第一篇:1 美国司法部长在香港知识产权峰会上的讲话
美国司法部长在香港知识产权峰会上的讲话
emarks at the Intellectual Property Summit in Hong Kong
hank you, Superintendent O’Grady.I appreciate your warm welcome, and I am grateful for the support – and the inspiring example – that you and your colleagues in the An Garda Siochana are providing to the international law enforcement community.谢谢你,奥格雷迪侦警司,感谢你的热情欢迎和支持,并感谢你和爱尔兰国家警察局的同事们为国际执法界树立鼓舞人心的榜样。
I would also like to thank INTERPOL, Hong Kong Customs, and Underwriters Laboratories for hosting this important conference – and for bringing together so many leaders, experts, and partners from law enforcement agencies across the world.我同时也感谢国际刑警组织、香港海关和保险商试验所联合举办此次重要会议,使全世界执法机构的众多领导、专家和合作伙伴有机会聚集在一起。
During my service as the Attorney General of the United States, I have had the privilege of working with many of you on a broad range of issues.I have seen, firsthand, the power of our joint efforts.And I am convinced that the work of our nations’ law enforcement agencies – to combat terrorism, to dismantle drug cartels and human trafficking rings, to stop child pornographers and others who would prey on our most vulnerable citizens – is more effective because of our collaboration.To address new and emerging threats – and to protect the security, and defend the liberties, of the people we serve – this cooperation must continue.作为美国司法部长,我有幸在广泛的领域与你们当中的很多人一起合作。我亲眼见证了我们合作努力的成果。我坚信,我们的合作将使各国执法部门能更有效地打击恐怖主义、贩毒集团和人口贩卖,制止儿童色情和其他伤害弱势群体的行为。为了应对出现的新威胁,保护我们公民的安全和自由,必须继续有这种合作。
It is fitting that we are gathered here in Hong Kong – a center of global innovation – to chart our course forward.Not only is Hong Kong one of the world’s most vibrant and modern cities, it is headquarters for so many leading international organizations and corporations.It is a hub for international politics, law, education, and commerce.And, this week, I hope it is the meeting ground for unprecedented international cooperation.香港作为一个全球创新中心,是我们相聚和规划未来的一个恰如其分的地点。香港不仅是世界上最充满活力的现代化城市之一,也是众多国际主要机构和公司总部所在地,它是一个集政治、法律、教育和商业为一体的国际中心。我希望,它也将在本周成为一个空前的国际合作的场所。
This conference is an important opportunity – a chance to focus the attention, and to harness the talents and resources, of the international law enforcement community in protecting intellectual property rights, safeguarding innovation, ensuring the health and safety of our citizens, and combating the international networks of organized criminals now seeking to profit from IP crimes.本次会议是一个重要的机会,使国际执法界更加关注并投入更多的人力和资源来保护知识产权和创新,保障我们公民的健康和人身安全,并与正在试图通过知识产权牟利的国际有组织犯罪网络进行斗争。
Together, we are signaling that a new era of cooperation, engagement, and vigilance has begun.And we are sending an unequivocal message to criminals profiting from the ingenuity of others or endangering the safety of our citizens by selling defective or dangerous counterfeit goods.We will find you.We will stop you.And you will be punished.我们聚集在这里,标志着一个合作、行动和警醒的新时代的开端。我们向那些利用他人的创造发明牟利或销售危险的假冒伪劣产品危害公民安全的犯罪分子发出一个明确的信息:我们将抓住你们,制止你们,你们将受到惩罚。
Protecting intellectual property is a top priority for the United States – for President Obama, for me, and for America’s law enforcement community.Today, I am eager to share some of ways we are working to accomplish this goal and to overcome the challenges we all face.保护知识产权对美国来说——对奥巴马总统、对我和美国的执法部门来说——是一项首要任务。今天,我非常希望与你们共同探讨为达到这个目标、克服我们共同面对的挑战而努力的一些方法。
In the United States, and here in Asia, intellectual property accounts for a significant and growing segment of commercial trade.But the same technologies that have spurred rapid growth in the legitimate economy have also allowed criminals to misappropriate the creativity of our innovators and entrepreneurs – and to operate global enterprises that survive by executing IP schemes.In fact, for every technological and commercial quantum leap we have made, criminals – and often entire international criminal syndicates – have kept pace.They have developed sophisticated methods for committing every imaginable type of intellectual property offense.They aren’t just selling counterfeit clothing or electronics.They’re selling defective and dangerous imitations of critical components, like brake pads, or everyday consumer goods, like toothpaste.They’re conducting corporate espionage.They’re pirating music, movies, games, software, and other copyrighted works – both on our cities’ streets and online.And the consequences are devastating.The global software industry is a prime example.According to recent industry reports, it is now estimated that, worldwide, more than 40 percent of all software installed on personal computers is obtained illegally – with forgone revenues to the software industry topping $50 billion.These are funds that could have been invested in new jobs and next-generation technologies.And software piracy affects more than just the software industry – since, for every $1 of PC software sold, it’s estimated that more than $3 of revenues are lost to local IT support and distribution services.Other IP and support industries are seeing the same ripple effect of losses – and current trends are alarming.Perhaps most concerning of all, however, is the widespread growth we’ve seen in the international sale of counterfeit pharmaceuticals, which can put the stability of corporations – and, more importantly, the health of consumers – at serious risk.在美国和亚洲这里,知识财产是商业贸易中重要而且不断增长的成分。但那些在合法的经济中推动了经济快速增长的技术,同样也让犯罪分子有可能侵占我们的发明家和企业家的创造力——经营着以进行知识产权骗局为生的全球性行业。实际上,对于我们在每一项技术和商业上的飞跃,犯罪分子——常常是整个国际犯罪集团——从不落后。他们想出高超的技巧,犯下了知识产权上每一类可以想象的罪行。他们不只是销售假冒服装或电子产品。他们销售关键部件的残次和危险的仿制品,如刹车片,或像牙膏这样的日常消费品。他们从事企业间谍活动。他们盗版音乐、电影、游戏,软件等版权作品——既在我们的城市街头,也在互联网上。而其后果破坏性极大。全球软件行业是一个典型的例子。根据最近的行业报告,据估计,全世界个人电脑上安装的软件的40%以上是非法获取的——使软件产业失去的收入高达500亿美元以上。这些资金本来可以投资在创造新的就业机会和下一代的技术。软件盗版不仅仅影响软件行业——因为个人电脑软件每销售1美元,据估计当地信息技术的支持和销售服务都会损失超过3美元的收入。知识产权和其他附属行业的损失也出现了同样的涟漪效应——目前的趋势令人不安。不过,也许最令人关注的是我们所看到在国际上出售的假冒药品普遍增多,这会把公司的稳定——更重要的是消费者的健康——置于严重危险之中。For too long, these illegal activities have been perceived as ―business as usual.‖ But not anymore.As each of you knows, stealing innovative ideas or passing off counterfeits can have devastating consequences for individuals, families, and communities.These crimes threaten economic opportunities and financial stability.They suppress the ingenuity of our people and businesses.They destroy jobs.And they can jeopardize the health and safety of the men and women we are sworn to protect.Intellectual property crimes are not victimless.And we must make certain that they are no longer perceived as risk-free.长久以来,这些非法活动被视为―惯常行为‖。但再不会如此。正如你们每个人所知,偷窃创新意念或假冒伪造对个人、家庭和社区都有毁灭性后果。这些罪行威胁着商业机会和金融稳定。它们抑制我们的人民和企业的创造力。他们破坏工作机会。他们可能危及我们宣誓要保护的百姓的健康和安全。知识产权犯罪不是没有受害者。而且我们必须确保不让它再被视为是无风险之举。
As global criminal networks increasingly fund their illicit activities through intellectual property crimes, our challenge is not simply to keep up.Our strategies must become more sophisticated than those employed by the criminals we pursue.Our collaboration across borders must become more seamless.And our determination must not waver.随着全球犯罪网络越来越多地利用知识产权犯罪手段资助其非法活动,我们面临的挑战是不能仅限于跟上应付。我们的战略必须变得比我们所追踪的犯罪分子所使用的更高超。我们与其他国家的合作必须更加天衣无缝。我们的决心绝不能动摇。
But the simple truth is that our chain of necessary and desired enforcement is only as strong as its weakest link.Let me be blunt: Not every country, not every organization has done enough.It is time to be clear, and honest, about where we can – and where we must – improve.If we are going to turn the page on the problem of international intellectual property crime, we must fully assess current efforts and commit to making meaningful, measurable enhancements.但一个简单的道理是,我们需要和期望的执法链条强不过最薄弱的环节。让我坦率地说:并不是每一个国家,并不是每一个组织都尽力而为了。现在是清楚、坦率地说明在哪些地方我们能够——而且我们必须——改进的时候了。如果我们要在国际知识产权犯罪问题上翻开新篇章,我们一定要充分评估当前的努力,承诺作出有意义、可衡量的改进。
Like many of your own governments, the Obama Administration recognizes that our nation’s economic prosperity is increasingly tied to industries – like software or life sciences – that rely on strong IP enforcement.That is why we have created a new framework, and called for an increased level of activity, to better protect intellectual property rights.就像许多你们各自的政府一样,奥巴马政府认识到,我们国家的经济繁荣越来越与一些行业联系在一起——如软件或生命科学——这些都依靠强有力的知识产权执法。这就是为什么我们创建了一个新的框架,并要求有更多行动,更好地保护知识产权。
As many of you know, last year, President Obama created a new leadership role in the White House – Intellectual Property Enforcement Coordinator – and appointed Victoria Espinel to fill this position.I am pleased that Victoria is here with us today.As IP Enforcement Coordinator, her first order of business was to develop a comprehensive strategic plan to guide our government’s efforts to protect intellectual property, including copyrights, trademarks, and trade secrets.The strategic plan was released by the White House this summer.Already, it is strengthening and streamlining our efforts to detect and prosecute IP crimes.This work is just one example of the administration’s renewed focus on IP protection.你们很多人都知道,去年,奥巴马总统在白宫设立了一个新的领导角色,即知识产权执法事务协调员,并任命维多利亚·埃斯皮内尔担任这个职务。我很高兴,维多利亚今天也在这里。作为知识产权事务协调员,她的第一项任务就是制定一项全面的战略计划来指导我国政府保护知识产权的努力,包括版权、商标权和贸易机密。这项战略计划已于今年夏天由白宫公布,并已增强了我国侦破和起诉侵犯知识产权犯罪行为的努力,提高了这方面的工作效率。这项工作仅仅是本届政府更加重视保护知识产权的一个例子。
Last December, Vice President Biden convened the administration’s first intellectual property summit, which brought together cabinet officials and industry leaders to discuss intellectual property rights and policies – and to identify ways to improve our enforcement efforts.During that summit, I had the chance to discuss the Justice Department’s intellectual property enforcement strategy and the critical work being done by some of our most talented lawyers and investigators.去年12月,副总统拜登召集了本届政府的首次知识产权峰会,与会的内阁官员和产业界领袖讨论了知识产权及政策问题,确定了改善我们执法工作的途径。在峰会期间,我有机会阐述了司法部的知识产权执法战略以及我国一些最有才智的律师和调查人员正在开展的极其重要的工作。
A key part of this strategy is led by Justice Department prosecutors – many of whom are focused exclusively on computer and intellectual property crimes.I am committed to making sure that these prosecutors have the resources and the specialized training necessary to prevent, identify, and stop IP violations – and to spot emerging crime trends more quickly.这项战略的一个重要部分由司法部检察官领导实施,他们当中的很多人专注于与电脑和知识产权相关的罪行。我将尽最大努力确保这些检察官获得必需的资源和专门训练,以防止、识别和制止侵犯知识产权行为,并能更快地发觉新的犯罪趋势。
Of course, the outstanding work of our prosecutors isn’t done, and couldn’t be accomplished, in isolation.It is supported by the skills and dedication of the investigative agents who develop the cases we bring in court.At every level of the Justice Department, we are committed to improving partnerships with our federal law enforcement colleagues – and with leaders across the international law enforcement community.In particular, I would like to note the great work being done through the National Intellectual Property Rights Coordination Center, which is led by our colleagues in U.S.Immigration and Customs Enforcement.The IPR Center brings together investigators and analysts from a number of federal agencies to coordinate our efforts to investigate counterfeiting, online piracy, and other IP violations.当然,我们的检察官的出色工作不是,也无法是孤立完成的;它得到调查人员的技能和敬业精神的支持,我们的法庭工作是基于调查人员的立案。在司法部的每一个层次,我们都致力于改善与联邦执法同行们的伙伴关系,改善与整个国际执法部门领导者的伙伴关系。我要特别指出由美国移民与海关执法局领导牵头的国家知识产权协调中心所作的出色工作。这个中心集中了多个联邦机构的调查员和分析员,为我们调查伪造产品、互联网盗版和其他侵犯知识产权的行为提供协调努力。
To build on the contributions and achievements of our prosecutors and investigators, in February of this year, I reestablished the Justice Department’s Task Force on Intellectual Property.Chaired by the Deputy Attorney General, the Task Force includes senior leaders from across the Department.And, as many of you know, it’s focused on facilitating coordination among international law enforcement partners.A cornerstone of this effort is the Intellectual Property Law Enforcement Coordinator program.为了进一步发展我们的检察官和调查人员所作的贡献和取得的成果,我于今年2月重新设立了司法部知识产权特别工作组。这个工作组由司法部副部长领导,成员包括司法部各部门的高级领导官员。你们很多人都知道,这个工作组的重点是促进国际执法伙伴之间的协调。它的一个核心努力是知识产权执法协调员项目。With the help of our colleagues in the Department of State, the Justice Department has deployed two federal prosecutors – based in Bangkok, Thailand, and in Sofia, Bulgaria – to manage our IP protection efforts in Southeast Asia and in Eastern Europe.They work closely with our international counterparts to share information and evidence regarding joint investigations and to enhance IP enforcement training programs.Here in Asia, one of our law enforcement coordinators is actively engaged in efforts to strengthen the work of the IP Criminal Enforcement Network.在我们的国务部同事的帮助下,司法部在泰国的曼谷和保加利亚的索菲亚派驻了两名联邦检察官,分别管理我们在东南亚和东欧的知识产权保护工作。他们同我们的国际同行密切合作,分享信息和联合调查的证据,并加强知识产权执法培训项目。在亚洲,我们的一位执法协调员在积极从事加强知识产权刑事执法网的工作。
But this work is not just for our coordinators alone.Following this conference, I will travel to Beijing, where I look forward to meeting with my counterparts and other officials to discuss how we can build on our nations’ bilateral enforcement efforts through the Intellectual Property Working Group of the U.S.-China Joint Liaison Group for Law Enforcement Cooperation.Together, I hope we can work to identify the most pressing, and perilous, gaps in our enforcement mechanisms – and begin taking the steps required to close these gaps, strengthen IP protections, and fulfill the most critical obligations of public service: ensuring opportunity, fostering prosperity, and protecting the safety and health of our people.但该项努力并不仅仅是我们的协调员们的工作。在本次大会结束后,我将前往北京,在那里我期待会晤我的同行和其他官员,讨论我们如何通过美中执法合作联合联络组的知识产权工作组扩大两国的双边执法努力。我希望我们能够共同找出我们执法机制中最紧迫、最危险的缺口,并开始采取必要措施予以弥补,加强知识产权保护,并履行公共服务中最为关键的责任:保障机会、促进繁荣、保护我们人民的安全和健康。
In this work, I pledge my own best efforts.And, today, I ask for yours.I will continue to seek out and seize opportunities to foster stronger relationships, and greater cooperation, among international law enforcement agencies.But I also know that, without your help – and until every nation makes a commitment, and takes action, to ensure aggressive IP enforcement – we will not solve the challenges that now bring us together.在这项工作中,我保证将尽自己的最大努力,今天,我请各位也尽你们的最大努力。我将继续寻求和抓住机遇,在国际执法机构之间促进更牢固的关系和更紧密的合作。但是,我也非常清楚,没有你们的帮助——而且除非每一个国家都作出承诺并采取积极的执法行动保护知识产权——我们就不可能解决让我们汇聚到一起的这些挑战。
Strong partnerships provide our best chance for success.In fact, we’ve seen, clearly, how international collaboration can lead to effective prosecutions.As Attorney General, I am particularly proud of the work we’re doing in the United States to fight intellectual property crime in the courtroom.But I also that recognize that our outstanding record of criminal prosecutions could not have been achieved without the help of our partners around the world.强有力的伙伴关系为我们提供获得成功的最佳机会,事实上,我们已经很清楚地看到,国际协作如何能够带来有效的检控。作为司法部长,我为我们通过法庭在美国打击知识产权犯罪的工作感到尤其自豪,但我也知道,要是没有世界各地合作伙伴们的帮助,我们就不可能有如此出色的刑事起诉成果。
Recently, the Justice Department has made significant and encouraging progress in prosecuting individuals, and international criminal organizations, that traffic in counterfeit pharmaceuticals.For example, just two months ago, we successfully prosecuted a defendant who was selling fake cancer medications to patients in the United States, Canada, the United Kingdom, Belgium, and the Netherlands.The drugs – which he marketed as a rare, experimental treatment – were manufactured in Canada, but advertised and sold globally over the Internet.With assistance from Canadian and German authorities, this individual was apprehended and extradited to the United States, where he was finally brought to justice.最近,司法部在起诉将假冒药品走私进美国的个人和国际犯罪组织方面取得了显著和令人鼓舞的进展。例如,就在两个月以前,我们成功地起诉了一个把假冒抗癌药物卖给美国、加拿大、英国、比利时和荷兰的病人的被告人。这些被他作为罕见的实验性治疗手段来推销的药物在加拿大制造,但通过互联网在全球作广告并出售。在加拿大和德国有关机构的协助下,该被告人被逮捕并引渡到美国,最终在美国被绳之以法。
And earlier this year, in Richmond, Virginia, the Justice Department won convictions in one of the largest intellectual property cases in U.S.history, involving more than $100 million in counterfeit luxury goods.The defendants were part of an international group of criminals that owned and operated 13 companies and 8 manufacturing plants.During the investigation, Hong Kong authorities provided critical help in obtaining evidence for trial, and we remain extremely grateful for that assistance.今年早些时候在弗吉尼亚州里士满市,司法部赢得了美国历史上最大的知识产权案件之一,该案涉及价值一亿多美元的假冒奢侈商品。被告属于一个国际犯罪集团,拥有并经营13家公司和8个制造厂。在调查过程中,香港政府在获取庭审证据方面提供了重大帮助,我们对这种帮助始终极其感激。
These are just two of many examples, but each illustrates the vital importance of international cooperation in the fight against IP crime.Without the help of our international partners, we could not have brought these crimes to light – or brought the criminals involved to justice.上面提到的仅是许多案例中的两个而已,但它们都表明在打击知识产权犯罪方面实行国际合作的极端重要性。如果没有我们国际伙伴的协助,我们不可能使这些罪行暴露于光天化日之下——或将相关罪犯绳之以法。
The Justice Department is also exploring ways to strengthen its IP enforcement efforts by incorporating the legal tools we use routinely to combat money laundering, fraud, and other types of economic crime.And we have included intellectual property crime as a focus area of the Justice Department’s International Organized Crime Strategy.司法部还在探索各种方法,以便运用我们通常用来打击洗钱、欺诈和其他经济犯罪的法律工具加强知识产权领域的执法努力。我们已经把知识产权犯罪列入司法部打击国际有组织犯罪战略的重点。
Although the progress we have made in the United States, and around the world, is encouraging – we cannot yet be satisfied.And we must not become complacent.尽管我们在美国乃至在全世界取得的进展鼓舞人心,但我们还不能满足现状。我们务必不可沾沾自喜。
Each of us – and every member of the international law enforcement community – has pledged to protect the rights and security of the citizens we serve.But none of us can fulfill that promise alone.In this age of instantaneous global communication, when criminal activity knows no bounds, our enforcement work must extend beyond our own borders.Working together is no longer just the best way forward.Now, it is the only way forward.我们每个人——国际执法界的每个成员——都作出承诺,要保护我们所服务的公民的权利与安全。但我们没有人能单独履行这项承诺。在这个全球即时通讯的时代,犯罪活动无国界,我们的执法工作必须超越我们自己的国界。共同合作不再仅仅是我们前进的最佳道路,而是我们前进的唯一道路。On behalf of the United States, I am grateful for your partnership, your leadership, and your cooperation in protecting the safety of our citizens, the strength of our markets, and the intellectual property rights of our nations’ innovators and entrepreneurs.我谨代表美国向你们致谢,感谢你们展现的伙伴合作精神、你们的领导作用、你们在保护我们的公民安全、市场实力、及保护我们各国创新者与企业家的知识产权方面提供的合作。This is critical, and urgent, work.And we must never let our differences, and occasional disagreements, blind us to the central truth that the security, basic freedoms, and best interests of our citizens are, and will continue to be, intimately connected.这是一项重要而且紧迫的工作。我们决不让我们的分歧和时而出现的不同意见遮挡视线,进而忽视这样一个重要现实,即我们国民的安全、基本自由和最高利益现在而且将继续紧密相连。
Our task is great – but our success is possible.Only if we work in common cause, only if we put the full measure of national commitment in our efforts, and only if we honor the values we share, can we – and will we – create a world in which intellectual property crime is not the domain of the future, but a marker of the past.我们的任务巨大,但我们有可能成功。只有当我们为共同的事业而努力,只有当我们在这一努力中投入国家承诺的全部力量,只有当我们尊重维护我们共同具有的价值观,我们才能——我们就能——创造出这样一个世界,在那里知识产权犯罪已不属于未来的前景,而只不过是昔日的一个烙印而已。
第二篇:司法部长在政法工作会议上的讲话
司法部长在政法工作会议上的讲话
一、2009年司法行政工作回顾
2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年,也是司法行政工作应对重大挑战、经受重大考验的一年。各级司法行政机关在党中央、国务院正确领导下,认真贯彻党的十七大和十七届三中、四中全会精神,深入贯彻落实科学发展观,突出重点,整体推进,各项工作全面发展,为促进经济平稳较快发展、维护社会和谐稳定作出了积极贡献。
一是服务保增长、保民生、保稳定取得明显成效。立足于服务经济平稳较快发展,组织律师做好政府、企业法律顾问工作,积极开展专项法律服务活动,广泛开展主题法制宣传教育活动,为政府、企业和公民提供优质高效的法律服务。立足于保障和改善民生,拓展和规范法律服务,扩大法律援助覆盖面,开展“法律援助便民服务”主题活动,努力维护群众合法权益。立足于维护社会和谐稳定,全力做好国庆安保工作,组织开展“人民调解进万家”、“百日大排查大化解”等活动,排查化解了一大批矛盾纠纷,仅乡镇一级调解并达成书面协议的就有750多万件。针对乌鲁木齐“7·5”事件发生后维护新疆稳定的需要,组织开展“维护宪法权威、促进社会和谐稳定”主题法制宣传活动,深入开展民族团结工作。监狱劳教工作认真贯彻“首要标准”,狠抓监管改造,教育改造质量不断提高,监所总体保持安全稳定,强制隔离戒毒和戒毒康复工作取得明显成效。对做好新形势下安置帮教工作进行调研、提出意见,刑释解教人员安置帮教工作进一步加强。积极履行司法协助中央机关职能,办理司法协助案件3300多件。
二是司法行政体制和工作机制改革取得明显成效。监狱体制改革取得重大进展,在全国范围内第一次基本实现监狱经费按标准财政全额保障;2008年开始实行改革的17个省(区、市)和新疆生产建设兵团,有14个省组建了监狱企业集团公司,实现了监企分开;各地监狱执法经费支出与监狱企业生产收入基本实现分开运行。社区矫正工作取得重大进展,最高法、最高检、公安部、司法部联合下发意见并召开会议,对在全国试行社区矫正工作作出部署。律师制度改革有了新进展,“两结合”管理体制进一步完善,《律师法》配套规章制度建设积极推进。国家司法考试制度改革取得新进展,修改了考试大纲,将社会主义法治理念内容列为专章,继续对中西部地区特别是民族自治地区实行特殊政策,今年司法考试报名、参考、通过人数均创历史新高。法律援助制度进一步完善,司法鉴定管理体制改革有了新进展。三是司法行政基层基础建设取得明显成效。坚持抓基层、打基础,建设基层、服务基层。大力加强司法所组织机构、干部队伍、业务能力、所务管理和基础设施建设,进一步理顺了管理体制。大力加强司法所办公用房建设,第四批国债项目基本完成,第五批全面启动;全国累计新建、改建无房、危房司法所3万多个,基层基础薄弱状况明显改善,司法行政装备和经费保障水平有了新提高。
四是司法行政队伍建设和律师行业党的建设取得明显成效。扎实开展深入学习实践科学发展观活动,贯彻落实科学发展观的自觉性和坚定性进一步增强。认真学习贯彻党的十七届四中全会精神,全面加强和改进司法行政系统党的建设。律师行业党的建设取得历史性突破,全国1.4万多家律师事务所全部建立了党的组织或指派了党建工作指导员,实现了党的组织和党的工作对律师行业全覆盖。在监狱劳教人民警察队伍中开展“规范执法行为、提高执法水平”专题教育实践活动,在律师队伍中开展“中国特色社会主义法律工作者”主题教育实践活动,司法部首次对全国监狱长、劳教所长、县(市、区)司法局长和部分律师事务所党支部书记进行集中培训,司法行政队伍政治业务素质全面提升。司法行政系统反腐倡廉建设不断深入,党风政风警风行风进一步好转。
这些成绩是在党中央、国务院正确领导下取得的,是各级党委、政府和政法委高度重视、政法各部门和社会各界大力支持的结果,广大司法行政干警和法律服务工作者奋力拼搏、无私奉献,付出了辛勤劳动。同时也要看到,司法行政工作还存在一些问题和不足,我们要在今后的工作中努力改进。
二、明年司法行政工作主要任务
当前,我国继续处在经济社会发展的重要战略机遇期和社会矛盾凸显期,保持经济平稳较快发展,维护社会和谐稳定的任务十分繁重。新的形势任务对司法行政工作提出了更高要求。明年和今后一个时期,司法行政工作总的要求是:全面贯彻党的十七大和十七届四中全会精神,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,贯彻落实中央经济工作会议和全国政法工作电视电话会议精神,坚持围绕中心、服务大局,围绕深入推进社会矛盾化解、社会管理创新、公正廉洁执法三项重点工作,进一步加强法律服务、法律保障、法制宣传工作,进一步加强基层基础建设和队伍建设,深化司法行政体制和工作机制改革,努力提高司法行政工作专业化、规范化、法制化、信息化水平,为经济社会又好又快发展提供更加有力的法律服务和法律保障。
(一)立足司法行政职能,努力服务经济平稳较快发展。发展是第一要务。各级司法行政机关要认真贯彻落实中央经济工作会议精神,紧紧围绕中央确定的明年经济工作的目标任务,按照“五个更加注重”的要求,立足司法行政职能,整合律师、公证、基层法律服务、法制宣传等司法行政资源,找准结合点、切入点和着力点,为经济平稳较快发展服
务。要大力深化专项法律服务活动,组织律师、公证员等专业服务团队,为重点领域、重点工程和重点项目提供专项法律服务。大力加强政府法律顾问工作,为政府部门加强和改善宏观调控、转变经济发展方式,提供法律意见和建议。大力加强企业法律顾问工作,为企业转型升级、自主创新、节能减排等提供法律服务。要把服务“三农”放在突出位置,积极为发展农村经济、增加农民收入、落实惠农政策、深化农村改革提供法律服务。要支持具备条件的律师事务所到境外设立分所,鼓励律师为国内企业到境外经营发展提供法律服务。认真履行司法协助职能,做好民商事司法协助工作。要努力为保障和改善民生服务。大力推进法律服务向社区、乡村延伸,向老少边贫地区延伸,为群众就业、就学、就医等提供法律服务;大力加强法律援助工作,深化“法律援助便民服务”主题活动,落实十项便民措施,不断扩大法律援助覆盖面,努力满足困难群众的法律需求。
(二)坚持调解优先原则,努力预防化解社会矛盾。预防化解社会矛盾,是构建和谐社会的基础性工作。人民调解是预防化解社会矛盾的第一道防线。要组织司法所工作人员和人民调解员经常到村组(社区),深入开展矛盾纠纷排查化解工作,把矛盾纠纷化解在基层、解决在萌芽状态。要组织开展排查化解矛盾专项攻坚活动,集中力量,化解一批多年积累的矛盾,消除陈年积怨。要建立行业性、专业性人民调解组织,发展专业化、社会化人民调解员队伍,努力化解医疗纠纷、食品安全、交通事故、物业管理等方面的矛盾纠纷。要加强人民调解制度化、规范化、法制化建设,提高人民调解质量和公信力。加强人民调解与行政调解、司法调解的衔接配合,发挥人民调解在社会矛盾纠纷调解工作体系中的基础作用。要充分发挥律师和法律援助工作者的专业优势,组织和引导他们参与疑难复杂矛盾纠纷的调解。公证工作要切实履行好现场监督、证据保全等职责,有效预防和减少矛盾纠纷。要大力开展法制宣传教育,深入宣传宪法和与经济社会发展、社会和谐稳定、群众生产生活密切相关的法律法规,在全社会树立依法办事观念,引导群众依法有序表达利益诉求。
(三)加强刑释解教人员和社区服刑人员管理,努力推进社会管理创新。推进社会管理创
新,是新形势下维护国家长治久安、保障人民安居乐业、促进经济社会发展的重要举措。司法行政机关要切实做好社会管理相关工作,积极参与社会管理创新。要进一步做好刑释解教人员安置帮教工作。做好服刑在教人员的教育改造和职业技能培训,为安置帮教工作打好基础;加强衔接管控,建立监狱、劳教所与司法所和家庭、单位、社区的衔接机制,防止脱管漏管;加强对刑释解教人员的教育,帮助他们解决就业、就学、生活等实际困难,促进他们顺利融入社会。要切实加强社区服刑人员管理。加强思想教育、法制教育、社会公德教育,组织开展公益劳动,提高教育矫正效果;严格执行各项管控措施,防止脱管失控,防止重新违法犯罪;做好帮困扶助工作,为他们回归社会创造条件。要积极参与重点地区综合治理和网络虚拟社会建设管理。积极做好上海世博会、广州亚运会安保相关工作。要深入开展普法依法治理工作,搞好“五五”普法检查验收,研究提出“六五”普法规划意见,扎实开展依法治理,提高全社会法治化管理水平。
(四)保持监狱劳教所持续安全稳定,不断提高教育改造质量。监狱劳教工作事关社会稳定大局。我们一定要有强烈的忧患意识,充分认识保持监所安全稳定的长期性、艰巨性、复杂性,居安思危,警钟长鸣。要把维护监所稳定作为硬任务,进一步健全完善防控、排查、应急处置和领导责任机制,严格落实安全稳定各项制度,当前要突出抓好监狱劳教场所安全稳定隐患专项排查整治活动,消除各类安全隐患,实现“四无”目标,确保安全稳定。要切实加强监所管理,努力构建“思想防线牢固、人防部署严密、物防设施完善、技防手段先进、联防协调统一、应急处置高效”的集管理、防范、控制于一体的应急管理体系,探索建立具有中国特色、与新型监狱劳教制度相适应的管理体系和工作机制。要认真贯彻落实监管工作“首要标准”,坚持把教育人、改造人、挽救人放在第一位,大力加强教育改造和心理矫治工作,建立完善教育改造质量评估体系,不断提高教育改造质量。要认真做好司法行政系统强制隔离戒毒和戒毒康复工作,努力提高戒断效果。
(五)进一步加强基层基础建设,不断提升基层司法行政工作水平。加强基层基础建设是司法行政工作的长期任务。要在继续抓好司法所办公用房建设,确保2010年基本完成国债项目建设任务的同时,把主要精力放到“软件”的提升上来。要大力加强司法所规范化建设,以规范化建设为载体,全面加强司法所组织机构、干部队伍、业务能力建设,进一步健全管理体制、完善管理制度,全面提高司法所履行职责能力。要大力加强县(市、区)司法局建设,着力解决司法业务用房问题,全面活跃基层司法行政工作。要认真贯彻中办、国办转发的《关于加强政法经费保障工作的意见》精神,制定和落实司法行政经费保障标准,提高经费保障水平。加快推进监狱布局调整工作。要加快推进司法行政系统信息化建设,以监狱信息化建设为基础,加快建成司法行政系统信息网络,提高信息技术在司法行政工作中的应用水平。要坚持为基层服务,工作重心下移,充实一线力量,财力、物力向基层倾斜,关心爱护基层干警。
(六)深化司法行政体制和工作机制改革,坚持和完善中国特色社会主义司法行政制度。改革是推动司法行政工作科学发展的不竭动力。要认真贯彻中央关于司法体制和工作机制改革的决策部署,进一步加大工作力度,扎实推进司法行政体制和工作机制改革。要大力推进监狱体制改革。切实落实全额保障政策,确保中央财政补助资金及时下达监狱,确保地方改革资金及时足额到位;切实实行监企分开,建立健全监管改造、生产经营两套管理体系;切实实行收支分开,严格规范监狱与监狱企业之间的资金往来;努力实现规范运行,确保2011年基本完成监狱体制改革任务。全面试行社区矫正工作,贯彻落实“两院两部”意见和全国社区矫正工作会议精神,健全社区矫正工作领导体制和工作机制,加强工作机构和队伍建设,完善接收、管理、考核、奖惩、解除矫正等制度,确保全面试行社区矫正工作有序推进。进一步改革完善律师管理制度,健全律师执业准入制度,建立执业状况评价体系,依法保障律师执业权利。深化法律援助制度改革,健全管理机构,理顺管理体制,强化管理职能,积极
推动把法律援助事业纳入各地经济和社会发展规划,把法律援助纳入党和政府主导的维护群众权益机制,把法律援助经费纳入同级政府财政预算。继续深化国家司法考试制度、司法鉴定管理体制改革,确保取得实效。
(七)进一步加强司法行政队伍建设,确保公正廉洁执法。做好司法行政工作,关键是把队伍建设好。要强化理论武装,深入学习中国特色社会主义理论体系,扎实开展第三批深入学习实践科学发展观活动,加强社会主义法治理念教育、职业道德教育、纪律作风教育,确保广大干警和法律服务工作者始终坚持“三个至上”,切实做到“四个在心中”。要深化主题教育实践活动,着力抓好监狱劳教人民警察“规范执法行为、提高执法水平”专题教育实践活动、律师“中国特色社会主义法律工作者”主题教育实践活动,让广大干警和法律服务工作者受教育、得锻炼。要认真学习贯彻党的十七届四中全会精神,全面加强司法行政系统党的建设。大力加强律师行业党的建设,在巩固组织建设的基础上,全面加强思想、作风、制度和反腐倡廉建设,充分发挥律师行业党组织的战斗堡垒和律师党员的先锋模范作用。要加强执法大培训,明年,继续在监狱劳教人民警察队伍中开展岗位大培训、大练兵活动,司法部要对监狱、劳教所政委进行全员培训,各地要把司法所长、监区(分监区)长、劳教所大(中)队长和县(市、区)司法局、监狱劳教所科室负责人,集中到省级司法行政机关进行轮训。要规范执法执业行为,严格执行减刑(期)、假释、暂予监外执行(所外就医、所外执行)的程序和标准,完善律师、公证、司法鉴定等执业规范;大力推进狱(所)务公开,加大警务督察力度,加强执法执业监督检查,提升执法执业公信力。大力加强各级领导班子建设,选好配强领导班子特别是一把手,加大轮岗交流力度。要从政治上、工作上、生活上关心爱护广大司法行政干警和法律服务工作者,帮助他们解决实际困难。要严格落实党风廉政建设责任制,严肃查处违纪违法和腐败行为。各级司法行政机关要切实加强学习,转变作风,真抓实干,统筹推进司法行政各项工作,全面提升司法行政工作水平。
让我们紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,按照全国政法工作电视电话会议的部署安排,统一思想、开拓创新,扎实做好司法行政各项工作,为夺取全面建设小康社会新胜利作出新贡献!
第三篇:奥巴马在选择美国投资峰会上的讲话
Remarks by the President at SelectUSA Investment Summit 总统在选择美国投资峰会上发表讲话
Marriott Wardman Park Hotel, Washington, D.C.沃德曼公园万豪酒店,华盛顿哥伦比亚特区 October 31, 2013 2013年10月31日
Thank you.(Applause.)Thank you very much.Please have a seat.谢谢。(掌声)非常感谢大家。请就坐。
To my great friend, Penny Pritzker, thank you for the kind words, but more importantly, thank you for your outstanding leadership, for bringing us all together today, and being such a strong voice for America’s workers and America’s businesses.谢谢我的好友彭妮•普利茨克的溢美之词,但更重要的是,感谢你杰出的领导作用,让我们所有人今天汇聚一堂,并为美国员工和美国企业发出强有力的声音。
I want to acknowledge Acting Deputy Secretary Patrick Gallagher, Undersecretary Francisco Sanchez, and Vinai Thummalapally, and their team at SelectUSA.And I want to especially thank all of you-– state and local officials from across the country, and business leaders from around the world.我要感谢代理副部长帕特里克•加拉格尔、副部长弗朗西斯科•桑切斯和维奈•图马拉帕利以及他们的选择美国团队。我还要特别感谢在座的各位——全国各地的州和地方官员,以及世界各地的商界领袖。
As President, I have gone all over the world to go to bat for American exports and American workers.I’ve been to many of your countries, and I’ve said that when we do business together, and when we trade and forge new partnerships, it’s good for all of us.I want more American products being sold in your countries, and I want your companies investing more here in the United States of America.Because it advances my top priority as President: creating good-paying American jobs and strengthening and broadening our middle class.There’s nothing more important right now.作为总统,我出访世界各地为美国出口和美国员工争取机会。我到过你们中许多人的国家,我说过,如果我们一起从事商务活动、当我们进行贸易并缔结新的伙伴关系时,对我们大家都有益。我希望更多的美国产品销往各位的国家,我希望贵国公司更多地到美国投资。因为这能够推进我作为总统的首要任务:即创造薪酬优厚的美国就业机会,并加强和扩大我们的中产阶层。目前没有什么比这更重要的了。
And I’m here because I want your companies to know--I want companies around the world to know--that I believe there is no better place in the world to do business than the United States of America.Think about it: Globalization and technology means you can go just about anywhere.But there are a whole lot of reasons you ought to come here.我在此就是想让你们的公司能够了解——我希望全世界的公司都了解——我相信世界上没有什么地方比美国更适合经商。想想看:全球化和技术意味着你可以到几乎任何地方去。但你们有许多应该来这里的理由。
We’re not just the world’s largest market--we’re growing.Thanks to the grit and resilience of the American people, we’ve cleared away the rubble from the financial crisis, and over the past three and half years our businesses have created more than 7.5 million jobs.Thanks to tough decisions we’ve made to tackle our long-term challenges, America is becoming more competitive from a business standpoint.We’re reforming a broken health care system, and as a consequence, health care costs are rising at their slowest rate in 50 years.We’ve cut our deficits by more than half since I took office, and they keep going down.We’ve pursued an all-of-the-above energy strategy, and we are producing more traditional energy, more renewable energy than ever before, more natural gas than anyone in the world, and we have cut our carbon pollution in the process.我们不只是世界上最大的市场——我们还在不断增长。由于美国人民的勇气和坚韧不拔,我们清除了金融危机的余害,在过去三年半里,我们的企业创造了超过750万个就业机会。由于我们为应对长期挑战而做出的艰难决定,从商业角度看美国正变得更具竞争力。我们正在对问题重重的医疗保健体系进行改革,其结果是医疗保健成本上升的速度成为50年来最慢的。自我上任以来,我们已经将赤字削减了一半以上,而且赤字水平还在继续下降。我们已经实行了综合全面的能源战略,我们正在生产更多的传统能源、比以往任何时候都多的可再生能源、比世界上任何国家都多的天然气,而且降低了生产过程中的碳污染。
So while the case for doing business in America has always been strong, we’ve made it even stronger.And of course, you will find no better workers than American workers.因此,虽然来美国经商的理由向来都很充分,但我们已使这种理由更加充分。当然,你们将发现没有比美国员工更好的员工了。
Our productivity is rising.We have the world’s best universities, its most innovative entrepreneurs.We have its strongest intellectual property protections to go along with a rule of law that matches up with anyone.And thanks in part to a new initiative focused on exports and the new trade agreements that I’ve signed, we sell more products made in America to the rest of the world than ever before.我们的生产率在不断提高。我们有世界上最好的大学,最具创新力的企业家。我们有全世界最强有力的知识产权保护,以及与其相应的堪比任何人的法治。而且,部分由于一项注重出口的新举措以及我已经签署的新贸易协定,我们向世界各地销售的美国制造的产品比以往任何时候都多。
So as you’ve heard repeatedly today and you will hear undoubtedly after I leave this stage, America is open for business.And businesses have responded.After a decade in which many jobs left the United States to go overseas, now we’re seeing companies starting to bring jobs back because they’re seeing the advantages of being located here.Caterpillar is bringing jobs back from Japan.Ford is bringing jobs back from Mexico.After locating plants in other countries like China, Intel is opening its most advanced plant right here in the United States.因此,正如你们今天已经反复听到的,而且你们在我离开讲台后无疑还会听到,美国对商贸开放。公司企业也作出了回应。在许多就业岗位从美国流失到海外10年之后,我们现在看到公司企业开始纷纷让就业机会回到美国,因为他们看到了在美国开展业务的优势。卡特彼勒公司正在将就业机会从日本带回美国。福特公司正在将就业机会从墨西哥带回美国。在将工厂设在中国等其他国家后,英特尔公司正在美国这里开设最先进的工厂。
And there are a whole range of factors involved.People are looking at lower energy costs here.They’re looking at stability.They’re looking at the increased productivity of our workers.All these things are adding up.And people are saying, why would we want to be outside the world’s largest market when we can get our products made effectively here, and this is a great platform from which we can export all around the world.这其中涉及各种各样的因素。人们考虑到这里较低的能源成本。他们考虑到稳定性。他们考虑到我们的员工已有所提高的生产率。所有这些因素加在一起,而且人们都在说,当我们在美国就可以高效地制造产品时,为什么我们还想置身于这个世界上最大的市场之外,更何况这里还是我们能将产品出口到世界各地的极好的平台。
And it’s not just companies based in the United States.Honda is betting on America by expanding production operations in Ohio, in Alabama and Indiana.And today, more Hondas are made in America than anyplace else in the world.Samsung is betting on America by revamping their plant in Austin, Texas--a $4 billion investment.Siemens is betting on America by hiring hundreds of new workers in North Carolina and putting $50 million a year into training its U.S workforce.这不仅仅包括总部设在美国的公司。本田公司寄希望于美国,在俄亥俄州、阿拉巴马州和印第安纳州扩大生产经营。今天,在美国制造的本田汽车比世界上其他任何地方都多。三星公司也寄希望于美国,并正在改造他们设在得克萨斯州奥斯汀市的工厂——一笔40亿美元的投资。西门子公司同样寄希望于美国,他们在北卡罗来纳州雇用了数百名新员工并每年投入5000万美元来培训美国员工。
And that’s the kind of investment we’ve always welcomed as a nation, but the reason for SelectUSA is we know we can do more.We know we can be better.So two years ago, I acted on a recommendation from the CEOs on my Jobs Council, and we created SelectUSA to encourage more foreign companies to invest and create jobs right here in the United States.And we’ve shown that this works.这种投资是我国历来都欢迎的,而发起选择美国计划的原因是我们知道我们还能做到更多。我们知道我们能做得更好。因此,两年前,我采纳了总统就业委员会中各位首席执行官的建议,创立了选择美国计划,以鼓励更多的外国公司来美国投资并创造就业机会。我们已表明这行之有效。
As Penny mentioned earlier this morning, with help from SelectUSA, the Austrian company Voestalpine is creating 220 jobs at an auto-parts plant in Cartersville, Georgia.The Canadian company Bombardier is investing more than $600 million to expand its Learjet facility in Wichita, Kansas.ASCO, a Belgian company that makes high-tech aircraft parts, reopened a shuttered factory in Stillwater, Oklahoma, and they’re expected to create 380 good jobs by the end of 2015.And the list goes on.正如彭妮今早提到的,在选择美国计划的帮助下,奥地利奥钢联公司将在佐治亚州卡特斯维尔市的汽车零件厂创造220个就业机会。加拿大庞巴迪公司正在投资超过6亿美元来扩大其在堪萨斯州威奇托市的李尔喷气机工厂的规模。比利时高科技飞机零件制造商ASCO公司在俄克拉荷马州斯蒂尔沃特市重开了一家被关闭的工厂,预计他们到2015年年底将创造380个待遇优厚的就业机会。这样的例子不胜枚举。
And I want to see even more of these success stories told across this country, which means I want to make sure we are doing everything we can so that companies like yours want to set up shop here in the United States.And for all the U.S.states and cities who are represented here today, we want to provide you with the tools you need to close those deals and create those jobs.我希望看到在美国各地出现更多这样的成功故事,这意味着我要确保我们正在尽一切努力,让像贵公司那样的企业愿意到美国来开店办厂。对于今天有代表在座的所有美国州和城市,我们要为你们提供达成这些交易并创造就业机会所需的帮助。
So that’s why, today, I’m proud to announce that I’m expanding and enhancing SelectUSA to create the first-ever, fully coordinated U.S.government effort to recruit businesses to invest and create new jobs in the United States.(Applause.)To do that, I’m taking four new steps to bring more good jobs to our shores.这正是为什么今天我自豪地宣布,我将扩大并加强选择美国计划,推行有史以来首次由美国政府全面协调的吸引企业来美国投资并创造就业机会的努力。(掌声)为此,我将采取四项新措施,将更多好的就业机会带到美国。
First, building on the great work that our diplomats and embassies do every day, I’m making attracting foreign investment a formal part of the portfolio for our ambassadors and their teams around the world.I meet with our dedicated embassy staffs wherever I go.All of them are great ambassadors for America, and they’re building bridges and connections every day.Well, I want them doing even more to help foreign companies cross those bridges and come here.And as they take on this expanded economic mission overseas, we’ll make sure that they’ve got the support that they need here at home.首先,在我们的外交官员和各大使馆每天所做的杰出工作的基础上,我正式将吸引外国投资列入我国驻各国大使及其团队的工作日程。我无论走到哪里都要与我们恪尽职守的使馆工作人员见面。他们都是了不起的美国大使,他们每天都在牵线搭桥,建立联系。我希望他们做更多的工作,帮助外国公司通过这些桥梁和联系到美国来。当他们在海外肩负起这一得到扩展的经济使命时,我们将确保他们在美国国内得到所需的支持。
Which brings me to the second point: Officials at the highest levels, up to and including me, are going to do even more to make the case for investing in America.Now, I already do this everywhere I go around the world, in public and private.I joke with a few American companies that I will deserve at least a gold watch at the end of my tenure from them.(Laughter.)I’ve racked up some pretty good sales.But as a country, we don’t always make our case in a coordinated way that links our teams overseas to the right senior officials in Washington.And we’re going to change that, make our advocacy more efficient, more effective, more connected so that businesses who are making decisions about where to invest are getting timely answers and know that they’re going to have all the help that they need.这就引出了第二点:最高层官员,包括我在内,都将做出更大的努力说明在美国进行投资的优势。现在,无论我到世界任何地方,在公开和不公开场合我都已经在这么做。我对几家美国公司开玩笑说,我在任期结束时至少应该得到一块金表。(笑声)我已经为美国做了几次成功的推销。但作为一个国家,我们并不是总能将我们在海外的团队与我们在华盛顿对口的高级官员连通,以协同的方式来说明我们的优势。我们将改变这种状况,使我们的倡导工作更有效力、更具效率、更加连贯,以使正要决定在哪里投资的企业能及时得到答复,知道他们将会得到他们所需的一切帮助。
Number three: We’ll make sure that for the first time, companies who want to do business in America have a single point of contact at the federal level to cut through red tape.We’re going to help you navigate national, state, local rules and regulations so that you can invest faster, open facilities faster, create jobs faster.第三:我们将确保,希望来美国做生意的公司将第一次在联邦政府一级只需找一个联系部门,以减少繁文缛节。我们将帮助你们熟悉[美国]国家、州和地方的法律法规,以便你们能更快地投资、办厂、创造就业机会。
And finally, we’ll help states, cities, regions across America up their game by giving them more tools they need to compete, from the latest research and analysis to events that link them directly with potential investors.This is a big country, and for a lot of foreign investors, it may be sometimes hard to navigate and figure out what exactly is going to fit the needs of your company.Well, we can help you do that, and we can help make sure that state and local governments and regional offices, they’re best-equipped to make their case, and we can get a good fit that’s good for the company and good for those communities.最后,我们将帮助美国各州、城市和地区在竞争中胜出,为它们提供竞争所需的工具,从最新的研究和分析到安排将它们直接与潜在投资者连通的活动。美国是一个大国,对很多外国投资者而言,有时候要了解并确定究竟什么符合你们公司的需求可能很困难。我们可以帮助你们做这项工作,我们可以帮助确保各州和地方政府及地区办事处拥有最好的吸引投资的工具,而且我们可以介绍合适的项目,使公司和社区均能受益。
So a new focus at our embassies on attracting investment.More outreach from Washington.Coordinated advocacy to bring more jobs here.New ways to cut through red tape.And new tools for state and local leaders.That’s what an expanded SelectUSA will mean for businesses and for our partners in U.S.states and cities.And ultimately, I believe that will translate into more good middle-class jobs for America, my number-one priority.因此,我们各大使馆的一个新的工作重点是吸引投资。华盛顿将展开更多的外展联络。通过协调倡导将更多就业机会带到美国。通过新的方式打破繁文缛节。以及为州和地方领导人提供新的工具。这就是扩大选择美国计划对美国各州和城市的公司企业及我们的合作伙伴的意义。最终,我相信这将转变为美国中产阶层的更多待遇优厚的就业机会,而这是我的首要任务。
I will be asking Congress to do its part.A lot of this is coordination.It’s not necessary to spend a lot of money, it’s important for us to do what we do more wisely.But making America even more attractive to investment should be something that everybody can agree on, Democrats and Republicans.We’ve got to work together to get that done.我将要求国会尽自己的责任。其中很多是协调工作。这并不需要花很多钱,重要的是我们能更合理地做好工作。使美国成为更具吸引力的投资地应该是每个人都认同的目标,民主党人和共和党人都应该认同。我们必须共同努力实现这一目标。
At the macro level, that means getting beyond gridlock and some of the manufactured crises that we’ve seen come out of Washington, because I assume if you ask any CEO here if shutting down the government makes them more confident about wanting to bring jobs to America the answer will probably be no.The notion of not paying our bills on time doesn’t inspire confidence.So it’s time for Congress to focus on what the American people are focused on and what I’m focused on, which is creating good jobs that pay good wages and creating a good environment for investment.在宏观层面上,这意味着打破僵局以及我们在华盛顿看到的一些人为制造的危机,因为我设想,如果你们问一问在座的任何一位首席执行官,关闭政府是否让他们对将就业机会带到美国更有信心,答案很可能是否定的。不按时偿还债务的说法并不能激发信心。因此,目前国会应该重点关注美国人民所关注的以及我所关注的事务,那就是创造薪酬高的良好就业机会及创造良好的投资环境。
We do need to fully fund the SelectUSA program so that more middle-class folks have a chance to earn a decent living.We need to make sure that we are resourcing the efforts to make sure that our workers can earn the skills that they need to compete in the global economy.We’ve got--one of the crown jewels of our education system is our community college system.Not everybody is going to be training at MIT or Stanford, but these community colleges mean that we can partner with businesses, help defray some of the training costs, help design with businesses what exactly they’re going to need in terms of people getting hired.And we’ve got the resources to do it.We know how to do it.But we’ve got to make sure Congress is supportive of that.我们确实需要向选择美国计划提供充足的资金,以使更多的中产阶层民众有机会过上相当好的生活。我们必须确保我们在为这些努力提供资源,确保我们的员工能够获得参与全球经济竞争所需的技能。我们拥有——我们教育体系最可贵的一个方面是我们的社区学院体系。并非每个人都会去麻省理工学院或斯坦福大学接受教育,而这些社区学院意味着我们可以与企业结成伙伴关系,帮助支付其中一些培训费用,帮助企业设想他们究竟需要雇用什么样的人才。
We’ve got to fix a broken immigration system so that we are welcoming more talented workers and entrepreneurs from around the world, and so if companies are coming here to locate and they’ve got a key individual that they need to bring over to make sure that the company is doing what it needs to do, that it’s not a tangle of red tape.And the good news is we know we’ve got bipartisan support for immigration reform, we just have to make sure we get it done this year.我们有做此项工作的资源。我们知道如何去做。但我们必须确保国会予以支持。我们需要修复问题重重的移民制度,以便吸引更多世界各地的人才和企业家来美国,因此,如果有公司到美国来落户,当他们需要带来一名关键人员以确保该公司的业务顺利进行时,他们不会陷入一堆繁文缛节。好消息是,我们知道两党均支持移民改革,我们需要做的是确保今年完成这项工作。
We’ve got to continue to make smart investments in research and development, education, infrastructure--all the things that historically have made America the most attractive place on the planet for businesses to invest.We’ve got to build on that success.That’s who we are as a country.And we have a tradition here of tackling new challenges, adapting to new circumstances, seizing new opportunities.And that’s one of the reasons that history shows over the last two centuries that when you bet on America, that bet pays off.我们必须继续在研发、教育和基础设施方面进行明智的投资——所有这些都已使美国历来都是地球上最能吸引企业投资的地方。我们必须在这一成功的基础上再接再厉。这就是我们美国的本色。我们有应对新挑战、适应新形势、抓住新机遇的传统。历史表明,在过去的两个世纪里,只要相信美国就能从中获益,这种传统就是其中的原因之一。
So to all the business leaders here today and around the world: We want to be your partner in helping to write the next chapter in our history.We want you to join the generations of immigrants and entrepreneurs and foreign investors who have discovered exactly what it means when we say we are the land of opportunity.That is not a myth;it’s a proven fact.因此,我要对今天在座的和世界各地的商界领袖说:我们希望成为你们的合作伙伴,帮助谱写我们历史的新篇章。我们希望你们加入历代移民和企业家及外国投资者的行列——他们发现了我们所说的美国是机遇之地的真实含义。这不是神话,而是得到验证的事实。
There are a lot of wonderful countries out there.But this is a place where you can do business, create great products, deliver great services, make money, and do good at the same time.So you should find out why there’s no substitute for those proud words: “Made in America.” And here’s three more words: “Select the USA.” When you do, you’ll find some of the world’s best workers, some of the world’s most innovative entrepreneurs.You’ll find a government, and a President who is committed to helping you create more good jobs for the middle class, and helping you succeed well into the 21st century.美国之外还有很多了不起的国家。但在这里,你们可以开展业务、创造一流的产品、提供卓越的服务、赚钱,并同时做好事。因此,你们应当了解“美国制造”这几个令人自豪的字眼无可替代的原因。这里还有几个字:“选择美国”。当你们这么做时,你们将发现世界上一些最好的员工和最具创新精神的企业家。你们会发现一个致力于帮助你们为中产阶层创造更多的就业好机会并帮助你们在21世纪获得成功的政府和总统。We are open for business.And we’re looking forward to partnering with all of you in the months and years ahead.我们对商业开放。我们期待在未来的岁月里与你们所有人携手并进。Thank you very much.(Applause)非常感谢大家。(掌声)
第四篇:张立峰校长在创建动员会上讲话
张立峰校长在“创市一级民办学校”动员大会上的讲话
(2013年7月5日)
尊敬的各位领导,尊敬的各位老师、同学们:
我们每个人都有许多梦想。
我梦想五年后,还有幸在丽景学校工作。我梦想那时的校园,省内一流,市内领先;我梦想全校三千学子,个个素质过硬,学业优良;我梦想那时的教师,深得学生热爱,家长敬爱,政府厚爱;我梦想,老师们的待遇逐年增加,个个喜笑颜开。
我梦想十年后,东升的学子都能优先选择丽景学校,不必再跑到几十里,甚至百里之外去找寻名校。那时的丽景已是世界知名的品牌学校,选择丽景、参观丽景,趋之若鹜。我们不再羡慕别校的待遇,而是别人在羡慕我们!
是的,我有许多梦想。我知道在座的同事们,同学们都有比我更多更美好的梦想。可我们的梦想能实现吗?靠谁去实现呢?
鲲鹏扶摇直上九万里需要乘风,秦王灭六国一统天下需要借势。没有世界杯的成功举办,韩国人很难振兴国家足球;没有三十年前的改革开放,珠三角很难像现在这样繁荣兴旺;而对丽景学校来说,如果没有市一级学校的创建,也许我们的梦想终究只能是梦想。
为实现我们的强校之梦,请允许我谈一谈自己对创建市一级学校的两点思考。
一、学校要发展,要做强,就必须先上市一级。
创建市一级学校是我们学校做大做强的起点。它是我们学校发展史上的里程碑,它也是我们学校向前发展的必要条件。既然我们选择了丽景学校,就让我们勇敢的担负起建设她的历史使命吧!
丽景学校还很年轻,她的成长与壮大,需要正确的引领。稍不谨慎,就会走上弯路。市一级学校创建评估细则,凝聚了各级领导以及众多教育名家们的智慧和心血,这个评估细则,就是我们民办学校办学的指路明灯,广东省内所有民办名校无不是在她的指引下,从市一级走向省一级,从省一级走向全国,走向世界,走向成功。要使丽景学校健康成长,按市一级学校的指标要求去做,并扎扎实实地做好,这是唯一的,明智的,负责任的选择。只有这样做了,丽景学校的未来才是值得期待的!
二、创建市一级,需要我们尽心尽力。
尽心尽力,我们才会取得成功。《三国演义》第五十七回有一个“耒阳县凤雏理事”的故事。说的是庞统被刘备派到耒阳做县宰,庞统到任后不理政事,终日饮酒为乐。刘备知道后派三弟张飞前去问责,庞统“手中批判,口中发落”,不到半日便将百余日之事处理妥当。张飞惊其为天人,连忙代兄长赔礼道歉。我想我们不是庞统。创建市一级不是临时抱佛脚,它需要我们脚踏实地的去做,它需要我们这九十天不遗余力的去拼。我们要感动评估专家,要让他们知道我们不仅在锲而不舍的申办,而且还在尽心尽力的工作。我们的办学条件是好的,但我们的教育教学质量也许不是最好的,也许与市一级学校要求相比还有很大的差距,但我们的坚持与努力是市一级的,是省级的,国家级的!
尽心尽力,我们就会收获不断。当我们花大力气抓育人,我们就会收获学生的尊敬与师生的和谐;当我们下大工夫抓学习,我们就会收获学生的感谢与中考的突破;当我们每个人都恪尽职守,全力以赴,我们就会收获学校的发展与美好的未来。市一级学校的创建成功,将会是一件水到渠成的事情!
尽心尽力,我们就会无怨无悔。不是每个登山者都可以攀上珠峰,不是每位教师都可以成为专家。但只要大家忠于职守,全力以赴,便会获得工作的充实,内心的快乐。
尽心尽力,就是全力上好每节课;尽心尽力就是不放弃每一个后进学生;尽心尽力就是认真完成学校布置的每一项工作;尽心尽力就是为创建市一级学校,劳心劳力,夙兴夜寐,无私奉献!
尊敬的各位领导,尊敬的各位老师,同学们,为了我们的梦想能早日实现,那我们就携起手来,从现在,今天,开始吧!
第五篇:市长在民政会上讲话
市委常委、副市长在2011年全市民政工作会
议上的讲话
(2011年3月1日)
同志们:
这次会议的主要任务是传达省民政会议精神,总结经验,安排今年的工作。刚才,乔局长作了工作报告,对去年的工作作了全面回顾总结,对今年的工作任务进行了周密安排部署,所讲我都同意。请大家会后抓好贯彻落实。下面,我再讲三点。
一、肯定成绩,认清形势,增强做好民政工作的责任感和使命感
2010年是我市全面完成“十一五”目标任务的收官之年,也是全市经济社会发展取得显著成绩,各项工作实现突破性进展的一年。全年全市生产总值达到1055亿元,增长11.6%;城镇固定资产投资497亿元,增长21%;社会消费品零售总额377亿元,增长18.4%;地方财政一般预算收入36.4亿元,增长24.3%;粮食总产达133.4亿斤,连续七年夺取丰收;招商引资取得突破性进展,实际利用外资突破1亿美元大关,达到1.26亿美元,增长50%;城镇居民人均收入达到1.3万元,农民人均纯收入4861元。全市经济社会发展呈现出好的态势、好的趋势、好的气势。这些成绩的取得,是市委、市政府正确领导的结果,是各级各部门共同努力的结果。在这份成绩单中,也有全市民政部门作出的积极贡献。去年的民政
1工作有以下几个特点:一是争取资金多。全年共争取上级民政资金6亿多元,加上市、县两级配套资金,总资金7亿元以上,同比增长17%,这些资金,为全市的困难群众和特殊群体的生产生活提供了及时的支持和帮助。二是工作力度大。一年来,针对双拥模范城创建、社会救助、敬老院管理以及基层民政组织建设等重点工作,市委、市政府相继出台了一系列文件政策,有力推动了这些工作的顺利实施和开展。三是发展态势好。民政工作深入贯彻“三具两基一抓手”,对一些重点工作进行了探索和创新,特别是临时救助工作走在全省的前列;全面推行城乡困难群众和优抚对象一站式医疗结算方式,为困难群众提供了极大方便;民政基础设施建设步伐加快,投资2000万元的市儿童福利院、未成年人救助保护中心等都已投入使用。2010年的民政工作取得的成绩可圈可点,应予以充分肯定。这些成绩来之不易,凝结着全市各级政府和各级民政部门的努力和汗水。在此,我代表市委、市政府向全市民政系统的广大干部职工表示亲切的问候和衷心的感谢!
当前,民政工作呈现出新的特征,面临着新的机遇。第一,党和政府对民生工作更加重视。党的十七届五中全会把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,关注民生、重视民生、保障民生、改善民生提上了各级党委和政府的重要工作日程,各级政府将会更加重视对民政事业发展的投入,公共财力用于民生的比例将会逐年增加。这一发展趋势,对民政工作也提出了更高要求。第二,民政工作范围进一步扩大。随着市场经济的不断完善,介于政府与
市场之间的很多管理服务任务将转由民政部门来承担,社会救助压力会进一步增大,民政服务的领域将更广,民政服务的产品将更多。第三,民政工作政策支撑体系逐步完善。各级政府在优抚安置、社会救助、五保供养、城乡低保及社会专项事务管理等方面出台了一系列政策措施,建立了与经济发展相适应的增长机制,这些政策以及机制的建立与运作,为民政工作的提升奠定了坚实基础,民政事业迎来了新的发展机遇。
各级政府和民政部门要站在实践科学发展观的高度,进一步认清发展形势,科学分析判断民政工作面临的挑战与机遇。结合本地、本部门实际,既要看到取得的成绩和经验,也要正确分析存在的问题和不足,对民政工作要把握规律性,不断提高对新形势下民政工作的新认识,增强做好民政工作的信心和决心,增强关注民生的责任心和使命感,抢抓机遇、善抓机遇,借势而为、奋力作为,努力推进民政工作在新的一年里再上一个新台阶。
二、突出重点,明确任务,扎实做好2011年的民政工作
刚才,﹡局长对今年的工作做了全面具体的安排。下面,我再强调几项重点工作:
(一)进一步完善社会救助体系。要健全民生工程落实机制,建立健全落实、督查机制。完善临时救助制度,把临时救助资金列入本级财政预算,及时为困难群众实施帮助和援助。要建立低保标准与物价波动联动机制,认真研究通胀预期和物价变动等因素对困难群众生活的影响,根据基本生活费用价格指数变动情况,建立最
低生活保障标准与物价上涨挂钩的联动机制,适时提高城乡居民最低生活保障标准和补助水平。同时,要切实加强敬老院的建设和管理,不断提高敬老院管理服务水平,逐步提高五保对象集中供养率。
(二)进一步做好双拥创建和优抚保障工作。今年是新一轮全国双拥模范城(县)创建考评和命名表彰年。各县区要按照双拥模范城(县)的标准抓好创建工作,做到机构健全,人员到位,经费落实,职责明确,工作协调。要制订好创建活动方案,大力组织开展拥军优属和关爱功臣活动,加大双拥创建活动的宣传力度,努力营造创建双拥模范城(县)的浓厚氛围,推动双拥工作全面落实。要按照坚持标准重实效、解决问题求发展的思路,着力解决双拥创建工作的难点热点问题,尤其要解决好部队转业退伍安置和随军家属就业安置问题,把创建工作的各项任务落到实处。
(三)积极推进基层民主政治建设。要指导做好全市第七次村委会换届选举工作,重点抓好选举部署、教育培训、法规宣传、选民登记、投票选举、验收总结等环节的工作,严肃查处贿选等违法违纪行为,规范选举程序,保障村民有效行使民主权利。要深化村务公开和民主管理,深入开展“难点村”治理转化工作,大力推行“四议两公开”民主管理办法,完善民主议事制度,实现政府行政管理与基层群众民主自治的有效衔接和良性互动。
(四)加快发展社会福利事业。要坚持政府主导、社会参与的原则,充分发挥政府在制定政策、统筹规划、资金投入、典型示范、监督管理等方面的主导作用,协调各方,协作联动,同时以需求为
导向,合理引导社会资金投入,扶持社会力量参与经营,发展养老服务业。要全面推进居家养老服务,加强居家养老服务基础设施建设,开展农村居家养老服务试点,提高城乡居家养老服务水平;积极推动建立高龄补贴、养老服务补贴制度;加强孤儿保障工作,抓好配套资金的落实,拓展孤儿安置渠道,完善相关制度,把所有符合条件的孤儿纳入到保障范围中来,维护好孤儿的各项权益。
三、加强领导,狠抓落实,推进新形势下民政事业持续快速发展
一要加强组织领导,强化统筹协调,确保圆满完成各项任务。各级政府要把思想统一到市委、市政府的总体部署和要求上来,站在促进社会和谐、推动驻马店科学发展的高度,加强领导,提高认识,把民政工作摆在更加突出位置,纳入重要议事日程。主要领导要大力支持民政工作,及时研究解决工作中的重大问题;分管领导要加强指导,及时协调解决工作中的具体困难和问题。各相关部门要强化协调配合,做好政策和制度衔接,形成推进民政工作的整体合力。
二要转变工作作风,增强服务意识,着力提高自身民政工作水平。民政工作事关民生大计,事关社会稳定大局,来不得半点虚假和马虎。各级民政部门要坚持把民政部门自身能力建设作为重要环节来抓,进一步加强干部的政治思想教育工作,强化“以民为本,为民解困,为民服务”的宗旨意识。要健全内部管理制度,规范工作程序,完善业务流程。加强基层民政机构建设,把乡镇民政工作
站规范化建设作为今年的首要任务,抓好、抓实、抓出成效。要切实加强民政专项资金监管,严格资金划拨、发放程序,坚决杜绝将民政专项资金以其它名义发放或挪作它用的现象,确保专款专用。
三要明确细化责任,坚持求实创新,努力开创民政事业新局面。要强化目标管理,明确各项工作任务,对重点工作进一步细化、量化,实行定期通报制度,根据考核情况,奖优罚劣。要落实领导责任。市民政局要按照确定的目标、任务和措施,认真做好目标任务分解,明确具体分工,落实工作责任,落实分管领导和责任单位,确保每一项工作都有人抓、有人管。要大胆创新,勇于探索,对重点工作先行试点,抓点带面,培育典型,积极培育和推广一批社会救助、双拥共建、城乡医疗救助、殡葬改革等方面的先进典型,以点带面,点面结合,带动和促进整体工作的发展。
同志们,做好今年的民政工作,任务艰巨,责任重大,使命光荣。希望大家进一步振奋精神,团结奋进,开拓创新,努力工作,以更加饱满的热情,更加扎实的作风,更加有效的举措,不断开创民政事业发展新局面,为实现全市经济社会平稳较快发展做出新的更大贡献!