第一篇:2009口译中英翻译题部分
2012年下半年人事部翻译考试二级口译真题
英译中在原文中选考了8段,并不是希拉里本人的录音,有些地方读得比较快,但总体的速度还可以。数字不难,倒是逻辑关系挺考验人的,想要在短期内反应出来一整段的逻辑顺序并很连贯地翻好还是有点难度。
希拉里·克林顿创立全球清洁厨灶联盟讲话
Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clinton Global Initiative Secretary of State Hillary Rodham Clinton September 21, 2010 Sheraton Towers New York, New York 希拉里·克林顿国务卿在克林顿全球倡议年会上就创立全球清洁厨灶联盟发表讲话 2010年9月21日 纽约州纽约市 喜来登大酒店
Thank you all.Thank you.Thank you so much.Thank you.And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering.And I look out at this audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage.And of course, I do want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event –(applause)– and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious.谢谢大家,谢谢,非常感谢,谢谢。和往常一样,我为能参加这样一个盛会感到十分高兴。环顾一下在场的与会者,你们都应当受到表彰,只是人数太多,恕我不在此一一提名了,因此,就让我向所有外国政府的代表以及将上台发言的与会领导人和倡导人士表达深深的谢意。当然,我要感谢一位非常特殊的人物,也就是我的丈夫,感谢他组织这项活动(掌声)并在这项活动中注入他非常独特的、富有感染力的积极行动、创新和奉献的精神。
Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration’s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy.And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world’s shared problems.Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life.And this is not development for development’s sake.This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.在去年的克林顿全球倡议年会上,我谈到了奥巴马政府的国际发展新战略,这项新战略将发展问题提升到与外交和防务同样的高度,一起成为美国对外政策的核心支柱。我们与伙伴国家进行合作,帮助他们获取为解决各自面临的问题所需要的手段和能力,并为解决世界性的共同问题作出贡献。我们的目标是帮助民众以及他们的家庭和社会摆脱贫困,改善生活。而这一目标并非为发展而发展。我们相信,这项工作会推进我们自身的安全、繁荣和价值观。
So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.因此,我们着重于有关战略领域,对从农场到市场再到饭桌的农业变革发挥最大影响力,并保证人们的营养水平和生产能力;使医疗系统能够帮助人们健康地工作,不会疾病缠身甚至死亡;创造机会使成年和未成年女性能为经济与社会进步作出贡献。
And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.今天,我非常高兴地向大家宣布一项新的倡议,以推进这方面的努力和其他努力,并帮助亿万人民获得极其重要的新工具。
As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world.As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses.Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel.The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.就在我们在纽约开会之时,世界各地的妇女正在家里和村子里为家人做饭。多达30亿人生起明火,或在窄小的、通风不良的厨房里,在老旧低效的厨灶边忙碌。很多妇女一连几个小时地在这样的厨灶边忙个不停,身上还常常背着婴儿,而且还要花很多时间拾柴。各大洲的妇女做的饭菜各式各样,但她们吸入的气体却惊人地相似:燃烧的木柴和其他固体燃料所释放的有毒的化学混合气体,可能高达我国环保署(EPA)空气安全标准允许含量的200倍。
As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children.The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence.妇女在烧饭时,将烟尘吸入肺部,有害气体导致她们和她们的孩子中毒。日复一日地吸入有毒气体可能造成致命后果:全世界儿童的头号杀手肺炎、慢性呼吸道疾病、肺癌以及其他各种健康问题。
The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries.Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria.And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change.世界卫生组织认为,高污染厨灶产生的烟气是贫穷的发展中国家人民所面临的五种最严重的健康危害之一,每年造成将近200万人死亡,超过疟疾造成的死亡人数的两倍。此外,由于烟气中含有诸如二氧化碳、甲烷以及黑碳等温室气体,它对气候变化也大有影响。
There are other consequences as well.In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault.Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business.还有其他一些后果。在像刚果这样的冲突地区,妇女为寻找稀少的烧柴必须长途跋涉,致使她们受到暴力和性侵犯的危险更大。即使在比较安全的地方,她们为拾柴多花一个小时,就意味着在学校、田间或做生意上少花一个小时。
People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment.Engineers and development professionals have worked on this problem for decades.My own involvement stretches back many years, and I’m well aware that well-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.在整个人类历史进程中,人们一直在用明火或高污染厨灶做饭,但一个明确的事实是,厨灶正在导致千百万人慢性死亡,同时还在污染环境。工程师和开发专业人员几十年来一直在努力解决这个问题。我自己参与其中也有很多年了。据我了解,人们已经作出一些良好的努力,但这些努力不足以应对这一挑战的规模。
But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world – stoves that still cost as little as $25.如今,由于出现了技术突破、新型碳融资手段以及越来越多私营企业的参与,我们终于可以展望这样一个未来:明火和高污染厨灶在世界范围内被清洁、高效、价格廉宜的厨灶和燃料所取代——而这样的厨灶售价只需25美元。
看了09年以前的真题,基本选的演讲稿都会涉及数字,英译中好像都是跟环境、生态、能源、妇女儿童等有关话题,中译英则大多是经贸类的演讲,偶尔涉及体育、健康卫生等。政治类的演讲很少出现。
崔天凯副部长在中美省州长对话开幕式上的致辞
2011年10月19日
Remarks by Vice Foreign Minister Cui Tiankai At the China-US Governors Dialogu
e October 2011
尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们:
Respected Secretary Zhao Hongzhu, Secretary Zhou Qiang and Chinese governors,Honorable Governor Gregoire and other US governors,President Li Xiaolin,Under Secretary Robert Hormats,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,很高兴出席中美省州长对话。首先,我代表外交部和杨洁篪外长对此次对话成功举行表示热烈祝贺。长期以来,中美地方间合作是两国关系的重要基础和推动力量。举办中美省州长对话是今年1月胡锦涛主席访美的重要成果,也是中国外交部和美国国务院鼎力支持的项目。在全国友协、美国全国州长协会共同努力和两国省州积极支持下,首届中美省州长论坛于今年7月在美国盐湖城成功举行,取得令人振奋的丰硕成果。仅时隔3个月,美国州长代表团回访中国,与中方书记、省长们进行新一轮对话。我们为中美地方间合作蓬勃发展、欣欣向荣的局面感到由衷高兴。
I am delighted to attend the China-US Governors Dialogue.Let me begin by extending warm congratulations on the successful opening of the dialogue on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Minister Yang Jiechi.Over the years, subnational cooperation has been an important foundation and driving force of the relations between China and the United States.The launching of the China-US governors dialogue is an important outcome of President Hu's visit to the United States last January and has received full support from the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the US State Department.With the concerted efforts of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the US National Governors Association and active support from Chinese provinces and US states, the first China-US Governors Forum was successfully held in Salt Lake City in July, producing encouraging and fruitful outcomes.Now, after only three months, the US governors are paying a reciprocal visit to China and joining Chinese provincial leaders for a new round of dialogue.We are really gratified to see such momentum in China-US subnational cooperation.对于中美省州长对话,我有三个期待:
I have three hopes for the China-US Governors Dialogue.希望对话成为中美地方合作的催化剂。中国有34个省级行政区,美国有50个州、1个特区、5个联邦领地和海外领地,都各具特色和优势,彼此间拥有巨大合作潜力。建立省州长论坛是为两国地方间交流合作提供高层次机制化平台的开创性举措,不仅将有力促进两国地方共同繁荣,也将自下而上地推动中美总体关系不断前进。
I hope that the dialogue will become a catalyst for China-US subnational cooperation.China has 34 provincial level administrative divisions.The United States has 50 states, one federal district and five unincorporated territories.Each of them is uniquely positioned with its own advantages and has enormous potential for cooperation with others.The China-US Governors Forum is a creative step that aims at offering a high-level and regular platform for subnational exchanges and cooperation.It will not only promote shared prosperity at the subnational level, but also facilitate the overall China-US relations at the national level.希望对话成为中美经贸关系的推进器。两国地方省州是中美经贸合作的主力军。过去10年,美国有47个州对华出口增幅达到3位数甚至4位数。近年来,中国各省企业对美投资快速增长,为美国经济和就业做出贡献。清洁能源、节能环保、生物医药、基础设施等领域是中美经贸合作新的重要增长点。希望两国地方把握机遇,积极开拓,把互利共赢的中美经贸合作提升到更高水平。
I hope that the dialogue will become a propeller of China-US business ties.Subnational efforts represent a large part of our overall trade and economic cooperation.Forty-seven US states have seen three-and even four-digit growth in their exports to China in the past decade and investment by local Chinese businesses in the United States has grown rapidly and contributed to the US economy and job creation in recent years.Clean energy, energy conservation, environmental protection, biomedicine and infrastructure are the new important growth areas in China-US economic cooperation.I hope that the provinces and states will make the most of these opportunities and take the mutually beneficial economic cooperation between our two countries to an even higher level.中华考试网(www.xiexiebang.com)
希望对话成为中美人民间的友谊桥梁。中美关系的根基在人民,动力源泉也在人民。中美人民友好交往日益密切,每年人员往来超过300万人次,平均每天8000多人往返于太平洋两岸。两国地方高校、媒体、智库、青年、民间团体之间加强文化、教育、艺术、体育等形式多样的交流与合作,将在中美间架起更多友谊与合作的桥梁。希望中美两国地方政府携手合作,为此发挥引领作用。
I hope that the dialogue will become a bridge of friendship between the people of our countries.People represent both the foundation and source of strength for China-US relations.The friendly exchanges between the Chinese and American people have increasingly intensified.Each year, over three million visits are made between China and the United States.Everyday, more than 8,000 people on average travel across the Pacific.Enhanced and diverse exchanges and cooperation between Chinese and American universities, media, think tanks, youths and civil societies in culture, education, art and sports will forge more friendships and partnerships between China and the United States.I hope that the provincial, state and local governments of China and the United States will join hands and lead such exchanges.金秋十月是收获的季节。我谨预祝本次对话圆满成功,取得丰硕成果,为中美关系发展添上浓墨重彩的一笔。
Fall is the season of harvest.I wish the dialogue full success, leaving an indelible imprint on China-US relations.谢谢大家。
Thank you.Over 27? Unmarried? Female? In China, you could be labelled a “leftover woman” by the stateand it stings。不过她也知道,在如今的中国,像她这样受过良好教育的单身都市女性,都被称为“剩女”,这个称呼让她觉得有些刺耳。
She feels pressure from her friends and her family, and the message gets hammered in by China's state-run media too。她受到来自朋友和家人的逼婚压力,而在很多中国官方媒体上,这种信息也总是会反复强调。
State-run media started using the term “sheng nu” in 2007.That same year the government warned that China's gender imbalancewas a serious problem.National Bureau of Statistics data shows there are now about 20 million more men under 30 than women under 30.官方媒体在2007年开始使用“剩女”一词,同年政府发布报告称中国的性别不平衡现象是非常严重的社会问题。因为中国实施独生子女政策,造成很多人会进行性别选择性堕胎。根据国家统计局的数据显示,30岁以下的中国人口,男性要比女性多2000万。
“Ever since 2007, the state media have aggressively disseminated this term in surveys, and news reports, and columns, and cartoons and pictures, basically stigmatising
educated women over the age of 27 or 30 who are still single,” says Leta Hong-Fincher, an American doing a sociology PhD at Tsinghua University in Beijing。正在清华[微博]大学[微博]攻读社会学博士的美国学生丽塔·洪-芬奇表示:“从2007年开始,中国媒体就开始在调查、新闻报道、专栏、动画和图片中大量使用„剩女‟ 这一术语,通常定义的是超过27岁或30岁的单身知识女性。”
Census figures for China show that around one in five women aged 25-29 is unmarried。普查数据显示,在中国25-29岁间的女性中,5人中就有1人未婚。
The proportion of unmarried men that age is higherChina's cabinetsomeone who is “honest and responsible”, and good company, or no-one at all。现在他们的说法是,如果她不打算找个男人结婚,那就应该回老家跟他们一起住。陈小姐说她很清楚自己想找的是什么样的人:诚实、有责任心,一位志趣相投的好伙伴。如果找不到这样的,她宁愿一个人单着。
Meanwhile, the state-run media keep up a barrage of messages aimed at just this sort of “picky” educated woman。而同时,各大媒体也开始通过各种信息方式,朝这些挑剔的知识女性“发起攻击”。
“Pretty girls do not need a lot of education to marry into a rich and powerful family.But girls with an average or ugly appearance will find it difficult,” reads an excerpt from an article titled, Leftover Women Do Not Deserve Our Sympathy, posted on the website of the All-China Federation of Women in March 2011.2011年3月,中国妇联的官方网站上发表了一篇题为《有多少剩女值得我们同情?》的文章,文章中这样写到:“长相靓丽的女孩子不需要太高的学历,照样可以嫁入豪门,但长相普通和丑的女孩子则很难”。
It continues: “These girls hope to further their education in order to increase their competitiveness.The tragedy is, they don't realise that as women age, they are worth less and less.So by the time they get their MA or PhD, they are already oldoffering tips on how to stand out from a crowd, matchmaking advice, and even a psychological analysis of why a woman would want to marry late.中国妇联的网站上曾有过多达15篇文章讨论“剩女”的话题,为剩女们出谋划策如何脱颖而出,提供相亲建议,甚至就“为什么女性想要晚婚”进行心理分析。
If it sounds odd to call women ”leftover“ at 27 or 30, China has a long tradition of women marrying young.But the age of marriage has been rising, as it often does in places where women become more educated.27岁或30岁没结婚就被称为“剩下的”,也许听起来有些怪异,但中国女性一向有早婚的传统。不过婚姻年龄一直在推迟,就像在很多地方女性受教育程度越来越高的情况一样。
In 1950, the average age for urban Chinese women to marry for the first time was just under 20.By the 1980s it was 25, and now it's...about 27.1950年,中国城市女性初婚平均年龄不到20岁。到了20世纪80年代这一年龄是25岁,而现在这一年龄也许是27岁左右。
A 29-year-old marketing executive, who uses the English name Elissa, says being single at her age isn't half bad。现年29岁的销售主管艾丽莎(英文名)表示,在她这个年纪还单身其实还挺不错。
”Living alone, I can do whatever I like.I can hang out with my good friends whenever I like,“ she says.”I love my job, and I can do a lot of stuff all by myselfand she has to get back to work。艾丽莎说她也想遇到对的人,不过这一切都要看缘分。在这个过程中,生活也还是很美好的——她也要回去工作了。
国外网友神回复:
This article gives me hope that I may soon fulfill my adulthood dream of marrying an intelligent, financially independent, emotionally secure, non-overweight woman who will not look down on my aspiration to become a house-husband.All I need to do now is learn to speak Mandarin and move to China。这篇文章给了我希望啊!我一直以来的愿望总算可以实现了!我一直梦想找一个聪明过人、经济独立、情感稳定、身材匀称的姑娘当老婆,她还得不嫌弃我立志做个家庭煮夫的梦想才行。现在我只要学会普通话,搬去中国,一切就都OK了!
第二篇:中级口译翻译部分真题~~[范文模版]
2009年春中口翻译部分
【E—C】
In a normal recession, the to-do list is clear.Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound.This has been the drill in every recession since World War II.Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package.This time, though, don’t expect that to be the end of the story-----because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound.This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.【译文】:
若只是寻常的经济萧条,那应对方案一目了然:翻出久违的凯恩斯著作,联邦政府降低利率,总统及国会一面减税,一面增加财政支出。假以时日,购买力激升,生产力急速飞涨,贷款数随之猛增。凯恩斯的作品重获关注。美国的经济并非一帆风顺,但总的来说还不错,并不需要对经济体制做出大刀阔斧的改革。所以第二次世界大战之后,我们一直照此方案应对经济危机。
政府应为哪些阶层多减税,为哪些项目提供资助,这些是共和党和民主党长期争论的话题。公众要求他们付诸于行动的舆论压力下,政府往往实施双方都可接受的折衷方案,达到推动经济进步的目的。即使到了党派分歧严重的今时今日,政府仍希望找到此种方案。
然而这次的萧条非比平常,所以事情就不那么简单。从本质上说,我们的经济确有弊端。因此要动用一些富兰克林·罗斯福当年的改革措施,还需做到与时俱进。才能力挽狂澜、扭转乾坤,最终拨得云开见日出。【解析】:
1、In a normal recession, the to-do list is clear.译:在平常,经济状况一旦萧条下来,大家都就很明白应该马上着手做哪些事情:
本句中,normal recession名词性短语,但需要采用词类转换的翻译方法,进行扩展翻译成一个句子,the to-do list“大家应该做的事情”,本句主系表结构,字面意思:大家要做的事情是很清楚的。采用正反翻译的方法,将其翻译为“大家都就很明白应该马上着手做哪些事情:”。
2、Copies of Keynes are dusted off, the Fed lowers interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.译:重新翻开尘封已久的凯恩斯的著作,联邦政府调低利息率,总统和国会开始减税,增加财政支出。
本句是接上文,列举出的一系列动作,并列举。在句中,Copies of Keynes are dusted off,字面意思为:凯恩斯著作上的灰尘会被拂去。根据本文的语意表达环境,我们采用意译,翻译为:重新翻开尘封已久的凯恩斯的著作。
3、In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.译:用不了多久,市场上购销两旺,生产线生机勃勃,贷款扶摇而上,于是乎,凯恩斯的书又回了书架。本句中,前半句purchasing, production and loans perk up中,perk
vi.振作;活跃起来(+up),在英语中“perk up”可以用于形容以上三个主语,而在汉语中有不同搭配,所以对本句,翻译成三个小分句“市场上购销两旺,生产线生机勃勃,贷款扶摇而上”会更好一点。对于“Keynes is placed back on the shelf”中,“Keynes”需要翻译为:凯恩斯的著作。该句子翻译为:凯恩斯的著作又会被放回到书架上。
【C—E】
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用他的时间。
【译文】:
Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock.Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day.Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.2009秋季翻译部分
【E—C】
What is a novel? I say: an invented story.At the same time a story which, though invented, has the power to ring true.True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be.And I mean the adult, the grown-up reader.Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible.So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality.You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these are amazing accounts of amazing experiences which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality.The novel does not simply recount experience.And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own.It does not merely invent, it perceives.It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things.小说是什么?我认为 是人们创造出来的故事。同时尽管是创造出来的故事,但是小说仍然有一种力量能够让人听上去感觉像真的一样。真的像什么呢?就像读者所知道的那种生活或者可 能的生活样子,像他们所感觉的那种生活。当然我指的是对于成熟的成年读者而言。像我们这样的成年读者已经足够长大,不再相信童话故事,不再需要奇异幻想和 那些不可能发生的事情。所以我对你说,小说必须要成熟起来,能够让成年人将之放在生活中试验。你或许会说:“如果一个人需要事实,他为什么不去看完完全全真实的书呢?自传或者纪录片里都是些令人惊异的真人真事的描述。这当然正确,但是我对你的建议是事实和所谓的现实 之间有着本质的区别。小说并不仅仅只是叙述人们的经历,小说会添加人们的经历。而 这一点正是小说所具有的活力火花:小说家的想象力有其自己强大的力量。借 助这种想象力小说家并不仅仅创造,他们去感知。这种想象力不断增强,给原本普普通通的日常生活注入一股力量,使它们变得额外地重要,变得更加地真实。
【C—E】
有两个大款附庸风 雅,参加一个冷餐会,与会者自然不乏真正的名流学者。席间,一个学者与其中的大款甲闲聊,话题不知怎么扯到莎士比亚身上。学者问大款甲:“先生是否对莎士 比亚最感兴趣?”大款甲顿了顿,随即正色说:“相比之下,还是威士忌合我口味。”这时,大家都暗自窃笑。大款乙也看出了苗头,悻悻然走开。在回来的小车 上,大款乙教训大款甲说:“你真一点都不懂,莎士比亚是饮料,你怎么把它当洋酒了!”
Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”
点评:虽然内容和以往有所不同,但细说到单词、词组和句型,却大都在我们平时的课堂内容之中。在Section 3的英译汉中,各个我们反复强调的翻译技巧依次露面。如:
主被交换 an invented story:创造出来的故事 让步状语 though invented:尽管
正反译法 outgrow fairy tales:不再相信童话故事 转性译法 has the power:能够
“the + adj.”表示一类事物的集合 the fantastic and the impossible 奇思异想和不可能发生的事情
2010年春中口翻译
【C—E】(英文原文选自09年9月20日的《今日美国》(U.S.Today),随后09年9月29日的《中国日报》(China Daily)转载了同一篇文章。)
The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.在经济衰退中,损失最为惨重的要数中等收入和贫困家庭。此外,衰退还造成最富裕和最贫困的美国人之间经济差距扩大,因为一波波裁员的侵袭使家庭可用开支遭受重创。
Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans.Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.虽然全美各个群体的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。去年,(家庭)收入的中位数从52163美元降低到50303美元,达到了1997年以来的最低点,相当于十年的财富收益蒸发殆尽。贫困人口的比例则飙升至13.2%,创下了11年来的新高。
No one should be surprised at the increased disparity.Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets.They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.对于日益扩大的收入差距,我们不应大惊小怪。经济低迷时期的裁员风潮导致家庭的可用开支急剧减少,分析师认为这才是导致收入差距扩大的罪魁祸首。他们认为,虽然最富裕的美国人也可能发现收入缩水,但那些工资最低的人才是真正的受害者,因为他们经常遭到解雇,艰难度日。
【C—E】(第十届全国人大常委会委员(a Standing Committee member of the Chinese National People's Congress(NPC))朱相远于2010年1月4日在人民网发表的一篇题为《2010年翩然而至拥抱下一个“十年”》的文章)原文:
2010年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人类新千年中,一个10年代的终结,又是另一个10年代的开始。在开局的10年中,中国经济在前9年连续9年保持着9%以上的增长。最后一年,虽受国际金融风暴影响,但依然能保持8%的高增长。
中国犹如中流砥柱,力挽狂澜,使全球目光,再次聚焦于东方。一年多的实践,终使曙光再现。全人类定能以集体的智慧,攻坚克难,度过难关,必将是柳暗花明又一村的新局面。
译文:
With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.2010年秋中口翻译部分
【E—C】
The economic system of the United States is principally one of private ownership.In this system, consumers, producers and government make economic decisions on a daily basis, mainly through the price system.The dynamic interaction of these three groups makes the economic function.The market’s primary force, however, is the interaction of producers and consumers;hence the “market economy” designation.美国的经济制度主要是私有制经济,其中,消费者、生产者和政府每天都主要通过价格体系来做出经济决策。正是这三者之间的能动关系才使经济得以运转。然而,市场的主要动力来自于生产者和消费者之间的关系,因此 “市场经济”得以成名。
As a rule, consumers look for the best values for what they spend while producers seek the best price and profit for what they have to sell.Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.通常,消费者总希望他们说花费的钱能够获得最大的价值;另一方面,生产者渴望能从他们所销售的商品中寻求最高的价格和利润。联邦、各州和地方各级政府的任务是加强公共安全,确保合理竞争,并提供一系列服务,因为他们相信这些服务性事业最好由国有企业来处理,而非私人企业。
Generally, there are three kinds of enterprises: single-owner operated businesses, partnerships and corporations.The first two are important, but it is the latter structure that best permits the amassing of large sums of money by combining the investments of many people who, as stockholders, can buy and sell their shares of the business at any time on the open market.Corporations make large-scale enterprises possible.大致来看,企业分为三种:个体业主开办经营的企业、合伙企业和股份公司。前两者很重要,但只有最后一种企业才可以最大程度上把许多合作人员的投资筹集到一起,形成巨额资金。那些人作为股东,可以随时在公开市场上买卖他们所持有的股票。正是这种股份制公司使得开办大型企业成为可能。简评:
经历了三次考试的小品文调整后,如同我们课堂中所预测的那样,今年秋季的考试题目终于回归了正常的轨道。英译汉出现了主旋律——经济类报刊型文章。其实这个主题一直是我们在课堂中练习和强调最多的,而且它和“小白本”(《中级翻译教程》)第三单元第一课《混合经济:美国的经济制度》相关度非常高,相信大家一定会觉得很熟悉。
在翻译过程中,主要难点在于句子顺序的调整/词语指称意义的确定/定语从句和后置分词的翻译。如: 第二个句子中末尾的on a daily basis, mainly through the price system在翻译中必须前置在汉语的谓语动词之前;dynamic interaction根据上下文及单词本身的意义,可以猜测出“能动”的意思;再如,Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.在这个长句中,我们会发现后方的believed to be…是一个分词作后置定语,根据我们在英译汉第一讲最后提到的技巧,这里应该用上分割单独成句法,同理,后方的定语从句也要使用相同的手法处理。
【C—E】
说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来,比如明代的豫园和清代的城隍庙。上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间,诸如华洋杂居、石库门、老字号等等,都发生在开埠后的上海。
The old town of Shanghai, when it is mentioned, is always associated with the past and the tradition, something such as the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and the Town God’s Temple(or the City God Temple / Chenghuangmiao)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, it is the 150 years since its opening to foreign trades that enjoyed the most spelendid/ greatest humane development of Shanghai.During that period, scenes appeared such as the co-inhabitation of Chinese foreigners, the building of Shikumen, and the growth of time-honored firms.流传于老城内外的民间文化,丰富多彩。著名的“上海老城人物风情画卷”生动地描绘了上海老城市民的生活百态。上海老城市历史文明与现代文明的兼容并蓄,无论上海城市发展如何日新月异,她仍将记录着上海城市发展的历史华章。
Various and colorful folk cultures have gained popularity in and out of Shanghai’s old town, which has been proved in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”, a vivid depiction of the lives of local residents in every aspect.Despite the ever-changing advances of Shanghai, its old town, an inclusive combination of ancient and modern civilization, will still serve as a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.简评:
今年的汉译英也摆脱了过去三次考试的小品文,终于回归了主旋律,介绍了关于上海地区的文化特色。其实,这个特点也是我们在翻译课堂上的开篇就讲过的地域特色,并且,我们曾经在课堂上给大家总结过三区的重要性:传统文化老区/经济新区/旅游景区,所以,这次考试中出现的“城隍庙/豫园”应该算是老朋友了,至于新出现的地名,大家也可以根据我们课堂上讲过的翻译技巧来应对。
在语言处理方面,我们希望大家还是要把握基本原则,即“找出言外之意的逻辑”。比如,第二段开头的两个句子,要看出是一个举例的关系。其次,在翻译汉译英的时候一定要善于去发现句子的真正主语,比如第一段的第二句,真正的主语应该是“150年”;第二段的第二句,真正主语为“老城区”而非字面上的“兼容并蓄”。第三,汉译英中要大量运用“词语转性”的技巧,如最后一部分的“日新月异”,汉语原文中是作谓语,可是在英语译文中应该转变成形容 词作定语,这一点在我们的课堂讲解中也一直是重点强调的内容。
另外,还需提出的是,汉译英中一直喜欢考察大家对于四字词语的处理方法,我们在课堂中也有专门讲解,当然,更需要大家持续不断的积累,比如本次考试中出现的“丰富多彩”“日新月异”“兼容并蓄”“历史华章”等,应该算是老朋友,做到脱口而出了。
2011春中口翻译汉部分
【C—E】
豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。花园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。
豫园原为明代一位大官的私家花园,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾几经变迁,屡遭摧残。所幸的是,从1949年上海解放时,园内的主要景点尚完好无损。从1956年开始,豫园经过多次修缮,重现其昔日光彩。参考答案:
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.[解析] 1.文章开头有三个“有”,我们可以追求全都不用have,而采用更精准的词,比如有400多年的历史,用enjoy, 第二个具有,表示具有什么的特色,可以转移成形容词:be characteristic of,或者boast.第三个是“园内有40余景”,表示园内布满了这些景点,可以反过来用40个景色做主语,动作的“有”翻译成dot,装点。
2.亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。此处的元素较多,我们可以分清其中的关系:亭台楼阁和假山池塘是并列的关系,而它们达到的效果则是“和谐对称”,“协调均衡” 3.其布局之精致自古闻名江南。
江南在中文中听上去很好,但到了英文中如果翻的太清楚就变成了south of the Yangtze River, 失去了美感,不如也模糊地说成South China 4.其布局之精致自古闻名江南。
布局的英文是layout.而精致的处理,既可以按照字面翻译成elegancy, 也可以翻译其意思: 所谓的布局的精致,在布局上投入大量的心思。
In the old days, And Yu Garden was famed in South China for the amount of thought put into its layout.5.私家花园
这里的花园可以不译,直接收成private property, 私人财产。6.直到20年后才建成
可以选择反译:but it was not completed until two decades later 也可以选择正译: which took twenty years to complete.7.此后曾几经变迁,屡遭摧残。
变迁:vicissitudes.如果忘记这个单词的拼写,可以选择解释:changes of times.所以整句可以译成The Garden was repeated destroyed under vicissitudes。下面附上译文:
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.Being well proportioned, the endless mixture of pavilions and corridors, rockeries and ponds, yields to a scene of harmonious symmetry.And Yu Garden is famed in South of Yangtze Delta for the amount of thought put into its layout.【E—C】
A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing;that the change, from humanity’s point of view, is for the worse;and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.【参考答案】
世界上大部分气候学家已经使他们自己及许多普通民众(包括一些政界人士)确信,地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。
但是,仍有一小部分人对此持怀疑态度。一些人表示,虽然近期的数据表明地球的平均气温正在升高,但其原因是太阳辐射的自然波动,这一趋势可能临近结束。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。
我们认为,全球变暖是人类面临的严重威胁,世界各国需要采取措施,竭力避免这一问题。这是政治家的职责。但是我们也相信气候变化并不是必然的。科学无绝对。盛行的理论必须不断得到实际证据的检验。一旦搜集到了新的证据,就需要进行再次验证。这是科学家的任务。
[解析] 本次中口英译汉的文章节选自《经济学人》(The Economist)网站2009年11月26日的文章A heated debate,属于环保类题材,文字难度偏低。各段的考点毫无新意,都是在课上反复讲解并训练过的技巧。考生应该保证在这一篇上拿到高分。
文章一共三段,难度相对较大的是第一段,整段是一句长句,其结构非常清晰:A have convinced themselves and B that 1;that 2;and that 3.中文大意是A(气候学家)使自己及B(普通民众)确信三件事情。只要把整句结构理顺,之后只要“填空”即可。三件事情依次是:地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。
第二段是第一段的对照,主要讲述另一部分人的观点。第一句话(A minority, though, are sceptical.)中minority呼应了第一段中的majority,其中的though作插于语使用表转折功能,这一考点在中口以前的英译汉文章里考过。之后段落继续分出两条支线,细述两部分反对者的观点。句法层面没有难点,词汇层面注意单词explain。在中口的课上反复强调过上下文定词义,同学不要一看到explain就翻成“解释”,而是需要根据具体的语境选择精致的释义。在这里,A are explained by B直译为A能够被B解释略带翻译腔,其实这一结构只是表示原因,所以还不如译为更为简洁的“因为”。第三段给出了作者自己的观点,主要是对政治家和科学家分别提出了期望。比较重要的一句是倒数第二句,其中的被动语态需要处理到位。英语多被动,汉语多主动,这一英汉差异需要在翻译中进行转化。theories must be constantly tested against evidence可以翻成理论必须得到证据的检验,也可以添加泛指性主语“我们”翻成我们需要用证据对理论进行 检验。
2011年秋季翻译部分
【E—C】(出自Newsweek)
Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary-and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation's future.Once upon a time, American students tested better than any other students in the world.Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well.They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied.What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher.Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess(and some people definitely do not).Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy.In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.【译文】
我们为什么必须叫停“不称职”的老师?
一直以来,美国初高中教育质量的相对下降对整个民族的将来来说,不仅仅是窘境也是一种威胁。从前,美国学生比世界上任何一个国家的学生都更擅长于测试。而现在,与欧洲学校的孩子相比,美国学生的水平仅与立陶宛旗鼓相当——被其他10个国家远远甩开。
就过去这个时代而言,粗略来讲,上个世纪的后五十年,教育界专家们认为如果他们能找到正确的教学法,能用正确的方法给予教导,那么这种教育将是无可挑剔的。为此,他们尝试过集论教学体系、开放式教室、全语学习,但是似乎看起来无一能取得意义深远或是持久的改善。
而在近些年来,研究人员发现了一些看起来十分明显,但却由于各种各样的原因而被忽视或否定的东西。他们认为,造成这种差异的,比教学规模和教科书更为重要的,比教学方法或者科技手段更不容忽略的,是教师的质量。教书育人的能力大多是与生俱来的,即激发朝气蓬勃的思想、驾驭难以管教的班级。这种能力是一些人与生俱来的;很明显,一些人并不具有这种品质。在一定程度上,“教”是可以被传授的,但这种“教”并不意味着就是许多所谓的教育学研究生院课上所教的那样——灌输的大都是些枯燥乏味且风马牛不相及的理论和教学法。总之,这项研究表明,五年内,你就可以辨别出哪些是优秀的老师,而哪些并不是。
[评析] 本文是一篇新闻,难度适中。新闻稿的翻译和散文不同,散文重点要突出原文的行文情感,文笔特点,而新闻稿的翻译重点在于,突出内容的客观性和真实性,抓住主题和作者观点。这篇新闻主要介绍了美国教育界的一些问题,作者的观点是:在教育方面,教育法,教育硬件设置,甚至课程安排都不如老师水平来得重要。而教师的教学水平很大一部分是天生的。本篇翻译的难度主要在于一些长难句的拆分,在面对这样的长难句时,考生们首先应该端正心态,然后运用一些对美国教育的了解,以及逻辑思维,再加上语法知识,进行分析。同时也出现了pedagogy,insipid,这样的一些生词,对于pedagogy这样的反复出现的生词,可以根据上下文来猜测,就是teaching method的意思。而一些insipid这样的,不影响理解的修饰性的词语,就可以暂时跳过,先抓住整篇文章的主旨。总而言之,对于长难句的分析能力,是各位同学在平时学习英语过程中需要积累和锻炼的一种能力,而谈到单词,也是需要大家平时多多广泛阅读来拓展词汇量的。
【C—E】
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
【译文】
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.[解析] 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一个意群,考生基本不用自行判断、划分。文中的长句可使用中国考生特别熟悉的从句进行翻译,如第一句的“已经认识到„„的同时,也通晓中文的重要性”,就可以用从属连词while 连接,第一段的最后一句“掌握双语的好处„„”由which引导的定语从句也可迎刃而解。当然,要翻译好本段,选词很重要。如第一句中“越来越多的华人父母认识到„„”,如果你和大多数人一样,翻译成“more and more parents„”就显得很普通,而“an increasing number of„”则地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西 方两种不同的文化。”例文用了“enhance”和“facilitate”两个词,富于变化;文中许多考生容易使用副词的地方,译者都巧妙地运用形容词来替代,如将“积极支持”译为“give full support to”,将“不时走访”译为“make occasional visits”,读来原汁原味,彰显了译者扎实的翻译功底,给考官留下了一个相当不错的印象,也为自己加分不少。
2012春季翻译部分
【E—C】
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年轻那会儿,有一本非常好的杂志,叫做《环球目录》,算得上我那一辈人的圣经。创办这本杂志的人名叫斯图尔特·布兰德,他就住在离这里不远的门罗公园。他用诗意的笔触为这本杂志赋予了生命。那是六十年代,个人电脑和电脑出版还未普及,因此整本杂志都是用打字机、剪刀和拍立得相机完成的,可以成为纸质版的谷歌搜索,但却比谷歌早出现了35年。它是理想主义的化身,满篇都是整洁的工具和伟大的观点。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯图尔特和他的团队推出了几期《环球目录》,当他们遇到瓶颈便出版了最后一期。当时是70年代中期,那时的我和你们现在差不多大。最后一期的黑色封面上有一张照片,照片上是一条清晨的乡间小路,是那种你搭车出游时一定能看见的小路,如果你有这样的冒险精神的话。照片下方有这样一句话:“求知若渴,虚怀若愚。”这是他们谢幕时留下的告别辞。保持饥饿,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到这一点。现在,你们就要毕业了,我也希望你们能够这样做。
[点评] 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短 语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘
sign off: 停止签发,停止
【C—E】
吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
【参考译文】
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.[点评] 这篇文章的主题是大家都很熟悉的“戒烟”。开篇的一些比较文言化的词如“之”,“矣”,以及后面的习语“有百害而无一利”,“于人于己”等完全是“纸老虎”,大家根本不用害怕,只要将句子的大意弄懂,然后用白话文译出即可化解难题。另外如“世界卫生组织”这样的专有名词,切记不要译错,这种平时常见而考试常考的高频词,必须牢记。
2012秋中口翻译部分
【E—C】
For years, many Asian-Americans have been convinced that it's harder for them to gain admission to the nation's top colleges.Studies show that Asian-Americans meet these colleges' admissions standards far out of proportion to their 6 percent representation in the U.S.population, and that they often need test scores hundreds of points higher than applicants from other ethnic groups to have an equal chance of admission.Critics say these numbers, along with the fact that some top colleges with race-blind admissions have double the Asian percentage of Ivy League schools, prove the existence of discrimination.The way it works, the critics believe, is that Asian-Americans are evaluated not as individuals, but against the thousands of other ultra-achieving Asians who are stereotyped as boring academic robots.Of course, not all Asian-Americans fit this stereotype.They are not always obedient hard workers who get top marks.Their economic status, ancestral countries and customs vary.But compared with American society in general, Asian-Americans have developed a much stronger emphasis on intense academic preparation as a path to a handful of the very best schools.【译文】
多年来,许多美籍亚裔深信在美国要想被顶尖级名校录取,他们需要付出更加艰辛的努力。研究表明,美籍亚裔中达到这些大学的入学要求的人数的比例与他们所占 美国总人口的百分之六的比例不相称,并且要想获得均等的入学机会,他们往往要考出比其他国家学生高出几百分的成绩。事实表明一些名牌大学在实行无种族歧视 的招生政策之后,使常春藤联盟亚裔学生的招生比例翻了一番。评论家指出这些数据恰巧反映出歧视依然存在。评论家们认为,这种方式之所以行得通,是因为美籍亚裔学生并非作为个体被评估,而是被参照了许多做法极端的亚洲人而评估的,这些人为达到目的,刻板陈腐,像学术机器。当然,并非每个亚裔学生都是这种类型的。有些人并非寒窗苦读,名列前茅。他们的家庭条件,血统,风俗习惯都不尽相同。但是总体来说,与一般的美国学生相比,亚裔学生更重视紧张的学业准备,这也是他们挤进那些顶尖名校的必经之路。
[评析] 这篇文章略有难度。整段由三个长句组成。因此翻译时要理清思路,弄清句子前后的逻辑关系。然后再下笔。
主要是第二个句子,数据进行比较。一方是亚裔美籍能达到这些名校入学标准所占比例,另一方是亚裔美籍人 占美国总人口的比例6%,弄清这个关系,这句就不难翻译了。”far out of”指的是“与„(很)不成比例,与„(很)不相称”。第二个句子后半句,比较的是亚裔美籍人入这些名校的分数要比其他国家的人入这些学校要高出很多分,比较的是“不同民族不同分数”这样一个概念。“higher than”关键词 最后一句话,要注意找准句子主干,即“Critics say these numbers prove the existence of discrimination.”
【C—E】
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【译文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.2013年春中口翻译部分
【E—C】
If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors.Everybody starts talking about themselves.They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant.Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio.We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences.We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience.I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s.And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.” We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.” Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal.Now that seems an apt description of many Americans.【参考译文】
如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。
我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老年痴呆症)的发病率。而此时听众的电话一个接着一个,纷纷迫不及待地表达反对意见:“嗯,我祖母从不锻炼,但她活到了95岁。”我们身处的时代可以用一句话来总结:“我经历过,所以我是对的。”历史上,无知之人的典型特征就是缺乏进行批判性思维、演绎推理和分辨个例与常态的能力。如今,用这句话描述许多美国人似乎恰如其分。
【C—E】
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
【参考译文】
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.【评析】
该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹 heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。
第三篇:高级口译真题翻译部分答案及讲评
TRANSLATION TEST(30 minutes)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways.For instance, many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray.American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished.When American parents are in serious domestic trouble, they maintain a front of sweetness and light before their children.Even if American parents suffer a major business or personal catastrophe , they feel obliged to turn to their children and say,” Honey, everything is going to be all right.” This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, or are even reversed.分析:
① The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways.译文:成人与儿童世界的划分是多方面的。// 划分成人与儿童世界有很多方式。
考点: 转态译法:主被交换
② For instance, many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray.译文:例如 / 比方说,许多美国家长可能跟教会毫无瓜葛 / 不信教,对上帝是否存在也不置可否 / 深表怀疑,然而他们却把孩子们送去主日学校(灌输宗教思想),并帮助他们祷告。
考点: 正反译法: be totally divorced from → 脱离(正译)
→与……毫无瓜葛
entertain grave doubt about →深表怀疑(正译)
→对……不置可否(反译)
divorce: separate sth from sth in a wrong way.使脱离
may →可能
抽象译法: church →教会
转态译法:省略被动词: be totally divorced from → 脱离
entertain: hold sth in the mind or feelings 持有;抱着;怀有
eg.entertain ideas, doubts, etc.持有想法;感到怀疑
名词词组译为分句: the existence of God →上帝是否存在Sunday school → 主日学校:通常与教堂或犹太教堂有紧密联系的学校,在星期日对儿童进行宗教教育。
③ American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales(in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished).译文:美国家长在一个尔虞我诈备受推崇的竞争世界中努力打拼,却用童话故事敷衍 / 搪塞孩子们,故事 / 从中讲述正义与邪恶作斗争,最终总是善有善报、恶有恶报 / 正义取得胜利而邪恶受到惩罚。
考点: 具体译法:成语法: sheer cunning and falsehood → 尔虞我诈
转态译法:省略被动词: are often rewarded and respected → 备受推崇
is pitted →作斗争
the bad inevitably punished → 邪恶受到惩罚
定语从句的翻译:省略法/重复法
转性译法:形容词→名词 the good→ 正义 the bad→ 邪恶
形容词 →动词 the good inevitably is successful→ 善有善报;正义取得胜利
合词译法: rewarded and respected→ 备受推崇
nursery tale: fairy tale 童话故事
④ When American parents are in serious domestic trouble, they maintain a front of sweetness and light before their children.译文:如果美国夫妻闹矛盾 / 在美国,夫妻失和时,他们在孩子面前却是一副其乐融融的样子。
考点: front: ⑴ out-ward appearance or show, esp.of the specified type 外表;样子;模样
put on/show/present a bold front → 装出大胆的样子
eg.Her rudeness is just a front for her shyness.她的粗暴只不过是掩盖她的怯懦而已。
⑵ a front for sth : something that serves to hide an illegal or a secret activity 幌子
eg.The jewellery firm is just a front for their illegal trade in diamonds.珠宝商店正是他们进行钻石非法交易的庇护所。
⑶(常与形容词或名词连用)领域;界 on the domestic, financial, education, etc.front 在家庭(财政、教育)领域
合词译法: sweetness and light →其乐融融;和蔼可亲
转性译法:名词→形容词 sweetness and light →其乐融融;和蔼可亲
⑤ Even if American parents suffer a major business or personal catastrophe, they feel obliged to turn to their children and say,” Honey, everything is going to be all right.”
译文:即便美国家长在生意场或日常生活中遭受沉重打击 / 一败涂地,他们也会义无反顾地对孩子们说:“亲爱的 / 宝贝,一切将会好起来的。”
考点: catastrophe: a complete failure;a fiasco: 大败;彻底的失败;惨败
(同): disaster, calamity, cataclysm, blow, reverse, misfortune, affliction, adversity, tragedy, mishap, fiasco, flop(反): triumph
⑥ This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.译文一:如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。
译文二:美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
考点: 换序译法:宾语先行,主语置后。
转性译法:形容词→动词 separate →隔离;划清界线
名词→副词 practice →总是
转态译法:主被交换: is exemplified also by → 这一点也证实了
省略被动词: have been killed →丧生
exemplify(同): illustrate, show, instance, demonstrate, exhibit, manifest, represent, embody
⑦ Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, or are even reversed.译文:总而言之,美国父母们面对着现实的世界,而他们的子女却活在近乎完美 / 理想化的虚幻世界,在这个世界中,父母生活的世界中的规则统统不适用,而且规则的执行是要打折扣的 // 而且不可能完全执行,甚至两者背道而驰。
考点: 正反译法: unreal →不真实(正译)
→虚幻(反译)
watered down →打折扣(正译)
→不可能完全执行(反译)
water down: to reduce the strength or effectiveness of:
削弱:削减了…的力量或效力:
转性译法:名词→形容词 reality →现实的转态译法:省略被动词: are watered down→ 是要打折扣的are even reversed → 甚至两者背道而驰
第四篇:中英双语口译文本
加强企业社会责任
推动和谐社会建设 ——在“中国-瑞典企业社会责任高层论坛”上的演讲
Strengthening CSR for a Harmonious Society---Speech at the Sino-Swedish CSR High-level Forum
商务部副部长
于广洲(2008年4月14日)
By Yu Guangzhou, Vice Minister of Commerce
April 14, 2008
尊敬的赖因费尔特首相,各位来宾,女士们、先生们: Your Excellency Prime Minister Reinfeldt, Delegates, Ladies and gentlemen, 下午好!Good afternoon.四月的北京,春意盎然,鲜花盛开。值此美好时刻,我们迎来了“中国—瑞典企业社会责任高层论坛”的召开。去年6月胡锦涛主席访问瑞典期间,商务部与瑞典外交部代表两国政府签署了《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》,标志着两国在这一领域的合作正式启动,对促进两国经济的持续稳定健康发展具有十分重要的意义。今天,两国朋友们齐聚一堂,就企业社会责任开展深入交流,必将对两国企业社会责任建设产生积极的影响。
Here in Beijing in April, spring is high in the air and flowers are in full blossom.On this delightful day, we celebrate the convening of the Sino-Swedish CSR High-level Forum.Last June during the visit of President Hu Jintao to Sweden, the Chinese Ministry of Commerce and Swedish Ministry for Foreign Affairs signed an MOU on Cooperation in CSR on behalf of their respective governments, which officially kicked off our bilateral CSR cooperation and was vitally important for the sustained, steady and sound development of our economies.Today, we have Chinese and Swedish friends gathered here to discuss in greater depth on the topic of CSR, which I believe will positively shape our future CSR collaboration.企业社会责任运动自上世纪80年代兴起后,已经成为世界潮流。强调企业社会责任,就是要求企业对投资者负责的同时,对员工负责,对消费者负责,对商业伙伴负责,对环境和社会负责。国内外企业的成功经验表明,社会责任也是企业的品牌,是企业核心竞争力的组成部分,是企业长盛不衰的重要法宝。企业要生存和发展,就必须增强社会责任意识,积极履行社会义务。我们有理由相信,未来的企业竞争,将不再仅仅是产品的竞争、技术的竞争和人才的竞争,更是履行社会责任的竞争。“赠人玫瑰,手有余香”。企业在履行社会责任、促进社会和谐的同时,自身也会得到更大的发展。
Since the 1980s, CSR has gone from being a new term to a global trend.Putting emphasis on CSR means companies not only have to be responsible to their investors, but also to their employees, customers, business partners, and to the environment and society.International success stories also show that CSR is part of a company’s brand image and its core competitiveness.It is a vital source of sustained prosperity for business.So in order to survive and grow, it is imperative that companies should raise their CSR awareness and actively fulfill their social responsibilities.We have every reason to believe that future business competition will diversify from specific products, technology and talents toward CSR performance.As the proverb goes, “The rose is in her hand and the fragrance in mine”, companies benefit from their efforts to honor CSR and promote social harmony.随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。当然,受经济发展水平和发展阶段的制约,中国经济增长方式还比较粗放,能源资源消耗多,环境保护压力大,少数企业还存在一些片面追求经济效益、忽视社会责任的行为。
As the socialist market economy gradually improves, there is also a growing sense of social responsibility among the vast majority of Chinese companies.They abide by the code of ethics and lawful operation and are committed to providing high-quality products for domestic and foreign consumers.They pay attention to conservation, environmental protection and CSR fulfillment.Some companies go even further by publishing their CSR reports to disclose their CSR performance and to voluntarily subject themselves to public scrutiny.Of course, constrained by the level and stage of its economic development, China still practices a rough-edged economic growth model, featuring high energy and resources consumption and high environmental costs.A handful of companies are still single-mindedly seeking profits and turning a blind eye to their social responsibilities.中国政府历来重视企业社会责任建设,尤其是近年来的工作力度明显加大。2007年,商务部联合环保部门下发了《关于加强出口企业环境监管的通知》,限制不履行社会环境责任的企业从事对外贸易;出台了《国家级经济技术开发区加强社会责任的若干意见》,要求开发区企业加强履行社会责任;还调整了加工贸易政策,禁止不履行社会责任的企业开展加工贸易。国资委出台了《中央企业履行社会责任的指导意见》,要求央企带头履行社会责任。今年1月1日中国开始实施的新《劳动合同法》,为建设和谐的劳资关系奠定了法律基础。相信在企业和政府部门的共同努力下,中国的企业社会责任建设将不断取得新的成就。
The Chinese government has consistently attached great importance to the CSR initiative and has intensified its efforts in recent years.In 2007, MOFCOM joined the former CEPA in issuing the Circular on Enhancing Environmental Surveillance on Exporting Enterprises, to restrict socially irresponsible enterprises from conducting foreign trade.It promulgated the Opinions on Strengthening CSR at State Economic and Technological Development Zones, to urge enterprises based in development zones to better fulfill their CSR.It also adjusted its processing trade policy to ban CSR-neglecting enterprises from doing processing trade.In parallel, SASAC published the Guidelines on CSR Fulfillment by Central-level Enterprises, demanding a leadership by central-level enterprises in CSR implementation.The new Labor Contract Law which became effective on January 1, 2008 laid a legal foundation for a harmonious employer-employee relationship.I believe through the joint efforts in public and private sectors, CSR will continue to make new progress in China.个人认为,今后中国企业的社会责任建设要贯穿“一条主线”,突出“三个结合”,实现“四个和谐”。
As I see it, CSR among Chinese enterprises should follow through “one main thread”, focus on “three alignments” and achieve “four harmonies”.——贯穿“一条主线”,就是要始终贯彻落实科学发展观。要在科学发展观的指导下,把加强企业社会责任作为转变经济发展方式的重 要抓手,把企业的经济效益和社会效益结合起来,眼前利益和长远发展结合起来,局部利益和整体利益结合起来,企业发展和员工成长结合起来,走出一条经济效益好、社会效益高、资源消耗低、环境污染少、消费者权益得到充分保障、员工利益得到充分维护的有中国特色的企业社会责任建设道路,推动社会主义和谐社会建设,实现经济社会可持续发展。
On following through the “one main thread”.It means sticking to the scientific outlook on development.Guided by this outlook, we should use CSR as a major enabler for transforming the economic growth model, for balancing business profits with social benefits, immediate interests with long-term development, partial gains with overall interests, and business growth with employee development.The aim is to embark on a road of CSR with Chinese characteristic, featuring high economic and social productivity, low resource consumption and pollution, effective protection of consumer and employee rights and interests and to move ahead with building a socialist harmonious society and to achieve sustainable socio-economic development.——突出“三个结合”,一是政府倡导和企业实践相结合。政府要创造环境、营造氛围,积极引导,加强监管,规范企业承担法定社会责任,倡导企业承担道义性社会责任,惩戒企业严重违反社会责任的行为。企业要发挥主体地位,树立现代经营观念,对社会负责,自觉接受社会监督。二是国外经验和中国国情相结合。要加强国际交流与 合作,充分借鉴包括瑞典在内的其他国家的先进经验,推动中国企业社会责任建设健康发展。同时,要立足中国国情,充分考虑经济社会发展水平和企业承受能力,防止盲目追求不切实际的高标准,避免对企业和社会造成冲击。三是重点突破和全面推进相结合。要抓薄弱环节,抓关键环节,抓影响全局的环节,尤其是高耗能、高污染、劳动力密集型以及容易出现安全事故的行业和领域。同时,要以点带面,循序渐进,不断总结经验,促进企业社会责任整体水平的提高。
On focusing on the “three alignments”.First is the alignment of government advocacy with business practice.The government needs to create incentives, give positive direction and strengthen supervision.They should require enterprises to take on mandatory social responsibility, encourage them to take on moral social responsibility and penalize enterprises against severe anti-CSR practices.Companies need to play a central role, update their operational philosophy, be responsible to the society and discipline themselves under the public eye.Second is the alignment of international best practice with China’s national conditions.International exchanges and cooperation must step up to fully internalize the best practices of countries such as Sweden and push forward CSR compliance among Chinese enterprises.At the same time, China needs to proceed from its national conditions, take into full account the level of its socio-economic development and the capability of companies, and refrain from pursuing over-ambitious targets to the detriment of business and the society.Third is the alignment of critical breakthroughs and comprehensive progress.We need to target weak yet critical linkages which may affect the overall outcome, especially industries and sectors which have a high level of energy consumption and pollution, which are labor-intensive and prone to safety incidents.At the same time, we should start with small steps, build on existing experience, and gradually enhance the overall performance of CSR.——实现“四个和谐”,一是企业与员工之间的和谐。要促进劳资关系的协调,充分发挥人力资源潜能,保障员工分享企业经营成果,实现员工职业生涯与企业发展壮大的有机统一。二是企业与企业之间的和谐。要构建健康的商业伙伴关系,既要立足竞争,又要重视合作,形成诚实守信、公平竞争、共同发展的良好市场环境。三是企业与社会之间的和谐。企业要切实增强社会责任意识,充分履行作为社会“公民”的应尽义务,既努力为社会和谐服务,也为企业自身发展营造良好的社会环境。四是人与自然的和谐。要把企业发展模式切实转变到依靠技术进步、产品创新和资源节约上来,通过节约发展、清洁发展和安全发展,建设资源节约型和环境友好型社会,实现人与自然的和谐共处。
On the “four harmonies”.First is the harmony between employers and employees.We need to harmonize the employer-employee relationship, fully unlock employee potential, ensure employees’ legitimate share in business profits and enable employees’ career advancement alongside business expansion.Second is the harmony among enterprises.We need to build a healthy business partnership that is both competitive and collaborative.We need to foster a level playing field that respects honest and ethical business practices, fair competition and common development.The third is the harmony between business and the society.Companies need to increase their CSR awareness and behave as fully responsible social citizens.They should work toward social harmony and a business-friendly social environment.The fourth is the harmony between man and nature.We need to transform the business growth model into one that is powered by technological advances, product innovation and resource conservation, build a resource-conserving and environmentally-friendly society and achieve the harmony between man and nature through economical, cleaner and safer developments.女士们,先生们,Ladies and gentlemen 中瑞两国政府高度重视企业社会责任领域的合作。瑞典作为发达的市场经济国家,在企业社会责任建设方面拥有丰富经验;中国作为快速发展的新兴经济体,正在积极开展企业社会责任建设。今天上午,双方共同启动了社会责任合作网站,举办了培训班开班仪式。我衷心地希望,中瑞政府相关部门和企业界按照两国高层领导人达成的共识,不断加强交流与合作,相互学习和借鉴,把企业社会责任建设不 断推向前进。
The Chinese and Swedish governments both attach great importance to their bilateral CSR collaboration.Sweden as a developed market economy is tremendously experienced with CSR.China as a fast-growing emerging economy is actively pursuing CSR.This morning, China and Sweden launched a joint CSR website and training program.I sincerely hope the consensus of senior Chinese and Swedish leadership will be acted upon by both governments and businesses, through intensified collaboration and mutual learning, so as to take the CSR endeavor forward.预祝论坛圆满成功!谢谢大家!
To conclude, I wish the Forum a complete success.Thank you.
第五篇:翻译题部分答案
英语翻译第一章
1. Their argument ended when she slammed the door and left without a word.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们间那场争执就此结束
2. The guest at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点以外
3. Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了
4. While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.当全部乘客都向出口处走去时,他却独自留在座位上,好象不愿意离开这架飞机似的5. The letter is to be handed to Dr.Wilson himself.这封信必须交给威尔逊博士本人
6. While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口
7. What do you think is the likeliest time to find him at home?
你觉得什么时候最有可能在家里找到他
8. The hunter’s face(was)lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the
direction of/ make for the trap he had laid.猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下的陷阱方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情
英语翻译第二章
1. It was suggested at the meeting that a committee of 11 be appointed to make a new constitution.会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程
2. By making on-the-spot observation, the young scientist obtained first-hand information they needed in their research work.这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料
3. It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight.他很可能会因视力不好而被拒收入伍
4. The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见
5.Henry’s works of art are superior in many respects to those of his brother’s.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好
6.The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment.我们产品质量的稳步提高在很大程度上是由于设备有所改进
7.Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn’t because as a soldier he had to obey the order.吉姆本想按照自己的判断行事,但他没有这样做,因为作为军人他得服从命令
8.Were it left to me to decide whether we should have a city without bikes or one without cars.I should not hesitate a
moment to prefer the latter.如果让我来决定我们是要一个没有自行车的城市呢,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选择后者
英语翻译第三章
1.She got a post as a cashier at a local bank.But she was soon fired because she proved to be incompetent.她在当地一家银行找到一份出纳员的工作,但不久因不称职而被解雇了。
2.It is obviously/clearly his young assistant who is running the book store.很明显是他的年轻助手在经营这家书店。
3.No sooner had the proposal been announced at the meeting than she got to her feet to protest.这项建议在会上一宣布,她就站起来提出异议。
4.Bill has applied to Harvard University for a teaching assistantship, but his chances of getting it are slim.比尔已向哈佛大学申请助教职位,但他得到它的可能性很小。
5.Being short of funds, they are trying to attract foreign capital.由于缺乏资金,他们正在想办法吸引外资。
6.The room smells of stale air.It must have been vacant for a long time.这个房间有股霉味,一定是好久没人住了。
7.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister have little in common.就业余爱好而言,珍妮和她妹妹几乎没有什么共同之处。
8.It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。
英语翻译第四章
1.The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell over/down.那小女孩跑的太快,身体一下失去平衡,跌倒了。
2.I was impressed by his devotion to his research but I did not have the slightest interest in his profound theories.他致力于研究工作的精神给我留下了很深刻印象,但我对他那些深奥的理论丝毫不感兴趣。
3.Be sure not to say anything capable of being misunderstood.千万别说可能会被人误解的话。
4.I was so bewildered by their conflicting advice that I did not know how to act.我被他们互相矛盾的意见搞糊涂了,不知如何去做才是。
5.At first this complicated problem frustrated them, but after thinking it over carefully they finally worked out a solution.起初,这个复杂问题使他们感到灰心丧气,但经过仔细思考他们终于研究出了解决办法。
6. The head of the sports delegation beamed with delight when a young pioneer presented him with a bunch of flowers.体育代表团团长在少先队员向他献上一束鲜花时愉快地笑了。
7. I really don’t see why our English teacher should single out our monitor for praise since we have all done quite well this term.这学期我们都学习不错,我真不明白为什么我们的英语老师单单表扬了班长一个人。
8. I believe in the theory that the higher animals developed from the lower ones.我相信比较高级的动物是由比较低级的动物进化而来的这一学说。
英语翻译第六章
1.If / As long as you keep on trying, you will be able to resolve this difficult problem sooner or later.只要你不断努力,你迟早会解决这个难题的。
2.We anticipate encountering / that we will encounter resistance to our plan / our plan will meet with resistance.我们预料我们的计划会受到抵制。
3.Jim’s friends said that the noise pollution in their city was terrible, but they had to live with it.吉姆的朋友说,他们那个城市的噪音污染十分严重,但是他们只好忍着。
4.At first Tom thought that with his knowledge, skill and experience he was bound to find a satisfactory job.汤姆起初认为,凭他的知识、技术和经验,一定能够找到一份称心如意的工作。
5.It would be wise(advisable)to handle this delicate problem with calmness and patience.冷静耐心的处理这个微妙问题是明智的。
6.Dick thought that if he was not able to take the machine apart, chances were that no other worker in the plant could, either.迪克认为如果他拆不开那台机器,那么很可能厂里别的工人也拆不开。
7.Do you think bus drivers should take full responsibility for the passenger’s safety.你是否认为公共汽车司机应对乘客的安全负完全的责任?
8.You need not dwell on your mistakes in judgment any more.What’s important is to try your best to avoid repeating them.你不必再去多想判断上的那些失误了。重要的是尽量避免再犯。
英语翻译第六章
1.The local people’s response to the new security measures was enthusiastic.当地居民对新的安全措施反应热烈。
2.What good will it do to argue with him if he takes a negative attitude toward the whole thing?要是他对整个事情持否定态度,跟他争辩还有什么用呢?
3.Just before he was released from jail.Vingo wrote a letter to his wife asking she would have him back.就在文戈获释之前,他给妻子写了封信,问她是否愿意让他回去。
4.The criminal was given a stiff sentence of fifteen years.那名罪犯被从严判处十五年徒刑。
5.The doctor told Mrs.Nolen that her decision to move to the countryside was an intelligent one and probably had helped to
a certain degree to bring back her health.医生对诺兰太太说,她搬到乡下去住的明智决定在一定程度上帮助她恢复了健康。
6.His room was small but quite cozy, with a fireplace, a soft chair and a sofa.He seemed contented with it.他那个房间有壁炉、软椅和沙发,虽然小些,但挺舒适。看来他很满意。
7.The policeman asked the driver to describe the accident in a greater detail.警察要求司机把事故讲述得更详细一些。
8.Peter is not good at maths, but when it comes to sports, he is the best in the class.彼得的数学不好,但要说到体育,他却是班上最好的。
英语翻译第八章
1.Vast amounts of investment have enabled the economy of the area to grow rapidly.巨额投资使这一地区的经济得以迅速发展。
2.They launched a campaign to raise money for a new hospital.他们为新建一所医院开展筹款运动。
3.It is true that success lies in diligence.成功在于勤奋,这句话很正确。
4.Men of high moral standards, they are never to be tempted to take such expensive gifts.他们都具有很高的道德标准,决不会受诱惑接受如此贵重的礼品。
5.There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation.有迹象表明,不少工厂正面临这十分困难的局面。
6.The police arrested the criminal on a charge of armed robbery several hours after they found an important clue to his identity.警方找到罪犯是谁的重要线索后,在几个小时内就以武装抢劫罪拘捕了他。
7.Investigation has revealed that retirement tends to cause psychological troubles for some people.调查揭示,对某些人来说,退休往往会造成心理上的病痛。
8.The medical team did more than complain about the relatively poor working conditions at the local hospital.For instance,several doctors bought simple medical instruments with their own money.医疗队并没有一味抱怨当地医院较差的工作条件。比如说,好几位医生就曾用自己的钱购置了简单的医疗器械。
英语翻译第九章
1.Everything indicates that something has gone wrong with his plan.一切都表明他的计划出了毛病。
2.The author thinks that we should not take it for granted that those who score high on intelligence tests will certainly
do well in practical work.作者认为,我们不应想当然地以为那些智力测验得分高的人在实际工作中就一定能干得好。
3.I singled out a few English idioms to test my classmates
我挑出几条英语成语(idiom),考了一下我的同班同学.
4.Three professors were invited to design the curriculum for new teachers assess.三位教授被请来对新教员设计的教案做出评估.5.This is but just a small loss to us.Don't make a fuss over it.这对我们来说是个很小的损失,不要大惊小怪.6.He scored far more than any of his opponents, which proved him a worthy winner.他比任何对手的得分都高很多,证明他不愧为一个胜利者.7.The two animals are alike in appearance, but they belong to different species.这两只动物外貌很相似,但它们属于不同的种类
8.I don't know for sure whether the bank will grant him the loan he has applied for.我并不确切知道他申请的贷款(loan)银行是否会给。
英语翻译第十章
1.Through the article the author wants to convey to the readers his opinion on praise and criticism.作家想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。
2.Of the dozen of waitresses in the restaurant, only three have had any previous experience.这家餐馆十二名女侍中,只有三名先前有过干这种活儿的经历。
3.Though he isn't much of a scholar, the teacher does know how to teach a course in a lively and interesting manner.这位教师可能不是一个了不起的学者,但他的确懂得怎样把一门课教得活泼而有趣。(in a...manner)
4.We often find that to apply a rule is much more difficult than to know it.我们常常发现运用一个规律比懂得它要难得多。
5.She never scolds her children for squabbling.Instead, she gives them a few words of praise when they play quietly.她从不因为孩子们争吵便责骂他们,而是在他们安安静静地玩耍时赞扬几句。
6.Mr.Green was always critical of his daughter's writings, but somehow he commented favorably on that poorly written poem of hers.格林先生老是挑他女儿写作的刺儿,但不知怎的,对她那首写得很差的诗歌却给予好评。
7.Quite a few students in our class were publicly criticized by the teacher for failing to hand in their compositions on time.我们班上有不少学生因为没有按时交作业而受到教师的当众批评。
8.A good teacher should be very alert to his students' progress.If their progress is ignored, the students will feel discouraged.一位好的教师应对学生取得的进步非常敏感。如果学生的进步被忽视,他们就会感到沮丧。