第一篇:中英合同金额数字的表达
合同金额数字的表达
Expression of Amount in Contract 英文中金额的大写,由三个部分组成:“SAY + 货币”+ 大写数字(amount in words)+ ONLY(相当于我们的“整”)。和汉语不同的是,数字中有零不用写出来,而是把数字读法写出来即可。
如: 1 146 725.00 美元
SAY US DOLLARS ONE MILLION ONE HUNDRED AND FORTY SIX THOUSAND SEVEN HUNDRED AND TWENTY FIVE ONLY HKD12 176 SAY HONG KONG DOLLARS TWELVE THOUSAND ONE HUNDRED AND SEVENTY SIX ONLY.18,800,000美金Eighteen million eight hundred thousand U.S.Dollars 如果金额有小数,常见的有三种表达方法:
1....AND CENTS…(cents in words)ONLY, 如:USD 100.25 可以写成 SAY US DOLLARS ONE HUNDRED AND CENTS TWENTY FIVE ONLY 2.…AND POINT…(cents in words)ONLY.如:JPY1 100.55 可以写成
JAPANESE YUAN ONE THOUSAND ONE HUNDRED AND POINT FIFTY FIVE ONLY 3 EUD 13 658.85可以写成
EURO DOLLARS THIRTEEN THOUSAND SIX HUNDRED AND FIFTY EIGHT 85/100 ONLY 英文金额表达式中,小数点前每三位必须有一个逗号,靠近小数点的第一个逗号是Thousand(千), 以此类推,第二个逗号是Million(百万),第三个逗号是Billion(十亿);而且英文中小数点后面的数字都是按单个数字来读,不连在一起读。SAY US DOLLARS(...........)ONLY.例如:USD1,234,567.89 SAY US DOLLARS ONE MILLION AND TWO HUNDRED THIRTY-FOUR THOUSAND AND FIVE HUNDRED SIXTY-SEVEN a million two hundred thirty-four thousand and five hundred and sixty-seven point eight nine dollars million:百万thousand:千point:点 “a million”是“100万”,由于英文是没有“十万、万”这两个单位的,所以说“、十万、万”的时候用英文是用“千”作为单位,也就是“100个千、10个千”,所以上面就是“two hundred thirty-four thousand(234个千)”。
Amount:$1,234,567.89(Say U.S.Dollars One Million Two Hundred Thirty-four Thousand And Five Hundred And Sixty-seven Point Eight only)USD240,000.00 SAY US DOLLARS TWO HUNDRED AND FORTY THOUSAND ONLY.USD2755.00 SAY US DOLLARS TWO THOUSAND SEVEN HUNDRED AND
FIFTY-FIVE ONLY EUR4768.36 SAY EUROPEAN DOLLARS FOUR THOUSAND SEVEN HUNDRED
AND SIXTY-EIGHT AND CENTS THIRTY-SIX ONLY EUR5194.00 SAY EUROPEAN DOLLARS FIVE THOUSAND ONE HUNDRED
AND NINETY-FOUR ONLY USD12150 Say US DOLLARS Twelve thousand one hundred and fifty dollars only USD14257.1 Say US DOLLARS Fourteen thousand two hundred and fifty-seven
and cent one only USD13711.5 Say US DOLLARS Thirteen thousand seven hundred and eleven
and cent five only USD12150 SAY US DOLLARS TWELVE THOUSAND ONE HUNDRED
AND FIFTY DOLLARS ONLY USD14257.1 SAY US DOLLARS FOURTEEN THOUSAND TWO HUNDRED
AND FIFTY-SEVEN AND CENT ONE ONLY USD13711.5 SAY THIRTEEN THOUSAND SEVEN HUNDRED AND ELEVEN
AND CENT FIVE ONLY 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英文合同对于金额有十分严格的规范。一是在小写(阿拉伯数字)的后面用括号内的大写(文字数字)重写, 即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写;二是货币单位准确无误;三是大写要求顶格,前加动词SAY(即为),单词之间疏密均匀,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例:甲方方须每月付给乙方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of USD $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).一般是中文的大写在前面,后面用括号加小写阿拉伯数字;但翻译成英文时正好相反:小写在前面,后面是大写。
例:人民币叁仟元整(3,000元整)的英文表达为 RMB3,000(RMB THREE THOUSAND ONLY IN WORD)这里,中文的“整”可以用only in word 或者仅用only 表达。RMB可以用人民币符号¥代替。英文US Dollar 可以用US $代替,也可以简单用USD表达,但要注意符号“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地区的货币,如港币HK$;大写前面的SAY(即)往往被省略。美元U.S DOLLAR用单复数均可。
例:美元叁仟元整(美元3,000元整)的英文表达为 US Dollar 3,000(SAY USD THREE THOUSAND ONLY IN WORD)例:AMOUNT: $1,234,567.89(U.S DOLLARS ONE MILLION TWO HUNDRED THIRTY-FOUR THOUSAND AND FIVE HUNDRED AND SIXTY-SEVEN POINT EIGHT ONLY)
当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误。
and用于百位与个十位之间,以及整数与分数之间:
$68,601.50 = Say US Dollar Sixty Eight Thousand Six Hundred and One and Fifty Cent Only.$78,675.05= Say US Dollar Seventy Eight Thousand Six Hundred and Seventy Five and Five Cent Only.1.今年上半年共采购货值RMB 2,662,239.23 The overall purchasing amount of the first half of this year is: Two million, six hundred and sixty-two thousand, two hundred and thirty-nine, point two three(yuan)2.昨天共采购货值 RMB 61,971.41 The purchasing amount of yesterday is: Sixty-one thousand, nine hundred and seventy-one, point four one(yuan)
第二篇:爱情数字表达
爱情数字表达
837—别生气
360—想念你
530—我想你
520—我爱你
456—是我拉 740—气死你
596—我走了
510—我与你
990—求求你
098—你走吧
065—原谅我200—爱你哦
240—爱死你
300—想你哦
460—思念你 514—无意思
521—我愿意
526—我饿了
586—我不来
609—到永久
687—对不起
706—起来吧
745—气死我837—别生气
885—帮帮我 865—别惹我898—分手吧
910—就依你
918—加油吧
920—就爱你
930—好想你
095—你找我230—爱上你
546—我输了5230—我好想你 9420—就是爱你 8013—伴你一生 8006—不理你了 1573—一往情深0437—你是神经 0456—你是我的 0457—你是我妻 1240—最爱是你 0837—你别生气
1314一·生·一世1372—一厢情愿 1711—一心一意 2037—为你伤心 3013—想你一生 3399—长长久久 3731—真心真意 5260—我暗恋53406—我想死你了 08056—你不理我啦 70345—请你相信我 51020—我依然爱你53770—我想气气你 53719—我深情依旧 25184—爱我一辈子 74839—其实不想走04551—你是我唯一 92013—钟爱你一生 20100—爱你一万年 02746—你恶心死了04527—你是我爱妻 02825—你爱不爱我 04535—你是否想我 06537—你惹我生气20475—爱你是幸福 20999—爱你久久久 20609—爱你到永久 25873—爱我到今生25910—爱我久一点 36012—想念你的爱 32069—想51095—我要你嫁我 51396—我要睡觉了 51920—我依旧爱你 51930—我依旧想你
52094—我爱你到死 52406—我爱死你了 53770—我想亲亲你 54920—我始终爱你
53880—我想抱抱你 53782—我心情不好 57410—我心属于你045692—你是我的最爱 564335—无聊时想想哦 0594184—你就是我一辈子1314920—一生一世就爱你 1392010——生就爱你一个 203099—爱你想你久久
第三篇:自荐书多用数字表达(定稿)
列写教育程度。
在你的目标下面,列举出你所受过的相关教育和训练。持续的学习和训练说明你有上进心,所以阐明你在基本教育后所受的相关教育。记住要相关的。
重写你的工作目标。
着手把你要的工作描述清楚。如果你仍在职,你的公司的人事部门是你第一个该去咨询的地方。如果不方便,你就应该去图书馆或书店找一本工作分析方面的书籍。
列写工作目录。
从你现在的工作开始倒退,把你所做过的工作都列出来。包括公司名和地址(城市),及年份。如:1980-现在)和职位。
描述工作细节。
在每个你以前做的职位下写上你的职责。参照你前面所抄的工作描述。不过不要写的象散文或范围太小。
成功经历。
现在,回到以前的每个工作去,想一想你有没有做出什么超出你工作职责的成就。你有没有每月完成150%?你有没有发明或改进什么而为公司节约¥100000?你有没有为公司的新产品做出好的宣传?写出来给你未来的雇主看。多用数字,数字总是很有说服力的。
第四篇:合同翻译中英
Contract Date : 合同日期
Contract Number : 合同编号
SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES
巴西铁矿石购销合同
This contract(“Contract”)is made and entered into by and between:
这个合同(“合同”)是由以下双方达成:
Seller :
卖方
Buyer :
买方
Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the below-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated below:
在此,在下述的情况条件下,买方同意购买,卖方同意销售下文提及的货物,:
CLAUSE 1 : DEFINITION 第一条: 定义
In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifically defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,词语均定义如下,(A)“Ore” means Iron Ore Fines of Brazil Origin.“矿石”指的是产地巴西的铁矿石
(B)“U.S.Currency” means the currency of the United States of America freely transferable from and payable to an external account.“美元货币”指的是美国的自由可转让的且可支付外国帐户的货币
(B)“Metric Tonne or MT” means a tonne equivalent to 1,000 Kilogram.公吨或MT 指的是等于1000千克的一吨。
(D)“Wet basis” means Ore in its natural wet state.“湿吨”指的矿石的自然重量
(E)“Dry basis” means Ore dried at 105 degrees Centigrade.“干吨”指的是105摄氏度干燥后的矿石。
(F)“DMT” means dry Metric Tonne
“DMT”指的是干吨重。
CLAUSE 2 : COMMODITY 第二条: 货物
Ore 铁
CLAUSE 3 : DELIVERY QUANTITY AND DELIVERY PERIOD 第三条 交货数量和交付期限
Quantity :-----WMT(+/-10%)at Buyer’s Option
数量: ___湿吨(+/-10%)-买方意见
Loading Port : Rio de Janeiro port, Brazil(at Seller’s option)
装船港:巴西里约热内卢-卖方意见
Discharging Port :----------/----------port, China(at Buyer’s option)
装卸港: 中国 港-买方意见
Shipment : On or before--------------, 2006
装船: 在 年 月 日 之前
CLAUSE 4 : GUARANTEED SPECIFICATIONS第四条: 质量保证
Chemical composition(on Dry basis)化学成分(在干燥状态)
Fe铁 64.50 %(Rejection below 63.50%)拒绝低于63.5%
Al2O3 氧化铝 2.0% max 不高于2.0%
SiO2 氧化硅 3.5% max 不高于3.5%
Sulphur 硫 0.01% max 不高于0.01%
Phosphorus 磷 0.06% max不高于0.06%
Free moisture content loss at 105 degrees Centigrade shall be 8.00% max.在105摄氏度失去的自然水分含量不能高于8%。
Physical composition(on Wet basis)物理成分(自然状态下)
Size(mm)大小 +10 mm 5% max 不多于5% + 1 mm 80% min 不少于
0%-15 mm 15% max 不多于15%
CLAUSE 5 : PRICE 第5条 价格
US$ per DMT CIF------port, China(Incoterms 2000).The above price shall be based on 64.5% Fe.Rejection below Fe 63.5% based on CIQ analysis report at discharging port and also rejection below Fe 64.0% based on loading port analysis.__ 美元/干吨 CIF __ 中国港口(Incoterms 2000),这个价格是基于64.5%含铁量的.卖方拒装在出发港检验中低于64%的,同样买方拒收装卸港CIQ检验中低于63.5%含铁的矿石.CLAUSE 6 : PRICE ADJUSTMENT 第6条 价格调整
The prices of Ore stipulated in Clause 5 hereof shall be adjusted by the following bonuses and penalties:第5条中合同规定的矿石价格需要被以下方式奖罚调整.ORE CONTENT(Fe):含铁量
BONUS : 奖励
For each 1.00% of Fe above 64.5%, the base price shall be increased by US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata.含铁量每比64.5%高1%,基本价格应该提高1美金/干吨
PENALTY :处罚
For each 1.00% of Fe below 64.5%, the base price shall be decreased by US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata.But Buyer has the right to reject Ore which is Fe content is below 63.5%.含铁量每比64.5%低1%,基本价格应降低1美金/干吨,但买方有权拒收含铁量低于63.5%的.OTHER ELEMENTS(IMPURITIES):
If the composition of Ore in respect of Alumina(Al2O3), Silica(SiO2), Sulphur(S)and Phosphorus(P)exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in Clause 4 hereof, Buyer shall accept such delivery of Ore by imposing penalties provided below, fractions pro rata.如果矿石的氧化硅,氧化铝,硫,磷的成分超过了第四条内容规定的保证值,买方应接受交货.按比例处以(卖方)罚金,a)Al2O3 氧化铝
US$ 5(Five)cents per DMT for each 1.00% in excess of 2.00% 含量超过2%的,每增加1%,罚以0.5美元一干吨
b)SiO2 氧化硅
US$ 5(Five)cents per DMT for each 1.00% in excess of 3.50%.含量每超过3.5%,的,每增加1%, 0.5美元一干吨
c)S(Sulphur)硫
US$ 5(Five)cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.01%.含量每超过0.01%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干吨
d)P(Phosphorus)磷
US$ 5(Five)cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.06% 含量每超过0.06%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干吨
MOISTURE : 水分
In the event that the free moisture loss at 105 degrees Centigrade exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in Clause 4 here
of, Seller shall pay Buyer half of the actual freight attributable to moisture content over 8% up to 9% including 9% and full actual freight attributable to moisture content over 9%.当矿石在105摄氏度下蒸发的自然水分超过第四条所承诺的最大值时,卖方应赔付买方:
1)水分的一半运费 大于8% 小于等于9%时;2)水分的全部运费 大于9%时
CLAUSE 7 : PAYMENT
第7条 交付方式
Buyer shall open within seven(7)working days after the date of this contract, on at sight Letter of Credit(“L/C”)in favor of Seller providing for payment of the full invoice value of quantity of Ore.The LC should contain the following terms and conditions:买方应在签订合同后的7个工作日内,开可见信用证 信用证应符合以下条款条件:
(i)The L/C shall be issued or transferred by First Class Bank.All banking charges outside the L/C issuing bank including reimbursing charges and confirmation charges are for the account of the Beneficiary.信用证应由一级银行开证并转交,所有除开证行之外的银行费用,包括支付行费用和保兑费用,由受益人支付.(ii)L/C shall allow for 10% more or less in value and quantity.信用证价值和数量应允许10%的增减.(iii)Charter party bills of lading acceptable.租约项下提单可接受
(iv)Third party documents acceptable except for Draft and Invoice.(v)Partial shipment allowed.(vi)Trans-shipment not allowed.(vii)Spelling and other typographical errors are not considered as discrepancies.(A)Provisional Payment
The aforesaid L/C shall be payable against Seller’s sight draft(s)for the amount of ninety-five(95)percent of the CIF value of the shipment accompanied by the documents as stipulated in Clause 8 hereof.The Certificate of Weight issued by SGS Brazil Private, Ltd.(“SGS Brazil”)in Brazil by survey of ship’s draft together with the Certificate of Analysis of sample and of the percentage of the free moisture loss at 105 degrees Centigrade issued by SGS Brazil shall be a basis for the Seller’s provisional invoice for the provisional payment.(B)Final Payment
The balance(+/-)of the CIF value of the shipment after the provisional payment to Seller shall be settled in accordance with Seller’s draft payable at sight together with the final invoice and the documents stated in Clause 8.(2)hereof or by telegraphic transfer by Seller to Buyer in accordance with Buyer’s debit note to Seller together with the documents(except Seller’s final invoice)stated in Clause
8.(2)hereof within ten(10)days from the date of receipt of the said documents, as the case may be.The validity of the L/C should be maintained in accordance with the above.Seller’s final invoice or Buyer’s debit note for the settlement of the balance of the CIF value of the shipment shall be based on the certificate issued by the State General Administration of the People’s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine or its branches(collectively “CIQ China”)as provided in Clause 8 and Clause 9 hereof.If an umpire analysis is required under the Clause 10 hereof, payment adjustment arising from this will be made when the umpire’s certificate is available.If Buyer is not able to submit to Seller the Inspection Certificate issued by CIQ China as per Clause 9 hereof within seventy five(75)days after the completion of discharging, the Draft Survey Certificate of Weight and Certificate of Analysis at loading port shall be the base of the final invoice or debit note.If the cargo is rejected based on CIQ analysis report Seller shall refund the amount vide Clause 7(A)Provisional Payment, within 30 days after the receipt of the CIQ analysis report.Buyer’s banking details:
Bank Name :
Bank Address :
Seller’s bank details:
Bank Name :
Bank Address :
第五篇:融资合同中英双语
THIS AGREEMENT entered into this [] day of September, 2012 by and between A
(“Consultant”)having offices located in New York, and [].(the “Company”)having offices located at, [in China].本协议是2012年9月订立的协议,是由办事处设在纽约的展望资本风险投资公司(“顾问公
司”),与办事处设在中国的“融资公司”之间签订。
WHEREAS, the Company desires to obtain financing by the pledge of certain of its
assets;and
鉴于,融资公司希望用其若干资产来抵押取得融资;并且
WHEREAS, the Company has requested Consultant to seek Lenders that may offer to
provide this financing for the Company;and
鉴于,融资公司已要求顾问公司寻求可向融资公司提供融资的贷款人;
WHEREAS, The Company hereby engages and authorizes Consultantas itsauthorized agent to develop and secure debt financing of all or a portion of the Company Assets, including ACCOUNTS RECEIVABLE / PURCHASE ORDERS / MACHINERY & EQUIPMENT / INVENTORY.Consultant will use its best efforts to secure and provide financing of the Company’s Assets through Consultant’s funding sources.鉴于,融资公司现认可和授权顾问公司作为其代理人发展和保护融资公司的全部或部分资产债务,包括应收账款/采购订单/机械及设备/库存的债务,顾问公司会尽其最大的努力,以确保与通过顾问公司的资金来源为融资公司的资产进行融资。
WHEREAS, This Agreement shall have an exclusive term of 120 days from the date of the receipt of any and all documentation that the Company can disclose as requested by Consultant or the proposed Lender or Investor(“Funding Source”).It remains the responsibility of the Company to provide the documentation requested on a commercially reasonable basis, understanding that the timeliness and receipt of such data is crucial to the
development of a prudent lending facility or funding source for the Company.Subsequent to this period of time and based on the successful funding by a Consultant Lender accepted and received by the Company, the Company will provide to Consultant a Right of First Refusal(ROFR)on any additional debt funding requirement for a period equal to the Initial Term of the original facility, that term is not to exceed a three year term.The Company agrees not to engage with another Financing Agent during the 120 Day period as detailed above.This agreement shall apply for any Investment made by a Funding Source during a period of one year from the date of such introduction and any Investment made pursuant to any commitment made by, or any right, option or warrant to make an Investment granted to, a Funding Source within one year after the date of such introduction.鉴于,本协议按照顾问公司或贷款人或投资者(“资金来源”)的要求,从顾问公司收到的任何或所有文件开始算起,应当有一个专属期限为120天的封闭期,此时间过后,融资公司才可以再将这些文件对外披露。融资公司在商业合理的基础上有责任提供要求的文件,了解这些数据的及时性和获得数据对审慎的贷款机构或融资公司的资金来源工作的发展是至关重要的。在这一段 时间的基础上,顾问公司成功获得贷款人
并被融资公司接受后,在融资公司获得资金后,对任何额外的债务融资要求,这些额外要求的开始期限等于初始贷款机构进入的时限,将提供顾问公司优先购买权(ROFR),这个贷款时限是不超过3年的期限。融资公司同意不得从事与另一融资代理进行联系,细节如上规定封闭期
在120天。本协定应适用于来自资金来源的任何一年期间的投资,从引进之日起,所作出的任何承诺和任何投资,或拥有任何权利,或者这样引进后一年内的新的资金来源。
WHEREAS, Consultant has agreed to search for a loan or loans, or other forms of
financing from a Lender(hereinafter referred to as “Lending Facility”)or financing sources for the Company;
鉴于,顾问公司已同意为融资公司找到一笔贷款或贷款,从贷款人(以下简称“贷款融资”)或融资公司的融资渠道进行。
NOW THEREFORE, in consideration of the promises and the mutual agreement
contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties do hereby agree as follows:
因此,由现在的承诺和相互协议所含内容的考虑,以及其他有益且有价值的考虑,在收到并足够的予以承认后,双方在此达成如下协议:
1.The Company hereby engages Consultant as its authorized agent under the Terms
described above, to locate and develop a financing source or Lending Facility.融资公司现授权顾问公司作为其授权代理,根据上述所列条款,定位和发展融资渠道或贷款基金。
2.The Company acknowledges that Consultant will use letters, contracts, data records,projections, forecasts and financial statements provided by the Company(“Company
Information”)to assist Consultant its search for a Lending Facility.The Company agrees to hold Consultant harmless from any and all claims that may arise from Consultant’s use of Company Information to the extent that such claims arise based upon any material misrepresentation or inaccuracy contained therein.融资公司确认,顾问公司将使用融资公司(“公司信息”)所提供的信件,合同,数据记录,预测,预报和财务报表协助顾问公司寻找贷款融资机构。融资公司同意顾问公司在使用融资公司信息过程中,由于所承载信息的任何重大失实陈述或不准确的程度可能出现问题,顾问公司免受任何及所有索赔。
3.Consultant acknowledges that the Company information is confidential and hereby agrees not to disclose such information to any individual, company or entity that might be a competitor of the Company.Furthermore, Consultant agrees to require its agents, assigns, and Consultant’s funding sources to not disclose any company information to any individual, company, or entity that might be a competitor of the Company.Any company information provided by Consultant to Consultant’s Funding Sources is to be used only for the purpose of deciding if a Lending Facility or equity investment should be granted to the Company.顾问公司承认,融资公司的信息是保密的,并在此同意不对任何个人,公司或实体,可能是竞争对手的公司披露这样的信息。此外,顾问公司同意要求其代理人,受让人和顾问资金来源对任何个人,公司或实体,可能是竞争对手的公司不透露任何信息。任何由顾问公司提供给顾问资金来源的信息,将只用于决定借贷机构或股权投资是否授予融资公司的贷款的目的。
The Company grants to Consultant restricted access to any and all Company financial data, including but not limited to books, records, financial statements etc…The Company hereby agrees to provide such data toConsultant on a
commercially reasonable basis.The Company agrees to provide to Consultant the financial data that the Company provides to a Consultant Funding Source.融资公司财务数据:融资公司授予顾问公司的准入限制级获取融资公司的任何及所有财务数
据,包括但不限于书籍,记录,财务报表等...在商业上合理的基础上,融资公司特此同意向顾问提供
此类数据。融资公司同意向顾问公司提供财务数据,这些数据是融资公司提供给顾问资金来源的数据。
5.Consultant’s Funding Sources are a valuable asset of
Consultant.The Company acknowledges that Consultant’s Funding Sources have been
developed at considerable cost of time, effort, and resources, and as such, are fundamental to Consultant’s livelihood and future.Accordingly, the Company agrees not to make direct or indirect contact with any Consultant’s funding sources except through Consultant.The
Company further agrees not to disclose the names of Consultant’s deal funding sources to any third party.This non-circumvention clause will remain in effect for THREE(3)YEARS.非规避:顾问公司的资金来源是其一笔宝贵的财富。融资公司认可顾问公司的资金来源的发展是花费了相当的时间,精力,成本和资源,正因为如此,是顾问公司的生命线和未来。因此,融资公司同意不直接或间接接触任何通过咨询顾问以外的资金来源。融资公司还同意不向任何第三方透露成交的顾问来源资金的姓名。这里启用的非规避条款,有效期限在三(3)年。
6.Consultant agrees to present each lending facility or investment proposal it may
develop to the Company for discussion and approval.The Company retains the sole right to accept or reject any proposals submitted to the Company by Consultant or Consultant’s funding sources.顾问公司同意向融资公司呈报各贷款机构或投资机构的建议作为讨论和批准的依据。融资
公司保留唯一有权接受或拒绝由顾问或顾问公司的资金来源提交给其的任何建议。
7.补偿
a)The Company agrees to pay Consultant a fee of Four(4)PERCENT of the total
Lending Facility(CREDIT LINE)developed by Consultant and accepted by the Company(“Fee”).The fee shall be based on the total of all facilities offered to and accepted by the
Company.This fee shall be due and payable to Consultant only upon the successful completion and funding of a lending facility developed by Consultant and accepted by the Company.The entire fee shall be due and payable upon funding of a lending facility from Consultant’s lending source or the Company.Company agrees that the Consultant’s lending source that funds a lending facility for the Company will be instructed through the use of an intermediary bank account or escrow, or instructing the Lender to pay Consultant’s fee directly by wire transfer to Consultant from the initial proceeds of the lending facility.融资公司同意支付给顾问公司发展的并且被公司所承认的借贷总量总数的4% 为佣金。佣金以
所提供的所有的并被公司承认的贷款量为基础。只有成功的完成一个借贷,顾问公司才可以拿到佣金。只有是在融资公司或顾问公司的资源之上形成的借贷关系,顾问公司才能拿到佣金。融资公司同意顾问公司的借贷资源,为公司形成的一个借贷必须在使用一个中间银行账户或契约的指导下所支持,或者指导借贷方通过电汇的形式在借贷形成的最初阶段直接给顾问资金。
CREDIT LINE INCREASES:Should the Company receive additional or incremental Credit Line increases beyond the initial loan facility within a Two(2)year period from the initial
funding date, Consultant shall be entitled to and receive THREE QUARTERS(equal to 75% of the Original Commission Fee Percentage)commission(Fee)on the increased amount as described above, within Ten(10)days of the additional funding being completed.信贷额度增加:如果公司在最初的资金日签署的两年内收到额外的增长额,那么顾问公司有权利取得额外增长额佣金的75%作为佣金(等于原来佣金率的75%),在额外增长额完成的10天之内顾问公司就应该拿到佣金。
8.Commitment within the first two years of the original Term, the Borrower will then be obligated to pay to Consultant.a sum equal to ONEQUARTER(equal to 25%)the fee described in the Compensation Paragraph.Upon the completion of the funding, this fee shall be payable to Consultant whether the loan is drawn upon within 10 business days.The Borrower agrees to provide Consultant with copies of all correspondence between themselves and the Lender regarding the loan renewal.如果借方和贷方在原始条款的第一个前两年里继续贷款协议,那么借方有义务支付顾问公司总值为上面提到的佣金的25%为佣金,当资金完成落实后,佣金会支付给顾问公司,无论贷款是否在10个工作日内被提走。借方同意给顾问公司提供所有在借方和贷方就贷款继续协议所产生的所有书信往来。
9.Should Consultant develop a debt facility with another Lender, a different entity
entirely(not in any relationship whatsoever)from the original Lender, as a LOAN RENEWAL, the Company agrees to remit a fee to Consultant in the amount equal to ONE-HALF(50%)of the original fee.一旦顾问公司发展了其他贷款人的债务信贷,与原来的贷款人是一个完全不同的实体(而不是有任何形式的联系),作为一个贷款续期,融资公司同意向顾问公司支付等于原来佣金费用的一半(原始的费用50%)的费用的金额。
The Company shall furnish to Consultant, a detailed list of Funding Sources it has
approached in the past, describing what was concluded if anything and the name of the contact person at each Funding Source.The Company will not breach any Non-Disclosure Agreement(NDA)previously signed with other potential lending sources.The Company will ask each Lender for a release from the NDA to disclose their names and result.融资公司需要向顾问公司提供过去获得的资金来源的详细清单,说明现在资金状况是什么结
论,各种资金来源的联络人的名称。融资公司将不会违反与其他潜在的贷款来源此前签署的任何保密协议(NDA)。融资公司应该向每个前贷款人要求NDA可以释放,以便可以透露他们的姓名和结果。
10.This Agreement shall be governed by, construed by and
enforced in accordance with the laws of the State of New York.The parties further agree, if a
dispute arises as to the terms and or breach of the terms of this Agreement, jurisdiction and venue shall occur in New York County.However, in the event injunctive relief is reasonably necessary or available to the Finder with regard to payment of the Fee, Finder may move and commence a proceeding for appropriate injunctive relief in any court of competent jurisdiction.The parties further agree, the rights of the Parties under this Agreement are personal to that Party and may not be assigned or transferred to any other person, firm, corporation or any other entity without the other’s express written consent.适用法律:本协议应根据纽约州的法律解释和执行。双方进一步同意,如果有发生争议的条款或违反了本协议的条款,司法管辖权和地点将在纽约州纽约郡。然而,在对发现人关于支付佣金的问题上,禁令救济是合理必要的,发现者可寻找可移动,并开始适当的禁令救济,在任何有管辖权的法
院诉讼。双方进一步同意,各缔约方根据本协议的权利是个人参加每一方,而且在融资公司没有其他明确的书面同意下,不得转让或转移到任何其他人士,商号,或任何其他实体。
11.Consultant’s Funding Source, the Company shall provide to Consultant a letter of commendation for Consultant Management’s efforts in securing and finalizing funding for the Company.公告:通过顾问公司的资金来源完成一个成功的投资后,融资公司要为顾问公司在为其融资资金的安全到达落实所提供的管理及努力书写一封表扬信。
12.document or agreement referred to herein, or copy of counterpart thereof, delivered by facsimile transmission, shall for all purposes be treated as if it were delivered containing an original manual signature of whose signature appears in the facsimile, and shall be binding upon such party in the same manner as though an originally signed copy had been delivered.传真签字:任何通过传真发送的签署的协议或与此关联的任何其他文件或协议,复制的副本,就所有目的而言,如果它包含一个原始的手工签名出现在交付传真中,应与该位人士以同样的方式最初签署的已交付的副本同样具有约束力。
13.