江泽民主席在美国哈佛大学的演讲

时间:2019-05-14 16:44:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《江泽民主席在美国哈佛大学的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《江泽民主席在美国哈佛大学的演讲》。

第一篇:江泽民主席在美国哈佛大学的演讲

江泽民主席在美国哈佛大学的演讲

Enhance Mutual Understanding and Build Stronger Ties of Friendship and Cooperation

增进相互了解 加强友好合作

Address by President Jiang Zemin at Harvard University of the United States of America

----江泽民主席在美国哈佛大学的演讲 November 1997

一九九七年十一月一日

(Excerpt 1)

Mr.President,校长先生

Ladies and Gentlemen,女士们,先生们:

I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府.Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家,科学家,文学家,和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位.Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一.中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流.哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.相互了解,是发展国与国之间关系的前提.惟有相互了解,才能增进信任,加强合作.中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions, which have been either developed or sublated with the changes of the times and social progress.These traditions have exerted a profound impact on the values and way of life of the Chinese people today, and on China’s road of advance.Here, I would like to make some observations on the following aspects, which I hope will help you know China better.中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统.这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展,对今天中国人的价值观念,生活方式和中国的发展道路,具有深刻的影响.这里,我想就以下一些方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解.First, the tradition of solidarity and unity.The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities.Since time immemorial, people of all our nationalities have established close-knit political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country.China became a vast unified country more than 2,000 years ago.The age-old Chinese culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity.Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.Despite occasional divisions, ethnic harmony and national unity have remained the main stream in the history of the Chinese nation, and an important guarantee for China’s development and progress.The founding of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.A new type of relationship of equality, solidarity and mutual assistance among all our nationalities has been established.People of all our nationalities enjoy full rights and freedoms provided for by the law.In places where there is a high concentration of ethnic minorities, regional autonomy is in practice.These regions have witnessed continued economic and social development.All these have laid a solid political foundation for consolidated national unity.一是团结统一的传统.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭.从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治经济文化联系,共同开发了祖国的河山,两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家.悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带.团结统一,深深印在中国人的民族意识中。中国历史上虽曾出现过暂时的分裂现象,但民族团结和国家统一始终是中华民族历史的主流,是中国发展进步的重要保障.新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结.各民族之间建立了平等,团结,互助的新型关系.个民族人民依法享有各项权利和自由.在少数民族聚居的地方实行了区域自治.民族地区的经济社会获得不断的发展.所有这些,为巩固国家统一奠定了坚实的政治基础.Second, the tradition of maintaining independence.Our ancestors always regarded the spirit of maintaining independence as the foundation of a nation.As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred years’ struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.This fully testifies to the indestructible strength of this independent national spirit of the Chinese people.Today, in finding a road of advance suited to us, we will proceed from our own national conditions to address the problems of how to attain economic, political and cultural development without blindly copying other countries’ models.In handing international affairs, we decide our positions and policies from an independent approach.The Chinese people cherish its friendship and cooperation with other peoples, and they also cherish their right to independence, which they have won through protracted struggles.二是独立自主的传统.我们的先人历来把独立自主视为立国之本.中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断.近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来.这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量.今天,我们在探索自己的发展道路时,坚持从中国的国情出发,而不照搬别国的模式.在处理国际事务中,我们采取独立自主的立场和政策.中国人民珍惜同各国人民的友谊与合作,也珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利.Third, the peace-loving tradition.Chinese thinkers of the pre-Qin days(over 2000 years ago)advanced the doctrine “loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country”.This is a reflection of the aspiration of the Chinese people for a peaceful world where people of all countries live in harmony.Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.China’s foreign policy is peace-oriented.We will establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, especially the principles of mutual respect, equality and mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs.We still never impose upon others the kind of sufferings we ourselves once experienced.A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.China is always a staunch force for world peace and regional stability.三是爱好和平的传统.我国先前思想家就提出了 “亲仁善邻,国之宝也”的思想,反映了自古以来中国人民就希望天下太平,同各国人民友好相处.今天,专心制志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境.我国的对外政策,是以和平为宗旨的.我们坚持在和平共处五项原则,特别是在相互尊重,平等互利,互不干涉内政的原则基础上,同世界各国建立和发展友好合作关系.我们绝不会把自己曾经遭受欺凌的苦难加之于人.中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁.将来中国富强起来了,也永远不称霸.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量.Fourth, the tradition of constantly striving to strengthen oneself.Through observing the changing nature of the universe and of all things, ancient Chinese philosophers proposed the following doctrine: “Heaven operates vigorously, and gentlemen exert to strengthen themselves unceasingly.” This idea has become an important moral force spurring the Chinese people to work hard for change and innovation.The fruits of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of the Chinese nation.In the past one hundred years or so, the Chinese people waged arduous struggles to lift themselves from their historical plight under semi-colonial and semi-feudal rule.Dr.Sun Yat-sen, China’s forerunner in the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China”.He led the Revolution of 1911 to overthrow the autocratic monarchy lasting several millennia in China.Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Communist Party of China led the Chinese people in achieving China’s national independence and people’s liberation and in building China into a socialist country with initial prosperity.Today, guided by Deng Xiaoping Theory, the Chinese people are firmly pressing ahead with reform and opening-up and have achieved remarkable successes in the modernization drive.China has entered a period of its fastest and healthiest growth in this century.四是自强不息的传统.我们的先哲通过观察宇宙万物的变动不居,提出了 “天行健,君子以自强不息”的思想,成为激励中国人民变革创新,努力奋斗的精神力量。中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗,自强不息的结果.近百年来.为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,中国人民进行了艰苦卓绝,奋发图强的斗争.中国民主革命的先行者孙中山首先提出 “振兴中华”的口号,他领导的辛亥革命,推翻了在中国延续几千年的君主专制制度.在毛泽东思想指引下,中国共产党领导中国人民实现了民主独立和人民解放,并把中国建设成为初步繁荣昌盛的社会主义国家.今天,在邓小平理论指引下,我国人民坚定不移地实行改革开放,在现代化建设中取得举世瞩目的成就.中国进入了百年来发展最快最好的历史时期

(Excerpt 2)摘录,引用

The reform and opening-up endeavour is an embodiment and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving to strengthen oneself and change and innovation in modern times.We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening up because it is a self-improvement and development of the socialist system in China.Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous succeeded.We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all-round round progress.改革开放,是中华民族自强不息和变革创新精神在当代的集中体现和创造性的发展.我们把改革开放叫作社会主义改革开放,因为它是中国社会主义制度的自我完善和发展.近二十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的.虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步.We are conducting a comprehensive reform with full confidence.Economically, we will speed up the establishment of a socialist market economy and realize industrialization, and the socialization, marketization and modernization of the economy.Politically, we will endeavor to develop socialist democracy, govern the country according to law, build a socialist country under the rule of law and ensure the full exercise of peoples’ rights to govern the country and manage social affairs.Culturally, we will work hard to develop a socialist culture that is national, scientific and popular, a culture that is oriented to modernization, to the world and to the future, adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.In a word, it is to build China into a prosperous, strong, democratic, and culturally advanced modern country.现在,我们正在满怀信心地全面推进改革.在经济上,要加快建立社会主义市场经济体制,实现工业化和经济的社会化,市场化,现代化;在政治上,要努力发展社会主义民主政治,依法治国,建设社会主义法制国家,保证人民充分行使管理国家和社会事务的权利;在文化上,要积极建设面向现代化,面向世界,面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,实行科教兴国战略,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质.总起来说,就是要把中国建成富强民主文明的现代化国家.A county with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contribution to humanity.The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years.They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.They have worked to strengthen ethnic solidarity and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development.In the final analysis, they have done all these for just one objective, that is, the great rejuvenation of the Chinese nation and China’s new and greater contribution to humanity.中国作为疆域辽阔,人口众多,历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献.中国人民所以要进行百年不屈不挠的斗争,所以要实行一次又一次的伟大变革,实现国家的繁荣富强,所以要加强民族团结,完成祖国统一大业,所以要促进世界和平与发展的崇高事业,归根到底就是为了一个目标:实现中华民族的伟大复兴,争取对人类作出新的更大的贡献.

第二篇:江泽民主席在

江泽民主席在“博鳌亚洲论坛”成立会上致辞

江泽民主席在大会上致辞。新华社记者 陈小鹰摄

各位代表,女士们,先生们,朋友们:今天,“博鳌亚洲论坛”正式成立,亚洲和关心亚洲事务的许多国家的政界知名人士、企业界、学术界的精英集聚一堂,围绕亚洲发展问题交换意见,是一次盛会。我代表中国政府和人民,向成立大会致以衷心的祝贺!向与会各界人士表示热烈的欢迎!

人类已经迈入了新的世纪和新的千年。当今世界,经济全球化和区域经济合作正在向纵深发展。亚洲各国国情虽不相同,但抓住机遇、迎接挑战、不断推进经济和社会发展,是我们共同面临的课题。

“博鳌亚洲论坛”作为一个非官方的国际性会议组织,以亚洲国家和地区为主,又向其他地区开放,为各方人士提供一个共商亚洲地区经济发展、人口和环境等问题的高层次对话场所,反映了在经济全球化背景下亚洲各国希望加强对话、寻求合作、实现共同发展的时代要求。

我完全支持这个构想。中国政府主张建立公正合理的国际政治经济新秩序,一贯重视和支持多层次、多渠道、多领域的对话与合作。作为东道国,中国政府将继续为论坛的健康发展提供支持,同时也希望与会各国人士予以支持。

让我们携起手来,为实现亚洲各国的共同发展,为增进亚洲与世界其他地区的交流与合作,为开创亚洲繁荣、富强、美好的明天而积极努力。最后,祝大会取得圆满成功!

第三篇:比尔盖茨在哈佛大学演讲

I'm Harvard's Most Successful Dropout

我是哈佛最成功的辍学生--比尔.盖茨在哈佛大学接受荣誉学位时的演讲

Thank you.President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust,谢谢.博克校长、鲁登斯坦前校长、即将就任的福斯特校长、members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates.哈佛理事会和督学委员会各位成员、各位教职员工、各位父母,特别是各位毕业生:

I've been waiting more than 30 years to say this: “Dad, I always told you I'd come back and get my degree.”

“父亲,我一直对您说我会回到哈佛拿到我自己的学位.”为了说这句话,我等了三十多年.I want to thank Harvard for this honor.我要感谢哈佛给了我这个荣誉.I'll be changing my job next year, and it will be nice to finally have a college degree on my resume.我明年要换工作了,最终能在简历写上一个大学学位是一件不错的事.I applaud the graduates for taking a much more direct route to your degrees.我为通过更直接的途径获得学位的毕业生喝彩.For my part, I'm just happy that the Crimson called me “Harvard's most successful dropout.”

而对我来说,哈佛校报称我为“哈佛历史上最成功的辍学生”,这也让我同样感到高兴.I guess that makes me valedictorian of my own special class.I did the best of everyone who failed.我想这样我就成了我这个特别届别的毕业生中作告别演讲的不二人选.我是失败者中最为成功的.But taking a serious look back, I do have one big regret.但认真回顾过去,我确实有着一大遗憾.I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the world-

当我离开哈佛时,我并没真正有意识到这个世界存在着可怕的不平等现象.the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that condemn millions of people to lives of despair.人们在享受医疗保健、财富和机会等方面存在着严重不均,这让数百万人生活在绝望之中.I learned a lot here at Harvard about new ideas in economics and politics.我在哈佛学到了很多经济和政治方面的新思想,I got great exposure to the advances being made in the sciences.了解到很多科学上的重大进步.But humanity's greatest advances are not in its discoveries-but in how those discoveries are applied to reduce inequity.可是,人类的最大进步并不体现在发现和发明上,而是如何利用它们来消除不平等.Whether through democracy, strong public education, quality health care, or broad economic opportunity,不管通过何种方式--民主、强大的公共教育、优质的医疗保健,或者广泛的经济机会--

reducing inequity is the highest human achievement.减少不平等才是人类的最大成就.I left campus knowing little about the millions of young people

cheated out of educational opportunities here in this country.当我离开校园时,并不知道美国有数百万的青少年享受不到受教育的机会,And I knew nothing about the millions of people living in unspeakable poverty and disease in developing countries.我也不知道在发展中国家有数百万人生活在极度的贫困之中,受疾病威胁.It took me decades to find out.我用了几十年的时间才明白了这些.You graduates came to Harvard at a different time.你们来哈佛的时代与我完全不同,You know more about the world's inequities than the classes that came before.你们比之前的学生更了解这个世界上存在的不平等.In your years here, I hope you've had a chance to think about how, in this age of accelerating technology,我希望你们过去几年都曾经认真想过,在科技飞速发展的时代,we can finally take on these inequities, and we can solve them.应当如何应对这样的不平等,以及如何解决这些问题.Now, this task is open-ended.It can never be finished.But a conscious effort to answer this challenge can change the world.这是一个没有尽头的任务,永远也不会做完,但只要我们自觉行动起来迎接这个挑战,就可以改变这个世界.Yes, inequity has been with us forever, but the new tools we have to cut through complexity have not been with us forever.确实,不平等现象一直与我们相伴,但以前我们没有解决这个复杂问题的新工具.They are new.They can help us make the most of our caring-and that's

why the future can be different from the past.这是些新的工具,它们可以帮助我们尽可能地发挥我们的爱心.而正是因为如此,未来才会与过去有所不同.The defining and ongoing innovations of this age-biotechnology, the personal computer, and the Internet-

这个时代特有的,并不断发展的新发明--生物科学、个人电脑、互联网--

give us a chance we've never had before to end extreme poverty and end death from preventable disease.这些都给予我们前所未有的机会消灭贫困,消灭可预防性疾病造成的死亡.In line with the promise of this age, I want to exhort each of the graduates here to take on an issue,秉承这个时代带给人类的希望,我想敦促在座的每一位毕业生,接受一个问题的挑战,a complex problem-a deep inequity, and become a specialist on it.Don't let complexity stop you.这是一个复杂的问题,那就是极度的不平等现象,并成为这方面的专家.不要让问题的复杂性成为你的障碍.Be activists.Take on big inequities.I feel sure it will be one of the great experiences of your lives.行动起来,向重大不平等现象发起挑战.我肯定这会成为你生命中最了不起的经历之一.You graduates are coming of age in an amazing time.你们这些正在成熟的毕业生处于一个了不起的时代.As you leave Harvard, you have technology that members of my class never had.就在你们离开哈佛的时候,你们掌握了我们这届学生未曾掌握的技术手段.You have awareness of global inequity, which we did not have.你们了解全球的不平等现象,这也是我们当时做不到的.And with that awareness, you likely also have an informed conscience

有了这种意识,你很可能就会有明事理的良心.that will torment you if you abandon these people whose lives you could change with modest effort.如果无需花多大的努力你就可以改变某些人的生活,但你却对他们置之不理,那你会受到良心的谴责.You have more than we had;you must start sooner, and carry on longer.你们比我们有更多的优势,必须更早开始行动,并坚持更久.And I hope you will come back here to Harvard 30 years from now

我希望你们在30年后再回到哈佛,and reflect on what you've done with your talent and your energy.回顾你们发挥自己的才能和精力所做的一切.I hope you will judge yourselves not on your professional

accomplishments alone,我希望你们不仅仅是以自己职业上的成就来评价自己,but also on how well you have addressed the world's deepest inequities,还要以你们如何处理世界上最深重的不平等现象,on how well you treated people a world away who have nothing in common with you but their humanity.以你们如何对待那些与你们相距遥远,同为人类一员,但除了此以外并没有共同点的人来衡量自己的成功.Good luck.祝你们好运.

第四篇:哈佛大学演讲

The Spider’s Bite

When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand.I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my mom set my hand on fire.After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking it in wine, she put a chopstick into my mouth, and ignited the cotton.Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand.The searing pain made me want to scream, but the chopstick prevented it.All I could do was watch my hand burn-one minute, then two minutes –until mom put out the fire.You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time pre-industrial.When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water.And we certainly didn’t have access to modern medical resources.There was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom’s cure: heat deactivatesproteins, and a spider’s venom is simply a form of protein.It’s cool how that folk remedy actually incorporates basic biochemistry, isn’t it? But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatments existed.So I can’t help but ask myself, why I didn’t receive one at the time?

Fifteen years have passed since that incident.I am happy to report that my hand is fine.But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world.We have learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses.We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a light.Each year brings more advances in biomedical research-exciting, transformative accomplishments.Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven’t been so successful in deploying it to where it’s needed most.According to the World Bank, twelve percent of the world’s population lives on less than $2 a day.Malnutrition kills more than 3 million children annually.Three hundred million people are afflicted by malaria globally.All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of scientific information.Lifesaving knowledge we take for granted in the modern world is often unavailable in these underdeveloped regions.And in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways.The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like a spell cast by demons.Our folk medicine didn’t even have half-measures to offer.What’s more, farmers didn’t know the difference between common cold and flu;they didn’t understand that the flu was much more lethal than the common cold.Most people were also unaware that the virus could transmit across different animal species.So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could contain the spread of the disease, and that I could help make this knowledge available to my village, that was my first “Aha” moment as a budding scientist.But it was more than that: it was also a vital inflection point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world.Here on this Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big adventures that await us.As for me, I am also thinking of the farmers in my village.My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it.Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day.And that’s an impact every one of us can make!

But the question is, will we make the effort or not?

More than ever before, our society emphasizes science and innovation.But an equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to those whoneeded.Changing the world doesn’t mean that everyone has to find the next big thing.It can be as simple as becoming better communicators, and finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my mom and the farmers in their local community.Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring this into reality.And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a spider will not have to burn his hand, but will know to seek a doctor instead.[I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.[我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。]

In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister.Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.[我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。]

But David's true legacy is not about the economy, but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.[但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。他认可同性婚姻,让低收入人群彻底免交所得税。]

David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead.Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party.And that word Unionist is very important to me.It means we believe in the Union.That precious, precious bond betweenEngland, Scotland, Wales and Northern Ireland.[卡梅伦领导了一国政府,我将本着这种精神执政。不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。]

But it means something else that is just as important.It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens.Every one of us, whoever we are and wherever we are from.[可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。]

That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others.If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white.[那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。]

If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university.If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.[如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。]

If you are a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand.If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.[如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。如果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。]

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.[可让英国成为为所有人服务这一使命不仅意味着应对这些不公。]

If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize.You have the job, but you don't always have the job security.[如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。] You have your own home, but you worry about paying the mortgage.You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.[你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把孩子送进好学校。]

If you're one of those families.If you're just managing.I want to address you directly.I know you're working around the clock, I know you're doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.[如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。]

We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you.When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you.When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few.[我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。]

We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.[我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。]

We are living through an important moment in our country's history.Following the referendum we face a time of great national change.And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.[我们经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革的时代。我知道因为我们是大不列颠,我们将迎接挑战。]

As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world.And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.[我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。] That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.[这是我领导政府的使命,我们一起努力,就会建成一个更美好的英国。]

第五篇:美国哈佛大学申请书

最权威的国际教育服务平台

美国哈佛大学申请书范文

2016年秋季美国大学申请在即,如果你的成绩准备的差不多了,现在就要好好准备申请书了,本文将为大家介绍一篇美国哈佛大学申请书范文,大家可以了解一下。

美国哈佛大学申请书范文

Of all the characters that I'' ve “ met” through books and movies,two stand out as people that I most want to emulate.They are Attacus Finch from To Kill A Mockingbird and Dr.Archibald “ Moonlight” Graham from Field of Dreams.They appeal to me because they embody what I strive to be.They are influential people in small towns who have a direct positive effect on those around them.I,too,plan to live in a small town after graduating from college,and that positive effect is something I must give in order to be satisfied with my life.Both Mr.Finch and Dr.Graham are strong supporting characters in wonderful stories.They symbolize good,honesty,and wisdom.When the story of my town is written I want to symbolize those things.The base has been formed for me to live a productive,helpful life.As an

资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/

最权威的国际教育服务平台

Eagle Scout I represent those things that Mr.Finch and Dr.Graham represent.In the child/adolescent world I am Mr.Finch and Dr.Graham,but soon I'' ll be entering the adult world,a world in which I'' m not yet prepared to lead.I'' m quite sure that as teenagers Attacus Finch and Moonlight Graham often wondered what they could do to help others.They probably emulated someone who they had seen live a successful life.They saw someone like my grandfather,40-year president of our hometown bank,enjoy a lifetime of leading,sharing,and giving.I have seen him spend his Christmas Eves taking gifts of food and joy to indigent families.Often when his bank could not justify a loan to someone in need,my grandfather made the loan from his own pocket.He is a real-life Moonlight Graham,a man who has shown me that characters like Dr.Graham and Mr.Finch do much much more than elicit tears and smiles from readers and movie watchers.Through him and others in my family I feel I have acquired the values and the burning desire to benefit others that will form the foundation for a great life.I also feel that that foundation is not enough.I do not yet have the sophistication,knowledge,and wisdom necessary to succeed as I want to in the adult world.I feel that Harvard,above all others,can guide me

资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/

最权威的国际教育服务平台

toward the life of greatness that will make me the Attacus Finch of my town.** ADMISSIONS COMMITTEE COMMENTS **

This essay is a great example of how to answer this question well.This applicant chose characters who demonstrated specific traits that reflect on his own personality.We believe that he is sincere about his choices because his reasons are personal(being from a small town,and so forth).He managed to tell us a good deal about himself,his values,and his goals while maintaining a strong focus throughout.资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/

下载江泽民主席在美国哈佛大学的演讲word格式文档
下载江泽民主席在美国哈佛大学的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    美国哈佛大学历史

    立思辰留学360介绍,1693年,北美第二所学府威廉·玛丽学院(今弗吉尼亚大学的第一所学院)诞生。1701年,耶鲁学院(今耶鲁大学的第一所学院)成立。这两所学院的出现,使哈佛学院有了伙伴......

    哈佛大学毕业典礼演讲

    哈佛大学毕业典礼演讲 朱棣文 尊敬的Faust校长,哈佛集团的各位成员,监管理事会的各位理事,各位老师,各位家长,各位朋友,以及最重要的各位毕业生同学: 感谢你们,让我有机会同你们一起......

    哈佛大学就职演讲

    就职演讲常常会罗列一些新校长的具体构想或是计划。但是,当我在考虑今天意味着什么的时候,这样的罗列似乎过于束缚人,它们限制了而不是去放飞我们最富挑战性的想象力,限制了我们......

    美国哈佛大学录取规则

    WWW.SLL.CN 在美国想上哈佛有多难?美国有句老话叫“一代藤校,代代藤校”,其中的藤校就是指美国顶尖大学所组成的常青藤联盟,类似于中国的985、211,而藤校中就包含着大名鼎鼎的哈......

    怎样申请美国哈佛大学

    怎样申请美国哈佛大学一、 高一毕业托福成绩达到600分以上。 英语非常重要,这是考美国大学的第一关。要想达到这个成绩,英语的学习必须远远超过中学教学课本。必须到社会上找......

    美国前总统克林顿在哈佛大学2007年毕业纪念日上的演讲

    June 6, 2007 Remarks of former U.S. President Bill Clinton Harvard College Class Day 2007, Harvard Yard Thank you very much, Samantha, Stephanie, Chris, all the......

    马云哈佛大学演讲范文

    马云哈佛大学演讲 现场调查发现:有90%以上的与会学员对阿里巴巴的远见、创新、战略、团队等重要指标评了高分,有不少人甚至评了满分。参加今年研修项目的学员都是来自各某种名......

    白岩松哈佛大学演讲 听后感

    我想成为这样的人 ——白岩松带给我的思考 白岩松——我的偶像。他是央视著名主持人,中央电视台新闻评论员,任《焦点访谈》、《新闻周刊》、《感动中国2008》等节目主持人,200......