第一篇:深圳市外商投资商业领域项目变更申报材料(中英文对照版)
外商投资商业领域项目变更申报材料
Documents for Applying for Modifying a Commercial Project
Invested by Foreign Merchants
(一)增加分销经营范围的申报材料
1)Documents to be submitted for applying for expansion of distribution business scope *
1、非商业企业填报《外商投资非商业企业增加分销经营范围申请表》(原件1份); 已设立商业企业提交企业法定代表人申请报告(打印,原件1份)
* 1.The non-commercial enterprise completes and submits Application for Expanding Distribution Business Scope of Foreign-invested Non-commercial Enterprise(1 original);The commercial enterprise submits the application report of the legal representative of the enterprise(1 printed original).2、外商投资企业关于增加分销经营范围的一致通过的董事会或企业权利机构决议(原件1份,打印,董事会成员或企业权力机构成员签字);
2.Resolution unanimously agreed by the board of directors or other authority of foreign-invested enterprise with respect to expanding the distribution business scope(1 printed original, signed by the members of the board of directors or other authority of the enterprise);
3、外商投资企业关于经营范围修改的补充合同章程(投资者签章,原件4份);
3.Supplementary contracts and articles of association of the foreign-invested enterprise with respect to modifying the business scope(sealed by the investors, 4 originals);
4、外商投资企业的进出口商品目录(打印,原件1份);
4.Catalog of import & export commodities of the foreign-invested enterprise(1 printed original);
5、外商投资企业批准证书正本、副本2;
5.Original and counterpart 2 of permit of the foreign-invested enterprise;
6、营业执照(复印件1份,加盖企业公章); 6.Business license(1 Xerox, with seal of the enterprise);
7、外商投资企业原合同章程(复印件各1份);
7.Old contract and articles of association of the foreign-invested enterprise(1 Xerox of each);
8、法定验资机构出具的注册资本已经缴足的验资报告(复印件1份);
8.Capital verification report issued by a legal capital verification organization for verifying fully paid registered capital(1 Xerox);*
9、填报《外商投资企业(台港澳侨)批准证书存根》1份。
* 9.Counterfoil of Permit for Foreign-invested Enterprise(for overseas investors from Taiwan, Hong Kong and Macao)(1 completed copy).(二)已设立外商投资商业企业申请开设店铺的申报材料
II)Documents to be submitted for an established foreign-invested commercial enterprise to apply for establishing shops
1、企业法人签署的申请书1份;
1.Application signed by the legal person of the enterprise(1 copy);
2、外商投资企业关于开设店铺的一致通过的董事会或企业权利机构决议(原件1份,打印,董事会成员或企业权力机构成员签字);
2.Resolution unanimously agreed by the board of directors or other authority of foreign-invested enterprise with respect to establishing shops(1 printed original, signed by the members of the board of directors or other authority of the enterprise);
3、法定验资机构出具的注册资本已经缴足的验资报告(复印件1份);
3.Capital verification report issued by a legal capital verification organization for verifying fully paid registered capital(1 Xerox);
4、拟开设店铺所在地政府商务主管部门出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件(如在深圳市开设店铺,由深圳市贸易工业局内部审核)(原件1份);
4.Clarification on compliance with urban development and urban commercial development requirements issued by the local governmental department in charge of commerce where the planned shop is located(e.g., issued by the Shenzhen Administration for Trade & Industry if the shop is located in Shenzhen)(1 original);
5、外商投资企业批准证书(复印件1份)、营业执照(复印件1份); 5.Permit of the foreign-invested enterprise(1 Xerox), business license(1 Xerox);
6、拟开设店铺所用土地的使用权证明文件(复印件1份)及(或)房屋租赁协议(复印件1份)。6.Certification of land use rights for establishing the shops(1 Xerox)and/or property lease agreement(1 Xerox).(三)已设立外商投资企业在境内投资商业领域的申报材料
III)Documents to be submitted for an established foreign-invested enterprise to apply for investing in commercial fields in the territory of China
1、企业法定代表人签署的关于境内再投资申请书(原件1份);
1.Application for reinvestment in the territory of China signed by the legal representative of the enterprise(1 original);
2、投资各方的银行资信证明(原件1份)、登记注册证明(复印件1份)、法定代表人证明(复印件1份),外方投资者为个人的,应提供身份证明(复印件1份);
2.Bank certification of credit standing for the investing parties(1 original), certification of registration(1 Xerox), certification of legal representative(1 Xerox).An identity certificate shall be furnished if the foreign investor is an individual.3、投资各方经会计师事务所审计的最近一年的审计报告(成立不满1年的企业可不要求其提供审计报告)(复印件1份);
3.Audit report of investing parties for the last fiscal year audited by a CPA firm(The audit report may be omitted if the enterprise has been founded for less than 1 year)(1 Xerox);
4、工商行政管理部门出具的企业名称预先核准通知书(复印件1份);
4.Advice of enterprise name pre-approval(1 Xerox)issued by the administration department for industry & commerce;
5、拟开设店铺所用土地的使用权证明文件(复印件)及(或)房屋租赁协议(复印件1份);
5.Certification of land use rights for establishing the shops(1 Xerox)and/or property lease agreement(1 Xerox).6、拟开设店铺所在地政府商务主管部门出具的符合城市发展及城市商业发展要求的说明文件(如在深圳市开设店铺,由深圳市贸易工业局内部审核)(原件1份)。
6.Clarification on compliance with urban development and urban commercial development requirements issued by the local governmental department in charge of commerce where the planned shop is located(e.g., issued by the Shenzhen Administration for Trade & Industry if the shop is located in Shenzhen)(1 original);
7、外商投资企业关于投资的一致通过的权力机构决议(原件1份);
7.Unanimous resolution of the authority of the foreign-invested enterprise with respect to the investment(1 original);
8、外商投资企业的批准证书(复印件1份)和营业执照副本(复印件1份,加盖企业公章);
8.Permit of the foreign-invested enterprise(1 Xerox), counterpart of business license(1 Xerox, with seal of the enterprise);
9、法定验资机构出具的注册资本已经缴足的验资报告(复印件)1份;
9.Capital verification report issued by a legal capital verification organization for verifying fully paid registered capital(1 Xerox);
10、外商投资企业缴纳所得税或减免所得税的证明材料(原件1份);
10.Certification for payment or reduction/exemption of income tax of the foreign-invested enterprise(1 original);
11、拟设立公司的章程(原件1份)。
11.Articles of association of the company to be established(1 original).注: Note:
1、下列情形之一的,须上报商务部审批,报送全套资料一式一份和全套资料的复印件(申请、合同、章程应为原件,下同)一式一份,涉及开设店铺的报送全套资料一式一份和全套资料的复印件一式二份: 1.In one of the following circumstances, one original and one Xerox of each item of the whole suite of documents(application, contract and articles of association shall be in the form of original, hereinafter the same)shall be presented to the State Ministry of Commerce for approval.In case shop establishment is involved, one original of each item of whole suite of documents and 2 Xerox copies of each item of whole suite of documents shall be presented: ① 通过电视、电话、邮购、互联网、自动售货机等方式销售; Sell commodities through television, telephone, post, Internet or automat.② 分销商品涉及钢材、贵金属、铁矿石、燃料油、天然橡胶等重要工业原材料,及图书、报纸、期刊、成品油和原油、药品、汽车、农药和农膜化肥、盐、音像制品(批发)等;
The distributed commodities involve important industrial raw materials such as steel, rare metal, iron ore, fuel oil, and natural rubber as well as books, newspaper, journals, finished oil and raw oil, pharmaceutical products, automobiles, pesticide and farm film and chemical fertilizer, salt, and audio & video products(wholesale);③ 零售店铺:单一店铺营业面积超过5000平方米,且店铺数量超过3家,其外国投资者通过设立的外商投资商业企业在中国开设同类店铺总数超过30家;单一店铺营业面积超过3000平方米,店铺数量超过5家,其外国投资者通过设立的外商投资商业企业在中国开设同类店铺总数超过50家的零售项目。Retail shops: The operation area of a single shop exceeds 5,000 m2, and the number of shops exceeds 3, and its foreign investor has set more than 30 shops of the same type in China through the established foreign-invested commercial enterprise;the operation area of a single shop exceeds 3,000m2, and the number of shops exceeds 5, and its foreign investor has set more than 50 shops of the same type in China through the established foreign-invested commercial enterprise.④ 通过并购方式设立外商投资商业企业的,如果境内外企业被同一管理层所控制或其实际控制人为同一人。
In case the foreign-invested commercial enterprise is established in the form of acquisition, the foreign enterprise and the Chinese enterprise are controlled by the same management or in the charge of the same controller.2、除上述报商务部审批情形的,其余均可由深圳市贸易工业局直接审批。
2.Except the foregoing circumstances which require approval of the State Ministry of Commerce, the documents can be presented to Shenzhen Trade & Industry Bureau for approval.申报企业按申报须知报送全套资料到深圳市贸易工业局(市民中心服务大厅东厅8、9号窗口),深圳市贸易工业局在收到全部申请资料后三十个工作日内作出是否批准的决定,对于批准的,颁发《外商投资企业批准证书》,对于不批准的,应说明原因。The applicant shall present the whole suite of documents to Shenzhen Trade & Industry Bureau(windows 8 and 9 in the East Hall of the Citizen Center Service Hall)against the declaration notice.Shenzhen Trade & Industry Bureau shall decide whether to grant an approval within 30 business days after receiving all application documents, and will issue the Foreign-invested Enterprise Permit if the approval is granted, or specify the reasons if no approval is granted.
第二篇:《外商投资商业领域管理办法》的补充规定
《外商投资商业领域管理办法》的补充规定
(一)为促进香港、澳门与内地建立更紧密经贸关系,鼓励香港、澳门服务提供者在内地设立商业企业,根据国务院批准的《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉补充协议二》及《〈内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排〉补充协议二》,现就《外商投资商业领域管理办法》(商务部令第8号)中的有关香港和澳门服务提供者投资商业领域作出如下补充规定:
一、允许香港、澳门服务提供者设立独资、合资或合作企业经营化肥、成品油、原油的佣金代理业务,以及化肥的批发和零售业务。
二、对于同一香港、澳门服务提供者在内地累计开设店铺超过30家的,如经营商品包括图书、报纸、杂志、汽车(2006年12月11日起取消本限制)、药品、农药、农膜、化肥、粮食、植物油、食糖、棉花等商品,且上述商品属于不同品牌,来自不同供应商的,允许香港、澳门服务提供者控股,出资比例不得超过 51%。
三、本规定中的香港、澳门服务提供者应分别符合《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》及《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》中关于“服务提供者”定义及相关规定的要求。
四、香港、澳门服务提供者在内地投资商业领域的其他事项,仍按照《外商投资商业领域管理办法》执行。
五、本规定自发布之日起施行。
外商投资商业领域管理办法补充规定
(二)为促进香港、澳门与内地建立更紧密经贸关系,鼓励香港、澳门服务提供者在内地设立商业企业,根据国务院批准的《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉补充协议三》及《〈内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排〉补充协议三》,现就《外商投资商业领域管理办法》中有关香港和澳门服务提供者投资商业领域问题做出如下补充规定:
一、对于同一香港、澳门服务提供者在内地累计开设店铺超过30家的,如经营商品包括图书、报纸、杂志、药品、农药、农膜、化肥、粮食、植物油、食糖、棉花等商品,且上述商品属于不同品牌,来自不同供应商的,允许香港、澳门服务提供者控股,出资比例不得超过65%。
二、本规定中的香港、澳门服务提供者应分别符合《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》及《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》中关于“服务提供者”定义及相关规定的要求。
三、香港、澳门服务提供者在内地投资商业领域的其他事项,仍按照《外商投资商业领域管理办法》执行。
转载来自
第三篇:热门商业术语中英文对照
热门商业术语中英文对照
outbound travel:出境游
Outbound travel by Chinese citizens started in 1997 with destinations consisting merely of Thailand,Singapore,Malaysia,the Philippines as well as China’s Hong Kong and Macao.Only 5.32 million Chinese citizens traveled abroad the same year,the official said.assembly line:装配线
Airbus agreed with Premier Wen Jiabao on Sunday to study the possibility of setting up an assembly line in China —— a move that could see its jets being built outside Europe for the first time.attrition:人员自然缩减
Wagoner said the job cuts will come primarily through attrition and early-retirement packages to mitigate the impact on workers.money broker:货币经纪人
China’s banking regulator on Friday published detailed rules for the implementation of provisions to manage money brokers.blockbuster:巨片、大片
Hong Kong blockbusters swept the major prizes of Taiwan’s 42nd Golden Horse Film Awards,considered one of the top awards events of the Chinese-language film industry.smooth over:消除
The accord is aimed at smoothing over a rough spot in the US-China trade relationship before President George Bush visits Beijing in the middle of this month.reshuffle:改组;调整
A financial reshuffle by the Industrial and Commercial Bank of China,which was transformed into a joint stock company,is more or less finished.severence pay:解雇金
“Laying of workers is a tough decision to make because of the strong relation witth workers and the high severance pay,” he said.cutoff point:起征点
China’s monthly personal income tax cutoff point was lifted to 1,600 yuan from 1,500 yuan after drawing on public opinions from the first-ever legislature hearing held on Sept.27.write off:勾销债款
Reform measures,including 2 billion yuan(US$246 million)in central bank bills to help write off bad loans as well as efforts to improve management,have already yielded results.upstart:暴发户;新贵
Facing intense competition both from global rivals like General Motors Corp.and domestic upstarts like Chery Automobile Co.,VW has seen its market share drop to 18 percent,from well over 50 percent in the 1990s.buy into:买入股票
Once finalized,the deal would mark the European firm’s first direct investment in China’s banking industry,after it lost a bid to buy into Bank of Beijing in March to Dutch rival ING and the World Bank’s International Finance Corp.liquidator:清算人
Stephen Liu Yiu-keung and Yeo Boon-ann have been appointed as joint liquidatorsof the company,to implement the transactions outlined in the Settlement Deed.brisk:兴旺的;生机勃勃的It is estimated that the sales volume of gold and jewelry during the week-long holiday saw a year-on-year increase of around 35 percent as business was brisk throughout the country
at a discount:打折扣
The valuation is at a discount to the country’s number-five lender,Bank of Communications(BoCom),whose shares trade at about 2.2 times book.peak season:高峰期
The first and last three days will be thepeak season of the National Day holiday.The aviation industry has entered into high season,with 400,000 passengers transporting everyday and load factor is close to 75 percent.headcount:职员总数
“These headcount reductions are indispensable.They will contribute to significant improvements in the competitiveness of Mercedes-Benz through an increase in productivity,” the company said.bow out:由…退出
Dozens of MP3 player manufacturers in Shenzhen are bowing outas fierce competition has severely squeezed their profit margins.market maker:做市商
The People’s Bank of China may name banks including HSBC Holdings Plc.,Citigroup Inc.and Bank of China as market makers in the yuan,a step toward a freely traded currency,bankers and traders familiar with the situation said.tone up:增加
“These firms make a decisive contribution to job creation.Our aim is to liberate their massive potential to improve competitiveness,tone up employment,boost economic growth and encourage social cohesion,” Sioufas said.gyration:波动
Disruptions to oil and gas supplies may add to energy price gyrations,they said.wean off:使脱离
China’s central bank pledged Monday to keep the newly unshackled yuan basically stable but urged fresh efforts to wean the economy off export-driven growth.curb:抑制;控制
The physical and psychological damage caused by Hurricane Katrina is likely to reverberate across the global economy in ways that will curb growth well into 2006,economists say.perk up:振作起来
There were no significant changes from prior quarters,and SupportSoft met revenue estimates.During the conference call,however,management raised an issue that made my ears perk up.cap:限制
In an effort to gain some control over what motorists pay at the pump,Hawaii on Wednesday became the first state in the U.S.to set caps on the wholesale price of gasoline.mortgage:抵押贷款
Rates on 30-year mortgages declined this week after posting increases for six consecutive weeks.proceeds:收益
The Internet search leader said it will use the proceeds for “general corporate purposes,” including possible acquisitions.Google added that it currently has no agreements or commitments to make a material purchase.downturn:衰退
“Six weeks after the July 7 attacks killed 56 people,including four suicide bombers,the Greater London
Authority(GLA)accepts there has been some downturn,”the economic daily reported.inflation :通货膨胀
Consumer inflation shot up in July as rising gasoline prices pinched drivers’ wallets from coast to coast.Initial public offering:公开募股
Now the startup founded by two Chinese veterans of American tech firms is preparing to follow Google’s example with an initial public offering in the United States,hoping to raise $45 million.Skew:曲解;歪曲
However,that comparison is skewed because the sale of IBM’s personal computer division to China’s Lenovo Group Ltd.closed on May 1,lowering the figures IBM posted in the remaining two months of the quarter.Looking only at continuing operations,IBM showed a profit of $1.85 billion,$1.14 per share.Population:种群,族群
“There are clear differences between the two populations that had not been previously recognized and these were confirmed by the studies on DNA,” said Isabel Beasley,a doctoral student at James Cook University’s School of Tropical Environmental Studies and Geography.Unionized:工会组织的But aside from giving interns valuable experience,the program is a relatively cheap source of labor for Disney and sometimes worries the unionized workers,although union officials approved the program when it began almost 25 years ago.Same-store sales:同店销售额
Wal-Mart Stores Inc.raised its forecast for June same-store sales,citing demand for seasonal and general merchandise.Threshold:上限,极限
With $60 no longer a thresholdprices appeared set to go even higher,analysts said.Big-ticket:高价的,昂贵的Entrepreneurs grumble that executives pander to big-ticket electronics vendors and industrial manufacturersa symbolic gesture,analysts said,since the cartel is already pumping that much.Including Iraq,which is not bound by the official quota,OPEC’s daily output was 29.3 million barrels a day in May,according to the International Energy Agency.Newswire:新闻专线
The April figure was also better than the 4.5 percent forecast by economists surveyed by Dow Jones Newswires.Happy Hour:欢乐时光
Beer-swilling Britons face a sobering prospect: an unhappy hour.A group representing about half the country’s pubs and bars said Monday it is curbing Happy Hour offers and other deals that encourage irresponsible drinking,a British pastime that has come under increasing attack from the government.Bear out:证实
Scientists are excited about a vitamin again.But unlike fads that sizzled and fizzled,the evidence this time is strong and keeps growing.If it bears out,it will challenge one of medicine’s most fundamental beliefs: that
people need to coat themselves with sunscreen whenever they’re in the sun.Doing that may actually contribute to far more cancer deaths than it prevents,some researchers think.Stitch:缝合,缝缀
The goal of the merger is to stitch together two geographically distinct carriers wih a history of financial struggles into a stronger airline that would compete better with lower-cost rivals such as Southwest Airlines Inc.and JetBlue Airways Corp.US Airways has a strong presence on the East Coast,and in the Caribbean,while America West operates across the West from hubs in Phoenix and Las Vegas.Out-of-state:外州的Wine lovers can’t be barred from shipping home bottles purchased from out-of-state vineyards they visit in person or on the Internet,the Supreme Court said Monday in a decision toasted by the wine industry.Shade:细微差别
Disney’s profit of $698 million,or 33 cents a share,was a shade above Wall Street estimates and contrasts with the $537 million,or 26 cents,it earned a year earlier.Revenue in the period ended April 2 climbed 9% to $7.8 billion.Ratification:批准,承认
Bahrain has its own agreement awaiting U.S.Congress ratification.Two other members of the six-state Gulf Cooperation Council —— Oman and the United Arab Emirates —— have started talks on free trade deals with the U.S.Repellent:驱虫剂
After years of promoting the chemical DEET as the best defense against West Nile-bearing mosquitoes,the government for the first time is recommending the use of two other insect repellents.Thriller:惊悚片
Nicole Kidman and Sean Penn’s “The Interpreter” translated into solid box-office as the United Nations thriller debuted with $22.8 million to top the weekend for Hollywood.Peck:啄,轻吻
The “MareNostrum,” built by IBM Corp.,boasts 40 teraflops of speed.It can make more calculations in one second than a human pecking at a calculator could make in 10 million years.Buyout:全部买下
Shares in Lenovo Group,the largest Chinese maker of personal computers,rose Thursday after three buyout funds bought a stake in the company for $350 million.Oust:驱逐,罢黜
Mr Hurd,currently head of smaller US computer services group NCR,will replace Carly Fiorina,who was ousted from HP in February.HP’s shares closed up 8.1% in Tuesday trading in New York,following initial speculation of Mr Hurd’s appointment.Realism:真实性,逼真度
A judge has ordered Sony Corp.to pay $90.7 million to a company that develops technology that enhances video game realism but immediately stayed an order that would halt U.S.sales of Sony’s popular PlayStation consoles.Epizootic:家畜流行病
The report said the State Emergency Veterinary and Anti-Epizootic Committee was working on the problem,reporting outbreaks in “a few” locations,including the Hadang Chicken Farm,one of Pyongyang’s largest.Capsize:倾覆
Bernard Ebbers,the once-swaggering CEO of WorldCom,was convicted Tuesday of engineering the largest corporate fraud in U.S.historyfor the first million sold-a copy of the “Spider-Man 2” movie on the new Universal Media Disc format that Sony designed for the PSP.Shoot up:暴涨,迅速生长
Shares in Google jumped 9 percent to a record high after the company reported net income shot up more than seven times from a year earlier,beating estimates by a wide margin.Holidaymaker:度假者
The devastating tsunami that wiped out cities,seaside communities and holiday resorts in southern Asia has not put holidaymakers off visiting the region,a survey has found.Get an edge:取胜
When it comes to recruiting students for college,admissions officials are turning to increasingly outlandish stunts to get the attention of high schoolers.Birthday cards,ski weekends and even reality TV shows are being used by colleges and universities to get an edge.Shirtsleeve:只穿衬衣的,非正式的Hiring the shirtsleeve crowd represents a shift in the economy toward higher-paying jobs and a more skilled workforce.It also indicates that some companies that squeezed their middle managements four years ago are starting to rebuild them.
第四篇:中英文项目合同对照
PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 项目顾问合同
For()project
Between
XXXXXX
represented by Mr.hereinafter referred to as “”-
甲方:有限公司
代表人:
(以下简称甲方)
and
XXXXXXX
Mr.Amsterdam
The Netherlands
represented by Mr.hereinafter referred to as “” –
乙方:
代表人:
(以下简称乙方)
1.Terms of the contract 合同条款
XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in completing preliminary design drawings.甲方授权委托乙方执行其在XXXXX展示工程初步设计概念的顾问工作,并帮助甲方完成初步设计稿。
2.Project stages项目阶段
The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by the XXXXXX.The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to XXXXX after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date.A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between XXXXXXXX and XXXXXXXX.Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried out.The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist XXXXX in completing the tendering documents.本项目应在相互合作以及吸取XXXXX指导方针的前提下开展。乙方应在设计前期提供整体咨询计划书,每次招标或信息发布大会后,乙方也应按如下提供详细计划:投标开始后的七日内向甲方展示初步设想;设想探讨会议结束后的七日内递交设计草图,递交后,乙方须执行甲方的修改要求;最终初始设计稿应在招标截止期前三天内交予甲方,从而帮助甲方整理其投标文件。
3.Term of validity合同效力期限
The consultancy contract shall apply from 1 Jan 2011 to 31 December 2012.此项目顾问合同适用于2011年1月1日至2012年12月31日。
4.Force Majeure不可抗力
“Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe weathers.本合同下的“不可抗力”是指在执行合同的过程中不能被预见、避免、克服的外在因素,从而导致合同任意一方无法履行合同责任,如战争、**、政府行为、地震、火灾、风暴、洪水或其他恶劣天气。
The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.由于不可抗力造成的影响,履约责任期可被相应延长,延长期应与不可抗力的影响期相同或通过双方协商确定。
5.Intellectual Property Rights and confidentiality 知识产权与保密
XXXXX shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that XXXXX is not
claimed by any third party for using XXXXX's design results to be against the intellectual property rights.Should the case above occur, XXXXX shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arised therefrom.乙方应确定其设计不存在任何所有权瑕疵,不会牵涉到任何第三方的权利,并保证甲方不会因使用乙方的设计而产生侵权赔偿。如果发生上述情况,乙方应负责处理所有因此造成的法律责任。
All texts, graphics, charts, datas and other documents described about this project are the properties belonging to XXXXX.XXXXX shall not disclose any information of this project to any third party without authorization, shall not use any of the documents and informations above in any other project, otherwise, all resulting legal liabilities shall be assumed by XXXXX.本项目涉及的所有材料均属于甲方。乙方在未授权的情况下,不应向任何第三方透露本项目的任何信息,也不能在其他项目中使用本项目的任何资料与信息,否则,由此产生的法律责任由乙方负责。
The copyright(except authorship)of the design results in this project is belonging to XXXXX.XXXXX shall not use the design results under this project on the irrelated
intentions and purposes to the project, shall not authorize any third party or disclose any content of the design results.XXXXX may inform XXXXX before using the design results submitted by XXXXX on other occasions besides this project, XXXXX shall not have any right to reject the foregoing acts.本项目涉及的所有版权(除著作权外)均属于甲方,乙方不得在与本项目无关的意图或目的下使用其设计成果,也不可以授权第三方或透露任何设计细节。甲方在与本项目无关的场合下使用乙方提交的设计成果,可提前告知乙方,乙方无权拒绝前述行为。
All technologies, laws and financial informations relating to this contract are trade secrets, shall not be disclosed to the third parties listed out of the contract without the consent of all parties under the contract, otherwise, the telltale party shall be liable to assume 10% of the total contract price for breach of the contract to the other party.Should the compensation not be sufficient for the actual losses, the amount of the compensation shall be increased in accordance with the actual losses.与本项目相关的所有技术、法律和金融信息都被视为商业秘密,任何一方不得透露给合同外的第三方,否则,泄密的一方因违约须赔偿合同总额的10%予另一方。如果赔偿不足以赔付实际损失的,赔偿额应根据实际损失相应的增加。
The terms of intellectual property and the duty of confidentiality shall not be invalidated by the completion of the execution, change, termination and inefficacy of the contract.知识产权和保密责任条款不应随工作的完成或合同的变更、终止和失效而无效。
6.Payment款项
Payments shall be made as follows:
The budget of RMB 430,000 is payable in three installments.The first installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget(RMB 172,000).Payments shall be made to the account of XXXXX Design B.V..款项支付情况如下:
合同款共43万人民币,分三期支付,第一期、第二期各支付总款项的30%(即壹拾贰万玖千元整),第三期支付总款项的40%(即壹拾柒万贰千圆整)。款项应汇入XXXXX的银行账户:
7.Scope of service服务范围
XXXXX shall provide the individual services described during the specified time period.The decision as to the priority of the individual measures shall be taken by mutual consent together with XXXXX.The individual services are as follows:
乙方应在各时间段内提供相应的服务。各类方案的优先权应在甲乙双方一致同意的情况下决定。服务内容如下:
Design Concept
XXXXX assists XXXXX to complete the design concept for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum)project based on a high international standard.设计概念
乙方协助甲方确定上海自然博物馆(上海科技馆分馆)项目的设计概念,并保证概念的国际化高标准。
Consultancy
XXXXX offers individual consultanting services to XXXXX in different phases of the project and direct XXXXX to a way of which a proper design result could come out.Experienced and qualified experts shall be transferred to XXXXX during the design period as required.咨询顾问工作
乙方向甲方提供不同阶段的咨询顾问服务,引导甲方更好的完成设计成果。设计期内,乙方应根据需要将有经验和资质的专家调职到甲方。
Presentations
XXXXX is in charge of all the presentations designed for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum).XXXXX shall ensure the quality of the presentation with XXXXX’s advices.方案介绍
乙方负责所有需为XXXXXX设计的方案展示。在甲方的意愿下保证方案展示的质量。
Design drawings
XXXXX shall assist XXXXX in design drawing details if necessary.设计图
在甲方需要的情况下,乙方应在设计图细节方面给予协助。
8.Provision of third party services 第三方服务条款
Where services are provided by third parties(e.g.printing, etc.), XXXXX shall monitor production and guarantee that the service is performed competently.Payment for this service is covered by the overall budget.由第三方提供服务的地方,乙方应监督制作及保证服务质量。此服务涉及的费用包含在总预算中。
9.Liability and acceptance 责任与验收
Approval/acceptance 批准/验收
authorised contact person who may approve content for design or authorise a representative to carry out this duty.甲方指派XXXXX先生作为联系代表,电子信箱为XXXXX@dg.com,联系代表有权批准服务内容或授权另一代表执行此职责。
10.Concluding provisions 最后条款
Amsterdam shall be the place of performance.Should individual provisions of this contract be invalid, this shall not affect the validity of the other provisions.An effective provision which most closely reflects the commercial purpose of the parties must be agreed upon in place of the invalid provisions.This Agreement is made in both Chinese and English;in the event of any divergence between the two versions, Chinese version shall prevail.阿姆斯特丹为所有工作执行的地点。如果本合同中个别条款无效,无效条款不应影响其它条款的效力。最能反映当事人商业目的的有效条款必须得到双方的商定以代替无效条款。本协议以中英文书就,若两种版本之间出现分歧,则以中文版为准
Approved by
有限公司XXXXX
XXXXX
____________________________________________________
第五篇:美国示范商业公司法(中英文对照)
MODEL BUSINESS CORPORATION ACT 示范商业公司法
CHAPTER 1
GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则
Subchapter A.SHORT TITLE AND RESERVATION OF POWER 第一节 简称和权力的保留 § 1.01.Short title 简称 § 1.02.Reservation of power to amend or repeal 保留修订和废除本法的权力 Subchapter B.FILING DOCUMENTS 第二节文件的提交 § 1.20.Requirements for documents;extrinsic facts 申请条件与外部事实 § 1.21.Forms 表格 § 1.22.Filing, service, and copying fees 申报费、服务费以及复印费 § 1.23.Effective time and date of document 文件生效时间与日期 § 1.24.Correcting filed document 对已申请文件的纠正 § 1.25.Filing duty of secretary of state 州务卿的备案归档职责 § 1.26.Appeal from secretary of state's refusal to file document 对州务卿拒绝接受文件归档时的上诉 § 1.27.Evidentiary effect of copy of filed document 已归档文件副本的证据效力 § 1.28.Certificate of existence 关于公司存续的证明书 § 1.29.Penalty for signing false document 对签署假文件的惩罚 Subchapter C.SECRETARY OF STATE 第三节 州务卿 § 1.30.Powers 州务卿的权力 Subchapter D.DEFINITIONS 第四节 定义 § 1.40.Act definitions 本法案中的定义 § 1.41.Notice 通知 § 1.42.Number of shareholders 股东人数
Subchapter A.SHORT TITLE AND RESERVATION OF POWER § 1.01.SHORT TITLE 第一节 简称和权力保留 § 1.01.简称
This Act shall be known and may be cited as the “[name of state] Business Corporation Act.” 本法应称为并引用为《(州的名称)公司法》。§ 1.02.RESERVATION OF POWER TO AMEND OR REPEAL
§ 1.02.保留修订和废除本法的权力
The [name of state legislature] has power to amend or repeal all or part of this Act at any time and all domestic and foreign corporations subject to this Act are governed by the amendment or repeal.(州立法机构的名称)有权随时修订或废除本法的全部或部分条款,并且原来受本法制约的所有本州和外州的公司都受本法的修订或废除的管辖。Subchapter B.FILING DOCUMENTS 第二节文件的提交 § 1.20.REQUIREMENTS FOR DOCUMENTS;EXTRINSIC FACTS § 1.20.申请文件与外部事实
(a)A document must satisfy the requirements of this section, and of any other section that adds to or varies these requirements, to be entitled to filing by the secretary of state.(a)凡应被州务卿归档的申请文件应该符合本节规定的申请条件以及其他任何章节对这些条件所作的增补和变动。
(b)This Act must require or permit filing the document in the office of the secretary of state.(b)本法必须规定要向州务卿办公室提出申请文件。
(c)The document must contain the information required by this Act.It may contain other information as well.(c)申请文件应包含本法要求的所有信息,也可以包含其他的信息。
(d)The document must be typewritten or printed or, if electronically transmitted, it must be in a format that can be retrieved or reproduced in typewritten or printed form.(d)申请文件应使用打印形式或印刷形式,如果采用电子传送,则应该使用一种可以通过打印和印刷恢复或复制的格式。
(e)The document must be in the English language.A corporate name need not be in English if written in English letters or Arabic or Roman numerals, and the certificate of existence required of foreign corporations need not be in English if accompanied by a reasonably authenticated English translation.(e)申请文件应采用英语书写。公司的名称如果是采用英文字母或阿拉伯数字或罗马数字书写的,则可以不必使用英语,外州公司存在所要求的证明书,如果附带相当真实可靠的英文翻译文本,则也可以不使用英语。(f)The document must be executed:(1)by the chairman of the board of directors of a domestic or foreign corporation, by its president, or by another of its officers;(2)if directors have not been selected or the corporation has not been formed, by an incorporator;or(3)if the corporation is in the hands of a receiver, trustee, or other court-appointed fiduciary, by that fiduciary.(f)申请文件应由下列人员来签署:
(1)本州公司和外州公司的董事会主席,或者是总裁或是其他高级职员;(2)公司还没有选出董事或公司还没有设立的,则由其中的一个发起人;或(3)如果公司处于接收人、托管人或其他法院指定的受托人的控制之中,则由该受托人签署。
(g)The person executing the document shall sign it and state beneath or opposite his signature his name and the capacity in which he signs.The document may but need not contain a corporate seal, attestation, acknowledgment or verification.(g)签署申请文件的人应该在其上签字,并在其签名之下或对面说明其姓名和签署文件的权能。该文件可以但不必要包含公司的印章,鉴证和一段声明或证明文字。
(h)If the secretary of state has prescribed a mandatory form for the document under section 1.21, the document must be in or on the prescribed form.(h)如果根据1.21节,州务卿已经规定了申请文件的强制格式,则申报文件应采用规定的格式。
(i)The document must be delivered to the office of the secretary of state for filing.Delivery may be made by electronic transmission if and to the extent permitted by the secretary of state.If it is filed in typewritten or printed form and not transmitted electronically, the secretary of state may require one exact or conformed copy to be delivered with the document(except as provided in sections 5.03 and 15.09).(i)申请文件应提交到州务卿办公室。在州务卿允许的范围内,申请文件可以通过电子方式传送。如果申请文件是采用打印或印刷形式而不是电子形式,州务卿可要求递交原文件及其一份准确,一致的副本(5.03节和15.09节的规定除外)。(j)When the document is delivered to the office of the secretary of state for filing, the correct filing fee, and any franchise tax, license fee, or penalty required to be paid therewith by this Act or other law must be paid or provision for payment made in a manner permitted by the secretary of state.(j)文件提交至州务卿办公室申报时,申请人应按照州务卿要求的支付方式,随之支付本法或其他法律所规定的适当的申报费、特许(权)税、许可费或罚款(k)Whenever a provision of this Act permits any of the terms of a plan or a filed document to be dependent on facts objectively ascertainable outside the plan or filed document, the following provisions apply:(1)The manner in which the facts will operate upon the terms of the plan or filed document shall be set forth in the plan or filed document.(k)任何时候,如果本法允许计划书或申请文件可以不将可以查明的事实列入其中,那么应遵循下列规定:
(1)计划书或申请文件应规定上述事实按照计划书或申请文件的条款运作的具体方式。
(2)The facts may include, but are not limited to:(i)any of the following that is available in a nationally recognized news or information medium either in print or electronically: statistical or market indices, market prices of any security or group of securities, interest rates, currency exchange rates, or similar economic or financial data;
(ii)a determination or action by any person or body, including the corporation or any other party to a plan or filed document;or
(iii)the terms of, or actions taken under, an agreement to which the corporation is a party, or any other agreement or document.(2)这些事实可以包括但不限于:
(i)可以在全国具有普遍影响的新闻或信息媒体上获得的,不管是以印刷体还是
电子文本的形式表现的事实材料,包括:统计或行销指数,任何证券或证券组的市场价,利息率,货币兑换率,或类似的经济或财政数据;
(ii)由自然人或实体,包括计划书或申请文件中所涉的公司或另一方当事人,所作的决定或行为;
(iii)公司参与缔结的协议或任何其他协议或文件的条款或依据这些协议或文件所采取的行动。
(3)As used in this subsection:(i)“filed document'' means a document filed with the secretary of state under any provision of this Act except chapter 15 or section 16.21;and(ii)”plan'' means a plan of domestication, nonprofit conversion, entity conversion, merger or share exchange.(3)在本小节中使用的:
(i)“申请的文件”指的是依据除本法第15章或第16.21节的规定外向州务卿提出申请的文件;并
(ii)“计划书”指的是有关本土化,非营利转化,实体转化,合并或股权交换的计划书。
(4)The following provisions of a plan or filed document may not be made dependent on facts outside the plan or filed document:(i)The name and address of any person required in a filed document.(ii)The registered office of any entity required in a filed document.(iii)The registered agent of any entity required in a filed document.(iv)The number of authorized shares and designation of each class or series of shares.(v)The effective date of a filed document.(vi)Any required statement in a filed document of the date on which the underlying transaction was approved or the manner in which that approval was given.(4)计划书或申请文件应该包含下列的事实:(i)申请文件所要求的人物的姓名和地址。(ii)申请文件所要求的实体的注册办事处(iii)申请文件所要求的实体的注册代理人
(iv)法定股本的数目以及每一类别或每一系列股本的指派。(v)申请文件的有效期
(vi)在基础交易的批准日或批准方式的申报文件中所要求的陈述。
(5)If a provision of a filed document is made dependent on a fact ascertainable outside of the filed document, and that fact is not ascertainable by reference to a source described in subsection(k)(2)(i)or a document that is a matter of public record, or the affected shareholders have not received notice of the fact from the corporation, then the corporation shall file with the secretary of state articles of amendment setting forth the fact promptly after the time when the fact referred to is first ascertainable or thereafter changes.Articles of amendment under this subsection(k)(5)are deemed to be authorized by the authorization of the original filed document or plan to which they relate and may be filed by the corporation without further action by the board of directors or the shareholders.(5)如果申请文件未将该文件之外可查明的事实列入其中,且通过参考(k)(2)(i)
小节中规定的信息来源或有关公共记录的文件,该事实仍然是不可查明的,或者受到影响的股东未从公司收到有关该事实通知,那么,该公司应该在上述事实第一次被查明后,很快地向州务卿申请陈述有关此事实的修订条款或此后发生的变动。依据(k)(5)小节所作的修订条款被认为是与之有关的源申请文件或计划书的授权,公司在董事会和股东没有进一步采取行为的情况下可以就这些修订条款提出申请。§ 1.21.FORMS § 1.21.格式
(a)The secretary of state may prescribe and furnish on request forms for:(1)an application for a certificate of existence,(2)a foreign corporation's application for a certificate of authority to transact business in this state,(3)a foreign corporation's application for a certificate of withdrawal, and(4)the annual report.If the secretary of state so requires, use of these forms is mandatory.(a)州务卿可以并且按要求为下列申请提供各种表格:(1)申请公司成立的证书、(2)外州公司有权在本州经营商业活动的授权证书、(3)外州公司申请停办的证书;和(4)报告书。如果州务卿有此要求,则必须采用上述规定的表格。(b)The secretary of state may prescribe and furnish on request forms for other documents required or permitted to be filed by this Act but their use is not mandatory.(b)州务卿可以并且按要求为本法要求的或允许申请的其他文件提供表格,但是并不强制使用这些表格。§ 1.22.FILING, SERVICE, AND COPYING FEES § 1.22.申报费、服务费和复制费
(a)The secretary of state shall collect the following fees when the documents described in this subsection are delivered to him for filing: Document Fee(a)州务卿应该在本小节规定的文件递交申请时,收取以下费用:(1)Articles of incorporation $______.(2)Application for use of indistinguishable name $______.(3)Application for reserved name $______.(4)Notice of transfer of reserved name $______.(5)Application for registered name $______.(6)Application for renewal of registered name $______.(7)Corporation's statement of change of registered agent or registered office or both $______.(8)Agent's statement of change of registered office for each affected corporation not to exceed a total of ______.$______.文件名称 收取的费用
(1)公司组织章程 美元
(2)申请使用无特征的公司名称 美元(3)申请使用保留的公司名称 美元(4)被保留名称的转让通知 美元(5)申请注册公司名称 美元
(6)申请续展已注册的公司名称 美元
(7)公司对变更注册代理人或注册办事处或同时变更二者所作的陈述 美元
(8)代理人就注册办事处的变更对每一个受到影响的公司所作的陈述,但是总数不超过:______个 美元
(9)Agent's statement of resignation No fee.(9A)Articles of domestication $______.(9B)Articles of charter surrender $______.(9C)Articles of nonprofit conversion $______.(9D)Articles of domestication and conversion $______.(9E)Articles of entity conversion $______.(10)Amendment of articles of incorporation $______.(11)Restatement of articles of incorporation with amendment of articles $______.(12)Articles of merger or share exchange $______.(13)Articles of dissolution $______.(14)Articles of revocation of dissolution $______.(15)Certificate of administrative dissolution No fee.(16)Application for reinstatement following administrative dissolution $______.(9)代理人的辞职陈述 免费(9A)本土化章程 美元
(9B)交回经营许可证的章程 美元(9C)非营利转换章程 美元
(9D)本土化和转化的章程 美元(9E)实体转换的章程 美元(10)公司组织章程的修订 美元
(11)公司组织章程及其修订的重述 美元(12)合并或股份交换章程 美元(13)解散章程 美元
(14)撤回解散的章程 美元(15)行政强制解散证书 免费
(16)行政强制解散后的恢复原状申请 美元(17)Certificate of reinstatement No fee.(18)Certificate of judicial dissolution No fee.(19)Application for certificate of authority $______.(20)Application for amended certificate of authority $______.(21)Application for certificate of withdrawal $______.(21A)Application for transfer of authority $______.(22)Certificate of revocation of authority to transact business No fee(23)Annual report $______.(24)Articles of correction $______.(25)Application for certificate of existence or authorization $______.(26)Any other document required or permitted to be filed by this Act $______.(17)恢复原状的证明书 免费(18)司法解散证明书 免费(19)申请授权证书 美元
(20)申请修订授权证书.美元(21)申请撤回授权 证书 美元(21A)申请转让经营权 美元(22)撤回授权经营的证书 免费(23)报告 美元
(24)改正文件的条款 美元
(25)申请公司存在或申请公司有权经营的证书 美元(26)任何由本法规定的或本法允许申请的文件 美元
(b)The secretary of state shall collect a fee of $ ______ each time process is served on him under this Act.The party to a proceeding causing service of process is entitled to recover this fee as costs if he prevails in the proceeding.(b)依据本法把诉讼文书送交州务卿时,州务卿每次应代收______美元。致使向州务卿送交诉讼文书的诉讼当事人一方,如果胜诉,有权向败诉方收取费用。(c)The secretary of state shall collect the following fees for copying and certifying the copy of any filed document relating to a domestic or foreign corporation:(1)$ ______ a page for copying;and(2)$ ______ for the certificate.(c)要求复制并鉴证有关本州或外州公司已经存档的任何文件,州务卿应按照下列价目表收取费用:(1)复印每页 ______元(2)鉴证每件 ______元 § 1.23.EFFECTIVE TIME AND DATE OF DOCUMENT § 1.23.文件生效时间与日期
(a)Except as provided in subsection(b)and section 1.24(c), a document accepted for filing is effective:(1)at the date and time of filing, as evidenced by such means as the secretary of state may use for the purpose of recording the date and time of filing;or(2)at the time specified in the document as its effective time on the date it is filed.(a)除下面(b)小节和1.24(c)的规定外,经同意存档的文件在下列时间内有效:(1)送交归档的日期和时间,州务卿为登记而对该日期和时间的使用可以为证;或(2)在存档当日文件上所明确的生效时间。
(b)A document may specify a delayed effective time and date, and if it does so the document becomes effective at the time and date specified.If a delayed effective date but no time is specified, the document is effective at the close of business on that date.A delayed effective date for a document may not be later than the 90th day after the date it is filed.(b)文件上可以明确一个延迟的有效时间和日期,如果存在这种情况,那么,该文件的生效就以那个时间和日期为准。如果只明确了生效的日期,而没有明确具体的时间,那么,该文件就在所明确规定的日期当日办公结束的时间生效。该文件延迟的生效日期不得迟于申请日之后的第90天。§ 1.24.CORRECTING FILED DOCUMENT
§ 1.24.对已申请文件的纠正
(a)A domestic or foreign corporation may correct a document filed by the secretary of state if(1)the document contains an inaccuracy, or(2)the document was defectively executed, attested, sealed, verified or acknowledged, or(3)the electronic transmission was defective.(a)本州的或外州的公司可以纠正它们已经归档的文件,如果(1)这些文件包含了不准确的信息,或(2)这些文件的签署、鉴证、印章、证实或声明存在缺陷,或(3)这些文件的电子传送存在缺陷。(b)A document is corrected:(1)by preparing articles of correction that(i)describe the document(including its filing date)or attach a copy of it to the articles,(ii)specify the inaccuracy or defect to be corrected, and(iii)correct the inaccuracy or defect;and(b)文件可以通过下列方式纠正::(1)准备改正文件的条款,这些条款:
(i)描述要改正的文件(包括它的归档日期)或附上该文件的副本,(ii)明确需要纠正的不准确的陈述的或存在的问题,和(iii)纠正这些不准确的陈述或存在的问题
(2)by delivering the articles to the secretary of state for filing.(c)Articles of correction are effective on the effective date of the document they correct except as to persons relying on the uncorrected document and adversely affected by the correction.As to those persons, articles of correction are effective when filed.(2)通过将这些条款送交州务卿归档。
(c)这些被改正的条款在被改正的文件生效日同时生效,但对于相信了这些不正确的文件,如果纠正这些文件会对之产生不利的影响的人例外。对于这些人而言,文件的纠正自归档时生效。§ 1.25.FILING DUTY OF SECRETARY OF STATE § 1.25.州务卿的备案归档职责
(a)If a document delivered to the office of the secretary of state for filing satisfies the requirements of section 1.20, the secretary of state shall file it.(a)如果送交到州务卿归档的文件符合本法1.20节规定的条件,州务卿应该将其备案归档。
(b)The secretary of state files a document by recording it as filed on the date and time of receipt.After filing a document, except as provided in sections 5.03 and 15.10, the secretary of state shall deliver to the domestic or foreign corporation or its representative a copy of the document with an acknowledgement of the date and time of filing.(b)州务卿应该在收到该文件的日期和时间将该文件备案归档。在文件归档之后,除5.03 节和15.10节的规定外,州务卿应该向本州或外州公司或其代表交付一份附带有归档日期和时间的声明的文件副本。
(c)If the secretary of state refuses to file a document, he shall return it to the domestic or foreign corporation or its representative within five days after the document was delivered, together with a brief, written explanation of the reason for his refusal.(c)如果州务卿拒绝将文件归档,他应该在该文件在送交后的五天内,将其退回给本州或外州公司或其代表人,并付上一份简短的书面的说明,解释拒绝的理由。(d)The secretary of state's duty to file documents under this section is ministerial.His filing or refusing to file a document does not:(1)affect the validity or invalidity of the document in whole or part;(2)relate to the correctness or incorrectness of information contained in the document;(3)create a presumption that the document is valid or invalid or that information contained in the document is correct or incorrect.(d)州务卿依据本节所承担的备案归档职责是行政的,他将文件归档或拒绝归档并不能:
(1)影响文件整体或部分的有效性或无效性;
(2)与包含在该文件在中的信息的正确与否有关联;
(3)制造一个这样的推定,推定该文件是有效的或无效的或包含于其中的信息是正确或不正确的。§ 1.26.APPEAL FROM SECRETARY OF STATE'S REFUSAL TO FILE DOCUMENT § 1.26.对州务卿拒绝接受文件归档时的上诉
(a)If the secretary of state refuses to file a document delivered to his office for filing, the domestic or foreign corporation may appeal the refusal within 30 days after the return of the document to the [name or describe] court [of the county where the corporation's principal office(or, if none in this state, its registered office)is or will be located] [of ______ county].The appeal is commenced by petitioning the court to compel filing the document and by attaching to the petition the document and the secretary of state's explanation of his refusal to file.(a)如果州务卿对于提交归档的文件拒绝归档,那么,本州或外州公司可以在该文件退回后的30日内向公司主营业办事处所在州的法院或将要成为主营业地的法院(或者如果在此州没有主营业办事处,可以是注册办事处所在地的法院)提起上诉。上诉开始的程序是要求法院判令强制州务卿将文件归档并附上该文件以及州务卿拒绝归档的说明。
(b)The court may summarily order the secretary of state to file the document or take other action the court considers appropriate.(b)法院可以立时命令州务卿将该文件归档或采取其他法院认为适当的措施。(c)The court's final decision may be appealed as in other civil proceedings.(c)对于法院的最终判决,当事人可以像在其他的民事诉讼程序中一样提起上诉。§ 1.27.EVIDENTIARY EFFECT OF COPY OF FILED DOCUMENT § 1.27.已归档文件副本的证据效力
A certificate from the secretary of state delivered with a copy of a document filed by the secretary of state, is conclusive evidence that the original document is on file with the secretary of
state.州务卿发放的证书连同已归档文件的副本即为原文件在州务卿那里已归档的确凿证据。§ 1.28.CERTIFICATE OF EXISTENCE § 1.28.公司存在的证明书
(a)Anyone may apply to the secretary of state to furnish a certificate of existence for a domestic corporation or a certificate of authorization for a foreign corporation.(a)本州公司可以申请州务卿提供一份公司存在的证明书,外州公司可以申请州务卿提供一份在本州的授权经营证书。
(b)A certificate of existence or authorization sets forth:(1)the domestic corporation's corporate name or the foreign corporation's corporate name used in this state;(b)公司存在的证明书或授权经营证书应列出:
(1)本州公司的公司名称或外州公司在本州使用的公司名称;
(2)that(i)the domestic corporation is duly incorporated under the law of this state, the date of its incorporation, and the period of its duration if less than perpetual;or(ii)that the foreign corporation is authorized to transact business in this state;(2)(i)本州公司是根据本州的法律合法成立的公司,成立的日期以及如果公司不是永久性经营,那么公司的经营期限;或(ii)外州的公司是被授权在本州经营商业;
(3)that all fees, taxes, and penalties owed to this state have been paid, if(i)payment is reflected in the records of the secretary of state and(ii)non payment affects the existence or authorization of the domestic or foreign corporation;(3)公司所欠本州的所有费,税和罚款已经付清,如果(i)州务卿的备案记录中反映了这些支付,和
(ii)未支付这些费用影响了本州公司或外州公司的存在或授权经营;
(4)that its most recent annual report required by section 16.21 has been delivered to the secretary of state;(4)公司已经向州务卿递交了16.21节规定的最新的报告书;(5)that articles of dissolution have not been filed;and(5)解散的条款还未被归档;和
(6)other facts of record in the office of the secretary of state that may be requested by the applicant.(6)在州务卿办公处登记的,其他申请人要求说明的事实。
(c)Subject to any qualification stated in the certificate, a certificate of existence or authorization issued by the secretary of state may be relied upon as conclusive evidence that the domestic or foreign corporation is in existence or is authorized to transact business in this state.(c)由州务卿发放的公司存在的证明书可以作为最终的证据,证明本州公司存在或外州公司被授权在本州经营商业,但是,这一证明受证明书中所陈述的其他限制条件的制约。§ 1.29.PENALTY FOR SIGNING FALSE DOCUMENT § 1.29.对签署虚假文件的惩罚
(a)A person commits an offense if he signs a document he knows is false in any material respect with intent that the document be delivered to the secretary of state for filing.(b)An offense under this section is a [ ______ ] misdemeanor [punishable by a fine of not to exceed $ ______ ].(a)如果一个人明知将要被送交州务卿办公处归档的文件在实质方面是虚假的,还签署了该文件,则构成犯罪。
(b)本节所规定的这一违法行为属于轻罪,可以处以不超过_____美元的罚款。Subchapter C.SECRETARY OF STATE 第三节 州务卿 § 1.30.POWERS § 1.30.权力
The secretary of state has the power reasonably necessary to perform the duties required of him by this Act.州务卿拥有合理的必要的权力履行本法所要求其履行的职责。Subchapter D.DEFINITIONS 第四节 定义 § 1.40.ACT DEFINITIONS § 1.40.本法案中的定义 In this Act:(1)“Articles of incorporation” means the original articles of incorporation, all amendments thereof, and any other documents permitted or required to be filed by a domestic business corporation with the secretary of state under any provision of this Act except section 16.21.If an amendment of the articles or any other document filed under this Act restates the articles in their entirety, thenceforth the “articles” shall not include any prior documents.在本法中:
(1)“公司章程”指的是最初的公司章程,该章程的修订稿以及依据本法(16.21节的规定除外)本州公司向州务卿办公处申请归档时所允许或要求提供的任何其他文件。如果该章程的修订稿或任何其他依据本法已归档的文件完整地重述了章程,那么,此后的“章程”不应再包括先前任何的文件。
(2)“Authorized shares” means the shares of all classes a domestic or foreign corporation is authorized to issue.(2)“法定股本”指的是本州公司或外州公司授权发行的所有不同种类的股本。(3)“Conspicuous” means so written that a reasonable person against whom the writing is to operate should have noticed it.For example, printing in italics or boldface or contrasting color, or typing in capitals or underlined, is conspicuous.(3)“明显的”指的是采用书面的形式书写,以至于对于一个通情达理的人而言,如果让他阅读这些书面材料,他可以合理地注意到这些明显标出的材料。比如,用斜体或黑体或对比色印刷或用大写或下划线打印的材料,即?quot;明显“的材料信息。
(4)”Corporation,“ ”domestic corporation“ or ”domestic business corporation“ means a corporation for profit, which is not a foreign corporation, incorporated under or subject to the provisions of this Act.(4)”公司“、”本州公司“指的是并非是外州的,依据本法发起设立的以营利为目的的公司。
(5)”Deliver“ or ”delivery“ means any method of delivery used in conventional commercial practice, including delivery by hand, mail, commercial delivery, and electronic transmission.(5)”交付“指的是在传统的商业惯例中使用的交付方式,包括亲自交付,通过邮件交付,商业交付和电子传输方式交付。
(6)”Distribution“ means a direct or indirect transfer of money or other property(except its own shares)or incurrence of indebtedness by a corporation to or for the benefit of its shareholders in respect of any of its shares.A distribution may be in the form of a declaration or payment of a dividend;a purchase, redemption, or other acquisition of shares;a distribution of indebtedness;or otherwise.(6)”分摊“指的是直接或间接地转移金钱或其他财产(自身的股份除外)或公司对股东的利益或为了股东的利益在公司股票方面对股东发生债务。分摊可以采用宣告或支付股息、购买、买回或用其他方式获得股票;分摊债务或其他方式。(6A)”Domestic unincorporated entity“ means an unincorporated entity whose internal affairs are governed by the laws of this state.(6A)”本州的非公司实体“指的是其内部事务受本州法律调整的非公司实体。(7)”Effective date of notice“ is defined in section 1.41.(7)”通知的有效?quot;将在1.41节中予以规定。
(7A)“Electronic transmission” or “electronically transmitted” means any process of communication not directly involving the physical transfer of paper that is suitable for the retention, retrieval, and reproduction of information by the recipient.(7A)“电子传送”或“通过电子传送”指的是对于那些适合于保留、恢复以及复制信息的文件,并不直接涉及接收人实际交付这些文件的任何交流程序。
(7B)“Eligible entity” means a domestic or foreign unincorporated entity or a domestic or foreign nonprofit corporation.(7B)“合法的实体”指的是本州或外州的非公司实体或本州或外州的非营利公司。(7C)“Eligible interests” means interests or memberships.(7C)“合法的利益”指的是权益或会员资格。
(8)“Employee” includes an officer but not a director.A director may accept duties that make him also an employee.(8)“雇员”包括高级职员但不包括董事。一个董事也可以承担一种职责,使他也成为一个雇员。
(9)“Entity” includes domestic and foreign business corporation;domestic and foreign nonprofit corporation;estate;trust;domestic and foreign unincorporated entity;and state, United States, and foreign government.(9)“实体”包括本州和外州的公司;本州和外州的非营利公司;产业;信托组织;本州和外州的非公司实体;以及州、美国和外国政府。
(9A)The phrase “facts objectively ascertainable” outside of a filed document or plan
is defined in section 1.20(k).(9A)已归档的文件或计划书之外的“客观上可以查明的事实”已在1.20(k)节中予以定义。
(9B)“Filing entity” means an unincorporated entity that is of a type that is created by filing a public organic document.(9B)“归档实体”指的是通过将一个公共的组织文件归档创立的这样一种类型的非公司实体。
(10)“Foreign corporation” means a corporation incorporated under a law other than the law of this state;which would be a business corporation if incorporated under the laws of this state.(10)“外州公司”指不是按本州法律组织起来的公司。如果其是按照本州法律组织起来的,那么,就应该是本州一个公司。
(10A)“Foreign nonprofit corporation” means a corporation incorporated under a law other than the law of this state, which would be a nonprofit corporation if incorporated under the laws of this state.(10A)“外州的非营利公司”指并非按照本州法律组织起来的公司,如果其是按照本州法律组织起来的,那么就应该是本州一个非营利公司。
(10B)“Foreign unincorporated entity” means an unincorporated entity whose internal affairs are governed by an organic law of a jurisdiction other than this state.(10B)“外州的非公司实体”指的是其内部事务受本州司法管辖权之外的组织法所调整的非公司实体。
(11)“Governmental subdivision” includes authority, county, district, and municipality.(11)“政府分支机构”包括得到政府授权的各种机构、县、地区和市。(12)“Includes” denotes a partial definition.(12)“包括”表示一个部分概念。
(13)“Individual” means a natural person.(13)“个人”指的是自然人。
(13A)“Interest” means either or both of the following rights under the organic law of an unincorporated entity:(i)the right to receive distributions from the entity either in the ordinary course or upon liquidation;or(ii)the right to receive notice or vote on issues involving its internal affairs, other than as an agent, assignee, proxy or person responsible for managing its business and affairs.(13A)“权益”指的是依据非公司实体的组织法享有的下列一种或两种权利:(i)收取该实体在常规业务过程中或清算时获得的分派利益的权利;或
(ii)接收通知的权利或对涉及该实体内部事务的事项的投票权,这一权利并不是基于其作为代理人、受让人、委托代理人或负责管理该实体业务的人的身份而享有的。
(13B)“Interest holder” means a person who holds of record an interest.(13B)“权益持有人”指的是持有登记在案的权益的人。(14)“Means” denotes an exhaustive definition.(14)“指”表示一个详细无遗的定义。
(14A)“Membership” means the rights of a member in a domestic or foreign nonprofit
corporation.(14A)“成员资格”指的是成为一个本州或外州非营利公司的成员的权利。
(14B)“Nonfiling entity” means an unincorporated entity that is of a type that is not created by filing a public organic document.(14B)“未归档的实体”指的是未将一个公共的组织文件归档而创立的这样一种非公司形式的实体。
(14C)“Nonprofit corporation” or “domestic nonprofit corporation” means a corporation incorporated under the laws of this state and subject to the provisions of the Model Nonprofit Corporation Act.(14C)“非营利的公司”或“本州非营利的公司”指的是依据本州法律组织成立的,并受非营利公司示范法调整的公司。(15)“Notice” is defined in section 1.41.(15)“通知”将在1.41.节中予以规定。
(15A)“Organic document” means a public organic document or a private organic document.(15A)“组织文件”指的是公开的组织文件或秘密的组织文件。
(15B)“Organic law ” means the statute governing the internal affairs of a domestic or foreign business or nonprofit corporation or unincorporated entity.(15B)“组织法”指的是调整本州公司或外州公司或非营利公司或非公司实体内部事务的组织法。
(15C)“Owner liability” means personal liability for a debt, obligation or liability of a domestic or foreign business or nonprofit corporation or unincorporated entity that is imposed on a person:(i)solely by reason of the person's status as a shareholder, member or interest holder;or(ii)by the articles of incorporation, bylaws or an organic document under a provision of the organic law of an entity authorizing the articles of incorporation, bylaws or an organic document to make one or more specified shareholders, members or interest holders liable in their capacity as shareholders, members or interest holders for all or specified debts, obligations or liabilities of the entity.(15C)“所有者的责任”指的是该所有者对本州或外州公司或非营利公司或非公司实体的债务、义务或责任所承担的下列一些个人责任:
(i)基于作为股东,公司成员或利息持有人的身份而独立承担的责任;或
(ii)如果一个实体组织的组织法授权公司的章程和内部规章细节或组织文件规定股东,公司成员或利息持有人对该实体所有或特定的债务、义务或责任承担责任,那么,按照这些公司的章程和内部规章细节或组织文件,上述人应该承担的责任。
(16)“Person” includes an individual and an entity.(16)“人”包括个人和实体。
(17)“Principal office” means the office(in or out of this state)so designated in the annual report where the principal executive offices of a domestic or foreign corporation are located.(17)“主要办事处”指在报告中指定的(在本州或本州之外)一个办事处,驻有本州公司或外州公司的主要执行官员。
(17A)“Private organic document” means any document(other than the public organic document, if any)that determines the internal governance of an unincorporated entity.Where a private organic document has been amended or restated, the term means the private organic document as last amended or restated.(17A)“秘密的组织文件”指除公开的组织文件外(如果有的话)的任何决定非公司实体内部管理的文件。如果一个秘密的组织文件已经被修订或重述,那么,该术语就指的是最新修订或重述的秘密组织文件。
(17B)“Public organic document” means the document, if any, that is filed of public record to create an unincorporated entity.Where a public organic document has been amended or restated, the term means the public organic document as last amended or restated.(17B)“公开的组织文件”指公开登记注册归档的文件,如果有的话。如果一个公开的组织文件已经被修订或重述,那么,该术语就指的是最新修订或重述的公开的组织文件。
(18)“Proceeding” includes civil suit and criminal, administrative, and investigatory action.(18)“诉讼程序”包括民事的、刑事的、行政的诉讼以及调查活动。
(19)“Record date” means the date established under chapter 6 or 7 on which a corporation determines the identity of its shareholders and their shareholdings for purposes of this Act.The determinations shall be made as of the close of business on the record date unless another time for doing so is specified when the record date is fixed.(19)“登记日”指根据第六章或第七章确定的日期,在该日公司根据本法,认定了其股东的身份以及他们持有股份的事实。这一认定应在登记日当天结束营业之前作出,除非在登记日确定时已经明确规定了作出上述认定的其他时间。
(20)“Secretary” means the corporate officer to whom the board of directors has delegated responsibility under section 8.40(c)for custody of the minutes of the meetings of the board of directors and of the shareholders and for authenticating records of the corporation.(20)“书记”指公司的高级职员。董事会根据8.40(c)节指定其对下列事项承担责任,包括保管董事会和股东的会议记录以及鉴定公司的记录。
(21)“Shareholder” means the person in whose name shares are registered in the records of a corporation or the beneficial owner of shares to the extent of the rights granted by a nominee certificate on file with a corporation.(21)“股东”指的是以其名义在公司的登记帐簿上注册股票的人或股票的受益人,这一受益权限于在公司存档的股票代管人证书授予的。
(22)“Shares” means the units into which the proprietary interests in a corporation are divided.(22)“股票”指的是公司的财产利益被分成的份额单位。
(22A)“Sign” or “signature” includes any manual, facsimile, conformed or electronic signature.(22A)“签字”或“签名”包括任何手写的、传真的、或一致的电子签名。
(23)“State,” when referring to a part of the United States, includes a state and common wealth(and their agencies and governmental subdivisions)and a territory
and insular possession(and their agencies and governmental subdivisions)of the United States.(23)“州”,当提到美利坚和众国的一部分时,“州”包括美利坚和众国的一个州或共同体(以及他们的代理机构和政府分支机构)以及一个领地和岛屿领地(以及他们的代理机构和政府分支机构)
(24)“Subscriber” means a person who subscribes for shares in a corporation, whether before or after incorporation.(24)“认购人”指的是在公司成立之前或之后,认购公司股票的人。
(24A)“Unincorporated entity” means an organization or artificial legal person that either has a separate legal existence or has the power to acquire an estate in real property in its own name and that is not any of the following: a domestic or foreign business or nonprofit corporation, an estate, a trust, a state, the United States, or a foreign government.The term includes a general partnership, limited liability company, limited partnership, business trust, joint stock association and incorporated nonprofit association.(24A)“非公司实体”指的是或者是合法存在的或者是有权以自己的名义获得不动产产权的组织和拟制的法人,且不属于下列这样的一些组织:本州或外州的公司或非营利的公司,产业,信托组织,州,美国政府或外国政府。这一术语包括一个普通合伙,有限责任公司,有限合伙,商业信托,合股社团以及非公司形式的非营利社团。
(25)“United States” includes district, authority, bureau, commission, department, and any other agency of the United States.(25)“美利坚和众国”包括美利坚和众国的区,授权机构,局,委员会,部以及任何其他的代理机构。
(26)“Voting group” means all shares of one or more classes or series that under the articles of incorporation or this Act are entitled to vote and be counted together collectively on a matter at a meeting of shareholders.All shares entitled by the articles of incorporation or this Act to vote generally on the matter are for that purpose a single voting group.(26)“投票团体”指的是根据公司章程或本法的规定,在针对某一事件的股东大会上,所有属于各种类别或系列的股票,都有投票权,并且,这些分属于各种类别或系列的股票计数时是按集体票数来计算的。所有根据公司章程或本法的规定对此事件有投票权的股票即为一个投票团体。
(27)“Voting power” means the current power to vote in the election of directors.(27)“投票权”指的是现有的在选举董事时的投票权。§ 1.41.NOTICE § 1.41.通知
(a)Notice under this Act must be in writing unless oral notice is reasonable under the circumstances.Notice by electronic transmission is written notice.(a)本法所称的通知必须是书面形式,除非口头通知在特定的情况下是合理的。电传的通知应视为书面通知。
(b)Notice may be communicated in person;by mail or other method of delivery;or by telephone, voice mail or other electronic means.If these forms of personal notice are impracticable, notice may be communicated by a newspaper of general circulation
in the area where published, or by radio, television, or other form of public broadcast communication.(b)通知可以亲自传送,也可以通过邮件或其他的交付方式,或通过电话语音邮件或其他的电子方式传送。如果个人通知的这些种种方式是不可行的,那么,通知可以通过在发行地有影响的报纸,或通过收音机、电视机或其他公开的广播通讯来传送。
(c)Written notice by a domestic or foreign corporation to its shareholder, if in a comprehensible form, is effective(i)upon deposit in the United States mail, if mailed postpaid and correctly addressed to the shareholder's address shown in the corporation's current record of shareholders, or(ii)when electronically transmitted to the shareholder in a manner authorized by the shareholder.(c)本州公司或外州公司给予其股东的书面通知,如果是以下列易于理解的方式作出,则该通知是有效的:(i)如果是邮寄,在投邮时邮资已付,并且是正确按照公司最近股东帐簿上所示的地址寄出或(ii)如果采用电传,是以股东授权的方式传送的。
(d)Written notice to a domestic or foreign corporation(authorized to transact business in this state)may be addressed to its registered agent at its registered office or to the corporation or its secretary at its principal office shown in its most recent annual report or, in the case of a foreign corporation that has not yet delivered an annual report, in its application for a certificate of authority.(d)给予本州公司或外地公司(授权在本州经营商业的)的通知可以发至公司注册办事处的注册代理人或者公司是最近报告书上所示的公司主营业地的书记。如果外州公司还没有报告书的,则通知发至其在本州的授权经营证书所示的公司营业地的书记。
(e)Except as provided in subsection(c), written notice, if in a comprehensible form, is effective at the earliest of the following:(1)when received;(2)five days after its deposit in the United States Mail, if mailed postpaid and correctly addressed;(3)on the date shown on the return receipt, if sent by registered or certified mail, return receipt requested, and the receipt is signed by or on behalf of the addressee.(e)除(c)小节的规定外,书面通知,如果是以一种易于理解的方式作出,则在下列时间中最早的那个时间开始生效。(1)收到通知时;
(2)如果是邮资已付的并且是按照正确地址寄出的,在美国投邮的5日后;(3)如果是通过挂号信发送,并且要求有回执,同时该收据是由收件人签字或代表收件人签字的情况下,在回执上所示的日期。
(f)Oral notice is effective when communicated, if communicated in a comprehensible manner.(f)口头通知如果是采用易于理解的方式传送,那么,该口头通知有效。
(g)If this Act prescribes notice requirements for particular circumstances, those requirements govern.If articles of incorporation or bylaws prescribe notice requirements, not inconsistent with this section or other provisions of this Act, those requirements govern.(g)如果本法规定了在特殊情况下的通知要求,那么,应以这些要求为准。如果公司的组织章程或内部组织管理章程规定的通知要求与本法此节或其他条款的规定不一致,那么,应以前者为准。§ 1.42.NUMBER OF SHAREHOLDERS § 1.42.股东人数
(a)For purposes of this Act, the following identified as a shareholder in a corporation's current record of shareholders constitutes one shareholder:(1)three or fewer co-owners;(2)a corporation, partnership, trust, estate, or other entity;(3)the trustees, guardians, custodians, or other fiduciaries of a single trust, estate, or account.(a)根据本法,下列在公司最近的股东登记帐簿上被认定为是股东的人或组织构成了本法所称的股东:
(1)三个或少于三个的共有人;
(2)公司,合伙,信托组织,产业或其他实体;
(3)一个单一的信托组织,产业或帐户的信托人、监护人、保管人或其他受信托的人。
(b)For purposes of this Act, shareholdings registered in substantially similar names constitute one shareholder if it is reasonable to believe that the names represent the same person.(b)根据本法,对于以实质上是相似的姓名注册的股权,如果有合理的理由相信该名称代表的是同一个人,那么,该股权代表一个股东。CHAPTER 2
INCORPORATION 第二章 组织成立公司 § 2.01.Incorporators § 2.02.Articles of incorporation § 2.03.Incorporation § 2.04.Liability for preincorporation transactions § 2.05.Organization of corporation § 2.06.Bylaws § 2.07.Emergency bylaws § 2.01.发起人 § 2.02.公司章程 § 2.03.公司成立 § 2.04.在公司组织成立前所从事商事活动引起的责任 § 2.05.公司的组织 § 2.06.公司的内部规章细则 § 2.07.紧急状态下公司的内部规章细则 § 2.01.INCORPORATORS § 2.01.发起人
One or more persons may act as the incorporator or incorporators of a corporation by delivering articles of incorporation to the secretary of state for filing.一个或一个以上的,向州务卿提交公司章程以作备案的人为公司的发起人。
§ 2.02.ARTICLES OF INCORPORATION § 2.02.公司章程
(a)The articles of incorporation must set forth:(1)a corporate name for the corporation that satisfies the requirements of section 4.01;(2)the number of shares the corporation is authorized to issue;(3)the street address of the corporation's initial registered office and the name of its initial registered agent at that office;and(4)the name and address of each incorporator.(a)公司章程应该明列下列事项:
(1)公司名称,且该名称应该满足4.01节规定的条件;(2)公司被授权发行股票的数目;
(3)公司最初注册办事处的街道地址以及该办事处的最初注册代理人;和
(4)每一个发起人的姓名和地址
(b)The articles of incorporation may set forth:(1)the names and addresses of the individuals who are to serve as the initial directors;(2)provisions not inconsistent with law regarding:(i)the purpose or purposes for which the corporation is organized;(ii)managing the business and regulating the affairs of the corporation;(iii)defining, limiting, and regulating the powers of the corporation, its board of directors, and shareholders;(iv)a par value for authorized shares or classes of shares;(v)the imposition of personal liability on shareholders for the debts of the corporation to a specified extent and upon specified conditions;(b)公司章程可以明列下列事项:
(1)将要作为最初董事的人的姓名和地址的;(2)与相关法律没有不一致的下列规定;(i)组织公司的目的
(ii)经营公司业务和管理内部事务的办法
(iii)对公司,公司董事以及股东权力的界定、限制以及调整(iv)被授权发行的股票的票面价格或种类;
(v)在规定的范围内或规定的条件下,要求股东对公司债务承担的个人责任;
(3)any provision that under this Act is required or permitted to be set forth in the bylaws;(3)本法所要求的或允许的应在公司内部规章细节中开列的任何条款;
(4)a provision eliminating or limiting the liability of a director to the corporation or its shareholders for money damages for any action taken, or any failure to take any action, as a director, except liability for(A)the amount of a financial benefit received by a director to which he is not entitled;(B)an intentional infliction of harm on the corporation or the shareholders;(C)a violation of section 8.33;or(D)an intentional violation of criminal law;and(4)有关免除或限制董事对公司或公司的股东承担责任的规定,这一责任是基于董事实施了某一行为或没有实施某一行为由此造成的损害而引起的,但下列行为引起的责任除外(A)未获授权的董事收取了财政收益的金额;(B)对公司或公司的股东故意实施的加害行为;(C)违反8.33节规定的行为;(D)故意犯罪行为;
和
(5)a provision permitting or making obligatory indemnification of a director for liability(as defined in section 8.50(5))to any person for any action taken, or any failure to take any action, as a director, except liability for(A)receipt of a financial benefit to which he is not entitled,(B)an intentional infliction of harm on the corporation or its shareholders,(C)a violation of section 8.33, or(D)an intentional violation of criminal law.(5)允许董事就其所实施的任何行为或没有实施的任何行为对任何人承担强制补偿责任的规定(8.50(5)节中所规定的),但下列行为引起的责任除外(A)未获授权的董事收取了财政收益的金额;(B)对公司或公司的股东故意实施的加害行为;(C)违反8.33节规定的行为;(D)故意犯罪行为;
(c)The articles of incorporation need not set forth any of the corporate powers enumerated in this Act.(c)公司章程不必开列本法所列举的公司享有的任何权力。
(d)Provisions of the articles of incorporation may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the articles of incorporation in accordance with section 1.20(k).(d)公司章程可以不将章程之外,根据1.20(k)节客观上可以查明的事实列入其中。§ 2.03.INCORPORATION § 2.03.公司成立
(a)Unless a delayed effective date is specified, the corporate existence begins when the articles of incorporation are filed.(a)除非公司章程中明确规定了延迟的生效日期,当公司章程被归档时,公司即告存在。
(b)The secretary of state's filing of the articles of incorporation is conclusive proof that the incorporators satisfied all conditions precedent to incorporation except in a proceeding by the state to cancel or revoke the incorporation or involuntarily dissolve the corporation.(b)州务卿将公司章程归档可作为以下事实的一项确凿证据,即证明公司符合了成立前的所有条件,除了根据某一程序本州取消或停办公司或被迫解散公司。§ 2.04.LIABILITY FOR PREINCORPORATION TRANSACTIONS § 2.04.在公司组织成立前所从事商事活动引起的责任
All persons purporting to act as or on behalf of a corporation, knowing there was no incorporation under this Act, are jointly and severally liable for all liabilities created while so acting.明知根据本法公司没有成立,但仍然以公司名义或代表公司从事商事活动的所有人,应该对由此产生的债务承担连带责任。§ 2.05.ORGANIZATION OF CORPORATION § 2.05.公司的组织(a)After incorporation:(1)if initial directors are named in the articles of incorporation, the initial directors shall hold an organizational meeting, at the call of a majority of the directors, to complete the organization of the corporation by appointing officers, adopting bylaws,and carrying on any other business brought before the meeting;(a)在公司成立后:
(1)如果在公司组成时的股东在公司章程里被提名,那么,这些最初股东中的多数股东应召集一次董事会的组织工作会议,任命高级职员,通过内部规章细则,解决向会议提出的其他任何商事活动;
(2)if initial directors are not named in the articles, the incorporator or incorporators shall hold an organizational meeting at the call of a majority of the incorporators:(i)to elect directors and complete the organization of the corporation;or(ii)to elect a board of directors who shall complete the organization of the corporation.(2)如果在公司组成时的股东在公司章程里没有被提名,那么,发起人中的大多数应该召集组织工作会议:
(i)选举董事并完善公司的组织;或(ii)选举完善公司组织的董事会。
(b)Action required or permitted by this Act to be taken by incorporators at an organizational meeting may be taken without a meeting if the action taken is evidenced by one or more written consents describing the action taken and signed by each incorporator.(c)An organizational meeting may be held in or out of this state.(b)由本法要求或本法许可的,发起人应该在公司的组织工作会议上所采取的行为,也可以不通过公司的组织工作会议来实施,只要一个或一个以上的发起人对有关已实施行为的记录书面表示同意,并且每一个发起人都签署了该书面同意书。
(c)公司的组织工作会议可以在本州或本州之外举行。§ 2.06.BYLAWS § 2.06 公司的内部规章细则
(a)The incorporators or board of directors of a corporation shall adopt initial bylaws for the corporation.(a)发起人或公司的董事会应通过公司最初的内部规章细则。
(b)The bylaws of a corporation may contain any provision for managing the business and regulating the affairs of the corporation that is not inconsistent with law or the articles of incorporation.(b)公司的内部规章细则可以包含有关公司业务的经营和内部事务的管理的规定,这些规定不得与法律或公司章程相冲突。§ 2.07.EMERGENCY BYLAWS § 2.07.紧急状态下公司的内部规章细则
(a)Unless the articles of incorporation provide otherwise, the board of directors of a corporation may adopt bylaws to be effective only in an emergency defined in subsection(d).The emergency bylaws, which are subject to amendment or repeal by the shareholders, may make all provisions necessary for managing the corporation during the emergency, including:(1)procedures for calling a meeting of the board of directors;(2)quorum requirements for the meeting;and(3)designation of additional or substitute directors.(a)除非公司章程有相反规定,公司的董事会可以通过(d)小节规定的只在紧急状态下生效的公司内部规章细则,这一内部规章细则可以由股东来修订或废除,并且可以制订在紧急状态下经营公司所必要的所有条款,包括(1)召集董事会的程序;
(2)参加董事会的法定人数要求;和(3)任命额外的或替代的董事。
(b)All provisions of the regular bylaws consistent with the emergency bylaws remain effective during the emergency.The emergency bylaws are not effective after the emergency ends.(b)在紧急状态期间,所有与紧急状态下的内部规章细则一致的常规内部规章细则仍然有效。在紧急状态结束之后,该紧急状态下的内部规章细则即告失效。(c)Corporate action taken in good faith in accordance with the emergency bylaws:(1)binds the corporation;and(2)may not be used to impose liability on a corporate director, officer, employee, or agent.(c)依据紧急状态下的内部规章细则善意地实施的公司行为:(1)对公司具有约束力;并且
(2)公司的董事、高级职员、雇员或代理人对之不承担责任。
(d)An emergency exists for purposes of this section if a quorum of the corporation's directors cannot readily be assembled because of some catastrophic event.(d)本节所说的紧急状态指的是由于灾难性事件的发生,无法召集法定人数的公司董事举行会议。
CHAPTER 3 PURPOSES AND POWERS 第三章 目的和权力 § 3.01.Purposes § 3.02.General powers § 3.03.Emergency powers § 3.04.Ultra vires § 3.01.目的 § 3.02.一般权力 § 3.03.紧急状态下的权力 § 3.04.超越权限 § 3.01.PURPOSES § 3.01.目的
(a)Every corporation incorporated under this Act has the purpose of engaging in any lawful business unless a more limited purpose is set forth in the articles of incorporation.(a)依据本法成立的所有公司旨在从事合法的商业活动,除非公司章程中明确规定了一个更为有限的目的。
(b)A corporation engaging in a business that is subject to regulation under another statute of this state may incorporate under this Act only if permitted by, and subject to all limitations of, the other statute.(b)如果一个公司所从事的业务受本州另一制定法规定的制约,那么,该公司只
能在该制定法允许,并受其制约的情况下,按照本法成立公司。§ 3.02.GENERAL POWERS § 3.02.一般权力
Unless its articles of incorporation provide otherwise, every corporation has perpetual duration and succession in its corporate name and has the same powers as an individual to do all things necessary or convenient to carry out its business and affairs, including without limitation power: 除非公司章程另有规定,每一个公司都可以永久存在下去,其名称也可以继续下去,并且享有与单个个人相同的权利去实施对经营公司业务和处理公司事务必要或便利的所有行为,包括但不限于:
(1)to sue and be sued, complain and defend in its corporate name;(2)to have a corporate seal, which may be altered at will, and to use it, or a facsimile of it, by impressing or affixing it or in any other manner reproducing it;(3)to make and amend bylaws, not inconsistent with its articles of incorporation or with the laws of this state, for managing the business and regulating the affairs of the corporation;(1)起诉和应诉,以公司的名义提出控诉和抗辩;
(2)拥有公司图章,公司可以根据自己的意愿更改,并且有权盖用或为签署文件而使用该图章,或者是该图章的誊写,或以其他手段复制该图章;
(3)为经营公司业务,处理公司事务,制定并修订公司内部规章细则,但不得与公司章程或本州法律相冲突;
(4)to purchase, receive, lease, or otherwise acquire, and own, hold, improve, use, and otherwise deal with, real or personal property, or any legal or equitable interest in property, wherever located;(4)购买、收取、出租或以其他方式获取,拥有,持有,改善、使用以及其他处理无论是位于何处的不动产或动产,或任何财产法上的法定或符合衡平原则的权益。
(5)to sell, convey, mortgage, pledge, lease, exchange, and otherwise dispose of all or any part of its property;(5)出售、转让、抵押、担保、出租、交换以及其他处理全部或部分公司的财产。(6)to purchase, receive, subscribe for, or otherwise acquire;own, hold, vote, use, sell, mortgage, lend, pledge, or otherwise dispose of;and deal in and with shares or other interests in, or obligations of, any other entity;(6)购买、收取、认购或以其他方式获取、拥有、持有、投票、表决、出售、抵押,借用、担保或以其他方式处理、经营和买卖其他实体的股票或其他权益或义务。
(7)to make contracts and guarantees, incur liabilities, borrow money, issue its notes, bonds, and other obligations(which may be convertible into or include the option to purchase other securities of the corporation), and secure any of its obligations by mortgage or pledge of any of its property, franchises, or income;(7)订立合同并制作保证书,承担各种性质的债务,借用资金,发行票据、债券以及其他债务(这些债务可以兑换为公司其他证券或包括优先购买这些证券的权利),以及通过抵押或质押其任何部分之财产、特许权或收入作为其债务之担保;(8)to lend money, invest and reinvest its funds, and receive and hold real and
personal property as security for repayment;(8)提供贷款,使用其资金进行投资或再投资,取得和持有动产或不动产作为其借出或所投资款项的担保;
(9)to be a promoter, partner, member, associate, or manager of any partnership, joint venture, trust, or other entity;(9)充当任何合伙组织、合资企业、信托组织或其他实体的发起人、合伙人、成员、联营人或管理人。
(10)to conduct its business, locate offices, and exercise the powers granted by this Act within or without this state;(10)在本州内外从事商业活动,建立办事处,并行使本法授予的权力;
(11)to elect directors and appoint officers, employees, and agents of the corporation, define their duties, fix their compensation, and lend them money and credit;(11)选举董事,任命公司的高级职员,雇员以及代理人,规定他们的职责,确定他们的报酬,为他们提供贷款和信用。
(12)to pay pensions and establish pension plans, pension trusts, profit sharing plans, share bonus plans, share option plans, and benefit or incentive plans for any or all of its current or former directors, officers, employees, and agents;(12)支付养老金,建立养老金计划,养老金信托组织,利润分享计划,股息红利计划,购买股权特权计划,以及购股权计划以及对它现今的或以前的任何董事、高级职员、雇员和代理人的福利计划或激励计划;
(13)to make donations for the public welfare or for charitable, scientific, or educational purposes;(13)为公共福利或慈善的、科学的或教育的目的作出捐赠;(14)to transact any lawful business that will aid governmental policy;(14)从事有助于实现政府政策的合法商业活动。
(15)to make payments or donations, or do any other act, not inconsistent with law, that furthers the business and affairs of the corporation.(15)为进一步推动公司业务和公司内部事务所作的支付或其他任何行为,这些行为不得与法律相冲突。§ 3.03.EMERGENCY POWERS § 3.03.紧急状态下的权力
(a)In anticipation of or during an emergency defined in subsection(d), the board of directors of a corporation may:(a)在预料到(d)小节规定的紧急状态会发生或紧急状态发生期间,公司的董事会可以:
(1)modify lines of succession to accommodate the incapacity of any director, officer, employee, or agent;and(1)更改人员继任的方法已适应任何董事、高级职员、雇员或代理人不能胜任的情况;和
(2)relocate the principal office, designate alternative principal offices or regional offices, or authorize the officers to do so.(2)重新部署主要办事处,提供可供选择的重要办事处或地区办事处,并授权高级职员去办理上述事情。
(b)During an emergency defined in subsection(d), unless emergency bylaws provide
otherwise:(b)除紧急状态下的公司内部规章细则另有规定外,在(d)小节规定的紧急状态期间,:
(1)notice of a meeting of the board of directors need be given only to those directors whom it is practicable to reach and may be given in any practicable manner, including by publication and radio;and(1)将召开董事会的通知书送达给那些实际上可到会的董事,可以通过任何可行的方式,包括通过出版物和无线电广播;和
(2)one or more officers of the corporation present at a meeting of the board of directors may be deemed to be directors for the meeting, in order of rank and within the same rank in order of seniority, as necessary to achieve a quorum.(2)一个或若干个出席董事会会议的公司高级职员可以被视为是该董事会仪上法定人数中的一员。将其计入法定人数时,以级别顺序为准,属于同一级别的,以资历顺序为准。
(c)Corporate action taken in good faith during an emergency under this section to further the ordinary business affairs of the corporation:(1)binds the corporation;and(2)may not be used to impose liability on a corporate director, officer, employee, or agent.(c)公司处在本节所规定的紧急状态下的时候,为了促进公司的业务和事务而善意地实施的行为:
(1)对公司具有约束力;并且
(2)公司的董事、高级职员、雇员或代理人对之不承担责任。
(d)An emergency exists for purposes of this section if a quorum of the corporation's directors cannot readily be assembled because of some catastrophic event.(d)本节所说的紧急状态指的是由于灾难性事件的发生,无法召集法定人数的公司董事举行会议。§ 3.04.ULTRA VIRES § 3.04.超越权限
(a)Except as provided in subsection(b), the validity of corporate action may not be challenged on the ground that the corporation lacks or lacked power to act.(a)除下节(b)款的规定外,不得以公司没有权力去实施行为而质疑公司行为的有效性。
(b)A corporation's power to act may be challenged:(1)in a proceeding by a shareholder against the corporation to enjoin the act;(2)in a proceeding by the corporation, directly, derivatively, or through a receiver, trustee, or other legal representative, against an incumbent or former director, officer, employee, or agent of the corporation;or(3)in a proceeding by the attorney general under section 14.30.(b)在下列情况下,公司行为的权力可以被质疑:
(1)在股东针对公司提起的,要求禁止公司实施行为的某项诉讼程序中;
(2)在公司提起的,直接或间接地,或者通过接收人、信托人或其他法定代表,针对负有责任的或以前的公司董事、高级职员、雇员或代理人的诉讼程序;或(3)由司法部长依据14.30节的规定提起的诉讼。
(c)In a shareholder's proceeding under subsection(b)(1)to enjoin an unauthorized corporate act, the court may enjoin or set aside the act, if equitable and if all affected persons are parties to the proceeding, and may award damages for loss(other than anticipated profits)suffered by the corporation or another party because of enjoining the unauthorized act.(c)在由股东依据(b)(1)小节要求禁止未授权的公司行为而提起的诉讼中,如果符合衡平原则,并且如果所有受到影响的人都是诉讼的一方,法院可以禁止该行为或宣布该行为无效。法院可以就公司所遭受的损失(预期利益除外)判给公司或由此受到影响的其他方损害赔偿金。
CHAPTER 4 NAME 第四章 名称 § 4.01.Corporate name § 4.02.Reserved name § 4.03.Registered name § 4.01.公司名称 § 4.02.保留名称 § 4.03.注册名称 § 4.01.CORPORATE NAME § 4.01.公司名称(a)A corporate name:(1)must contain the word “corporation,” “incorporated,” “company,” or “limited,” or the abbreviation “corp.,” “inc.,” “co.,” or “ltd.,” or words or abbreviations of like import in another language;and(2)may not contain language stating or implying that the corporation is organized for a purpose other than that permitted by section 3.01 and its articles of incorporation.(a)一个公司的名称:
(1)必须包含有“corporation,”(有限公司)、“incorporated,”(依据公司法组成)、“company,”(公司)或 “limited,”(有限责任)的字样或是 “corp.,” “inc.,” “co.,” 或 “ltd.,”的简写,或是具有同样意义的用其他语言表示的字样或简写;并且
(2)不得包含有陈述或暗示该公司组成的目的不在本法3.01节或公司章程允许范围内的语言。
(b)Except as authorized by subsections(c)and(d), a corporate name must be distinguishable upon the records of the secretary of state from:(1)the corporate name of a corporation incorporated or authorized to transact business in this state;(2)a corporate name reserved or registered under section 4.02 or 4.03;(3)the fictitious name adopted by a foreign corporation authorized to transact business in this state because its real name is unavailable;and(4)the corporate name of a not-for-profit corporation incorporated or authorized to transact business in this state.(b)除(c)小节和(d)小节授权外,一个公司的名称必须与州务卿注册帐簿上的下列名称相区别:
(1)按照本州的法律组成的本州公司或被授权在本州经营商业的公司的公司名
称;
(2)依据4.02或4.03节保留或注册的公司名称;
(3)被授权在本州经营商业的外州公司因为无法利用其真实的名称而使用的虚假的名称;以及
(4)按照本州法律组成的本州的非营利公司的名称或授权在本州经营商业的外州非营利公司的名称。
(c)A corporation may apply to the secretary of state for authorization to use a name that is not distinguishable upon his records from one or more of the names described in subsection(b).The secretary of state shall authorize use of the name applied for if:(1)the other corporation consents to the use in writing and submits an undertaking in form satisfactory to the secretary of state to change its name to a name that is distinguishable upon the records of the secretary of state from the name of the applying corporation;or(2)the applicant delivers to the secretary of state a certified copy of the final judgment of a court of competent jurisdiction establishing the applicant's right to use the name applied for in this state.(c)公司可以向州务卿申请授权使用一个公司名称,该名称在注册帐簿上与(b)小节中所规定的一个或一个以上的公司名称没有区别。在下列情况下,州务卿应授权公司使用其所申请的公司名称:
(1)其他公司书面同意使用上述公司申请的名称,并按照州务卿满意的方式,提交一份承诺,承诺将其公司名称改为另一名称,该名称在州务卿的帐簿上与提出申请的公司所使用的名称不同;或
(2)该申请人向州务卿递交了一份有管辖权的法院所作出的经过认证的终局判决的副本,该判决判定申请人有权在本州使用其所申请的名称。
(d)A corporation may use the name(including the fictitious name)of another domestic or foreign corporation that is used in this state if the other corporation is incorporated or authorized to transact business in this state and the proposed user corporation(1)has merged with the other corporation;(2)has been formed by reorganization of the other corporation;or(3)has acquired all or substantially all of the assets, including the corporate name, of the other corporation.(d)一家公司可以使用另外一家本州公司或外州公司在本州使用的名称(包含上述虚假的名称),如果该另一家公司是按照本州的法律组织的本州公司或被授权在本州经营商业的外州公司以及提请要使用这一名称的公司(1)已经与该另外的公司合并;
(2)已经通过与该另外的公司重组而重新成立;或
(3)已经获得了该另外公司所有的或实质上是所有的资产,包括该公司的名称。(e)This Act does not control the use of fictitious names.(e)本法并不限制虚假名称的使用。§ 4.02.RESERVED NAME § 4.02.保留名称
(a)A person may reserve the exclusive use of a corporate name, including a fictitious name for a foreign corporation whose corporate name is not available, by delivering
an application to the secretary of state for filing.The application must set forth the name and address of the applicant and the name proposed to be reserved.If the secretary of state finds that the corporate name applied for is available, he shall reserve the name for the applicant's exclusive use for a non renewable 120-day period.(a)一个人可以通过向州务卿提交一份申请以归档,从而保留对一个公司名称独家使用权,包括外州公司由于其公司名称不可利用而使用的虚假的名称。该申请书中应该明确申请人的姓名和地址以及被提议要保留的公司名称。如果州务卿认为该被申请的公司名称是可以利用的,他应该为申请人保留120天对该名称的独家使用权,且该保留期不得续展。
(b)The owner of a reserved corporate name may transfer the reservation to another person by delivering to the secretary of state a signed notice of the transfer that states the name and address of the transferee.(b)保留的公司名称的所有者可以通过向州务卿提交一份已经签署的转让通知书将保留的名称转让给他人,该通知书中说明了受让人的姓名和地址。§ 4.03.REGISTERED NAME § 4.03.注册名称
(a)A foreign corporation may register its corporate name, or its corporate name with any addition required by section 15.06, if the name is distinguishable upon the records of the secretary of state from the corporate names that are not available under section 4.01(b).(a)如果外州公司在州务卿帐簿上登记注册的名称区别于4.01(b)节所规定的无法利用的公司名称,则该外州公司可以申请注册其公司名称或按照15.06节所要求的添加有字样的公司名称。
(b)A foreign corporation registers its corporate name, or its corporate name with any addition required by section 15.06, by delivering to the secretary of state for filing an application:(1)setting forth its corporate name, or its corporate name with any addition required by section 15.06, the state or country and date of its incorporation, and a brief description of the nature of the business in which it is engaged;and(2)accompanied by a certificate of existence(or a document of similar import)from the state or country of incorporation.(b)外州公司可以通过向州务卿提交一份以备归档的申请书申请注册按照15.06节所要求的公司名称或添加有字样的公司名称,该申请书应该:
(1)开列其公司名称以及按照15.06节所要求的在公司名称上所添加的字样,州名和国家名,以及公司成立的日期以及一个有关公司所从事业务的性质的简要陈述;以及
(2)附上一份该外州或外国公司存在的证明书(或有类似意义的文件)。该公司是按照外州或外国法律而组成的。
(c)The name is registered for the applicant's exclusive use upon the effective date of the application.(c)为获取独家使用权而注册的公司名称在申请生效日即被注册。
(d)A foreign corporation whose registration is effective may renew it for successive years by delivering to the secretary of state for filing a renewal application, which complies with the requirements of subsection(b), between October 1 and December
of the preceding year.The renewal application when filed renews the registration for the following calendar year.(d)公司名称的注册仍然有效的外州公司可以通过向州务卿提交一份续展申请以备归档,就可以在其后连续的年份中续展其名称,但是这一续展申请应符合(b)小节的规定,续展申请应在前一年的10月1日到12月31日期间。一旦归档,该续展申请延长了公司已注册名称在下一个年历中的有效性。
(e)A foreign corporation whose registration is effective may thereafter qualify as a foreign corporation under the registered name or consent in writing to the use of that name by a corporation thereafter incorporated under this Act or by another foreign corporation thereafter authorized to transact business in this state.The registration terminates when the domestic corporation is incorporated or the foreign corporation qualifies or consents to the qualification of another foreign corporation under the registered name.(e)公司名称的注册仍然有效的外州公司可以以外州公司的身份使此后依据本法成立的公司或此后被授权在本州经营商业的另一家外州公司有资格使用该注册的名称或书面同意其使用该名称。当本州公司成立或外州公司有资格或同意另一家外州公司有资格使用该注册名称时,该外州公司的注册即告终结。CHAPTER 5 OFFICE AND AGENT 第五章 营业地和代理人 § 5.01.Registered office and registered agent § 5.02.Change of registered office or registered agent § 5.03.Resignation of registered agent § 5.04.Service on corporation § 5.01.注册办事处和注册代理人
§ 5.02..注册办事处和注册代理人的改变 § 5.03.注册代理人的注册 § 5.04.向公司送达法律文书 § 5.01.REGISTERED OFFICE AND REGISTERED AGENT § 5.01.注册办事处和注册代理人
Each corporation must continuously maintain in this state:(1)a registered office that may be the same as any of its places of business;and(2)a registered agent, who may be:(i)an individual who resides in this state and whose business office is identical with the registered office;(ii)a domestic corporation or not-for-profit domestic corporation whose business office is identical with the registered office;or(iii)a foreign corporation or not-for-profit foreign corporation authorized to transact business in this state whose business office is identical with the registered office.每一家公司都应该在本州持续地维持:
(1)一个注册的办事处,其可能是公司任何一家营业地;以及(2)一个注册代理人,该代理人可能是:
(i)居住在本州的居民,并且其业务办事处与公司的注册办事处相同;
(ii)本州的公司或本州的非营利公司,该公司的主要业务办事处与公司的注册办
事处相同;或
(iii)授权在本州经营商业的外州公司或外州非营利公司,其主要业务办事处与公司的注册办事处相同。
CHANGE OF REGISTERED OFFICE OR REGISTERED AGENT § 5.02..注册办事处和注册代理人的改变
(a)A corporation may change its registered office or registered agent by delivering to the secretary of state for filing a statement of change that sets forth:(1)the name of the corporation;(2)the street address of its current registered office;(3)if the current registered office is to be changed, the street address of the new registered office;(a)公司可以通过向州务卿提交以备归档的变更声明,变更其注册办事处或注册代理人,该变更声明应开列:(1)公司的名称;
(2)公司目前注册办事处的街道地址;
(3)如果目前注册办事处的街道地址已经变更,则开列新的注册办事处的街道地址;
(4)the name of its current registered agent;(5)if the current registered agent is to be changed, the name of the new registered agent and the new agent's written consent(either on the statement or attached to it)to the appointment;and(6)that after the change or changes are made, the street addresses of its registered office and the business office of its registered agent will be identical.(4)公司目前的注册代理人的姓名;
(5)如果目前的注册代理人将被变更,则开列新的注册代理人的姓名以及新代理人对此项任命的书面同意(或者在声明上写明或附加于声明书上);和
(6)在上述的变更发生之后,新的注册办事处的街道地址以及新的注册代理人的业务办事处应该相同。
(b)If a registered agent changes the street address of his business office, he may change the street address of the registered office of any corporation for which he is the registered agent by notifying the corporation in writing of the change and signing(either manually or in facsimile)and delivering to the secretary of state for filing a statement that complies with the requirements of subsection(a)and recites that the corporation has been notified of the change.(b)如果注册代理人变更其业务办事处的街道地址,他可以变更他作为注册代理人的任何公司的注册办事处的街道地址,只要向该公司发出书面的变更通知,并签署该通知书(可亲笔签名或用摹写的签名),并向州务卿提交一份声明以备归档,该声明书应符合(a)小节的要求,并说明已将变更的事实通知给公司。§ 5.03.RESIGNATION OF REGISTERED AGENT § 5.03.注册代理人的注册
(a)A registered agent may resign his agency appointment by signing and delivering to the secretary of state for filing the signed original and two exact or conformed copies of a statement of resignation.The statement may include a statement that the registered office is also discontinued.(a)注册代理人可以通过签署并向州务卿提交已经签署的辞职声明书的正本和两份准确的副本辞去代理人的职务。该声明书可以包含原有的注册办事处也不再存在的声明。
(b)After filing the statement the secretary of state shall mail one copy to the registered office(if not discontinued)and the other copy to the corporation at its principal office.(b)在将上述声明归档以后,州务卿应该给注册办事处邮寄一份声明书的副本(如果该注册办事处仍然存在的话),并将另一份副本邮寄往公司的主要办事处。(c)The agency appointment is terminated, and the registered office discontinued if so provided, on the 31st day after the date on which the statement was filed.(c)在上述声明书被归档之后的第31天,该代理人的任期即告结束,如果有关于注册办事处不再存在的规定的话,该注册办事处在该天也将不存在。§ 5.04.SERVICE ON CORPORATION § 5.04.向公司送达法律文书
(a)A corporation's registered agent is the corporation's agent for service of process, notice, or demand required or permitted by law to be served on the corporation.(a)公司的注册代理人是代理公司接受法律文件、通知、或法律所要求的或允许的送交公司的权利请求书。
(b)If a corporation has no registered agent, or the agent cannot with reasonable diligence be served, the corporation may be served by registered or certified mail, return receipt requested, addressed to the secretary of the corporation at its principal office.Service is perfected under this subsection at the earliest of:(1)the date the corporation receives the mail;(2)the date shown on the return receipt, if signed on behalf of the corporation;or在(3)five days after its deposit in the United States Mail, as evidenced by the postmark, if mailed postpaid and correctly addressed.(b)如果公司没有注册代理人,或该代理人不能缺乏合理的勤勉,以至于不能向他送达文书,可以通过邮寄挂号信件,索要回执,送交给在主要办事处的公司书记的方式向公司送达文书。本小节所说的送达在下列3个日期中最早的那个日期完成:
(1)公司收到邮件的日期;
(2)回执上显示的日期,如果回执是代表公司签署的;或
(3)在将邮件投入美国邮政局后的5天,以邮戳为证。如果邮资是已付的并且地址是正确的。
(c)This section does not prescribe the only means, or necessarily the required means of serving a corporation.(c)本节并不规定唯一的,或必要的向公司送达文书所要求的方式。CHAPTER 6 SHARES AND DISTRIBUTIONS 第六章 股票及其分配 Subchapter A.SHARES 第一分章 股票
§ 6.01.Authorized shares § 6.02.Terms of class or series determined by board of directors
§ 6.03.Issued and outstanding shares § 6.04.Fractional shares § 6.01.公司章程授权发行的股票 § 6.02.由董事会决定的各类股票或各系列股票的条款 § 6.03.已发行售出的股票 § 6.04.分数股票
Subchapter B.ISSUANCE OF SHARES 第二分章 股票的发行 § 6.20.Subscription for shares before incorporation § 6.21.Issuance of shares § 6.22.Liability of shareholders § 6.23.Share dividends § 6.24.Share options § 6.25.Form and content of certificates § 6.26.Shares without certificates § 6.27.Restriction on transfer of shares and other securities § 6.28.Expense of issue § 6.20.公司成立之前的股票的认购 § 6.21.股票的发行 § 6.22.股东的责任 § 6.23.股票股息 § 6.24.股票期权 § 6.25.证书的内容和形式 § 6.26.无证书的股票 § 6.27.股票和其他证券转让的限制 § 6.28.发行费用
Subchapter C.SUBSEQUENT ACQUISITION OF SHARES BY SHAREHOLDERS AND CORPORATION 第三分章 公司和股东后来获取的股票 § 6.30.Shareholders' preemptive rights § 6.31.Corporation's acquisition of its own shares § 6.30.股东的先买权 § 6.31.公司获取自身的股票 Subchapter D.DISTRIBUTIONS 第四分章 分配 § 6.40.Distributions to shareholders § 6.40.对股东的分配 Subchapter A.SHARES 第一分章 股票 § 6.01.AUTHORIZED SHARES § 6.01.公司章程授权发行的股票
(a)The articles of incorporation must set forth any classes of shares and series of
shares within a class, and the number of shares of each class and series, that the corporation is authorized to issue.If more than one class or series of shares is authorized, the articles of incorporation must prescribe a distinguishing designation for each class or series and must describe, prior to the issuance of shares of a class or series, the terms, including the preferences, rights, and limitations, of that class or series.Except to the extent varied as permitted by this section, all shares of a class or series must have terms, including preferences, rights and limitations, that are identical with those of other shares of the same class or series.(a)公司的章程应该明确规定股票的种类,每一类中不同系列的股票,以及公司被授权发行的每一种类每一系列股票的数量。如果授权公司发行的股票不止一种类型和系列,那么,公司的章程应该为每一种类或不同系列股票规定可区分的名称,并且在发行每一种类或不同系列的股票之前,公司应该对该类股票或该系列股票的优惠,限制以及相关的权利作出规定。除本节允许的变动外,必须规定同一种类或系列的任何股票应和该类或该系列股票的其他股票有相同的优惠,限制以及相关的权利。
(b)The articles of incorporation must authorize:(1)one or more classes or series of shares that together have unlimited voting rights, and(2)one or more classes or series of shares(which may be the same class or classes as those with voting rights)that together are entitled to receive the net assets of the corporation upon dissolution.(b)公司章程应该授权:
(1)一个或多个种类或系列的股票拥有无限制的投票权,并且
(2)一个或多个以上种类或系列的股票(可以是与有投票权的股票属于一类或多类相同的股票)共同有权接受公司在解散时的净资产。
(c)The articles of incorporation may authorize one or more classes or series of shares that:(1)have special, conditional, or limited voting rights, or no right to vote, except to the extent otherwise provided by this Act;(2)are redeemable or convertible as specified in the articles of incorporation:(c)公司的章程可以授权一个或多个种类或系列的股票:
(1)有特殊的,或有条件的,或有限的投票权,或无投票权,除了本法另有规定外。
(2)按照公司章程的规定,是可回收的或是可自由兑换的:
(i)at the option of the corporation, the shareholder, or another person or upon the occurrence of a specified event;(ii)for cash, indebtedness, securities, or other property;and(iii)at prices and in amounts specified, or determined in accordance with a formula;(i)回收或兑换取决于公司、股东或其他人的选择来实现的,或者是由于特定时间的发生引起的。
(ii)回收或兑换可采用现金、债券、证券或其他财产来实现;并且(iii)回收或兑换的价格和总额是预先规定好的,或者是根据某一个公式计算决定回收或兑换的价格和总额。
(3)entitle the holders to distributions calculated in any manner, including dividends
that may be cumulative, noncumulative, or partially cumulative;or(4)have preference over any other class or series of shares with respect to distributions, including distributions upon the dissolution of the corporation.(3)授权股票的持有人可以对以任何形式,包括通过累积,非累积或部分累积的方式计算所得的股息分配享有权利;或
(4)比任何其他股票具有红利分配方面的优惠性,包括在公司解散时的分配。
(d)Terms of shares may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the articles of incorporation in accordance with section 1.20(k).(d)根据1.20(k)节的规定,公司章程之外客观上可以查明的事实情况可以不列入有关股票的规定中去。
(e)Any of the terms of shares may vary among holders of the same class or series so long as such variations are expressly set forth in the articles of incorporation.(e)股票上的条款可以在同一种类或系列的股票持有人中间有所变化,只要这些变化是公司章程明确规定的。
(f)The description of the preferences, rights and limitations of classes or series of shares in subsection(c)is not exhaustive.(f)本法(c)小节中对股票种类或系列的优惠、限制及其相关权利的规定并不是穷尽的。§ 6.02.TERMS OF CLASS OR SERIES DETERMINED BY BOARD OF DIRECTORS § 6.02.由董事会决定的各类股票或各系列股票的条款
(a)If the articles of incorporation so provide, the board of directors is authorized, without shareholder approval, to:(1)classify any unissued shares into one or more classes or into one or more series within a class,(2)reclassify any unissued shares of any class into one or more classes or into one or more series within one or more classes, or(3)reclassify any unissued shares of any series of any class into one or more classes or into one or more series within a class.(a)如果公司章程作出规定,董事会经授权可以在不经股东同意的情况下:将未发行的股票分成一个或多个种类或一个种类当中的一个或多个系列,(1)将未发行的股票分成一个或多个种类或一个种类当中的一个或多个系列,(2)将未发行的任一种类的股票重新分成一个或多个种类或将其分成一个或多个种类中的一个或多个系列,或
(3)将未发行的任一种类的任何系列的未发行的股票重新分成一个或多个种类或一个种类当中的一个或多个系列。
(b)If the board of directors acts pursuant to subsection(a), it must determine the terms, including the preferences, rights and limitations, to the same extent permitted under section 6.01, of:(1)any class of shares before the issuance of any shares of that class, or(2)any series within a class before the issuance of any shares of that series.(b)如果董事会根据(a)小节的规定行事,那么,在6.01节允许的范围内,董事会应该:
(1)在任一种类的股票发行前,确定该类股票的优惠、限制以及相关权利,或
(2)在任一系列的股票发行前,确定一类股票中该系列股票的优惠、限制以及相关权利。
(c)Before issuing any shares of a class or series created under this section, the corporation must deliver to the secretary of state for filing articles of amendment setting forth the terms determined under subsection(a).(c)在发行本节规定的一类或不同系列股票中的任何股票时,公司必须向州务卿递交修正条款以作备案,该修正条款规定了依据(a)小节所确定的股票条款。§ 6.03.ISSUED AND OUTSTANDING SHARES § 6.03.已发行售出的股票
(a)A corporation may issue the number of shares of each class or series authorized by the articles of incorporation.Shares that are issued are outstanding shares until they are reacquired, redeemed, converted, or cancelled.(a)公司可以发行其章程所授权数量的每一种类或系列的股票。已被发行的股票直到他们被重新获得、回赎、兑换或取消时成为了发行售出在外的股票。
(b)The reacquisition, redemption, or conversion of outstanding shares is subject to the limitations of subsection(c)of this section and to section 6.40.(b)已发行售出股票的重新获得、回赎或兑换应受制于本节(c)小节以及6.40节规定的限制。
(c)At all times that shares of the corporation are outstanding, one or more shares that together have unlimited voting rights and one or more shares that together are entitled to receive the net assets of the corporation upon dissolution must be outstanding.(c)在公司股票被发行售出的所有时间内,一个或多个共同享有无限制投票权的股票或一个或多个有权在公司解散的时候收取公司净资产的股票必须是已被发行售出的股票。§ 6.04.FRACTIONAL SHARES § 6.04.分数股票(a)A corporation may:(1)issue fractions of a share or pay in money the value of fractions of a share;(2)arrange for disposition of fractional shares by the shareholders;(3)issue scrip in registered or bearer form entitling the holder to receive a full share upon surrendering enough scrip to equal a full share.(a)一个公司可以:
(1)发行一个整股的分数股票或用货币支付分数股票的价格;(2)由股东来安排对分数股的处理;
(3)发行小票,可以以登记的形式或持有的形式,授权持有人在提交了相当于整股的小票时可以取得整股的股票。
(b)Each certificate representing scrip must be conspicuously labeled “scrip” and must contain the information required by section 6.25(b).(b)每一个代表小票的证书必须明显地标出“scrip”的字样,并且必须包含6.25(b)节中所要求的信息。
(c)The holder of a fractional share is entitled to exercise the rights of a shareholder, including the right to vote, to receive dividends, and to participate in the assets of the corporation upon liquidation.The holder of scrip is not entitled to any of these rights
unless the scrip provides for them.(c)分数股的持有人有权行使一个股东的权利,包括有权投票,有权收取红利并有权分享公司清算后的净资产。除非小票上规定了上述权利,否则小票的持有人不得享有这些权利。
(d)The board of directors may authorize the issuance of scrip subject to any condition considered desirable, including:(1)that the scrip will become void if not exchanged for full shares before a specified date;and(2)that the shares for which the scrip is exchangeable may be sold and the proceeds paid to the scrip holders.(d)董事会可以依据其认为是适当的条件下授权发行小票,这些条件包括:
(1)如果在严格明确规定的日期之前不将小票兑换成整股,那么,该小票是失效;并且
(2)公司可以将小票可以兑换的股票出售,然后将所得的收益支付给小票的持有人。
Subchapter B.ISSUANCE OF SHARES 第二分章 股票的发行 § 6.20.SUBSCRIPTION FOR SHARES BEFORE INCORPORATION § 6.20.公司成立之前的股票的认购
(a)A subscription for shares entered into before incorporation is irrevocable for six months unless the subscription agreement provides a longer or shorter period or all the subscribers agree to revocation.(a)在公司成立之前的认股协议在六个月内是不可废除的,除非认股协议本身规定了较六个月长或较六个月短的期限或所有的认股人同意废除该协议。
(b)The board of directors may determine the payment terms of subscription for shares that were entered into before incorporation, unless the subscription agreement specifies them.A call for payment by the board of directors must be uniform so far as practicable as to all shares of the same class or series, unless the subscription agreement specifies otherwise.(b)董事会可以决定在公司成立之前认购股份的支付办法,除非认购协议已经有明确规定。董事会所发出的付款要求,只要是对同一种类或系列的所有股票是可行的,就必须是同一的,除非认购协议另有规定。
(c)Shares issued pursuant to subscriptions entered into before incorporation are fully paid and nonassessable when the corporation receives the consideration specified in the subscription agreement.(c)对于公司依据成立前的认股协议发行的股票,在公司收取认股协议中规定的价金时,该价金必须是全额的,并且不可抬高价金。
(d)If a subscriber defaults in payment of money or property under a subscription agreement entered into before incorporation, the corporation may collect the amount owed as any other debt.Alternatively, unless the subscription agreement provides otherwise, the corporation may rescind the agreement and may sell the shares if the debt remains unpaid for more than 20 days after the corporation sends written demand for payment to the
subscriber.(d)如果一个认股人没有履行依据公司成立前的认股协议所规定的支付义务,那么,公司可以像对待其他债务一样收取认股人所欠的全部金额。或者除非认股协议另有规定,公司可以废除该协议,如果这一债务在公司向认股人发送了书面的支付要求后超过20天的时间里,仍然没有付清,那么,公司可以废除该协议并卖掉这些股票。
(e)A subscription agreement entered into after incorporation is a contract between the subscriber and the corporation subject to section 6.21.(e)在公司成立之后的认股协议构成了认股人与公司之间的合同,该合同受6.21节规定的制约。§ 6.21.ISSUANCE OF SHARES § 6.21.股票的发行
(a)The powers granted in this section to the board of directors may be reserved to the shareholders by the articles of incorporation.(a)本节所授予董事会的权利也可以在公司的组织章程中将其保留给股东。(b)The board of directors may authorize shares to be issued for consideration consisting of any tangible or intangible property or benefit to the corporation, including cash, promissory notes, services performed, contracts for services to be performed, or other securities of the corporation.(b)董事会可以授权批准发行股票,从而收取价金,这些价金包括有形或无形的财产或能使公司享受的利益,包括现金、本票、提供的服务、提供劳务的合同、或公司的其他证券。
(c)Before the corporation issues shares, the board of directors must determine that the consideration received or to be received for shares to be issued is adequate.That determination by the board of directors is conclusive insofar as the adequacy of consideration for the issuance of shares relates to whether the shares are validly issued, fully paid, and nonassessable.(c)在公司发行股票之前,董事会应该确定其已收到的价金或基于要发行的股票将得到的价金是充足的。董事会的这一决定是具有决定性的,因为发行股票时价金是否充足事关股票是否被合法的发行,股票的价金是否被全额付清以及是否可以增加股票的价金。
(d)When the corporation receives the consideration for which the board of directors authorized the issuance of shares, the shares issued therefor are fully paid and nonassessable.(d)当公司收到了董事会授权发行股票所得的价金,该被授权发行的股票因此就被全部付清,公司不得再增收其他的价金。
(e)The corporation may place in escrow shares issued for a contract for future services or benefits or a promissory note, or make other arrangements to restrict the transfer of the shares, and may credit distributions in respect of the shares against their purchase price, until the services are performed, the note is paid, or the benefits received.If the services are not performed, the note is not paid, or the benefits are not received, the shares escrowed or restricted and the distributions credited may be cancelled in whole or part.(e)为了获得将来提供的服务或享有的受益或本票而订立的协议,公司可以在服
务提供前,本票被清偿前或收到受益前,将已发行的股票交于第三人保存,或者可以采取其他的措施限制股票的转让,并且可以在帐本上将可以从公司获得的股票分配额记入贷方作为该股票的未偿付价金。如果该项服务没有被提供或本票没有支付或受益没有收到,那么,保存于第三人处的或限制转让的股票以及记入贷方的分配额可以全部或部分地被取消。
(f)(1)An issuance of shares or other securities convertible into or rights exercisable for shares, in a transaction or a series of integrated transactions, requires approval of the shareholders, at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the matter exists, if:(i)the shares, other securities, or rights are issued for consideration other than cash or cash equivalents, and(ii)the voting power of shares that are issued and issuable as a result of the transaction or series of integrated transactions will comprise more than 20 percent of the voting power of the shares of the corporation that were outstanding immediately before the transaction.(f)(1)在下列情况下,在一项交易或一系列整体交易中,股票或其他可自由兑换的证券或可行使的股票权利的发行应取得股东的同意,这一同意必须是在包含了至少是对此事有投票权的多数票数的法定股东人数会议上作出的:
(i)如果股票、其他证券或股票权利的发行是为了获取除现金或与现金相当的利益之外的价金,并且
(ii)如果已发行股票或基于某一交易或一系列整体交易可发行的股票包含公司股票多于20%的投票权,而且这些股票在交易之前未被及时偿付。(2)In this subsection:(i)For purposes of determining the voting power of shares issued and issuable as a result of a transaction or series of integrated transactions, the voting power of shares shall be the greater of(A)the voting power of the shares to be issued, or(B)the voting power of the shares that would be outstanding after giving effect to the conversion of convertible shares and other securities and the exercise of rights to be issued.(ii)A series of transactions is integrated if consummation of one transaction is made contingent on consummation of one or more of the other transactions.(2)在本小节中:
(i)关于已发行股票或基于某一交易或一系列整体交易可发行的股票的投票权的确定,这些股票的投票权应该是下列两种投票权中数额较大的那个,(A)将要发行股票的投票权,(B)在可自由兑换的股票和其他证券的兑换以及股票行权权利的发行生效后,那些未付股票的投票权。
(ii)如果一项交易的圆满完成取决于一个或多个其他的交易,那么,这一系列的交易就是完整的。§ 6.22.LIABILITY OF SHAREHOLDERS § 6.22.股东责任
(a)A purchaser from a corporation of its own shares is not liable to the corporation or its creditors with respect to the shares except to pay the consideration for which the shares were authorized to be issued(section 6.21)or specified in the subscription agreement(section 6.20).(a)对公司自身股票的购买人,就其所认购的股份除授权发行所得(第6.21节)或认购协议中规定的(第6.20节)价金外,并不对公司或其债权人承担任何责任。
(b)Unless otherwise provided in the articles of incorporation, a shareholder of a corporation is not personally liable for the acts or debts of the corporation except that he may become personally liable by reason of his own acts or conduct.(b)除公司章程有相反规定,公司股东个人并不对公司行为或债务承担责任,除非是由于他自身的行为所引起的,他才承担个人责任。§ 6.23.SHARE DIVIDENDS § 6.23.股票股息
(a)Unless the articles of incorporation provide otherwise, shares may be issued pro rata and without consideration to the corporation's shareholders or to the shareholders of one or more classes or series.An issuance of shares under this subsection is a share dividend.(a)除非公司章程有相反规定,公司股票可以按比例向公司的股东或一个或多个种类或系列的股票的股东发行,而不收取价金。按照本节的规定发行的股票属于股票股息。
(b)Shares of one class or series may not be issued as a share dividend in respect of shares of another class or series unless(1)the articles of incorporation so authorize,(2)a majority of the votes entitled to be cast by the class or series to be issued approve the issue, or(3)there are no outstanding shares of the class or series to be issued.(b)针对其他种类或系列的股票而言,某一种类或系列的股票不得作为股息发行,除非在下列情况下:(1)公司章程授权可以这样发行,(2)将要发行的某个种类或系列的股票中有投票权的多数投票赞同这一发行,或(3)将要发行的某一种类或系列的股票还没有发行售出。
(c)If the board of directors does not fix the record date for determining shareholders entitled to a share dividend, it is the date the board of directors authorizes the share dividend.(c)如果董事会没有为有权获得股票股息的股东确定登记日,那么,董事会授权认可该股东获得股票股息的日期即为有权获得该股票股息的股东的登记日。
§ 6.24.SHARE OPTIONS § 6.24.股票期权
(a)A corporation may issue rights, options, or warrants for the purchase of shares or other securities of the corporation.The board of directors shall determine(i)the terms upon which the rights, options, or warrants are issued and(ii)the terms, including the consideration for which the shares or other securities are to be issued.The authorization by the board of directors for the corporation to issue such rights, options, or warrants constitutes authorization of the issuance of the shares or other securities for which the rights, options or warrants are exercisable.(a)公司可以发行权利、期权或认股权用以使购买人购买公司的股票。董事会应该决定(i)发行这些权利、期权或认购权的条件以及(ii)包括这些将要被发行的股票或证券的价金在内的条款。董事会对公司发行这些权利、期权或认股权的授权构成了其对公司发行其权利、期权或认股权是可执行的股票或其他证券的授权。
(b)The terms and conditions of such rights, options or warrants, including those outstanding on the effective date of this section, may include, without limitation, restrictions or conditions that:(1)preclude or limit the exercise, transfer or receipt of such rights, options or warrants by any person or persons owning or offering to acquire a specified number or percentage of the outstanding shares or other securities of the corporation or by any transferee or transferees of any such person or persons, or(2)invalidate or void such rights, options or warrants held by any such person or persons or any such transferee or transferees.(b)关于这些权利、期权或认股权,包括那些在本节规定的生效日内是已发行的权利、期权或认股权的条件,可以包含但又不限于下列内容:
(1)排除或限制任何拥有或提供获取一个明确数目或百分比的公司已发行售出的股票或其他证券的人或这样一些人的受让人去行使、转让或收取这些权利、期权或认股权,或
(2)使上述这些人或其受让人持有的这些权利、期权或认股权无效。§ 6.25.FORM AND CONTENT OF CERTIFICATES § 6.25.证书的内容和形式
(a)Shares may but need not be represented by certificates.Unless this Act or another statute expressly provides otherwise, the rights and obligations of shareholders are identical whether or not their shares are represented by certificates.(a)股票可以,但是并不必须要有证书来代表。除非本法或其他制定法另有明确的规定,不管股东的股票是否有证书来代表,其权利与义务是相同的。(b)At a minimum each share certificate must state on its face:(b)每一股票证书的表面至少应陈述下列一些内容:
(1)the name of the issuing corporation and that it is organized under the law of this state;(2)the name of the person to whom issued;and(3)the number and class of shares and the designation of the series, if any, the certificate represents.(1)发行股票的公司的名称以及该公司是依据本州的法律组织成立的;(2)接受这一股票证书的相对方的姓名;以及
(3)证书所代表的股票的数量、种类以及系列的名称(如果有系列的话)。(c)If the issuing corporation is authorized to issue different classes of shares or different series within a class, the designations, relative rights, preferences, and limitations applicable to each class and the variations in rights, preferences, and limitations determined for each series(and the authority of the board of directors to determine variations for future series)must be summarized on the front or back of each certificate.Alternatively, each certificate may state conspicuously on its front or back that the corporation will furnish the shareholder this information on request in writing and without charge.(c)如果一个发行公司被授权发行不同种类的公司或一个种类中的不同系列的股票,那么,必须在每一个证书的正面或背面简要地注明适用于每一种股票的名称、相关权利、优惠和限制以及为每一系列股票所确定的权利、优惠和限制的变
动(董事会有权决定未来系列股票的变动)。另外的一种办法就是,在每一个证书的正面或背面明确地写明,公司一经股东的请求应无偿向股东书面提供上述信息。
(d)Each share certificate(1)must be signed(either manually or in facsimile)by two officers designated in the bylaws or by the board of directors and(2)may bear the corporate seal or its facsimile.(d)每一个股票证书(1)必须由公司的内部规章细则或董事会指定的高级职员签署(手签或用摹印签署)(2)可以盖上公司图章或摹印图章。
(e)If the person who signed(either manually or in facsimile)a share certificate no longer holds office when the certificate is issued, the certificate is nevertheless valid.(e)如果签署股票证书的人(手签或用摹印签署)在证书发行时,不再担任原职,该证书仍然有效。§ 6.26.SHARES WITHOUT CERTIFICATES § 6.26.无证书的股票
(a)Unless the articles of incorporation or bylaws provide otherwise, the board of directors of a corporation may authorize the issue of some or all of the shares of any or all of its classes or series without certificates.The authorization does not affect shares already represented by certificates until they are surrendered to the corporation.(a)除非公司章程或内部规章细则另有规定,公司的董事会可以授权认可发行任一或所有种类或系列中的部分或所有的股票,而不需要有股票证书。该项授权并不影响那些已经有证书代表的股票的有效性,该有效性一直持续到这些有证书代表的股票被呈递给公司时为止。
(b)Within a reasonable time after the issue or transfer of shares without certificates, the corporation shall send the shareholder a written statement of the information required on certificates by section 6.25(b)and(c), and, if applicable, section 6.27.(b)在无证书的股票发行或转让后的一段合理期间内,公司应该发给股东一个书面的陈述,陈述6.25(b)节和(c)节以及6.27节(如果可以适用该节的话)所要求的股票证书上应载明的信息。
RESTRICTION ON TRANSFER OF SHARES AND OTHER SECURITIES § 6.27.股票和其他证券转让的限制
(a)The articles of incorporation, bylaws, an agreement among shareholders, or an agreement between shareholders and the corporation may impose restrictions on the transfer or registration of transfer of shares of the corporation.A restriction does not affect shares issued before the restriction was adopted unless the holders of the shares are parties to the restriction agreement or voted in favor of the restriction.(a)公司章程、公司内部规章细则、股东之间的协议或股东与公司之间的任何协议都可以规定限制转让公司股票或公司股票转让的注册。这一限制并不影响在其实施之前已经发行的股票的有效性,除非股票的持有人是该项限制协议的一方当事人或投票表示赞同该项限制。
(b)A restriction on the transfer or registration of transfer of shares is valid and enforceable against the holder or a transferee of the holder if the restriction is authorized by this section and its existence is noted conspicuously on the front or back of the certificate or is contained in the information statement
required by section 6.26(b).Unless so noted, a restriction is not enforceable against a person without knowledge of the restriction.(b)对股票转让或股票转让注册的限制如果是依据本法的授权,并且这一限制在证书的正面或背面被注明或是包含在6.26(b)节所要求的信息陈述中,那么,该项限制对于股票的持有人或持有人的受让人就是有效的并且是可以执行的。(c)A restriction on the transfer or registration of transfer of shares is authorized:(1)to maintain the corporation's status when it is dependent on the number or identity of its shareholders;(2)to preserve exemptions under federal or state securities law;(3)for any other reasonable purpose.(c)公司对股票转让或股票转让注册的限制的授权认可,目的是为了:
(1)当公司依赖于一定数目的股东或其股东的同一不变时,可以维持公司的地位状况;
(2)保有依据联邦或州的证券法所的得到的豁免;(3)其他合理的目的。
(d)A restriction on the transfer or registration of transfer of shares may:(1)obligate the shareholder first to offer the corporation or other persons(separately, consecutively, or simultaneously)an opportunity to acquire the restricted shares;(2)obligate the corporation or other persons(separately, consecutively, or simultaneously)to acquire the restricted shares;(d)公司对股票转让或股票转让注册的限制可以:
(1)首先使股东承担责任,向公司或其他人(分别地、连续地、同时地)提供一个机会获取受到限制的股票;
(2)使公司或其他人承担责任,(分别地、连续地、同时地)获取受到限制的股票;
(3)require the corporation, the holders of any class of its shares, or another person to approve the transfer of the restricted shares, if the requirement is not manifestly unreasonable;(4)prohibit the transfer of the restricted shares to designated persons or classes of persons, if the prohibition is not manifestly unreasonable.(3)要求公司、公司任何种类股票的持有人或其他人同意受限制股票的转让,如果这项要求并不是明显的不合理;
(4)禁止受限制股票转让给指定的人或指定的各类人,如果这项禁止并不是明显的不合理。
(e)For purposes of this section, “shares” includes a security convertible into or carrying a right to subscribe for or acquire shares.(e)本节中所讲的“股票”包括可自由兑换的证券或有权认购或获取股票的证券。§ 6.28.EXPENSE OF ISSUE § 6.28.发行费用
A corporation may pay the expenses of selling or underwriting its shares, and of organizing or reorganizing the corporation, from the consideration received for shares.公司可以从其发行股票所获得的价金中,支付销售或包销其股票的费用以及组织和重组公司的费用。Subchapter C.SUBSEQUENT ACQUISITION OF SHARES BY SHAREHOLDERS AND CORPORATION 第三分章 公司和股东后来获取的股票 § 6.30.SHAREHOLDERS' PREEMPTIVE RIGHTS § 6.30.股东的先买权
(a)The shareholders of a corporation do not have a preemptive right to acquire the corporation's unissued shares except to the extent the articles of incorporation so provide.(a)公司的股东对于公司未发行的股票没有优先购买获得权,除非公司的章程有所规定。
(b)A statement included in the articles of incorporation that “the corporation elects to have preemptive rights”(or words of similar import)means that the following principles apply except to the extent the articles of incorporation expressly provide otherwise:(b)公司的章程中包含有“公司有权决定先买权”这样的陈述(或类似含义的字样),意指下列原则适用于公司,除非公司章程中有明确的相反规定:
(1)The shareholders of the corporation have a preemptive right, granted on uniform terms and conditions prescribed by the board of directors to provide a fair and reasonable opportunity to exercise the right, to acquire proportional amounts of the corporation's unissued shares upon the decision of the board of directors to issue them.(1)公司根据董事会规定的统一的条件授予公司的股东享有先买权,并且为股东提供公平合理的机会去行使这一权利,去获取董事会决定发行的但未发行的一定数目比例的公司股票。
(2)A shareholder may waive his preemptive right.A waiver evidenced by a writing is irrevocable even though it is not supported by consideration.(2)公司的股东可以放弃其先买权。这一弃权必须是通过书面形式来证明,而且在事后不可撤回,即使没有对价。
(3)There is no preemptive right with respect to:(i)shares issued as compensation to directors, officers, agents, or employees of the corporation, its subsidiaries or affiliates:(ii)shares issued to satisfy conversion or option rights created to provide compensation to directors, officers, agents, or employees of the corporation, its subsidiaries or affiliates;(iii)shares authorized in articles of incorporation that are issued within six months from the effective date of incorporation;(iv)shares sold otherwise than for money.(3)关于下列股票,股东不享有先买权:
(i)作为给予公司董事、高级职员、代理人或雇员、公司的子公司或附属公司的补偿而发行的股票;
(ii)为了给予公司董事、高级职员、代理人或雇员、公司的子公司或附属公司补偿而创设的自由兑换权或期权的实现而发行的股票;
(iii)经公司章程授权,在自公司组织生效日起的6个月内发行的股票;(iv)不是为获取货币而出售的股票。
(4)Holders of shares of any class without general voting rights but with preferential rights to distributions or assets have no preemptive rights with respect to shares of any class.(4)公司任何种类股票的持有人,如果持有的股票没有一般投票权但是对公司的分配或资产没有享有优先权,那么他对公司任何种类的股票都没有先买权。(5)Holders of shares of any class with general voting rights but without preferential rights to distributions or assets have no preemptive rights with respect to shares of any class with preferential rights to distributions or assets unless the shares with preferential rights are convertible into or carry a right to subscribe for or acquire shares without preferential rights.(5)公司任何种类股票的持有人,如果他享有一般投票权,但是对公司的分配或资产没有优先权,那么,对于那些归公司分配或资产有优先权的股票,他没有先买权,除非有优先权的股票是可以自由兑换为没有优先权的股票或者其有权认购或获取没有优先权的股票。
(6)Shares subject to preemptive rights that are not acquired by shareholders may be issued to any person for a period of one year after being offered to shareholders at a consideration set by the board of directors that is not lower than the consideration set for the exercise of preemptive rights.An offer at a lower consideration or after the expiration of one year is subject to the shareholders' preemptive rights.(6)没有被股东获得的那些有待于先买权购买的股票可以在向股东发出要约之后一年的时间内向任何人发行,其发行的价金由董事会来决定,但是不得低于为行使先买权而确定的价金。一个以较低的价金提出的或在一年的期限届满之后提出的要约有待于由股东用先买权实现。
(c)For purposes of this section, “shares” includes a security convertible into or carrying a right to subscribe for or acquire shares.(c)本节中所讲的“股票”包括可自由兑换的证券或有权认购或获取股票的证券。§ 6.31.CORPORATION'S ACQUISITION OF ITS OWN SHARES § 6.31.公司获取自身的股票
(a)A corporation may acquire its own shares, and shares so acquired constitute authorized but unissued shares.(a)公司可以获取他自身的股票,并且如此获得的股票构成了公司已授权发行但未发行的股票。
(b)If the articles of incorporation prohibit the reissue of the acquired shares, the number of authorized shares is reduced by the number of shares acquired.(b)如果公司章程禁止公司对已获得股票的再发行,那么,授权发行的股票的数量应减去公司已经获得的股票数量。Subchapter D.DISTRIBUTIONS 第四分章 分配 § 6.40.DISTRIBUTIONS TO SHAREHOLDERS § 6.40.对股东的分配
(a)A board of directors may authorize and the corporation may make distributions to its shareholders subject to restriction by the articles of incorporation and the limitation in subsection(c)
(a)董事会可以授权认可,公司也可以根据公司章程和(c)小节的限制向股东作出分配。
(b)If the board of directors does not fix the record date for determining shareholders entitled to a distribution(other than one involving a purchase, redemption, or other acquisition of the corporation's shares), it is the date the board of directors authorizes the distribution.(b)如果董事会没有为股东有权享有分配(这种分配并不是关于购买股票、回收股票或其他方式获得公司股票的分配)而规定登记日,那么,董事会授权认可分配的这一天为登记日。
(c)No distribution may be made if, after giving it effect:(1)the corporation would not be able to pay its debts as they become due in the usual course of business;or(2)the corporation's total assets would be less than the sum of its total liabilities plus(unless the articles of incorporation permit otherwise)the amount that would be needed, if the corporation were to be dissolved at the time of the distribution, to satisfy the preferential rights upon dissolution of shareholders whose preferential rights are superior to those receiving the distribution.(c)在下列事项生效后,不得进行分配:
(1)公司无法偿还其在通常的商业活动中已经到期的债务;或
(2)如果公司在进行分配的时候将要被解散,因为在解散时股东的优先权优于分配权,为了满足那些股东的优先权所需要的金额再加上公司的债务,其总额超过了公司的总资产(除非公司章程另有规定)。
(d)The board of directors may base a determination that a distribution is not prohibited under subsection(c)either on financial statements prepared on the basis of accounting practices and principles that are reasonable in the circumstances or on a fair valuation or other method that is reasonable in the circumstances.(d)董事会也可以规定分配不受(c)小节的制约,这一决定或者是基于一项会计陈述上,该陈述是建立在在当时的情况看来合理的会计操作和原则基础上的 ;或者是基于在当时看来是公平的估价或其他的方法。
(e)Except as provided in subsection(g), the effect of a distribution under subsection(c)is measured:(1)in the case of distribution by purchase, redemption, or other acquisition of the corporation's shares, as of the earlier of(i)the date money or other property is transferred or debt incurred by the corporation or(ii)the date the shareholder ceases to be a shareholder with respect to the acquired shares;(2)in the case of any other distribution of indebtedness, as of the date the indebtedness is distributed;and(3)in all other cases, as of(i)the date the distribution is authorized if the payment occurs within 120 days after the date of authorization or(ii)the date the payment is made if it occurs more than 120 days after the date of authorization.(e)除(g)小节的规定外,依据(c)小节所作分配的生效日有以下几种方式。(1)如果分配是通过购买、回收公司的股票或其他的方式获得公司的股票,那么,下列两个日期中较早的那一个为分配的生效日:(i)公司转让货币或其他财产或引发债务的日期或(ii)公司股东对已经获得的股票不再享有股东资格的日期;
(2)如果是对债务的任何其他的分配,则分配的生效日为债务被分配时的日期;和
(3)在其他情况下,(i)如果偿付是在授权认可日之后的120天内作出,则分配的生效日为分配被授权认可日或者(ii)如果偿付是在授权认可日之后超过120天的时间内作出,则分配的生效日为作出偿付日。
(f)A corporation's indebtedness to a shareholder incurred by reason of a distribution made in accordance with this section is at parity with the corporation's indebtedness to its general, unsecured creditors except to the extent subordinated by agreement.(f)公司根据本节的规定所作的分配而发生的对股东的债务与公司对股东一般的,没有担保的债务是平等的。除非有协议规定它们不平等。
(g)Indebtedness of a corporation, including indebtedness issued as a distribution, is not considered a liability for purposes of determinations under subsection(c)if its terms provide that payment of principal and interest are made only if and to the extent that payment of a distribution to shareholders could then be made under this section.If the indebtedness is issued as a distribution, each payment of principal or interest is treated as a distribution, the effect of which is measured on the date the payment is actually made.(g)就公司依据(c)小节决定,认为如果本金和利息的偿付条件是依据本节的规定,在偿付本金和利息的时候也能偿付公司对股东的分配,则公司的债务,包括因分配而发生的债务,不能被认为是公司的债务如果因分配而发生的债务,每一笔本金或利息的偿付都视为是一种分配,其生效日为事实上作出该偿付的日期。(h)This section shall not apply to distributions in liquidation under chapter 14.(h)本节不适用于第14节所规定的公司清算时的分配。CHAPTER 7 SHAREHOLDERS 第七章 股东
Subchapter A.MEETINGS § 7.01.Annual meeting § 7.02.Special meeting § 7.03.Court-ordered meeting § 7.04.Action without meeting § 7.05.Notice of meeting § 7.06.Waiver of notice § 7.07.Record date § 7.08.Conduct of the meeting 第一分章 会议 § 7.01.会议 § 7.02.股东特别会议 § 7.03.法院命令召开的会议 § 7.04.不召开会议而采取的行动 § 7.05.会议通知书 § 7.06.放弃取得通知书的权利 § 7.07.登记日 § 7.08.会议的举行
Subchapter B.VOTING § 7.20.Shareholders' list for meeting § 7.21.Voting entitlement of shares § 7.22.Proxies § 7.23.Shares held by nominees § 7.24.Corporation's acceptance of votes § 7.25.Quorum and voting requirements for voting groups § 7.26.Action by single and multiple voting groups § 7.27.Greater quorum or voting requirements § 7.28.Voting for directors;cumulative voting § 7.29.Inspectors of election 第二分章 投票 § 7.20.出席会议的股东名单 § 7.21.股票的投票权 § 7.22.代理人 § 7.23.被提名人持有的股票 § 7.24.公司对投票的接受 § 7.25.投票团体的法定票数和投票要求 § 7.26.由单个或多个投票团体采取的行动 § 7.27.更多的法定票数或投票要求 § 7.28.投票选举董事;累计投票数 § 7.29.选举调查员
Subchapter C.VOTING TRUSTS AND AGREEMENTS § 7.30.Voting trusts § 7.31.Voting agreements § 7.32.Shareholder agreements 第三分章 投票信托组织和协议 § 7.30.投票信托组织 § 7.31.投票协议 § 7.32.股东协议
Subchapter D.DERIVATIVE PROCEEDINGS § 7.40.Subchapter definitions § 7.41.Standing § 7.42.Demand § 7.43.Stay of proceedings § 7.44.Dismissal § 7.45.Discontinuance or settlement § 7.46.Payment of expenses § 7.47.Applicability to foreign corporations 第四分章 派生的程序 § 7.40.本分章的定义 § 7.41.股东资格 § 7.42.权利请求 § 7.43.程序的中止
§ 7.44.不予受理l § 7.45.程序的终止或调解 § 7.46.支付费用 § 7.47.对外州公司的适用性 第一分章 会议 § 7.01.会议
(a)A corporation shall hold a meeting of shareholders annually at a time stated in or fixed in accordance with the bylaws.(a)公司应该每年举行一次股东的会议,会议的时间在公司内部规章细则规定或依据公司内部规章细则来确定。
(b)Annual shareholders' meetings may be held in or out of this state at the place stated in or fixed in accordance with the bylaws.If no place is stated in or fixed in accordance with the bylaws, annual meetings shall be held at the corporation's principal office.(b)每年的股东大会可以本州或外州举行,地点在公司内部规章细则中规定或依据公司内部规章细则来确定。如果在公司内部规章细则中没有规定或依据公司内部规章细则无法确定地点,股东的会议就应该在公司的主营业办事处举行。
(c)The failure to hold an annual meeting at the time stated in or fixed in accordance with a corporation's bylaws does not affect the validity of any corporate action.(c)如果在公司内部规章细则中规定的或依据公司内部规章细则确定的地点时间没有举行股东的会议并不影响任何公司活动的有效性。§ 7.02.SPECIAL MEETING § 7.02.股东特别会议
(a)A corporation shall hold a special meeting of shareholders:(1)on call of its board of directors or the person or persons authorized to do so by the articles of incorporation or bylaws;or(2)if the holders of at least 10 percent of all the votes entitled to be cast on an issue proposed to be considered at the proposed special meeting sign, date, and deliver to the corporation one or more written demands for the meeting describing the purpose or purposes for which it is to be held, provided that the articles of incorporation may fix a lower percentage or a higher percentage not exceeding 25 percent of all the votes entitled to be cast on any issue proposed to be considered.Unless otherwise provided in the articles of incorporation, a written demand for a special meeting may be revoked by a writing to that effect received by the corporation prior to the receipt by the corporation of demands sufficient in number to require the holding of a special meeting.(a)在下列情况下,公司应该举行股东特别会议:
(1)应公司董事会的请求或公司组织章程或内部规章细则授权的人的请求;或(2)如果公司章程规定有权要求召开特别会议的股东对被提议在特别会议上讨论的任何议题的投票权可以是一个较低的或较高的投票权,但是不得超过25%,那么,对被提议在特别会议上予以讨论的任何议题有至少是10%的投票权的那些股票的持有人在一个或多个书面的要求召开特别会议的文件上签名、指定日期并将其提交给公司,且该书面文件当中陈述了一项或多项召集该会议的目的。除非公司章程另有规定,如果在公司收到一定数量足以要求召开特别会议的要求文件
之前,收到了书面的要求撤回请求的文件,那么,要求召开股东特别会议的书面文件即被废除。
(b)If not otherwise fixed under section 7.03 or 7.07, the record date for determining shareholders entitled to demand a special meeting is the date the first shareholder signs the demand.(b)如果在第7.03 或7.07节没有另外规定日期,那么,为了确定有权要求召开特别会议的股东而指定的股东登记日则为第一位股东在要求召开股东特别会议的文件上的签名日。
(c)Special shareholders' meetings may be held in or out of this state at the place stated in or fixed in accordance with the bylaws.If no place is stated or fixed in accordance with the bylaws, special meetings shall be held at the corporation's principal office.(c)股东特别会议也可以在本州或外州举行,在公司内部规章细则中规定的或依据公司的内部规章细则确定的地点举行。如果在公司内部规章细则中没有规定或依据公司内部规章细则无法确定地点,股东特别会议就应该在公司的主营业办事处举行。
(d)Only business within the purpose or purposes described in the meeting notice required by section 7.05(c)may be conducted at a special shareholders' meeting.(d)股东特别会议只能处理7.05(c)小节所要求的在会议通知书中所规定的那些目的范围内的商务。§ 7.03.COURT-ORDERED MEETING § 7.03.法院命令召开的会议
(a)The [name or describe] court of the county where a corporation's principal office(or, if none in this state, its registered office)is located may summarily order a meeting to be held:(a)在下列情况下,公司的主要办事处(或者是注册地,如果在本州没有主要办事处的话)所在地的[州的名称]的法院可以命令召开股东会议:
(1)on application of any shareholder of the corporation entitled to participate in an annual meeting if an annual meeting was not held within the earlier of 6 months after the end of the corporation's fiscal year or 15 months after its last annual meeting;or(1)如果在公司的会计末后的六个月或最后一次会议后的15个月两个时间中较早的一个时间内没有召开会议,公司有权参与会议的任一股东的请求召开股东会议;或
(2)on application of a shareholder who signed a demand for a special meeting valid under section 7.02, if:(i)notice of the special meeting was not given within 30 days after the date the demand was delivered to the corporation's secretary;or(ii)the special meeting was not held in accordance with the notice.(2)如果发生了下列的事项,公司的一位股东签署了一份请求召开股东特别会议的文件,且该文件按照7.02小节的规定是有效的,该股东请求召开股东会议:(i)如果在请求召开股东特别会议的文件递交给公司书记后的30天内,股东还没有收到召开特别会议的通知书;或(ii)通知不召开股东特别会议。
(b)The court may fix the time and place of the meeting, determine the shares entitled
to participate in the meeting, specify a record date for determining shareholders entitled to notice of and to vote at the meeting, prescribe the form and content of the meeting notice, fix the quorum required for specific matters to be considered at the meeting(or direct that the votes represented at the meeting constitute a quorum for action on those matters), and enter other orders necessary to accomplish the purpose or purposes of the meeting.(b)法院可以确定会议的时间和地点,确定有权参与会议的股票,为了决定有权接受会议通知书并在会议上投票的股东而指定注册登记日,规定会议通知书的格式和内容,为要在会议上处理的特别事项而确定法定股票数(或指明在会议上代表的票数构成了处理这些事务的法定股票数),以及发出其他对实现会议目的必要的命令。
§ 7.04.ACTION WITHOUT MEETING § 7.04.不召开会议而采取的行动
(a)Action required or permitted by this Act to be taken at a shareholders' meeting may be taken without a meeting if the action is taken by all the shareholders entitled to vote on the action.The action must be evidenced by one or more written consents bearing the date of signature and describing the action taken, signed by all the shareholders entitled to vote on the action, and delivered to the corporation for inclusion in the minutes or filing with the corporate records.(a)如果某一行为需要对这一行为有投票权的全体股东来实施,那么本法所要求的或允许的应在股东大会上采取的行动,也可以不通过召开股东会议来实施。这一行为必须由一个或多个书面同意书来证明,这些书面同意书应包含股东的签名日,该行为情况的记述,由全体有投票权的股东签署并递交给公司记入会议纪要或与公司记录一起归档。
(b)If not otherwise fixed under section 7.03 or 7.07, the record date for determining shareholders entitled to take action without a meeting is the date the first shareholder signs the consent under subsection(a).No written consent shall be effective to take the corporate action referred to therein unless, within 60 days of the earliest date appearing on a consent delivered to the corporation in the manner required by this section, written consents signed by all shareholders entitled to vote on the action are received by the corporation.A written consent may be revoked by a writing to that effect received by the corporation prior to receipt by the corporation of unrevoked written consents sufficient in number to take corporate action.(b)如果7.03或7.07小节没有另外规定,为确定有权不召开会议而采取行为的股东的登记日即为第一位股东依据(a)小节签署该书面同意书的日子。没有书面的同意书而采取本节在此规定的公司行为也应该是有效的,除非在按照本节规定的方式递交给公司的同意书上所列最早日期的60天内,公司已经收到了由对采取这一行为有投票权的全体股东签署的书面同意书。一个书面的同意书也可以通过书面的文件形式提交给公司来撤回,只要该书面文件是在公司收到数量充足的要求采取公司行动的不可撤回的书面同意书之前。
(c)A consent signed under this section has the effect of a meeting vote and may be described as such in any document.