汉译英第九章句子翻译

时间:2019-05-13 07:06:55下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《汉译英第九章句子翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《汉译英第九章句子翻译》。

第一篇:汉译英第九章句子翻译

汉译第九章 句子的翻译

英语句型5个:

1.SV:We live on the earth.2.SVO:We study English.3.SVO1,O2:He gave me a book.4.SVOC:We find English not so difficult.5.SVC:We are Chinese.1.确定主语、谓语动词、宾语和补语。

2.确定使用的英语句型。课内翻译练习

1.油漆未干。

2.做完了作业吗?

3.有趣的事情我干了很多。4.这项实验他做了三年

5我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。

National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.6.不久的将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机

In the future, computers would be developed which would be small enough to carry in the pocket

7.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.8.孙先生手创之中国国民党,历经艰险,无数先烈前仆后继,终于推翻帝国,建立民国。After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomingtang founded by Dr.Sun Yat--sen finally overthrow the monarchy and established the republic 作业:

9.河畔长着青草绿树

10.本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。

11.她对他们越来越憎恨。

12.应当坚决不移地执行“计划生育”的基本国策

13.扩大对外开放程度,提高对外开放水平14.下雨了

15.几点了?十点了。16.青出于蓝而胜于蓝。

The students often surpass their teacher.17.谋事在人,成事在天。Man proposes, heaven disposes.18.有人看见老教授深夜还在做实验。The old professor was seen making an experiment late at night

19.大家认为,他对做这项工作很满意

He was considered quite satisfied with the job.20.真把我饿死了!

I’m nearly starved to death.21.是小王打开的窗户。

It was Xiao Wang who opened the window.22.这个班有五十个学生。

There are fifty students in this class.23.一看到那颗树,我就会想起童年的情景。The sight of the big tree always reminds me of my childhood.24,他们派来的工程师迅速达到,并检查了所有的设备,工厂很快恢复了生产

The quick arrival if the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production.25.她把照片接过来放在茶几上。

She took the photo and laid it on the coffee table.26.我们必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督

We must strictly require, manage and supervise Party members, especially leading cadres.27.她写完作业开始弹刚琴

Having finished her homework, she began to play piano.28.她打开橱柜拿出一个茶壶

Opening the cupboard she took out a teapot.29.一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此错误。

Be sure to learn from the failure to avoid similar mistakes.30.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.31.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她的坚强毅力些出了一部部催人奋进的小说。

Sickly and weak the girl is, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.32.一定要言行一致,理论与实践相结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干

Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.33.破产企业要真关闭,不准假破产,真逃债 Bankrupt enterprises shall be closed and no enterprises shall be allowed to evade payment of debts through declaring declaring bankruptcy.34.油漆未干。

The paint is wet.35.把门关上。

Don’t leave the door open.36.他想把这件事全部交给他的妻子去办 It occurred to him to leave the whole thing to his wife

37.从这儿到最近的邮局有两英里路

It’s two miles to the nearest post office from here.38.可能发生事故

There must have been an accident.39.在南京城发生过许多重大的历史事件 Nanjing witnessed many great historic events 40.中国在1980年成功地发射了第一颗州际导弹

The year 1980saw(witnessed)the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.41.世纪之交,中国外交空前活跃

The turn of the century finds China most active on the diplomatic a-rena.42.我们校园很美,Our campus is very beautiful.43.老太太今年八十了

The old lady is eighty this year.44.孩子们不在家

The children are not at home.45.那位女教师态度和蔼。The woman teacher is affable in manner 46.十多年前,机关给我安了部电话,其时女儿尚在年幼,有时悄悄地溜进我的书房,拨拨117,听那下面一响是某点某秒的声儿。Ten-odd years ago, the institution where I worked had a telephone installed in my home.Shill in their childhood, my kids would sometimes steal into my study and dial 117 to the voice reporting the exact time.47.她喊了一声,倒下去,很快就在雪中冻结了

She gave her last cry and fell, Shakespeare.48.她竟然在那么短的时间内做了那么多的事,他们感到很惊讶

They were amazed that she should have done so much in so short a time.49.给了他两天的时间来做必要的准备

Two days were allowed him for making the necessary preparations.50.据了解,该地区有丰富的自然资源

It is known that there are plenty of natural resources in that area.That area is known to be rich in natural resources.51.从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识

We obtained much knowledge of American history from the lecture.52.汤姆和他弟弟性格不同。

Tom is different from his brother in character.53.墙上挂着一张中国地图。

There hangs a map of China on the wall.54.他谁也不羡慕。He envies nobody.55.这个地区多雨。

It rains a lot in this area.People have much rain in this area.This area sees much rain.There is much rain in this area.56.您的票!

Your ticket please!/ Show your ticket please!57.“请坐。喝点什么?威士忌?”

“好!”

“Sit down.I’ll get us something to drink.How about some whis-ky”

“good!”

58.我爱我的父母,我的父母也爱我。I love my parents and my parents love me.59.如今事实发生了变化,这电话也发生了变化

The world has changed, so has the telephone.60.花朵虽然看上去可爱,但是风吹不得,日晒不得

Although flowers look lovely, they cannot stand wind and rain.61.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。Swallows may have gone, but there’s a time of return;willow trees may have died back, but there’s a time of regreening;peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.62.老人放下杯子站了起来 The old man put down the glass and stood up.Putting down the glass, the old man stood up.63.我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他…..”

Without thinking, I pulled a handful of coppers from my clat pock-et and handed them to the policeman.“Please give him these.” I said.64.车夫听了这老女人的话,却豪不踌躇,仍然搀着伊的臂膀,便一步一步地向前走。But the rickshaw man did not hesitate for a minute after the old woman said she was injured.Still holding her arm, he helped her slowly forward.65.游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行走

The paraders marched in the street, carrying flowers and banners in their hands.66.她哼着曲子走进卧室去

Humming a tune she went into the bedroom.67.我到裁缝店取衣服了

I went to the tailor’s for my coat.68.他们常常用电话交谈。They often talk on the telephone.69.他到班长那儿请了个假

He went to the squad leader to ask for leave 70.母亲责备孩子回家晚。

Teachers should guide students in their studies

71.老师表扬他乐于助人

The teacher praises her because she is always ready to help

72.这暴行使全世界舆论感到震惊

This atrocity shocked the world opinion 73.她优美的歌声令观众如醉如痴

Her beautiful voice enraptured the audience.74.她把信揉成一团,塞到口袋里。

She crumpled the letter into a ball and slipped it into her pocket.75.你最好在月底之前把这台机器修好。You had better have this machine repaired by the end of this month.76.十分钟以后,她把双臂浸泡在消毒酒精桶里

Ten minutes later she soaked her arms in a pail of antiseptic.77.这天气把人热得坐不住

The heat of weather makes one unable to sit still.78.这一趟把他累坏了。The trip tired him out.79.村里人不把我当外人

People in the village didn’t treat me as a stranger.80.我是把那件事当作自己的事情来做的。I considered the matter as my own business.81.请把那本字典递给我。Please pass me the dictionary.82.他把球迅速地扔给了另外一个男孩。He quickly threw the ball to another boy.83.她头一昂,走了。

She tossed her head and went away.Tossing her head, she went away.84.他的好意把我感动得流下了热泪 I was moved to tears by his kindness.85.今年,中国确定把通货膨胀控制在10%左右

This year the Chinese government has set up an inflation target of below 10 percent.86.这个教室能坐得下200名学生吗? Can this classroom hold 200 students? 87.他们什么事情都干得出来。They are capable of anything.88.有些星星是肉眼看得见的。

Some stars are visible to the naked eye.89.这间屋子热得可以煮土豆了。

This room is hot enough to bake potatoes.90.她半信半疑地对自己说着,声音低得差不多只有她自己听得到

She said dubiously to herself, her voice too low for anyone else to hear.91.他的心被绝望咬得很痛,根本笑不出来。

His heart was so gnawed by despair that he could not force a smile.92.他常常高兴得什么都忘了。He is often so happy as to forget everything.93.他们害怕得直发抖。

They were trembling with fear.94.她笑得说不出话来。

She couldn’t speak for laughing.95.小孩被打得青一块紫一块。The child was beaten black and blue.96.院子每天都打扫得干干净净。The courtyard is swept clean every day.97.这牛羊长得肥又壮。

The sheep and cattle grow fat and strong.98.父亲逗得孩子乱叫。

The father teased the child until he began howling.99.她又来信了,不过比前一封说得更详细。

She gave me another letter, giving more details.100.怀特夫妇俩在玛丽皇后号邮船上过得很愉快。

The Whites had a good time on board the Queen Mary.101.阳光把海水照得像缎子一般。Sunshine made the sea gleam like satin.102.不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来。车夫也跑得更快。

Presently the wind dropped a little, By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.103.在中国要是没有自行车,生活是难以想象的,可是没有多少年以前,人们还把自行车看成奢侈品,很多人都买不起,再说,自行车也供不应求

It is hard to imagine what life would be like in China without the bi-cycle.Yet it wasn’t so many years ago that a bicycle was considered a luxury, beyond the reach of many people.Moreover, it was in short supply.104.中国科学技术落后,困难比较多,特别是人口太多,现在就有十亿五千万,增加人民的收入很不容易,短期内要摆脱贫困落后状态很不容易。(《邓小平文选》第三卷)China lags behind in science and technology.We have quite a few problems to solve, especially the problem of our huge population, which already stands at 1.05 billion.This makes it very difficult for us to raise the people’s in-come and to eliminate poverty and backwardness in a short time.105.过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一个鞭策

It was a real challenge that those who had learned from us now ex-celled.106.至于世界经济暂时的不景气,中国民航业有着充足的信心去克服

Our civil aviation is fully confident that we will be able to overcome the present slowdown in the world economy.107.灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的

For a hundred years, the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to song and tears.

第二篇:汉译英句子翻译练习

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……

3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。5)人无千日好,花无百日红。

6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 1 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。15)16)17)18)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。天气这样闷,十之八九要下雨。

我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。19)20)21)22)23)24)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。为此我拼命干活,连春节也不例外。他见到你连魂都丢了。

我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。…… 27)28)29)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。30)31)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。

33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。34)湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。35)必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。36)上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。37)安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。38)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。39)40)下倾盆大雨了。

实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。41)你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。42)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。43)世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。44)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。45)早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。46)这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

47)大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。48)新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。49)不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。50)51)52)53)54)写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。55)人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。56)57)58)59)英译汉不如英译法容易。

叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。念死书念出来的学问是没有多大用处的。

一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。60)61)62)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。

他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。63)我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。64)航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。

65)我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸易关系一定有着广阔的前景。66)王先生每天起得很早,如果天冷,他就点炉子,先暖和暖和再出去。有一天,他正向办公室里走,发现通往大门的院子里的那棵树上有一只红色的小鸟。67)不管遇到多少困难,我们决心为实现四个现代化而努力工作,使中国在本世纪末成为一个强大的社会主义国家,对人类做出较大的贡献。68)知识分子从书本上得来的知识在没有同实践结合的时候,他们的知识是不完全的,或者是很不完全的。69)夜幕已经降临,淡淡的月光照在蜿蜒的道路上,静悄悄的,一点声音也没有,一个人影也没有。70)杭州,自然风景优美,旅游资源丰富,是全国重点风景旅游城市。“上有天堂,下有苏杭”,杭州历来为世人所倾慕,赞誉的诗篇枚不胜举。

第三篇:高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英

1稍等一会儿,我会帮助你的。

请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or)

2他们作了自我介绍。(introduce)

3请去查询下班火车什么时候开。(find out)

4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时)

5我正在吃晚饭,电话铃响了。

6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of)

7他今天感到身体好多了。(a lot)

8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of)

9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while)

10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时)

11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on)

12这件事是什么时候发生的?(happen)

13他去办公室查询课程表.(ask abut)

14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时)

15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时)我观看体育节目你有意见吗?(mind):介意做某事

17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish)finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without)

19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时)wash up

20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时)21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to).22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world)

23我听说这场比赛将延期。(put off).24这里要讲英语.(被动)

25这座体育馆将于明年建成.(被动语态)

26过马路时要小心.(be careful)

27这次车祸是什么引起的?(cause)

28她总是乐于助人.(be ready to).29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动).30到时候会通知你的.(被动语态)

31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all)not…at all:一点都不

32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle)

33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder)

34他告诉我一切都会好的。(过去将来时).35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.36在新学校里有这么多的东西要学。

37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。

38我们一读完初中就进入高中。

39我的老师比我想象的要年轻得多。

40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟.41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态)

老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…)

43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价.44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

45这本书分成三个部分..divide…into:

46在我国,自行车不可以在繁忙的街道上行驶。(keep away from)

47她根本不认识那个人.(not…at all)not…at all:根本不

48约翰说总有一天他将成为一个医生。

49一位著名的运动员将传送熊熊燃烧的火炬。(被动语态)

50这是我的错误,对不起。

51和任何其它运动比较,我更喜欢篮球。(better than any)

52我知道他们会找到这幢古老的大楼.(过去将来时)

53学生们每天问那位老师很多问题。(被动语态)

54当那男孩过马路时,一辆汽车撞了他。

55有人告诉我们他很快就会好的。(被动语态)

56老年人和年轻人都喜爱足球。(被动语态)

57我的母亲帮助我铺床。(help…(to))

58今晨请了一位医生来看那个病孩。(call…to see)

59我的朋友说他总是遵守交通规则的。(过去完成时)

60伦敦是如此之大,我们不知往哪里去.(which way to go)

61超级市场就在街角上。(on the corner)

62你下车后就穿过马路.(get off)

63乘电梯到顶楼,你就能看清楚整个城市了。(take the elevator)

64当你服药时,必须遵照这些指示.(follow the directions)

65我认为你找到男生宿舍不会有困难的。(have trouble in).66西班牙语是南美洲使用最广的语言。(widely used)

67这幅古画怎样带到日本是一个谜.(mystery)

68我们发现学会如何使用电脑是必要的.(find it necessary).69起火时,许多人并不意识到危险。(aware of)

70作为足球运动员,汤姆不亚于任何人。他已被选为我们足球队的队长.(choose).71他们邀请我留下过周末。(invite…to).72你能帮我把这篇课文译成汉语吗?(translate…into)

73这位老太太感谢警察帮她找到了她的手提包。(thank…for)

74我们最后参观的地方是电台.(that)

75昨天使大家发笑的那个译员叫什么名字?(who)

76他的父母不让他占那个座位。(occupy)

77不懂装懂的人总有一天会受到惩罚的。(pretend).78我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend that)

79这就是我出生的地方.(the place where)

80我永远不会忘记我进高中的那一天。(the day when)

81不同的国家有不同的问候形式。(form)

82你必须时刻注意你的礼貌。(manners)

83你为什么上课迟到的原因不清楚。(the reason why).84你能告诉我你什么时候有空吗?(when)

85这位化学家经常去的那个实验室离这儿不远.86你愿意在课后和我一起打篮球吗?(Would you like to…?)

87我发觉做这件工作是必要的。(find it necessary)

88他写给我一封信,里面附着一张照片.(with)

89她的英语比她班上其他女生好。(ahead of):

90如果你不能帮助这些爬山的人,我就去求别人

91鸟类常利用颜色保护自己,昆虫也是如此。(so)

92丽贝卡玩她的玩具火车。(play with): 93让孩子们出去玩是很重要的。(不定式).94他的愿望是做个艺术家。(不定式)

95成年人应该知道如何帮助孩子们在智力上发展。(how to).96我要写家庭作业的练习本。(for)

97老师们帮助他们学习。(help)

98老师们不要他们的学生怕他们。(want)

99我们参加的活动都是有趣的.(定语从句)

100作为奥林匹克运动会的主办国不是容易的。(It)

102当我们理解了老师的话后,就不再提问。(no more questions).103一年之中孩子们天天在玩。(find)

104我们很高兴开运动会时天气很好。

105这牛奶太冷,婴儿们不能喝。(不定式)

106我们想这将是过夜的地方。(不定式)

107约翰跳进了河,我也跳了进去。(so)

108我们教室的颜色和他们的一样。(the same as)

109现在这条裤子给那年轻人穿已经太短了。(不定式)110他们需要些生火的木头。(不定式)

111学生们通过在一起学习和玩耍而成了朋友。(by)

112那位根本没有翻译该故事的译员是非常机敏的。(定语从句).113我们中3/5以上的人喜欢田径运动。(three-fifths)

114那家出售很多现代画的艺术品商店在街道对面。(定语从句).115如果你不介意的话,我打算开窗。(if).116我们认为英语语法不难学。(think).117售票员告诉我下公共汽车后向右转.(不定式)

118在街角的那幢大楼是史密斯先生居住的公寓。(定语从句)119那本告诉我很多有趣的事的书是用英语写的。(定语从句)120你给了我们这么大的帮助,不胜感激。(kind)

第四篇:2015汉译英句子翻译(包括参考译文)

2015年汉译英综合练习

1.她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。

This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。

From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5.袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”

“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma.“I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7.为什么总把这些麻烦事推给我呢?

Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?

8.只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。

I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.9.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world.10.我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。

We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production.11.你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。

You talk as if it were very simple.Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12.中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。

China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.13.中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。

Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country.14.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!

Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” 15.“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master mind,” simply means the masses have great creativity.16.其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。

In fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no greed or self-indulgence.17.潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。

Pan Yitang, though with no family of his own, liked the children of the poor very much.18.父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。

The father’s debt was finally passed on to the son.Zhang Dali then was forced to work as a hired hand for the landlord to pay it off in part.19.展出的所有作品都出自这个村的农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。

All the beautiful works on display are painted by the farmers with their own hands that are used to do farm work.20.要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。

A system should be instituted to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.21.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.22.其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。

Actually there were no roads on the earth to begin with, but when many men pass one way, a road is finally made.23.人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。

When anyone among the people breaks the law, he/she too should be punished.24.浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民间美术大省。

Zhejiang, a province of traditional handicraft and folk art, is one of the cradles of ancient Chinese civilization with its time-honored history and brilliant culture.25.一个说:“这孩子将来是要死的。”他于是得到一顿大家合力的痛打。

Another, however, is given a sound beating by the whole family for saying, “The child, like all humans, will eventually die.”

26.采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得吧。

An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.” I might as well substitute “southern” with the word “western” or “northern” in the line.27.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming;yet in between, how swift is the shift, in such a rush? 28.像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。

As it is tonight, basking in misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.29.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership, Marxism-Leninism and Mao Zedong Thoughts.30.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。

There has been much publicity about the unpleasant case.31.我们的教育方针,应该使受到教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。

Our educational policy should enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture.32.杭州是长江三角洲地区的大城市,是浙江省的政治、经济、文化、科技中心。

Hangzhou, a metropolis situated in the Yangtze Delta, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Zhejiang Province.33.澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。

The successful settlement of the Macao issue marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relations.34.我们国家大、人口众多、经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all mobilizing the initiative of farmers to work hard and self-reliantly.35.她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又大又黑,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。

Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.36.他们一窝蜂地挤拢来,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者站立在路上和门口吃。(They crowded strenuously around like a swarm of bees, each ladling out a bowl of meager porridge, and then scattered, having their meals by crouching or standing at the pathway or the doorway.37.每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可谁也不孤峰突起,盛气凌人。

All the ridges were so amiable, and none of them stood above the others with arrogance though their slopes were fully covered with precious trees.38.突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!

All of a sudden, there came a terrible thunderclap about fifty feet directly above our heads, and a bolt thrust downward like a sharp sword.The sky was brought into pieces.39.成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大影星的遗容。

Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star.40.从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜。

Having returned from the bitterly cold drab North, I was amazed and delighted when being greeted by the charming scenery of green mountains and emerald rivers as well as red flowers and verdant leaves.41.这小小的花生豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把他们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。它只把果实埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出。(许地山:《落花生》)While nice-looking apples, peaches and pomegranates hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.(魏志刚译)42.古之学者必有师。师者,所以传道、授业、解惑也。(韩愈:师说)Ancient scholars certainly had teachers.A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles.(戴抗选、谢北魁译)

43.默默的计算着,八千多个日子已经从我手中溜去;像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流水里,没有声音,也没有影子。(朱自清:匆匆)

Counting up silently, I find that more than 8, 000 days have let slip through my fingers.Like a drop of water falling off a needle point to the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.(魏志成译)

44.三个人品字式坐下,随便谈了几句。

Three people sat down facing each other and began casual chatting.45.可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥如渴地读下去。(杨沫:《青春之歌》)

Yet her youthful craving for knowledge, her aspiring spirit, made her read on eagerly whether she understood it or not.46.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

He was thirty-six, with his youth having passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.47.任时光荏苒, 我的爱永不会老去。

As the time turns the page, my love won’t age at all.48.他走出门,消失在夜色中,就像一滴雨归于大海。

He went out and melted into the night like a raindrop returning home to the sea.49.我的内心充满了害怕和喜悦,但我已经准备好了。Feelings of fear and joy overwhelmed me but I was ready.50.Peter 香烟选料上乘,有了它,走遍天下,您都能吞云吐雾,快活不已。Rich choice tobaccos make Peter the international passport to smoking pleasures.51.西湖笼罩在迷人的夜色中。

A glamour was cast over the West Lake.52.这几年医学领域进展神速。

These years have witnessed tremendous progress in medical field.53.美式足球激起了大家对它的狂热。

The American football excites tremendous enthusiasm.54.这个城市属地中海气候,夏天炎热,冬天凉爽。

This city enjoys a Mediterranean climate with hot summers and cool winters.55.所有这一切都让人感到古代的和谐气氛。All this suggests ancient harmonies.56.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.57.他理应受到人们给他的一切称赞。

He merited all the praise which had been given to him.58.他沉浸在这一景点带来的回忆当中。

He drank in the memories recalled by the scene.59.历史洪流回旋跌宕,川流不息,人类社会走向进步的趋势势不可挡。

As history surges forward like an unstoppable torrent,human society evolves toward progress with an irresistible force.60.你问得我很难为情。I was embarrassed by your question.61.反恐的范围定不下来。

The definition of anti-terrorism hasn’t been agreed upon.62.中英相距遥远,但两国人民友好交往不断增多。

Despite the great distance between China and Britain, friendly exchanges between the two peoples have been on the rise.Or: Although China and Britain are far apart, there have been increasing friendly exchanges between our two peoples.63.2001年9月11日,早上八点钟刚过一会儿,一架飞机撞上了纽约世贸中心大楼。

A little after 8 o’clock on the morning of Sept.11, 2001, a plane hit the World Trade Center Tower in New York.Or: It was a little after 8 o’clock on the morning of Sept.11, 2001 when a plane hit the world Trade Center Tower in New York.64.我正要睡觉,电话铃响了。

I was going to sleep when the telephone rang.65.要花多年的时间努力练习,才能说一口流利的英语。

It takes years’ efforts to practice before you could speak fluent English.66.我正要过马路,一辆汽车冲着我开来。

I was going to cross the street when a car sped toward me.67.中国政府正试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想来解决经济高速发展带来的社会问题。

Chinese Government is promoting the Confucian values of ethics, fairness, and honesty, seeing it as a way to address/solve the social problems that have emerged as a result of the accelerated economic growth.68.我的法语,看报很吃力。

With my present level of French, I can not read French newspaper easily.69.展望未来,我们可以满怀信心地说,推动东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了良好的条件。

Looking ahead, we can say with full confidence that sound conditions have been ready for East Asia to raise its economic and social development to a new level.70.世事皆利弊并存。/有利则有弊。

It is an ill wind that blows nobody good.71.他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.72.这小子真不中用,只会帮倒忙。

This useless guy is always more of a drawback than a help.or: The guy is good-for-nothing, for he can only make things worse.73.如果这个问题不解决,势必影响两国的关系。

If this problem remains unsolved, it tends to harm the relationship between our two countries.or: Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries.74 她这样一会儿一种情绪,叫汤姆时而灰心,时而高兴。These alternation of her mood were the despair and joy of Tom.75.他用手肘在人群中开了条路。He elbowed his way through the crowd.76.母亲去世后,他不得不肩负了许多责任。

He had to shoulder a lot of responsibility after his mother died.77.犯罪后他认为自己是安全的,但实际上警方已经跟踪他好几个星期了。

After committing the crime, he thought he was safe, but the police dogged his steps for weeks afterwards.78.你可要保持清醒。我担心你被他性感迷人的样子冲昏了头脑。

You need to keep a straight mind, and I’m afraid her sexy looks have clouded your vision.79.现在这些高考改革方案隔靴搔痒,根本解决不了问题。

The reform plan on college entrance examination is merely symbolic and can hardly solve the problems.80.现在中央的一系列规定,既有利于公务员的身体健康,也杜绝了“饭桌上的腐败”。The regulations that has been issued by the central government not only benefited the health of civil servants but also help root out the corruption at dining tables.81.看淡点,不要老觉得天要塌下来的样子。万事总有一条归路,要娶妻生子,就是一条人生的大路啊。

Take things easy.It’s not the end of the world.Everything in life has a destination, and marriage and progeny is one of them.82.只是不怕死,并不够叫作勇敢。勇敢的人是有冷静的理智,正确地下了判断,长久地坚持自己的行动的。

You may have faced death, but that’s not enough for courage.Courage is action sustained through reason and judgment.83.我们大家都应该尽全力把这匹害群之马弄回来,他闯下的祸够大了。

We should all work together to bring the black sheep back to the fold, he has done enough damage.84.他满眼沉重的悲痛,颜色较前些天更暗淡,脸上的胡须也长深了,却依然强打着精神。His eyes were heavy with mourning, looking even more weighed down than before.He had a stubble by then, but he was trying to keep up his spirits.85.你应该乐观,你必须做一个顶天立地的汉子。任何事情都没有太晚的时候,你要大胆,大胆,再大胆。

You should have confidence and take on the world as a man.Nothing is ever too late, what you need is courage, courage and more courage.86.我在年青的时候也曾经做过许多梦,后来大半忘却了,但自己也并不以为可惜。

When I was young I, too, had many dreams, most of which I later forgot.But I see nothing in this to regret.87.真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。

True fighters dare face the sorrows of humanity, and look unflinchingly at bloodshed.88.然而造化又常常为庸人设计,以时间的流驶,来洗涤旧迹,仅使留下淡红的血色和微漠的悲哀。

But the Creator’s common device for ordinary people is to let the passage of time wash away old traces, leaving only pale-red bloodstains and a vague pain.89.梅雨潭闪闪的绿色招引着我们;我们开始追捉她那离合的神光了。

The flashing green of Plum Rain Pool was beckoning to us, and we set out to seize its elusive splendor.90.她又不杂些儿尘滓,宛然一块温润的碧玉,只清清的一色——但你却看不透她。It is unmixed, too, with any dust or dregs, remaining one whole sheet of enchanting turquoise, a single, translucent color—yet one you cannot see through.91.我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青色棉袍,蹒跚着走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。

I watched him in his black cloth cap and jacket and dark blue cotton-padded gown, as he waddled to the tracks and climbed slowly down—not so difficult after all.92.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。As far as eyes could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.93.微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.94.树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows.95.我提着这灵巧的小桔灯,慢慢地在黑暗潮湿的山路上走着。

I took the little lamp ingeniously created with orange skin and made my way up the dark and wet path.96.夜是漆黑的一片,在我的脚下仿佛横着沉睡的大海。

The night was pitch-dark as if I was standing on a slumbering sea.97.是烟是雾,我们辨识不清,只见灰蒙蒙一片,把老大一座高山,上上下下,裹了一个严实。

A grey haze, like smoke or mist, was shrouding the whole great mountain from head to foot.98.烟卷头三点火星在闪烁发亮,大风把小土屋里淤积的燠闷吹光了,大雨给小土屋里灌满清新的凉气。

The sparks from the tips of our cigarettes twinkled and glowed.The blustering wind had dispelled the oppressive heat that had accumulated inside the hut, which was now full of cool, refreshing air.99.你用不着客气,任何一个蒙古包都是你温暖的家。

You need not hesitate to make any one of the yurts your home for the night.100.日出后的草原千里通明,这时最便于发现蘑菇。

When the sun lights up the whole grassland it is the best time to look for mushrooms.101.他们看起来似乎很平凡、很简单的哩,既看不出他们有甚么高明的知识,又看不出他们有丰盛细致的感情。

There seems to be nothing extraordinary about them.To all appearances they have not much learning nor any great sensitivity.102.我肚里饿,身上冷,跌了几跤,手掌也擦破了。Hungry, cold, I tripped and fell, scraping my hands.103.真不知道一个堂堂佛教圣地,怎么会让一个道士来管。

I have no idea how a sacred shrine of Buddhism could fall into the hands of a Taoist.104.洗了澡出来,房间和走廊里寂寥无声。

I emerged from the bath only to find the room and corridor deserted.105.我立即深深地感到它那种不屈于误解、寂寞的生存的伟大。

I began to recognize and respect the greatness of its stoicism in the face of misunderstanding and lack of appreciation, and the strength of its forbearance in the face of a vast and eternally lonely, solitary existence.106.她有时仿佛孤独了一点,爱坐在岩石上去,向天空一片云一颗星凝眸。

Sometimes, as if disinclined for company, she sat all alone on a rock staring raptly at a cloud or star in the sky.107.这世界有的是你们小伙子分上的一切,应当好好地干,日头不辜负你们,你们也莫辜负日头!

The world belongs to you youngsters.Just do your best and it won’t let you down.But don’t let the days go by in vain.108.黄昏照样的温柔,美丽和平静。但一个人若体念到这个当前一切时,也就照样的在这黄昏中会有点儿薄薄的凄凉。

Dust is as tender, lovely and tranquil as ever.But anyone brooding over the evening scene is bound to have a faint sense of desolation.109.月光极其柔和,溪面浮着一层薄薄白雾,这时节对溪若有人唱歌,隔溪应和,实在太美丽了。

In the tender moonlight a fine white mist was floating above the water.A perfect time for two lovers to sing to each other across the stream.110.日子平平地过了一个月,一切人心上的病痛,似乎皆在那份长长的白日下医治好了。Another month slipped quietly by and aching hearts seemed to heal in the long summer days.111.黄昏时天气十分郁闷,溪面上各处飞着红蜻蜓。天上已起了云,热风把两山竹篁吹得声音极大,看样子到晚上必落大雨。

It was a close, stifling evening.Red dragon-flies were skimming low over the water.Clouds gathered in the sky and a sultry wind made the bamboos creak and grown.A storm was brewing.112.她开了大门,到外面去站了一下,耳听到各处都是虫声,天上月色极好,大星子嵌进透蓝天空里,非常沉静温柔。

She opened the door and stood in front of the hut for a while, listening to the insects all around.The moon was bright, the clear blue sky was inlaid with brilliant stars.It was all unbelievably quiet and lovely.113.时候变了,一切也自然不同了,皇帝已不再坐江山,平常人还消说!

Times change and everything with them.If even the emperor had been dragged off his golden throne, what vicissitudes must be the fate of lesser mortals!114.桥不仅方便了大家的生活,同时也是沟通、理解、友谊的象征。

A bridge not only makes life more convenient, it could also be a symbol of communication, understanding and friendship.115.历史是现实的根源,任何一个国家的今天都来自昨天。

For any country in the world, the past always holds the key to the present, and the present is always rooted in the past.116.刚开始工作的时候,尤其要注意不能出现原则性问题。

It’s of particular importance to avoid crucial mistakes at the beginning of your career.117.爱国主义教育要求我们在这个时候要化悲愤为力量。

To be patriotic, we need to turn grief into strength at this very moment.118.醉卧美人膝,醒掌天下权,这不就是小白穿越者的幻想么。

To sleep in the arms of beauties, and to wake with the power to rule the planet.Isn’t that a common illusion woven by vulgar writers who fake a life into the past? 119.逻辑学是一门艰奥的学问,不是普通人都能行的。Logic is a field too obscure to be mastered by a person of average intelligence.120.接下去要真抓实干,力争保质保量完成任务。

You shall make real efforts to ensure the completion of the task with quality and efficiency.

第五篇:英语句子翻译(汉译英)及答案unit1-unit6

UNIT 1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to)5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result to)6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只

能继续。(pour into)UNIT 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite)2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor)3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to;by no means)4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to)5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

UNIT 3 1.你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with)4.虽然他历经浮沉,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs;all along)5.我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about)6.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of)UNIT 4

1.有朋自远方来,不亦乐乎?(use “it”as the formal subject)2.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as)3.你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail)4.请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(free as though)UNIT 5 1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。(use “which”to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(use“so...that...”to emphasize the degree of something)3.我十分感激你给我的帮助。(be grateful for)4.光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with)5.由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of)6.每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on)UNIT 6 1.就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as...so...)2.在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while+V-ing)3.令我们失望的事,他拒绝了我们的邀请。(turn down)4.真是情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse)5.我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。(take charge of)UNIT 1 1.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5.Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6.We have already poured a lot of time and energy into the project,so we have to carry on.UNIT 2 1.Despite the fact that she is the only child in her family,she is never babied by her parents.2.Mike didn't come to the party last night,nor did he call me to give an explanation.3.The person sitting next to him did publish some novels,but he is by no means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 3

1.You are never too experienced to learn new techniques.2.There remains one problem,namely,who should be sent to head the research there.3.Their relationship did meet with som difficulty at the beginning because of cultural differences.4.Though he has had ups and downs,I believed all along that he would succeed someday.5.I have some reservations about the truth of your claim.6.She isn't particularly tall,but her slim figure gives an illusion of height.UNTI 4

1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishes to say something to me.UNIT 5 1.He spoke confidently,which impressed me most.2.My father is so forgetful that he is always looking for his keys.3.I'm very grateful to you for all the help you have given me.4.The bad light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.5.Being starved of funds,they had to cancel their plan to start a business.6.They always lean on us whenever they are in trouble.UNIT 6 1.(Just)as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when(they are)required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports meeting.UNIT 1

As foreigner doing business in the United States, I feel very rushed.I am used to friendly opening exchanges when doing business.Here in Chicago,things are different.There is no time for getting to know one another.This does not seem < 1 > to me.There is no chance to develop a sense of trust when people meet to talk over issues.There are no < 2 >like tea or coffee before discussing business,though this is a(n)< 3 >in my country When we discuss business it starts with a(n)

下载汉译英第九章句子翻译word格式文档
下载汉译英第九章句子翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    汉译英翻译答案

    广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切......

    英语六级汉译英翻译.doc

    北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地......

    汉译英翻译技巧

    [键入文字] Theory: Translation Process 1. The comprehension 1) Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking. 2) to......

    汉译英翻译的技巧

    汉译英翻译的技巧 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英......

    汉译英单句翻译(含五篇)

    1. 根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了 Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese. 2. 纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任......

    汉译英翻译实践心得

    汉译英翻译实践心得 令人毛骨悚然的汉译英终于还是来了。近两个月的学习让我从对汉译英的一窍不通到现在尽管不能手到擒来但总算入一点门了。汉译英的难点主要在于思维方式......

    第一次翻译 作业(汉译英)

    自我陈述尊敬的先生/女士: 一直以来,我都期待可以到贵校这所世界闻名的大学继续深造。贵校有得天独厚的人才培养环境,丰富的教学资源,严谨的治学态度、丰硕的科研成果。此外,贵校......

    汉译英短文翻译(5篇)

    汉译英短文翻译近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已......