合同翻译摘要

时间:2019-05-14 12:43:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《合同翻译摘要》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《合同翻译摘要》。

第一篇:合同翻译摘要

摘要: 商务合同的 翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对 商务合同英语 翻译的基本要求。本文通过对 商务合同英语 翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证 商务合同英语 翻译的 准确性: 词法、句法、数字和大写。

在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也是对 商务合同英语 翻译的基本要求。准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为 商务合同 翻译的不 准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的 翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就 商务合同英语 翻译的 准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。

1、词法的准确

1.1缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如: 保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.L/C是letter of credit的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。其他如:CMT = cut-make-trim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included包括星期天和节假日;PDPR = per day or pro rata每天„不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。但要注意:(1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street等最好不要缩写,如: 中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8号6幢713号,邮政编码:550032 Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon, midnight,不要写成12 a.m., 12 p.m.。(3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在 商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与 数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet;yd = yard, yards;oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。

1.2 同义词连用的准确。在 商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用 and 或 or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语 翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如: 买卖双方同意按下列条款买卖以下货物: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 商务合同中常用的同义词连用还有以下这些: 修改――amendments to or alterations of ;效力――force and effect;履行――fulfill or perform;提供―― furnish and provide ;解释―― interpretation or construction ; 达成―― make and enter into ;无效―― null and void;秘密――secret and confidential;可转让――transferable or assignable。1.3复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。因此,hereof = of this,herewith = with this 关于此点; hereafter = after this time;in the future 自此以后,将来; hereby = by means of this 以此方式; herein = in this place于此处; hereinafter = below or in this document在下文; hereto = to this 由是,由此; thereinafter = in that part在下部分; thereupon = as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 为此,因之;whereas = considering that考虑到,鉴于;whereof = of what 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如: 受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and, shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.1.4正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在 商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如: 卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应 翻译成: The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.下面再列举一些词的正规表达和口语表达: 修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to meet; 解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promise in writing; 认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary; 参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。

1.5专用表达的准确。在 商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:(1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.(2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp.in the sum of three million RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns by these presents.1.6词项重复的准确。词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在 “it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如: 如卖方延迟交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.2.句法的准确 2.1句式结构的准确。

(1)商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如: 86本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(4,000美元)的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于 1998 年 5 月 11 日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent(=USD 4,000)as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest when the Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this Lease for sooner termination.这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文 翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。

(2)常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下几种表达方式: in the event that, in case等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如: 若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.(3)为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如: 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.2.2 状语位置的准确

。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在 商务合同英语中,较长的状语和never、often 等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中,If、When、In case 等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但 商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如: 任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.3、数字的准确

商务合同英语中的 数字有一系列的规则,有些与汉语的规则有很大差别。

3.1 一般来说,1至10写成单词,11及其以上的 数字写成阿拉伯 数字。如: 罚款率按每7天0.5%,不足7天以7天计算。The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days.如卖方延期交货超过合同规定20周时,买方有权撤消合同。In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.3.2 句首的 数字应写成单词,不能写成阿拉伯 数字。如:30箱货物丢失。Thirty of the packages were lost.3.3 并列的 数字如果有的在 10 以上,有的在 10 以下时,应全部写成阿拉伯 数字。如:每纸箱装有 8 个茶杯和 12 个玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses.3.4日期的年、日用阿拉伯 数字表示,月用单词表示。日和年放在一起时,中间用逗号隔开;月和年放在一起时之间不用逗号。如: 销售合同 合同号:2000-3211 日期:2000年8月20日 签约地点:中国深圳 SALES CONTRACT No.:2000-3211 Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China 3.5 地址的门牌和邮编号码用阿拉伯 数字表示,如: 买方:尤力康公司 美国加利福尼亚州旧金山市海风路15号,邮政编码:91002 The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA 3.6在有一定法律效力的 商务合同中,金额的表示非常重要。为避免金额数量的伪造、涂改、差错,可以用以下方法表示:金额如用阿拉伯 数字表示,后面往往用单词予以说明,这相当于汉语中的大写金额。但要注意:阿拉伯 数字前要加货币符号,金额 数字必须紧靠货币符号;单词要加say 和only加以限定,如: 单价:深圳船上交货价每件12.80美元 总值:166,400美元(壹拾陆万陆仟肆佰美元正)UNIT PRICE: US $12.80 FOB Shenzhen per suit.TOTAL PRICE: US$166,400,00(One hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars only or Say one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)4.大写的准确。大写是商务英语的重要组成部分,与中文有很大的不同。

4.1 合同的条款都要大写。如:样品:SAMPLES;时间与数量:DURATION AND QUANTITY;责任:RESPONSIBILITIES ;保险:TERMS OF INSURANCE。

4.2冒号后面的句子首字母应大写。如:原产地:中华人民共和国 COUNTRY OF ORIGIN: The People’s Republic of China 4.3 姓和名的首字母应大写,姓名前的称谓的首字母应大写。如:总裁纳尔逊 President Nelson 4.4单位名称除介词、冠词、连词外的每个单词的首字母应大写。如:纽约金软公司 Kingsoft Corporation of New York 4.5表示合同的当事人、条款等的单词的首字母应大写,如:甲方Party A ;买方The Buyer;条款5 Clause 5;本合同 the Contract。4.6 Invoice、Grade、Model 等词之后跟上 数字或字母时,它们的首字母应大写。如:2000-31型的5号衬衣 & nbsp;shirts in Size 5 of Model 2000-31 随着对外经济贸易的继续扩大,对 商务合同 翻译的需求量将逐渐增加,自然对 商务合同的 翻译质量要求也会越来越高。可以预料,商务合同 翻译对我国的经济建设发展必将显示出更加重要的作用。

第二篇:摘要翻译

牵引变电所作为电气化铁道的供电电源,是铁路供电系统的重要组成部分,直接影响铁路行车安全。由于所内集中的电气设备较多,发生雷击时,很容易引起设备故障,进而影响铁道供电的安全性和可靠性。因此,可通过将避雷器安装在理想的位置,以防止雷击对牵引变电所内设备造成损害,保证牵引供电系统的安全可靠性。

本设计采用EMTP(The Electromagnetic Transients Program,电磁暂态分析程序)应用软件,以哈大线牵引变电所为例,建立220kV牵引变电所仿真模型,对其雷电侵入波的特性进行仿真分析,比较雷击点、杆塔冲击接地电阻、避雷器安装位置等不同因素对牵引变电所内电气设备上过电压的影响,并根据分析结果确定避雷器的最佳安装点。

根据基于EMTP的牵引变电所仿真模型,针对不同避雷器设置方案对雷电侵入波防护效果的模拟和分析结果,选择的最佳避雷器安装方案为:在变压器和互感器入口处均设置避雷器。

As the power supply of electrified railway, traction substation is an important part of the railway power supply system, which directly affects the safety of railway traffic.Because of the large amount of centralized equipment in traction substation, it is easy to cause equipment failure by lightning, and then affect the safety and reliability of railway power supply system.Therefore, the a The Electromagnetic Transients Program e equipment in traction substation from lightning strikes and to ensure the safety and reliability of tractive power supply system.This design uses EMTP(The Electromagnetic Transients Program)application software, take the railway traction substation as an example, the establishment of 220kV traction substation simulation model, electromagnetic transient simulation software, to analysis lightning invasion wave of 220 kV traction substation simulation.Effect on the equipment of lightning struck point, the surge ground-resistance and the place arrester ridded are compared, to ensure the right location of arrester.According to the traction substation model, which based on the EMTP, the effect of lightning overvoltage by different installation scheme about arrester is simulated and analysed.According to the simulation results, it is adopted as lightning protection design scheme that arresters should be located near transformer and mutual inductor.

第三篇:摘要翻译

Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC), a single official economic forum at first, now has developed into a economic cooperation organization that plays an important role in the world.As the continually expanding of its scale , its original several members now become 21.Its importance for the world has been greatly improved, and its influence for international regional economic cooperation also has rapidly expanded.This paper makes some introduction to APEC, but the emphasis of it is to study APEC’s influence for international trade and the relevant countermeasures analyses.In 2014, APEC is held again in China.China has joined APEC for 25 years, as the opening of APEC meeting, Chinese actual economic change in this 25 years once again becomes the focus of attention for scholars.For this issue, this paper talks about Chinese development process in this 25 years, and the concerned focus and establishment of countermeasures in 2014 APEC meeting, so that the impact that China’s entry into APEC makes for Chinese trade can be grasped as a whole.For the development situation and existing problems of APEC in recent years, this paper offers some relevant suggestions.And according to the meeting content and development situation, this paper also analyzes APEC’s future planning.

第四篇:摘要翻译

毕业生就业难、企业用人难、毕业生流失率高的现状越演越烈,社会现状呼吁沟通解决方案。通过本网站,企业与学生在同一个平台上一对一沟通,通过实习实践及线上互动,加深企业与学生的相互了解,为毕业后的工作奠定有力基础,解决“三难”问题。网站注册用户首先可以建立自己的个人身份档案;第二步是通过搜索,推荐等手段寻找同一平台上个人希望建立联系的其他用户;第三步则是在彼此同意加为好友的前提下,启动社交联系,并通过信息分享等手段来维系这种联系。相关Web和移动技术的应用是社交网站能够实现互动和双向沟通的有力技术支撑。

医疗改革在社会主义经济体制下的逐步深入,导致持医保卡消费的病人在病人中占的比例越来越高,医保卡收入在医院的总营业收入中占的比重也越来越大,因此,医保卡使用机制成为医疗保险机构管理的重点。与此同时,近年来,数据挖掘技术的蓬勃发展和逐步走向成熟使得数据挖掘技术在不同行业、不同领域得到了广泛的应用与推广,在医疗保险领域中,数据挖掘技术同样有许多国内外相关的研究与应用,根据这些研究结果,本文将提出当前的数据挖掘技术在医保领域中面临的新兴挑战以及如何应对这些问题。医疗保险欺诈问题已经由来己久,不过,国内在医保卡欺诈检测方面的数据挖掘研究却相对较少。对此,本次课题的研究将从一种欺诈手段入手,即:医保持有人购物范围远远超出医保中心的限定,而药店则以医保卡目录中的药品为名,代替未在限定范围之内的其他商品,形成使用者和药店对医保基金的欺诈。欺诈情节中,提取出相应价款目录的药品对应同等价款目录范围外的其他商品商品,从而对药品的历史消费数据进行挖掘,基于Weka软件,提取并分析出现使用量明显超出正常比例的医保目录药品,挖掘潜在的欺诈信息。辅助医保卡系统安全运营和风险防控,对现代医保卡运营体系进行完善。

鉴于医保资金的浪费数额日益上升,为了防止欺诈行为,让有限的医保资金受益更多群众,各地监管部门陆续加大了审核力度。然而,这就使我们不得不采取更为有效的技术手段来解决新问题,利用更加强大的数据分析工具对现有数据进行深度挖掘和分析,提取出有价值的信息,数据挖掘技术应运而生。数据挖掘技术起初应用在涉及海量数据的领域,随后也逐步延伸至医疗卫生行业,本文将摒除以往数据挖掘技术在临床、诊断等方面应用,从经济效益的角度出发对历史数据进行挖掘分析。针对医疗保险中心系统长期积累的海量历史数据,着眼于与我们生活息息相关、也是医疗保险中最难以应对的问题:对医保卡的欺诈检测。选取目前最为显著地欺诈现象,即:非医保卡使用人持大量医保卡购物,而医疗机构未经核对,采用非本人使用的医保卡,使医疗用品严重流失。鉴于套取医保基金的不良盈利手段,本次实验将基于Weka软件在大量历史账单中整合信息,通过数据挖掘技术,提取并分析出某药店账单中明显超过正常使用量的医保人群,将其认定为具有嫌疑的欺诈人群,从而实现对医保卡持有人的监督与控制。

第五篇:翻译就业摘要

翻译就业摘要(给迷茫的你,一个入门介绍)

发布日期:2011-12-29编辑:58beijing阅读次数:509

这个话题一直让很多人焦虑。就跟我们考大学,事先会先了解下这大学在社会的承认度一样。翻译也是这样。纵观网上多种言论,有说好就业,金领什么的,有说不好就业,就是个蓝领级别,累死累活的。其实这个问题,是见仁见智。好比,你去大学门口,你问出来的学生,如果这学生乐观积极向上,他一定说这大学很有前途,欢迎你来。如果是个吊车尾~~也许你得到的答案会刚好相反。

按照老惯例,开始辟谣一样的总结,希望大家耐心看下去。多少会对你有所帮助(排名不分先后)待遇问题最后解答

误区一:必须有证书才可能做翻译。这个问题,太愚蠢了,翻译是最切合实际的东西,看的是能力,不是证书。很多人至今没证书,照样做翻译。何况,翻译的认证,只是看你是否有能力,并非资格上岗认证。大的翻译公司可能要求苛刻,但小的公司,还是可以进的。积累经验,比证书更有意义。

误区二:只有英语专业学生能做翻译。这个,不完全对,但英语专业学生更有语言优势,这个我承认。就拿同传来说吧,每年,上外,北外,广外,这类大的专业学校(学院级别还不不包括)基本产出全国一半的翻译人员(交替和同传级别)。我们所争取的,只是另外一半的名额~~但,英语是要有专业嫁接的。拿某名校外语系说吧,毕业时候,用人单位去招生,学生英语都非常棒,但问起其他的专业,基本一概不知~~有专业知识,再有英语辅助,这才能成为合格的翻译,否则,那就是胡翻。

误区三:非得博士硕士能当翻译。如果您留心,经常发现某某公司,某某翻译机构招收人员时候,写的条款让你望而却步~什么硕士学历,博士学历,出国经验,出国留学经验~~一大堆的条件,其实,都是扯淡。翻译很务实,出国的人比国内的英语好,只是环境所逼,让他不得不去学习外语,不学就无法生存,一旦回国,用不到英语了,没半年,基本都废~~大学做兼职翻译月收入几千的多得是~~

误区四:只有去北京上海大城市才能有高收入。翻译收入很固定的,多数取决于你所在公司的能力(能接大单的公司活很多)我认识个口译朋友,在河北,月收入一万多,就做陪同,因为翻译市场主要还是依赖你当地的工业商业发展度决定。试问,没外资企业入驻,还需要翻译吗?小城市,翻译工作有限,但好的翻译人员更有限。北京,上海都是大城市,人才济济的~~你没有经验,没有好的口碑,很难立足。

误区五:翻译人员饱和论。告诉你们,什么时候都没有饱和一说,只要还有经济继续前行~你怕什么?再说,不是所有人都可以做翻译。如果你拿到CATTI二级口译了,上来就做交替,人家老翻译做了十几年才做到交替,你上来抢人家的饭碗,这个也不实际~所以大可不必忧虑这个,多你一个不多,少你一个不少。

下面说说大家最关心的待遇问题:

沿海城市一般收入较高,主要是那里活多,当然竞争也激烈。同传一场是4000到6000人民币~浮动范围,主要取决于会议难度和级别。例如:世界五百强的收购洽谈会议,那就比一般公司的商务洽谈要高很多~)一般不爱用交替翻译,因为,公司嫌浪费时间,而且大公司不差钱,请交替2个人,不如请一个同传分上下午~~

收入最高的一次性翻译~应该是每年世界经济论坛那种会议,就是聚集了掌握世界经济命脉的一帮头头的通气会~一天大概是六位数的工资(我至今没去过~记得老师去过一次~)

笔译和口译,~~很多人都选择笔译,笔译是基础,这个我承认,但笔译在国内市场太~~至少我身边做笔译的后来都改口译了~工资低,待遇低,工期紧,工作量大~要求质量还得高~当然口译也不轻松,只是工作量都集中在一段时间而已~耗费精力大~

例如:石油,化工之类的工业翻译,一般都是要懂专业的人,因为分类太细,知识更新也快,不是专行翻译,一般都承受不了。那些翻译,一般平时就做行政工作,公司有要求外派,就兼任翻译职务。弄好了,将来还能做个海外项目经理什么的,也很有前途。

一般,有个CATTI三级口译证书,当个兼职的陪同翻译,没问题~(求证过多家翻译机构)不过,兼职陪同翻译,名额少,一家公司还是愿意养专职翻译,有事随叫随到~兼职陪同待遇~大概~一天是400到600~这个是给你个人的,不包括任何税款,任何职业中,就我所接触的吧,只有翻译给的工资,那是税后的,因为公司早替你交过了。有个别公司会以交税名义苛扣你部分工资,那都是违法的~谨记~

翻译做到更高级别~记得老师说就是欧盟那边翻译了~因为那边语言种类多,翻译量就大~拿的是外汇,一年也不用干全程~基本一年只工作半年而已~工资嘛~据说是七位数字算的~不过那些离咱太远了~如果你没有海外专业翻译学校深造过,估计很难进这个圈。

一个班,四十人,能出2个翻译,就不错,虽然每年都有很多人拿到证书,但真正能走上翻译路的,没有几个,能坚持下来的,更没多少。我们不可能一辈子都做翻译,精力不答应~~但通过翻译,你可以认识很多高层次的人。你会比别人多更多的选择余地。我认识的朋友中,就有因为口译好,直接跳到外国公司的~~

这太常见了~~~

总结:

翻译,我觉得付出很值得~我厌倦了公司政治,也厌倦了人际复杂关系,并非我逃避现实,“太子党”(家有路子的孩子)一句话,就能把你顶替下来。你比他少什么?不缺胳膊不缺腿,更不缺脑子,只是你背景没那么厚~哪里都有政治,哪里都有复杂人际关系。但翻译,更自由。

家产千万的富家子,过惯了安逸日子,绝对吃不了这个苦,不会来争这个饭碗。国外华侨子弟,日薪几千人民币,也不屑于我们争这口饭。

太子党们家有路子,人家更不会选择吃苦赚这一天不到一千块钱的活(陪同翻译)

付出才有收获,但翻译并非人生唯一的路。但在这条路上,你绝对不会寂寞,绝对不会孤单,更不会一无所获。

下载合同翻译摘要word格式文档
下载合同翻译摘要.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    施工组织设计 毕业论文 摘要 翻译

    佛山市狮山镇博爱湖溢流坝工程 施工组织设计 作者:向洪建 专业班级:水利水电工程113 指导教师:朱林 摘 要:佛山市狮山镇博爱调蓄湖水系整治工程建设内容为:新建博爱调蓄湖、挡水......

    如何翻译论文标题、摘要

    如何翻译论文标题、摘要 题名的结构。英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(noun phrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成 例如: The Freq......

    鲁迅伤逝摘要翻译

    The Image of Juan Sheng in Lament over the Dead by Luxun and its Analysis It’s a novel that is deeply full of the sense of the unreality. These cold tone words......

    英语翻译 摘要翻译作业

    Application of Tomography Technique in Detecting Coal Mining Goaf TANG, Zhao jian (The school of resource and earth science, CUMT, Jiangsu, Xuzhou, 221008) Abst......

    医学博士论文翻译摘要

    名老中医临证能力模型研究 Abstract:Objective: The key elements of the competence model of clinical syndrome differentiation and treatment of prestigious and vetera......

    翻译合同

    翻译合同立约人:(以下简称甲方) 立约人:(以下简称乙方) 本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同: 第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《 ________________________......

    翻译合同样本

    *********公司 翻 译 服 务 协 议 书 甲方: 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译......

    翻译合同

    翻译合同范本1 本协议由甲方:___________(以下简称“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻译服务有限公司(以下简称“乙方”)地址:__________________________签订......