,有许多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要数中式婚礼了。中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席;西方人要上帝赐福,而中国人要拜天地,拜父母;西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新郎新娘穿红衣服,因为红色在中国象征着吉利、喜庆。

The Summer Palace is the largest and the best-preserved royal garden in the world with the richest cultural connotation, hence it is honored as a museum of royal gardens.The buildings in the palace are the architectural cream from all parts of China.The administrative and residential areas in the east of the palace are typical of the quadrangle in northern China,Where the enclosed courtyards are connected by various roofed causeways.The lake in its south,however,is an imitation of West Lake of Hangzhou,where a dyke divides the lake in two,thus giving it an obvious touch of southern China landscape.On the north side of Longevity Hill,the scene is that of Tibetan lamasery,where stand white pagodas and buildings like blockhouses.And in the north,the Suzhou Market Street,with all kinds of shops its crisscrossing watercourses,is again in the style of the waterscape in southern China.The Chinese people like to drink tea,and often entertain friends and guests with it.The tealeaf is a necessity in the life ofthe Chinese people.China is the homeland of tea.The ancient Chinese first used it for medicinal purposes before developing tea as a drink.Scented tea is peculiar to China,which is made by smoking tea leaves with fragrant flowers.The most famous one is jasmine tea produced in Fujian Province.Drinking tea can quench one’s thirst,dispel fatigue,help digestion and prevent some diseases.The constant drinking of tea is quite beneficial for people’s health.Literature is the most dynamic and splendid part of Chinese culture.Throughout the long history,Chinese ancient literature has embodied the underlying spirits of Chinese culture,reflected the Chinese people’s pursuit for esthetics and faith for ideal society,and moreover,demonstrated the distinctive Chinese character.For centuries,a succession of diversified literary forms,for instance,mythologies in primeval times,poems and Ci in the Tang and Song dynasties,novels in the Ming and Qing dynasties,etc,have come into being.Many great litterateurs are still remembered today and their masterpieces have gained perpetual fame.The silk Road refers to a transport route connecting ancient China with Central Asia,West Asia,Africa,and the European continent.It appeared as early as the second century and was traveled mainly by silk merchants,herce the name.The Silk Road began in Chang’an,passing through Gansu and Xinjiang to Central Asia,West Asia,and to lands by the Mediterranean.The Silk Road functioned not only as a trade route,but also as a bridge that linked the ancient civilizations of China,India,Egypt,Greece and the Mesopotamian plains.It also helped to promote the exchange of cultures and science and technology between east and west.China is the birthplace of kites.Because flying kites is beneficial to one’s health,it is gaining popularity in many countries.The Chinese regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit.Some people also hang kites on the wall for decoration.Chinese kites,which are popular among people all over the world,are now available for sale in Japan,Southeast Asia and many countries in Europe and America.In recent years,the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Chandong Province.The cheong-sam has its origin in the Manchu female’s costumes in the Qing dynasty and han been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture.As for the reason,the cheong-sam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style,but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques.In addition,the cheong-sam will give more prominence to a lady’s slender figure,and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes,so that civility,elegance and dignity will be fully displayed.Therefore,the cheong-sam developed its own trend,which has been long lasting.Used by the Han people in China,the Chinese language has a long history,having established a fairly mature written language more than 3000 years ago.The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of person.In addition to China,some people in Singapore and Malaysia also use Chinese,and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language.The Chinese language is the main language used by Chinese,also one of the working languages of the United Nations.The Chinese life is colorful with many interesting folkways.The Chinese wedding may be a focus of interest.There are many differences between the Chinese and the West in weddings,as the people in the West go to church while the Chinese celebrate with a feast.Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank heaven and their parents.Westerners wear white wedding dresses while the bride and groom wear red according to Chinese tradition,because red symbolize good luck and happiness.

第五篇:英语短文翻译

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s

consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱

(theTiangon-1 laboratory module)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission.Her lesson swere a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.6、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden

amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia'sdevelopment achievements today are the result of the persistent efforts of the

industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.8、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.9、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the

realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’srise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.//

11、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal tha tcountries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//

12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication

Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.//

13、改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art,architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films,fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。//

Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China,with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential

qualityelements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings,the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.

下载短文翻译word格式文档
下载短文翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    短文翻译实例

    短文翻译实例 一、商务文体及商务信函的翻译 每种文体都有自己的语体风格。商务文体的翻译也有其独特色的词汇、句式和格式。在从事商务文体翻译时,首先应做到求实、准确、客......

    英语短文翻译

    Charlie was seven years old. His sister, Emily, was two years younger than him. One day, their mother took them to their uncle's house to play while she went to......

    短文翻译精选

    翻译1-4全文,完成第5小题的训练: 1、 庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣!” 5、张仪受笞 张仪已学而游说诸侯。尝从楚相饮,已而楚相亡璧。门下意张仪曰......

    短文翻译1

    New York is the most important city in the United States. It is also important to the rest of the world. New York is the headquarters of the United Nations. Man......

    英语短文翻译

    Should I be allowed to make my own decisions? Many teenagers have hobbies. But sometimes these hobbies can get in the way of schoolwork, and parents might worry......

    俄语翻译小短文

    中文是自己翻译的 Комментарий: Открыты еще более блестящие перспективы китайско-африканских от......

    英语短文中英文翻译

    1.Today my friend and I are taking a walk.suddenly, we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him.“what’s the matter with you” he tell......

    英语短文翻译(含答案)

    英译汉短文 Beyond Life ---Cabell 超越生命 ——[美] 卡贝尔 著 Surely it is not asking very much to wish that my personal conduct be intelligible to me! 希望自己......