汉译英短文翻译(5篇)

时间:2019-05-15 08:32:58下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《汉译英短文翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《汉译英短文翻译》。

第一篇:汉译英短文翻译

汉译英短文翻译

近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字)难点注释:

1)城市化urbanization

2)加速阶段an accelerating phase

3)错综复杂的问题some complicated problems

4)远非?一所能及surpass

5)重大的经济活动a major economic pursuit

世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字)难点注释:

1)染上艾滋病suffer from AIDS

2)头号罪魁the chief culprit

3)使„„丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV

当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字)难点注释:

1)传真机fax machines

2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment

3)占主导地位dominate

2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字)难点注释:

1)数码相机digital camera

2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards

3)按快门press the shutter

4)液晶显示屏the LCD screen

由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。(113字)难点注释:

1)流行popularity

2)自身特性和特点qualities and characteristics in itself

3)不无相关have to do with 4)容易接受和适应receptive and adaptable

5)吸收take into

多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所干的任何事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子的自尊。但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。(113字)难点注释:

1)得到信息get the message

2)尽量利用任何at almost any opportunity

3)自尊self-esteem

4)儿童心理学家child psychologist

5)得出完全相反的结论drawing a completely different conclusion

会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。(100字)难点注释:

1)受到特别重视be highlighted for special attention

2)加强和巩固consolidate and strengthen

3)调整和改进readjust and optimize

4)区域性经济regional economies

5)下岗工人laid-off workers

当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。(120字)难点注释:

1)人才talented professionals.2)海外留学生overseas students

3)吸收和利用人才absorb and make use of

4)引进人才introduce talented people from outside

5)银行、保险业banking,insurance industry

6)国有大型企业large state-owned enterprise

我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。(136字)难点注释:

1)广大的肥田沃地large areas of fertile land

2)给我们以衣食之源provide us with food and clothing

3)纵横全国的大小山脉mountain ranges across its len妙and breadth

4)广大的森林,丰富的矿产with extensive forests and rich mineral deposits

5)给我们以舟揖和灌溉之利provide us with water transport and irrigation

6)交通海外各民族的方便facilitate communication with nations beyond the seas

温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。温哥华则是加拿大最大的多民族城市。现今的180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4个居民中就有一个是亚洲人。(120字)难点注释:

1)温哥华Vancouver

2)多民族团体multi-ethnic groups

3)智慧和勤奋的结晶a crystallization of the wisdom and diligence,此处可根据上下文进行转换调整:the prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people

4)地广人稀a vast,under-populated country

5)不是本地出生的not born locally

人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达50万亿,它们之间相互联系,相互依赖。如果丧失其中的某些细胞,比如说失去构成整条腿的细胞,将会严重影响其余所有肌体组织;而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终导致所有50万亿细胞的死亡。(128字)难点注释:

1)万亿trillion

2)相互联系,相互依赖interrelated and interdependent

3)影响其余的所有肌体组织handic即all the rest of the organism

4)最终导致end by...,lead to...l2

不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。(115字)

难点注释:

1)直译与意译literal translation and free translation

2)不同程度地to some extent

3)多采用be preferable to(something)

4)文献literatures,documents

5)关键在于the crux lies in

6)以情动人的作品emotional works

7)原文的意境情趣the right mood and flavor of the original works

从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。(105字)难点注释:

1)20世纪中叶the mid-20th century

2)奋斗endeavor

3)民族的伟大复兴the nation immensely rejuvenated

4)历史伟业historic cause

中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。(123字)难点注释:

1)经历undergo

2)国家的事业an undertaking of the state

3)体育运动网network for physical culture

4)列人国家预算 include in the state budget

5)可喜的成绩gratifying achievement

展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。(127字)

难点注释:

1)极为重要的时期an extremely important period

2)全球化趋势the economic globalization trend

3)周边国家neighboring countries 4)严峻挑战severe challenge

5)跨越式发展development by leaps and bounds

森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。(122字)难点注释:

1)调节气候regulate climate

2)保持水土conserve water and soil

3)防风固沙wall off wind,fix sands

4)消毒杀菌sterilize(purify)the air

5)生态平衡ecological balance

许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。林区空气中的细菌数量只有无林区的百分之一,而百货商店内每立方米空气中则含有四百多万个细菌。绿化区可以使噪音减弱四分之一左右。森林上空和附近的空气的含水量比无林地区多百分之十至二十。(112字)难点注释:

1)致癌物质cancer-causing substances

2)每立方米per cubic meter

3)含水量moisture content

到2020年,全世界癌症的发病率有可能增加50个百分点,每年可能将出现1500万新病例。世界健康组织全球癌症报告指出,如果不采取积极的预防措施,这样的趋势将无法避免。因为这是从已经形成的生活习惯—例如抽烟—滋生出来的。(101字)难点注释:

1)癌症的发病率cancer rate

2)世界健康组织The World Health Organization

3)无法避免inevitable

生物学家发现,每年有10万多只信天翁被渔船杀死。如果不采取紧急措施,几十年之后,大部分的信天翁种类都会灭绝。信天翁有极强的耐力和航海能力,能够绕地球飞行几圈而不着陆。它们一生的行程约有一千多万英里,相当于往返地球与月球之间50次。(112字)难点注释:

1)信天翁albatross

2)紧急措施urgent action

3)灭绝extinguish,be wiped out

4)耐力endurance

据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续减少。目前欧盟国家的妇女平均生1.5个孩子,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便从现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋势仍将持续几十年,因为他们的下一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。(122字)难点注释:

1)持续减少continue to decline

2)替代率replacement rate

3)人口减少的趋势the tendency to population decline

答案

In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems.The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before.Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.Throughout the world 36 million people are suffering from AIDS,which is more than the whole population of Australia.At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa.In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents.In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.In today's China,fax machines have been widely used as a popular and important modern telecommunications terminal equipment.According to a study,in 2002,China needed about 2 million fax machines,but the country only satisfied about 30% of the demand with the market dominated by the imported ones.Digital cameras sold an astonishing 5.1 million throughout the US in 2000,up from 3.1 million in 1999.These cameras are getting popular for a good and simple reason:they take better pictures for less money.Digital cameras have always offered convenience.You don't have to buy films because all your images are saved on reusable memory cards.Press the shutter and you can review your shot immediately on the LCD screen.The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons.But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself.First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.For years,parents and teachers got the message that children should be praised at almost any opportunity,that saying“good job”for everything they do,as they believe,helps raise their self-esteem.But many educators and child psychologists are drawing a completely different conclusion:less praise is often better for their children.During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next.They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.

In today's world,competition among states is mainly a competition among talented professionals.Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hong Kong,Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe.In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.Vancouver's prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people living in Vancouver,including the contribution made by multi-ethnic groups.Canada is a vast,under-populated country with a land area larger than that of China and a population of less than 30 million and Vancouver is the largest multi-ethnic city in the country.Among its 1.8 million residents,half were not born locally and there is on an average one Asian out of four residents.A man body is composed of 50 trillion cells of a variety of types,all interrelated and interdependent.Loss of some of those cells,such as those making up an entire leg,will seriously handicap all the rest of the organism,and serious damage to a relatively few cells in an organ,such as the heart or kidneys,may end by killing all 50 trillion.Different discourses or styles tend to focus on different stresses so,to some extent,need different translating ways.Generally speaking,literal translation is preferable to free translation in translating literatures,for the crux of these literatures lies in accuracy.On the other hand,free translation is more suitable than literal translation in translating some emotional works such as poetry,prose,drama,film,novels,autobiography,etc.,so as to reproduce the right mood and flavor of the original works.All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid-20th to the mid-21st century are for the purpose of making our motherland strong,the people prosperous and the nation immensely rejuvenated.Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this historic cause for 50 years and made tremendous progress,and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years.China's sports have undergone several thousand years of development.But they were not regarded as an undertaking of the state until 1949,when the People's Republic of China was founded.Now a nation-wide network for physical culture has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget.With the concerted efforts of sports workers and athletes,gratifying achievements have been made in physical culture and sports in the past 50 years.Looking ahead at the situation at home and abroad at the beginning of the 21st century,it can be said that the next five to ten years will be an extremely important period for China's economic and social development.The worldwide new scientific and technological revolution is progressing rapidly with great momentum.The economic globalization trend is gaining strength.Many neighboring countries are accelerating their development.All this serves as a severe challenge as well as a historic opportunity for us to strive to catch up and achieve development by leaps and bounds.Apart from providing people with timber,forests help regulate climate,conserve water and soil,wall off wind,fix sands,improve water quality,keep away smoke and dust,sterilize(purify)the air,reduce noise,beautify surroundings,maintain and improve ecological balance.Man would not be able to exist without green plants producing oxygen and absorbing harmful gases all the time.Man's health is closely related to the quality of the air,which in turn is decided by the size(extent)of forests.Many kinds of trees can absorb poisonous and cancer-causing substances in the air.The amount of bacteria in a forest area makes up but 1%of that in a deforested area,while the air in a department store contains more than 4 million bacteria per cubic meter.A tree-covered area may reduce noise by a quarter.Moisture content in the air above or around a forest is 10%-20% more than that of the places devoid of forest.Cancer rates worldwide could increase by 50 percent by 2020,reaching 15 million new cases a year.The World Health Organization's World Cancer Report says that if no preventive measures are taken increases of this order are inevitable because they stem from habits-such as smoking-that are already established.Biologists have discovered that fishing fleets are eliminating more than 100, 000 albatrosses every year.In a couple of decades most species will be wiped out unless urgent action is taken.Albatrosses are capable of astonishing feats of endurance and navigation,and can fly round the world several times without stopping on land.During their lives,they fly more than 10 million miles,the equivalent of 50 return trips to the moon.According to researchers' estimate,Europe's population will continue to decline for decades.At present 1 .5 babies are born for every European Union woman,when two births are required for the population“replacement rate”to be maintained.Even if women started to have more children again,the tendency to population decline would continue for decades,as there will be fewer parents in the next generation than in this one.

第二篇:汉译英翻译技巧

[键入文字]

Theory: Translation Process 1.The comprehension

1)Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking.2)to read the text carefully and have a correct understanding 3)to understand word meaning 4)to seek help from dictionary 5)to attend to the role of logic 6)to know the role of context

汉英短语比较:

1、汉词英译法:

翻译词,基本任务是词义的对应转换,形式问题是第二位的任务。对应,又称“直译法。”但必须受一词多义和惯用法等机制的调节。

如:佳期wedding day,佳人 beautiful woman,佳节joyful festival,佳句well-turned phrase,佳音good news,佳肴dainty food

2阐释,主要是难以取得双语对应契合时,义恰如其分的铺衍方式加以解释,常见的是文化隔膜形成的对应障碍。如:城楼tower over a city gate 民工irregular laborer working on a public project/ migrant worker

留用人员personnel kept on after reshuffle 民乐 traditional instrumental music 井底之蛙 a frog sitting at the bottom of a dried well/ person with very narrow outlook 夜郎自大 be blinded by presumptuous self-conceit 空城计 undefended city, a stratagem of putting up a bluff

3引申,由一般的、泛指词义到具体的、特指词义的引申

如:时令

season 太平间 mortuary 清茶 green tea/ tea served without refreshments

轻生 commit suicide

体魄健壮的男孩an athletic boy 由具体的、特指词义到一般的、泛指词义的引申。如:连珠 in rapid succession

文盲 illiteracy

十二万分地(感激)extremely 慢镜头slow motion 微笑外交并非在五湖四海都奏效。Smile diplomacy, then, is working, but not everywhere.我们客栈热诚欢迎来自五湖四海的朋友!Our hotel welcomes friends from all over the world!

4转换:词类转换,句中肯、否定式 的转换,例:

人生琐事 the little nothings of life

等闲视之 think nothing of 家常便饭 make nothing of

请来吃顿家常便饭。Come along and take potluck

在北京,堵车是家常便饭。Be in Beijing, blocking a car up is common occurrence.5.淡化(虚化)

“闹名利”译为:be out for fame and gain

[键入文字]

“咬耳朵”whisper in sb.’s ear

“洗耳恭听” listen with attentive ears

6.融合:紧缩语义的代偿手段

如:大小 size,长短length,轻重 weight 始终all along 好歹: what is good and what’s bad 事有曲直:right and wrong 例1别理他,这人不知好歹。Don't listen to him – he doesn't know right from wrong.例2万一她有个好歹,请立刻打电话给我。

If something should happen to her, please ring me up at once.例3 Don't cook us anything more.We'll have whatever there is.7.替代

目不识丁 not know one’s ABC

天字第一号A1 裙带风nepotism

中药三七pseudo-ginseng(西洋参)

金不换 precious(be more valuable than gold)

8.音译:

商标:百事可乐PepsiCola;

万事达Master

9.注释(exegesis):

最常用的是音译加注(汉语范畴词category word)disco迪斯科舞

hamburg汉堡包

Benz奔驰车

The Times《泰晤士报》

春秋战国Spring and Autumn Period and the Period of Warring States,铁观音 Iron Guanyin tea

Toursim 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace Belts of parkland line three sides of the area and four large open squares of lawn and trees break the regularity of the city buildings.该地区三面与公园带相连,四大开阔的广场有草坪有树木,打破了城市建筑的规律性。城区三面绿地环绕,四大广场草坪开阔,碧草绿树掩映,打破了城区建筑的单一布局。

[键入文字]

Eating 吃喜酒 attend the wedding banquet 吃药 take medicine(下棋)吃掉一个子 take a piece 吃掉敌人一个团 annihilate an enemy regiment 连吃败仗 suffer one defeat after another 推上吃了一枪 get shot in the leg 吃闭门羹 be denied entrance at the door;be refused admission as an unwelcome guest be left out in the cold 吃醋 be jealous 吃官司 be sued / involve in a legal action 吃耳光 get a slap in the face 吃回扣 get commission 这种纸不吃墨水。This kind of paper doesn’t absorb ink.茄子很吃油。Eggplant calls for a lot of oil in cooking.我可不吃这一套。I won’t take all this lying down.他不务正业,专吃白食。He does not do any honest work and lives off others.你这老一套现在可吃不开了。Your old way of doing things won’t work now.这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。If you let this leak out, I’ll make you sorry for it.走这么多的路,恐怕你吃不消。It may be too much for you to walk such a long way.吃得苦中苦,方为人上人。Only those who endure the most become the highest.再重的卡车,这座桥也吃得住。This bridge can bear the weight of the heaviest lorry.你别想吃她豆腐。Don’t try to flirt with her.他要请我们吃馆子。He is going to invite us out to dinner.你要先考虑清楚,免得吃后悔药。Think it over before you go so that you won’t regret it later.形势吃紧。The situation was critical.他那坚强的毅力使人吃惊。His will power is amazing.他工作努力,能吃苦。He was hard-working and unafraid of hardships.他跑得不快,踢足球吃亏。He can’t run fast and that puts him at a disadvantage as a footballer.我跑了一天路,感到吃力。After a long day’s journey, I left exhausted.只要技术好,到哪儿都吃得开。A person who has expertise is welcome anywhere.吃一堑,长一智。A fall into a pit, a gain in your wit.

第三篇:汉译英翻译答案

广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。

The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music.The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south.Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing.The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。

The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs.It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world.The palace wall was painted mainly in red and yellow.Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity.In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad.Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing.It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。

Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television(CCTV)every day.It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program.It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs.Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich.As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its steady and serious style.倡导低碳生活,提升公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识,坚持从我做起、从身边小事做起,那么久一定能促成共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作生活的方方面面,要有针对性地开展低碳生活的知识培训;要积极倡导志愿者活动,全面宣传节能减排、环境保护等方面的知识,提高全社会的低碳环保意识。

Advocating low-carbon lifestyle and promoting citizens' consciousness of energy conservation and emissions reduction are important measures against global warming.Leading a low-carbon life is not difficult.Only if everyone establishes the consciousness of green environment protection and keeps starting from ourselves to pay attention to everything around us can we make low-carbon life available to all.To achieve that, we should make the ideas of green environmental protection popular.We should integrate green environmental protection activities into every aspect of work and life;we should carry out the targeted knowledge training of low-carbon lifestyle;we should actively advocate volunteer activities, comprehensively publicize the knowledge of energy conservation and emissions reduction, environmental protection so as to improve the low-carbon consciousness environmental protection of the whole society.中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

Chinese educators have long realized the importance of reading for the country.As early as 2003, some educators proposed to set up a National Book and Copyright Day.They emphasized that people should read good books, especially the classics.Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.And these essential qualities are just what education wants to cultivate.Reading is particularly important for middle school students, if they do not develop an interest in reading during this critical period, it will be difficult for them to get into the habit of reading in the future。

中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里(extended family),老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。而随着改革开放和经济的发展,人口众多的大家庭开始分解,出现了越来越多的核心家庭(nuclear family)。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费,并常去探望,帮他们干些家务活。在农村,尽管相当多的大家庭已经解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还是和父母住在同一个院子里,这样父母、子女可以互相帮助。

参考译文:

In the Chinese family, the old is usually respected and the young is loved.In an extended family, the opinions of old people are respected and the youngest members are taken good care of by all family members.With the reform and opening up and economic development, large extended families began to divide into more and more nuclear families.In cities, young couples who do not live together with their aged parents give their parents living expenses and often visit them and help them do some household chores.In the countryside, although many extended families have broken up, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents, which makes it convenient for both parents and children to help each other.

第四篇:2013年12月汉译英短文翻译之餐桌文化(一)

In China, as with any culture, there are rules and customs that surround what is appropriate and what is not when dining, whether it is in a restaurant or in someone’s home.Learning the appropriate way to act and what to say will not only help you feel like a native, but will also make those around you more comfortable, and able to focus on you, instead of your interesting eating habits.同其他国家文化一样,在中国,无论是在餐馆还是在家,用餐时也有很多禁忌。适当了解一些中国的餐桌礼仪,不仅能让你更加入乡随俗,融入其中,而且能让别人注意到你,而不是你特别的用餐习惯。The customs surrounding Chinese tables’ manners is ingrained with tradition, and some rules are not to be broken.Failing to understand and follow all of the rules could result in offending the chef and ending the night in an unfavorable way.有些餐桌礼仪是随着传统延续下来的,是决不能违反的。如果不了解这些餐桌礼仪并且破坏了这些规矩,到时可能得罪厨师,扫兴而归哦。

第五篇:短文翻译

When we look at famous people, especially movie stars, their glamorous lives seem far removed from anything average people experience in their lives.Yet, a deep passion and commitment to their dream is a common thread that runs through each of their stories.Another common thread many of them share is using their celebrity and fame to focus attention and resources on the world’s citizens and populations.Indeed, they often exhibit, in differing ways, personality traits that deserve our admiration and applause.当我们看到名人,尤其是电影明星时,他们迷人富有魅力的生活似乎远离任何普通人的生活经历。然而,激情和对梦想的承诺是一条主线,贯穿他们的每一个故事。他们共享的另一个常见的主线,是利用他们在世界范围公民和人群中的名望和影响力资源。事实上,他们经常在不同方面表现出的人格特质,都值得我们的钦佩和掌声。

下载汉译英短文翻译(5篇)word格式文档
下载汉译英短文翻译(5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    短文翻译

    2007 English -Chinese: Good bye and good luck Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most......

    汉译英翻译实践心得

    汉译英翻译实践心得 令人毛骨悚然的汉译英终于还是来了。近两个月的学习让我从对汉译英的一窍不通到现在尽管不能手到擒来但总算入一点门了。汉译英的难点主要在于思维方式......

    汉译英第九章句子翻译

    汉译第九章 句子的翻译 英语句型5个: 1.SV:We live on the earth. 2.SVO:We study English. 3.SVO1,O2:He gave me a book. 4.SVOC:We find English not so difficult. 5.SV......

    英语六级汉译英翻译.doc

    北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地......

    第一次翻译 作业(汉译英)

    自我陈述尊敬的先生/女士: 一直以来,我都期待可以到贵校这所世界闻名的大学继续深造。贵校有得天独厚的人才培养环境,丰富的教学资源,严谨的治学态度、丰硕的科研成果。此外,贵校......

    汉译英翻译的技巧

    汉译英翻译的技巧 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英......

    汉译英句子翻译练习

    1) 这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。 2) 凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;…… 3) 这架收音......

    短文写作经典句型汉译英练习

    短文写作经典句型汉译英练习1.作为现代商业的一大产物,广告在日常生活中起着越来越重要的作用。As a product of modern commerce /trade /business ,advertisements are p......