第一篇:2018考研英语四大题型实用复习技巧(本站推荐)
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018考研英语四大题型实用复习技巧
词汇的学习,首先我们要有一本自己喜欢的词汇手册。它是老师及时更新的精华,能够高效的帮助大家记忆词汇。同时还会教会大家考研英语词汇速记的方法,通过视频课程的学习,我们能够很会的掌握这种学习方法,从而掌握大量的英文单词。我们大家都知道考研英语中,需要大家大量的词汇量,而考研的时间又特别紧,正所谓时间紧,任务重,所以考研词汇的记忆方法很重要,他能够在我们的学习方法中起到事半功倍的效果。
好多考过研的人都说,完形填空特别难,好多人也因此放弃了完形填空,但是我想说,我们不能这么轻易的放弃,要想比别人考得好一点,考上211或者985,任何一个题型我们都不能放弃,尤其是这种大家都认为比较难的题型,从近年考研完型词汇考点来看考研词汇旧题在备考中的出现频率在增加。下面为大家总结了考研完型填空十大锦囊妙计:
一、解题前一定要先预读全文,判断出文章大意,在脑海中留有清晰印象——文章中心主线对于解题常常作用不菲。
二、由于空格较多造成句子结构支离破碎令人费解,可以将选项词性带入,先判断所在句的语法结构再选词填空(被动语态有时转为主动语态会更易理解)。
三、如在长句中出现较多空格,应首先试图提取句子主干,再逐步细化句子结构;可以颠倒顺序解题。
四、出现极其相似的选项必然是误导考生步入误区,应果断跳出惯性思维,马上转换思路进行思考。
五、有时将空格附近的成分译成中文会有助于理解,若发现不符合中文习惯,可尝试转换词性看搭配。
六、若实在看不懂句子,可尝试在空格中填入能够最好地符合上下文语境的词,亦可果断排除与上下文语境明显无关的词。
七、若文章中出现较多时间词,应考虑运用时间线索解题。
八、若空格出现在总述句中且附近无足够线索,先跳过往后看分述句,必可从中归纳得出线索。
九、无法利用逻辑关系解题时要特别关注空格附近的线索(动宾搭配、主谓搭配、定语及其修饰成分搭配等等)。
十、永远牢记;考研英语完型填空不倾向于选择难词。最后我们要傲视群雄,只有这样我们才有信心彻底征服完形填空。
阅读理解的学习,阅读理解在考研的整张试卷中占的分值比重最大,有的老师曾经调侃的说,得阅读者,得天下;所以更加凸显出阅读的重要性,所以我们要向英语考个好成绩,必须攻克英语的阅读理解。要想攻克考研英语,首先有一个一石多鸟的好方法,背诵文章对于考研英语的复习有重要的意义在考研英语复习的过程中,很多同学也包括我本人在内往往会遇到这样的问题:单纯背单词效果很差,按照有例句的词汇书背单词,效果似乎会好一点。但由于例句之间的关联性很低,很容易忘掉。很多同学都承认在具体的语言环境中记忆单词时一种很有效的学习方法,因为这样不仅可以加深记忆的印象,而且可以掌握单词的用法。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
我就有过这样的经历,背单词的时候,明明感觉自己记住了,在做题的时候也看到单词也很面熟,但是就是想不起怎么翻译。其实这是因为我们当时只是记住了单词,但是不知道他的语言环境,但似乎很难找到这样的语言环境。实际上,这样的语言环境就在我们伸手可及,那就是历年真题中的文章。在真题的文章中出现的词汇,往往是最重要的大纲词汇,并且你还会发现,很多大纲词汇,在真题中反复出现。据统计,考研英语阅读四十篇文章涵盖了大多数大纲上的难词。这就等于把大纲上最重要的词汇及其例句放在了一个个具有严密的逻辑关系的例句中。认真把这些文章弄得滚瓜烂熟,大纲上最核心的单词的用法自然不在话下。而背诵40篇考研真题中的文章,就成了掌握大纲核心词汇的一个绝佳途径。这也是我对大家的一个小小的建议。我一直都认为背诵是最古老,也是最有效的语言学习方法。背诵可以帮助我们增加对词汇和句子结构的熟练程度,提高接受信息的速度(在考研英语中,显然就是阅读速度);背诵可以帮助我们积累语言素材(词汇和句式),提高写作的基本功,培养正确的写作思路,全面拓展自己的知识范围。俗话说“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。”试想,如果我们能在考场上写出来一篇具有考研阅读文章风格的作文来,改卷老师会多么的惊喜!他或她没有理由不给你作文打一个高分!
除此之外,背诵还可以帮助学习者加深对文章的理解,提高阅读能力,锻炼逻辑思维能力。有则外国谚语说过:“能背诵多少书籍,就能获得多少知识。”可见,背诵是英语学习能力提升中一个重要的途径。也是考研阅读能力提高的一个好方法。
对于翻译来说,我们要把历年的真题好好看看,掌握命题的规律。多读一些文章。
最后来谈一下新题型,从2007年考研英语大纲来看,新题型部分的命题要求和备选题型没有任何变化。教育部考试中心统计的数据来看,大多数题目都由明显的线索,把握这些线索并不困难,我们可以把这些线索分为三类:
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由
一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。
页 共 4 页
第二篇:考研英语复习讲究技巧
2012考研英语复习讲究技巧
2012年02月28日 11:15来源:中国研究生招生信息网
一,重视单词。
从第一天开始复习到考试的前一天,考试大纲词汇就应不离手,因为这是一切的基础。考试大纲是命题专家出题的依据、基础,所以考生一定要重视。背单词时,可以总结同义词、一词多义以及包含“高级”短语的句子,然后跟同桌的研友们对话,或者“厚颜无耻”地主动向他们“炫耀”,同时也坚持参加英语辩论活动,把自己最新积累的词句一一“亮”出,这样考生会感觉记得特别牢固。
二,日积月累。
作为一门语言,充满了繁琐与细节的,想一口吃成大胖子是不太现实的,必须耐心地积累“量变”以求“质变”。海天考研认为学习英语的时间安排也是有规律可循的,如果你一天安排3个小时学英语,那么与其一鼓作气学3个小时倒不如改成上下午各1.5小时。持续学习、及时复习才能收到较为理想的效果。可以参照着名的“艾宾浩斯遗忘曲线”来合理安排时间,最大限度地降低遗忘率,以获得较好的学习效果。
三,研读真题。
历年考研英语全真试题是了解考研水平的最快途径,也是熟悉命题规律的唯一途径。所以要在老师的指导下分阶段复习考研英语真题。找一个安静的环境,先用一周的时间做一套真题,做完后,对自己的错题先看一下怎么错的,错在哪里,能不能解决。剩下的时间要分析题型,也就是看这些题目是属于细节题、推理题,还是主旨大意题……当复习完十年的真题,海天考研建议考生放20天左右的时间,重新再做真题,分析自己的做题思路,考前一个月适当做些高质量的模拟题练练手。另外,海天考研要求考生真题至少看三遍。第一遍先做,做完之后归纳总结错题的原因。第二遍主要精读文章解决单词句子翻译。第三遍前两遍的内容都要看。
四,增加课外阅读。
课外阅读在考研英语复习中占有重要地位,对提高成绩有很大作用,海天考研建议大家订一份《英语世界》杂志,阅读上面的文章,也会有不少收获。如果有条件,看看自己学校图书馆是否有这本书,有的话坚持看,肯定会有收获的!
希望以上的介绍对2013的考研同学有所帮助,另外,大家在学习英语学习方法时,要从自身实际出发,选择真正适合自己的复习方法。
第三篇:考研英语主要从句四大翻译技巧
名师辅导:考研英语主要从句四大翻译技巧
大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。这个过程可以分为两个部分。一是原文的理解过程。二是目的语的组织过程。可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。下面,万学海文英语考研辅导老师们就为2012年考研的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。
一、名词性从句的翻译方法
名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法:
1、主语从句:
构成主语从句的方式有下列两种:
(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:
例题1:What he told me was only half-truth.分 析:其中关联词可译“…的”,放在后面。
参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分 析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。
参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:
例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.分 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。
参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分 析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。
参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
2、表语从句:
(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:
例题5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.分 析:先译后面的主句,后译前面的从句。
参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
(2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。
★在that(this)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:
例题6:That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。
分 析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
★在this(it)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:
例题7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
★在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:
例题8:This is what we have discussed in this article.分 析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。
参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。
3、宾语从句
(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
Can you hear what I say?
你听得到我所讲的吗?
I don’t know that he swam across the river.我不知道他游过了那条河。
I don’t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游过那条河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
Smith replied that he was sorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
(2)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)
I heard it said that he had gone abroad.听说他已经出国了。(it没有翻译)
但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)
4、同位语从句
同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。
(1)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。
There is a possibility that he is a spy.有可能他是一个间谍。
(2)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
We know the fact that bodies possess weight.我们都知道物体具有重量这一事实。
The rumor that he was arrested was unfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。
(3)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。
二、形容词性从句(定语从句)的翻译方法
1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
2.后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(1)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(2)省略先行词。
ceived the letter that announced the death of your uncle。
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
3.融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
There is a man downstairs who wants to see you。
楼下有人要见你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention。
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity。
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere。
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
4.状译法
(1)译成表示“时间”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
(2)译成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable。
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
(3)译成表示“条件”的分句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(4)译成表示“让步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。
(5)译成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument。
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
(6)译成表示“结果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country。
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(7译成表示“转折”的分句
She was very patient towards the children, which her husband seldom was。
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
三、副词性从句(状语从句)的译法
英语中状语从句体现了从句和主句之间的逻辑关系,它具体可以分为9种:时间、地点、条件、让步、原因、结果、目的、比较和方式状语。其中,状语从句的翻译方法,总的来说遵循三点主要原则:
①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
④种类的判断主要依赖于连词语义的判断。
下面,我们就通过几个例子分析一下状语从句在考试中出现的形式。
1.While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。
本句中包含一个While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a child's development作acquired的结果状语。
参考译文:尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。
2.While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable, although competition is。
该句可拆分为三大部分;(White it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict,)(it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable,)(although competition is.),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句,第三部分是although引导的让步状语从句;第一部分的主语是山指代后面的that从句,实际上,While it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句的主语是this competition,谓语是may induce,宾语是efforts,不定式to expand territory作efforts的后置定语,at the expense of others作expand的状语;and之后的lead to是谓语,与前面的induce并列,conflict是宾语;主句中的主语是it,指代后面的that从句,该从句的主语是conflict,谓语动词是is,表语是inevitable,复合形容词war-like作conflict的定语,among other nations作conflict的后置定语;第三部分although从句的主语是competition,谓语是is,表语是inevitable,承前省略了。该句的第二部分,即主句运用了被动语态,在翻译时要译为汉语的主动语态,这是常用的一条原则,因为英文多被动,汉语多主动。
参考译文:虽然这种竞争会引发以他人利益为代价的领土扩张行动,因此也会引发冲突,但却不能认为类似于战争的国家间的冲突不可避免,尽管竞争是不可避免的。
3.While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed, this need not always be the case。
该句可拆分为两部分:(While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed,)(this need not always be the case.),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,it是形式主语,指代后面的that从句,While it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句主语是the Internet,谓语是seems,不定式to be。作表语,介词短语over the less developed作favoring的状语;主句比较简单,主语是this,指代从句内容,谓语是need not always be,表语是the case。
参考译文: 尽管迄今为止互联网似乎更加青睐国际社会中的发达领域,而非不太发达的领域,情形并不总是如此。
4.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。
该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,)(however lucky and robust we are。),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中on...alive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。
参考译文:不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。
5.While the roots of social psychology lie in the intellectual soil of the whole western civilization, its present flowering is recognized to be characteristically an American phenomenon。
该句可拆分为两部分:(While the roots of social psychology lie in the intellectual soil of the whole western civilization,)(its present flowering is recognized to be characteristically an American phenomenon.),第一部分是以While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,主语是the roots,谓语是lie in,of social psychology是roots的后置定语,the intellectual...western civilization是介词in的宾语,of the whole western civilization是soil 的后置定语;主句的主语是its present flowering,其中的its指代前面的roots,谓语是is recognized,不定式to be...an American phenomenon作主语flowering的补足语。
2001年英译汉试题: 75.And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.词的处理:
home appliance 家用电器;result in 导致;psychological disorder 心理混乱;kitchen rage 厨房狂躁症
完整译文:家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病—厨房狂躁症。
2004年英译汉试题: 63.The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.完整译文:这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造材料。
1998年英译汉试题: 75.Odd though it sounds, cosmic infaltion is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.词的处理:
cosmic infaltion 宇宙膨胀说;scientifically plausible consequence 科学上可信的推论;elementary particle physics 基本粒子物理学
完整译文:宇宙膨胀理论虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直以为这一论述是正确的。
四、翻译中的“否定”处理
否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构;等等。英译汉时,对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句意翻译的错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。
【例1】 Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.(全部否定)
【译文】就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
【分析】本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。
【例2】 Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates.(部分否定)
【译文】并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。
【分析】本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻译成“并不都......”。但是,需要注意no, none, neither, nor引导的是全部否定。例如:No two people think alike.(没有两个人的想法是一样的。)
【例3】 Its significance and importance can never be overemphasized.(双重否定)
【译文】它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。
【分析】本句是双重否定句。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+动词(无论怎么......也不过分......),only too...to(非常),cannot but(不会不,一定会)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you.(我们非常愿意为你做这件事。)
【例4】Time is what we want most, but what many use worst.(形肯实否)
【译文】我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。
【例5】 He carelessly glanced through the note and got away.(形否实肯)
【译文】他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
【例6】 Don't scamp your work because you are pressed for time.(否定转移)
【译文】不要因为时间紧张就敷衍塞责。
【分析】否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定另外的词语或从句。最常见的是“主语 + don't think + 从句(否定从句)”,“not...because / because of...(否定because / because of)”等。对于否定转移,翻译时要把否定转回原位。本句中,not否定的是because从句,所以翻译时要把not还原到because从句上。
【例7】 As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in.(排除否定)
【译文】因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服/所以只带了一顿饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。
【分析】本句是排除否定。所谓排除否定,就是指该句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部分。常见的引导词有:beyond(除了)、other than(除了)、except(除了)、nothing more than(仅仅)等。该句中是用beyond引导的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的双重否定表肯定。
第四篇:2018年考研英语二翻译题型答题技巧
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研英语二翻译题型答题技巧
大家对于英语翻译是不是还头疼呢,是不是还是面对大段的汉语而无从下手呢,下面我来告诉大家考研英语二翻译技巧帮大家渡过难关。
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:
一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。
分析:本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
end of
this year.我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、分译法也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、综合法也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[分析]原文的重点在于One can„population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining„入手,最后回到句首,译出One can„。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
以上就是我为大家讲的考研英语二翻译技巧的相关内容,希望对于翻译头疼的同学们能够好好掌握,甩掉这个包袱。
2页共2页
第五篇:2013考研英语题型
2012考研英语考哪些 考研英语分值分布
第一部分:英语知识运用(完形填空),共20个空,每空0.5分共10分 第二部分:阅读理解,共60分,分为3节。
其中A节4篇阅读理解,每篇后面有5个问题,每题2分共占40分; B节新题型,有如下的题型,考试时只有一种,共10分;
题型一:选择搭配题:5空,在6,7个选项里以补充完整5空。题型二:排序题:7,8个选项排序,已给2,3段的段落位置。题型三:举例或阐述题:6,7段文字对文中某一部分的阐述和举例。
题型四:小标题或概括句:从6,7个选项中选出最恰当的5个标题填入文中空白处。
C节是翻译题,从文章中划出5个句子出来让考生翻译,每句2分共10分。第三部分:写作,共写两篇,第一篇是写应用文(小作文),比如书信、摘要等,第二篇是写大作文,比如看图作文等,建议你多看看这方面的写作书,像【考研1号】考研英语《写作160篇》之类的。小作文100个字,10分;大作文160~200个字,20分。