第一篇:习近平在印度世界事务委员会的演讲(全文)
携手追寻民族复兴之梦 ——在印度世界事务委员会的演讲(2014年9月18日,新德里)中华人民共和国主席习近平
尊敬的安萨里副总统,尊敬的巴迪亚主席,女士们,先生们,朋友们:
纳玛斯代(Namaste)!大家好!非常高兴应印度世界事务委员会邀请,在这里同大家见面。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向伟大的印度人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!向长期以来为中印两国友好合作作出贡献的人士,致以崇高的敬意和衷心的感谢!
1997年,我曾经访问过贵国,留下了十分美好的印象。时隔17年,再次踏上这片生机勃勃的土地,我又亲眼目睹了印度人民取得的巨大发展成就,亲身感受到印度人民勤勉奋进的精神风貌。今天的印度发展,确实如人们所说的那样,“是令人难以置信的”。
印度是一个神奇而又多彩的国度,孕育了绵延数千年的古老文明,走过了曲折漫长的独立自强之路,踏上了充满希望的复兴进程。来到印度,就像走进了一条斑斓的历史长廊,昨天恢宏瑰丽,今天令人振奋,明天精彩可期。在莫迪总理领导下,印度人民对未来更加充满信心,国际社会对印度更加充满期待。
这次来,我同莫迪总理就双边关系和共同关心的重大问题全面深入交换了意见,达成广泛共识,我们的很多想法不谋而合。我们一致同意,充实两国战略合作伙伴关系内涵,建立更加紧密的发展伙伴关系。
邓小平先生说过,只有中印都发展起来了,才会有真正的“亚洲世纪”。尼赫鲁先生也说过,印中走到一起是亚洲乃至世界的一件大事。作为亚洲最大的两个国家,中印在维护亚洲和平稳定、实现亚洲繁荣振兴方面承担着历史责任和时代使命。
女士们、先生们、朋友们!
中印两国人民毗邻而居,古有往来互鉴之情,近有患难与共之交,现有共同复兴之业。圣雄甘地说:“中国和印度是同舟共济、患难与共的同路人。”莫迪总理对我说,中印两国是“两个身体,一种精神”。这些话道出了中印两大文明和平向善的共同本质和心灵相通的内在联系。
中印两国有文字可考的交往史长达2000多年。佛兴西方,法流东国,讲的是中印两国人民交往史上浓墨重彩的佛教交流。公元67年,天竺高僧迦叶摩腾、竺法兰来到中国洛阳,译经著说,译出的四十二章经成为中国佛教史上最早的佛经翻译。白马驮经,玄奘西行,将印度文化带回中国。中国大航海家郑和七次远航、六抵印度,带去了中国的友邦之谊。印度歌舞、天文、历算、文学、建筑、制糖技术等传入中国,中国造纸、蚕丝、瓷器、茶叶、音乐等传入印度,成为两国人民自古以来互联互通、互学互鉴的历史佐证。
近代以来,中印两国人民在争取民族独立和解放的斗争中彼此同情、相互支持,共同推动了亚洲的觉醒。印度为中国反对鸦片斗争呼号,中国为印度独立运动鼓劲。在中国人民抗日战争期间,印度援华医疗队的事迹感人至深。他们的杰出代表柯棣华大夫长眠于中华大地,中国人民对他的高尚品德永记在心。
1950年中印建交,掀开了两国关系新篇章。印度是最早承认新中国的国家之一,也是首先提出恢复中国在联合国合法席位的国家之一。中国、印度、缅甸共同倡导了和平共处五项原则,成就了国际关系史上的一个创举,是东方智慧对现代文明的杰出贡献。
进入新世纪以来,中印两国建立了面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系,双方关系进入了发展快车道。10多年来,中印双边贸易额增长了20多倍,人员往来增加了近2倍,两国交流合作的广度和深度都得到了空前扩展。可以说,两国关系发展站在了新的历史起点上。
女士们、先生们、朋友们!
我们所处的时代,国际格局正在发生前所未有的深刻调整,其中一个重要趋势就是亚洲在全球格局中的地位不断上升。中印两国作为世界多极化进程中的两支重要力量,作为拉动亚洲乃至世界经济增长的有生力量,又一次被推向时代前沿。中印关系已经远远超出双边范畴,具有广泛的地区和全球影响。中印携手合作,利在两国,惠及亚洲,泽被世界。
为此,我主张,中印两国要做更加紧密的发展伙伴、引领增长的合作伙伴、战略协作的全球伙伴。
第一,中印两国要做更加紧密的发展伙伴,共同实现民族复兴。发展是中印两国最大的共同战略目标。中印两国当务之急都是让本国人民生活得更舒心、更安心、更幸福。我们应该聚焦发展、分享经验,深化互利合作,努力实现两国和平发展、合作发展、包容发展。
中国被称为“世界工厂”,印度被称为“世界办公室”,双方应该加强合作,实现优势互补。我们要推动中国向西开放和印度“东向”政策实现对接,打造世界上最具竞争力的生产基地、最具吸引力的消费市场、最具牵引力的增长引擎。我们还要扩大投资和金融等领域合作,实现双方务实合作全面发展。
国之交在于民相亲。中国太极和印度瑜伽、中国中医和印度阿育吠陀有惊人的相似之处,两国人民数千年来奉行的生活哲理深度相似。这次访问期间,双方制定了中国-印度文化交流计划,目的就是弘扬两国古代人文精神,重现中印两大文明交流互鉴的盛景。双方已同意拓展青年、文化、教育、旅游、宗教、媒体和广播影视、地方省市等各领域交流合作。中方决定增开经乃堆拉山口的朝圣路线,以便利印度香客赴中国西藏的神山圣湖朝圣。
对印度文明,我从小就有着浓厚兴趣。印度跌宕起伏的历史深深吸引了我,我对有关恒河文明、对有关吠陀文化、对有关孔雀王朝、贵霜王朝、笈多王朝、莫卧儿帝国等的历史书籍都有涉猎,特别关注印度殖民地历史以及印度人民顽强争取民族独立的斗争史,也十分关注圣雄甘地的思想和生平,希望从中参透一个伟大民族的发展历程和精神世界。泰戈尔的《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等诗集我都读过,许多诗句让我记忆犹新。他写道,“如果你因为失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星”,“当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候”,“错误经不起失败,但真理却不怕失败”,“我们把世界看错了,反说它欺骗我们”,“生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美”,等等,这些优美又充满哲理的诗句给了我很深的人生启迪。
第二,中印两国要做引领增长的合作伙伴,携手推进亚洲繁荣振兴。中印两国要成为地区驱动发展快车,带动地区各国共同发展。双方要努力凝聚地区合作共识,与相关国家一道推进区域经济一体化和互联互通进程,加快孟中印缅经济走廊建设,早日完成区域全面经济伙伴关系谈判;要做地区和平的稳定双锚,共同致力于在亚太地区建立开放、透明、平等、包容的安全与合作架构,实现共同、综合、合作、可持续安全。
第三,中印两国要做战略协作的全球伙伴,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。当前,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。然而,国际关系中的不公平不合理现象仍然突出,全球性挑战层出不穷,各种地区冲突和局部战争此起彼伏。维护世界和平、促进共同发展任重道远。中印两国在全球事务中面临相似挑战、拥有广泛共同利益,也肩负着重大责任。
中印两国,人口加起来有25亿多。中印一个声音说话,全世界都会倾听;中印携手合作,全世界都会关注。中印两国应该加强在全球事务中的战略协作,继承和发扬和平共处五项原则,坚持主权平等、公平正义、共同安全,坚持共同发展、合作共赢、包容互鉴,维护两国和广大发展中国家共同利益。
中印两国要以自身发展为世界经济增长和全球治理作出更大贡献,为气候变化、粮食安全、能源安全、网络安全等全球性问题提供代表广大发展中国家利益的方案。中国愿同印度加强在中俄印、金砖国家、二十国集团、上海合作组织等多边机制内的战略协作。中国支持印度在联合国包括安理会发挥更大作用的愿望。
邻居之间难免磕磕碰碰。中印两国要正视边界等历史遗留问题,通过和平友好协商,争取早日找到公平合理、双方都能接受的解决方案。同时,我们不能只把眼睛盯在分歧上而忽略了友谊和合作,更不能让两国发展进程和两国关系大局受到干扰。我相信,作为两大古老文明,中印两国有能力、有智慧走出一条相邻大国友好相处之道。
女士们、先生们、朋友们!
许多印度朋友非常关注中国发展,希望中国发展得更好。改革开放30多年来,中国经济社会发展取得了显著成就,人民生活不断改善,世界各国都从中国发展中受益。我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路,对其他国家构成“威胁”。我想明确告诉大家,中国将坚定不移走和平发展道路。
中华民族历来爱好和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中。中国自古就倡导“强不执弱,富不侮贫”,深刻总结了“国虽大,好战必亡”的箴言。以和为贵、和而不同、化干戈为玉帛、天下大同等理念在中国世代相传。古代中国曾经长期是世界强国,但中国对外传播的是和平理念,输出的是丝绸、茶叶、瓷器等丰富物产。中华民族主张的“天下大同”和印度人民追求的“世界一家”、中华民族推崇的“兼爱”和印度人民倡导的“不害”是相通的,我们都把“和”视作天下之大道,希望万国安宁、和谐共处。
中华民族历来注重学习,强调“博观而约取,厚积而薄发”,强调“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之”,提倡“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”。中华民族之所以历经数千年而生生不息,正是得益于这种见贤思齐、海纳百川的学习精神。我一直强调中国要做学习大国,不要骄傲自满,不要妄自尊大,而是要谦虚谨慎、勤奋学习,不断增益其所不能。
中华民族历来注重敦亲睦邻,讲信修睦、协和万邦是中国一以贯之的外交理念。中国视周边为安身立命之所、发展繁荣之基。我们提出了亲、诚、惠、容的周边外交理念,就是要诚心诚意同邻居相处,一心一意共谋发展,携手把合作的蛋糕做大,共享发展成果。
作为有着13亿多人口的国家,中国用几十年的时间走完了发达国家几百年走过的发展历程,这是历史性的成就。同时,我们也清醒认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,仍然处于社会主义初级阶段。中国经济总量虽大,但除以13亿多人口,人均国内生产总值还排在世界第八十位左右。让13亿多人都过上好日子,还需要进行长期艰苦努力。
在相当长一个时期内,中国的中心任务是经济建设,并在经济发展的基础上推动社会全面进步。中国确定了自己的发展目标,这就是到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。我们形象地把这个目标概括为实现中华民族伟大复兴的中国梦。
为了实现中国梦,中国需要长期和平稳定的外部环境。中国只有走和平发展道路,才能实现自己的发展目标。中国人民近代以后经历了100多年战乱频发的惨痛历史,决不希望这样的悲剧在任何地方重演。“己所不欲,勿施于人。”中国珍视和平、珍爱和平、维护和平的决心是不可动摇的。
女士们、先生们、朋友们!
从尼泊尔到马尔代夫,从阿富汗到孟加拉国,南亚人民对美好生活的热望、对国家振兴的追求,展现了南亚发展的光明前景。我坚信,南亚是充满希望、潜力无穷的次大陆,可望成为亚洲乃至世界经济新的增长极。一个和平稳定、发展繁荣的南亚,符合本地区国家和人民利益,也符合中国利益。中国愿同南亚各国和睦相处,愿为南亚发展添砖加瓦。中国提出“一带一路”倡议,就是要以加强传统陆海丝绸之路沿线国家互联互通,实现经济共荣、贸易互补、民心相通。中国希望以“一带一路”为双翼,同南亚国家一道实现腾飞。
中国和南亚各国是重要的合作伙伴。中国同南亚的合作,犹如等待发掘的巨大宝藏,令人憧憬。中国愿同南亚国家携手努力,争取在未来5年将双方贸易额提升至1500亿美元,将中国对南亚投资提升到300亿美元,将为南亚国家提供200亿美元优惠性质贷款。中国将扩大同南亚国家人文交流,未来5年向南亚提供1万个奖学金名额、5千个培训名额、5千个青年交流和培训名额、培训5千名汉语教师。中国将同南亚国家一道实施中国-南亚科技合作伙伴计划,充分发挥中国-南亚博览会作用,打造互利合作的新平台。
中国是南亚最大邻国,印度是南亚最大国家。中国期待同印度一道,为本地区发展贡献更大力量,让喜马拉雅山脉两侧的30亿人民共享和平、友谊、稳定、繁荣。
女士们、先生们、朋友们!
90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。”
今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度,大家心心相印、共创未来。
女士们、先生们、朋友们!
最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为亚洲和世界发展作出新的更大的贡献!
丹尼瓦得(Dhanyavad)。谢谢。
第二篇:温家宝在印度世界事务委员会的演讲(全文)
温家宝在印度世界事务委员会的演讲(全文)
2010/12/17 2010年12月16日,国务院总理温家宝在印度世界事务委员会发表题为《共铸东方文明新辉煌》的重要演讲。演讲全文如下:
共铸东方文明新辉煌 ——在印度世界事务委员会的演讲 中华人民共和国国务院总理温家宝(2010年12月16日,新德里)
尊敬的克里希纳外长,女士们,先生们:
感谢世界事务委员会的热情接待和周到安排,使我有机会同大家见面。今天在座的有印度社会各界的精英,还有亿万印度民众在收看电视直播。此时此刻,在中国也有数亿观众在收看。站在这个讲台上,我深感荣幸和责任重大。首先,请允许我代表中国人民,向勤劳、智慧、伟大的印度人民致以亲切的问候!
中国和印度,是世界东方的两大文明古国,是山水相依的友好邻邦,两国人口的总和超过25亿。当我们两大民族进行心与心交流的时刻,我相信,全世界也会关注和倾听。我们有理由为此感到自豪!
2005年,我曾访问贵国,当时印度的快速发展给我留下了深刻的印象。5年来,印度经济增长势头强劲,科学技术突飞猛进,特别是在应对这场罕见的国际金融危机中表现出众。印度的崛起,牢牢吸引了全世界的目光,也给包括中国在内的广大发展中国家增添了信心和力量。在这里,我向你们表示诚挚的祝贺!
《奥义书》中说:“真理至高无上,是认识的共同基础。”我同辛格总理是老朋友,已经见面深谈了10多次,建立了真挚的友谊。我们都认为,独立、自主、自强是一个民族的灵魂。只有开放兼容,国家才能富强。世界有足够的空间供中印共同发展,也有足够的领域供中印开展合作。这些重要的共识,深深植根于中印古老的文化传统和悠久的交往历史,也是同我们对世界大势的正确把握和对国家利益的深刻认识分不开的。
数千年来,众多纽带把中印紧密联系在一起。著名的丝绸之路留下无数动人的故事,印度佛教丰富了中国文化,中华传统文化也在印度留下了痕迹,印度诗圣泰戈尔同中国许多著名学者结下深厚友情,中国梵学大师季羡林先生倾毕生精力研究传承印度古文化。中印两国交往历史之久远、影响之深刻,在世界文明史上实属罕见。
在反抗殖民统治、争取国家独立和民族解放的正义事业中,中印两国人民相互同情,相互支持。印度社会各界对中国反法西斯战争的援助载入了史册,柯棣华大夫的英雄事迹将永远为我们所铭记。印度是最早与新中国建交的国家之一,曾积极呼吁恢复中华人民共和国在联合国的合法席位。中印共同在著名的万隆会议上发挥了重要作用,积极倡导和平共处五项原则,为维护亚非国家的独立和团结、促进世界和平作出了卓越贡献。
中印作为两个相邻的大国,历史、文化背景和社会制度不同,相互之间出现一些矛盾和分歧在所难免。中印关系也曾出现过大的波折,但这只是2000年两国友好交往长卷中的短暂一页。我们能够从各自丰厚的文化积淀中汲取智慧和勇气,正视历史,面向未来,携手前行。任何力量都不可能动摇我们发展睦邻友好关系的坚定信念。
进入二十一世纪,中印两国都步入发展的快车道,双边关系取得长足进展,两国建立起面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系,并确定了“十项战略”。双边贸易额在10年内增长了近20倍,中国成为印度第一大贸易伙伴,印度是中国在南亚最大的贸易伙伴。两国交流更加密切,共同举办了一系列大型活动,双方相互了解、学习借鉴的愿望更加热切。中印在应对气候变化等全球性挑战、推动国际金融经济体系改革、促进区域合作等方面协调配合,在“金砖国家”、二十国集团等机制下加强合作,有效地维护了共同利益,受到全世界的瞩目。
饮水当思源。当前,中印睦邻友好关系的良好局面来之不易。我们永远铭记中印两国老一辈政治家为此倾注的心血。在此,我要向长期致力于中印友好合作的社会各界人士,表示衷心感谢和崇高敬意!
女士们,先生们:
当今世界正在经历大发展、大调整、大变革,和平、发展、合作仍然是时代的主题。发展中国家整体实力正在快速上升,世界多极化深入发展,但世界仍然存在一些不安宁、不稳定、不确定因素。这给包括中国和印度在内的广大发展中国家带来重大机遇,也使我们面临新的严峻挑战。中国和印度都正处在发展的关键时期。我们应当审时度势,不失时机地扩大和深化利益汇合点,积极推进战略合作和务实合作。只有这样,才能抓住机遇、加快发展,共同应对挑战,共享发展成果,共创美好未来。我相信,中印两国有责任、也有能力担负起这一历史使命。
——加快经济发展,改善民生,是两国人民最迫切的愿望。虽然中印都取得了举世瞩目的成就,但仍面临人口、资源、环境等方面的巨大压力,实现现代化任重而道远。相似的遭遇、相近的国情、共同的挑战,使我们加深了彼此理解,也注定我们必须相互支持。
——中印都在民族振兴道路上进行卓有成效的艰苦探索,在经济、科技、社会等领域形成了各自特色和优势。两国密切的人文联系、毗邻的地理位置、巨大的市场潜力,为我们加强交流互鉴、扩大互利合作提供了诸多有利条件。历史上我们两个伟大的文明曾经并肩发展,未来也完全可以实现共同进步和繁荣。
——中印在重大国际事务中拥有广泛的共识和共同利益。两国都坚持独立自主的外交政策,奉行互利共赢的开放战略,主张世界多极化和文明多样性,是许多重要国际和地区机构、机制中有影响力的成员,完全可以通过密切协调,更好地维护和发展共同利益。
——中印关系超越了双边范畴,日益具有全球和战略意义。中印人口占世界五分之二,让两国人民过上富裕、安康的生活,是人类历史上前所未有的伟大事业,也是中印对世界最大的贡献。中印共同发展,将有力地促进亚洲的振兴。中印加强协作,将极大地增强发展中国家的力量和信心,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
女士们,先生们:
今年是中印建交60周年,两国关系站在了新的起点上。这次我对贵国的访问是成功的。我同辛格总理进行了坦诚深入的会谈,就进一步深化中印战略合作达成了广泛共识,取得了丰硕成果。当务之急是,狠抓落实,务求实效。
双方决定建立国家元首、政府首脑定期互访机制,为两国关系发展提供更有力的政治指导。中方愿与印方加强在政党、军事等领域的交流和各级别磋商,增进政治互信与战略互信。中国始终以积极眼光看待印度的发展强大,把印度视为重要伙伴和朋友。中印要永远做伙伴和朋友,绝不做对手。我们应该把这一点告诉每一个人,并让它成为我们共同的信念。中印边界问题是历史遗留下来的。彻底解决这一问题不是一件容易的事,需要足够的耐心和较长的时间。只有真诚互信,锲而不舍,才能最终找出公平、合理、为双方所接受的方案。近年来,双方建立了边界问题特别代表会晤机制,制定了政治指导原则,进行了良好的对话与沟通,表示了共同解决边界问题的真诚意愿。面对困难,最重要的是沿着正确的轨道继续前进,逐步缩小分歧,积累共识,增强信心。加强边境事务磋商和协调,保持边境地区的和平与安宁。
我们要共同努力,实现2015年双边贸易额达到1000亿美元的目标。访问期间,两国工商界签署了40多项经贸合作协议,总金额超过160亿美元。此前,中国上海电气集团等三家公司与印度企业签署了59台火力发电机组合同,金额高达83亿美元。这些火力发电机组,是高效清洁能源装备。这次中方落实了40多亿美元的买方信贷,以支持该项目的实施。印度的一批著名企业,也从这次中国采购团中拿到了大量的订单。由此可见,两国经贸合作有着巨大的潜力和广阔的前景。中方理解印方对双边贸易不平衡的关切,愿意为印方信息技术产品、药品和农产品进入中国市场提供更多便利。同时,我们双方应当妥善处理贸易摩擦,反对各种形式的保护主义,共同为启动区域贸易安排谈判创造条件。
跨境河流是养育沿岸人民的生命之源。保护好、利用好、管理好跨境河流,是我们共同的责任。长期以来,为帮助下游地区防灾减灾,中方技术人员在上游地区极为恶劣的自然条件下,克服巨大困难,甚至冒着生命危险,向印方提供汛期水文资料,处理紧急事件。中方重视印方在跨境河流问题上的关切,愿意进一步完善双方联合工作机制,凡是中方能做的,我们都会去做,而且会做得更好。我请印度朋友们放心:中国在上游的任何开发利用,都会经过科学规划和论证,兼顾上下游的利益。
我和辛格总理宣布明年为“中印交流年”。双方要以此为契机,增进相互了解和友谊。我们要重点做好明年两国500名青年互访活动;认真落实在文化、教育等领域达成的协议,中方捐资100万美元支持那烂陀大学重建;鼓励两国地方政府加强交往,发挥民间友好组织的积极作用;推动两国新闻媒体加强交流,努力增进两国人民的理解和友谊。
中印在联合国安理会改革问题上存在共同利益和共识,都主张优先增加发展中国家的代表性。两国加强在安理会改革中的合作,有利于维护发展中国家的利益,有利于国际关系民主化。中方理解并支持印度在联合国包括安理会中发挥更大作用的愿望。作为一个拥有十几亿人口、正在快速发展的大国,印度在国际事务中应该也能够发挥越来越重要的作用。两国还要加强在其他重大国际和地区问题上的协调配合,共同推动亚洲区域、次区域合作进程,致力于促进世界和平与发展。
女士们,先生们:
今天早晨,我怀着崇敬的心情,向圣雄甘地的陵墓献上花圈。我绕陵墓一周,将花瓣撒在每一个地方,仿佛看到了圣雄不屈的身躯和清澈的眼神。为了和平与正义,这位老者不知疲倦,迈着坚毅的步伐,从一个村庄走向另一个村庄。他勇往直前,任何力量、任何人也不能使他停顿下来。这位领导了印度独立运动的著名领袖,生前对中国人民的民族解放事业给予了宝贵支持。这位心洁如镜、充满仁爱之心的老人,一直活在我心中!
中华文明和印度文明曾经交相辉映,深刻影响了人类文明的进程。我坚信,在全球化深入发展的今天,中印两个饱经磨难、自强不息的伟大民族,一定能够焕发勃勃生机,肩负起历史的重托,携手铸就东方文明新的辉煌!
谢谢。
Working Together for New Glories of the Oriental Civilization
2010/12/17 Working Together for New Glories of the Oriental Civilization Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Indian Council of World Affairs
New Delhi, 16 December 2010 Your Excellency S.M.Krishna, Minister of External Affairs, Ladies and Gentlemen, I want to thank the Indian Council of World Affairs for its warm reception and thoughtful arrangements.It is a great pleasure for me to meet you, distinguished representatives of people from various sectors of India.I know that hundreds of millions of Indians are watching the live coverage of my speech, as are hundreds of millions of Chinese.Standing on this podium, I feel deeply honored and a strong sense of responsibility.First of all, please allow me to extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the hard-working, talented and great people of India.China and India are two ancient civilizations in the East.We are friendly neighbors sharing common mountains and rivers and our combined population exceeds 2.5 billion.I believe, when our two nations have heart-to-heart communication, the whole world will pay attention and listen to what we say.We have reason to be proud of it.My last visit to India was in 2005 and India's fast development left a deep impression on me.Over the past five years, India has maintained robust economic growth and made major headway in science and technology.In particular, you have done an exceptional job in tackling the severe international financial crisis.The rise of India has caught the eye of the whole world and added to the confidence and strength of all developing countries, China included.I want to take this opportunity to offer you my sincere congratulations.The Upanishad says, “The truth is above all and is the common foundation of conception.” Prime Minister Singh and I are old friends.We have had long discussions on a dozen occasions and forged a sincere friendship.We both believe that independence, self-ownership and self-improvement are the soul of a nation, and only by staying open and inclusive can a country be strong and prosperous.And we agree that there is enough space in the world for the development of both China and India and enough areas for our two countries to cooperate.Such important consensus is deeply rooted in the time-honored cultural traditions of the two countries and our long history of exchanges.It comes from our correct reading of the international situation and keen understanding of our national interests.For thousands of years, numerous ties have linked China and India closely together.The famous Silk Road witnessed many touching stories.Buddhism from India enriched the Chinese culture, while the traditional Chinese culture left its imprint in India.India's sage poet Rabindranath Tagore forged a deep friendship with many famous Chinese scholars.Chinese Sanskrit master Ji Xianlin devoted his whole life to the study and teaching of ancient Indian culture.The long history and profound impact of the exchanges between our two countries are truly rarely seen in the history of world civilization.In pursuing the just cause of fighting colonial rule for national independence and liberation, the Chinese and Indian people sympathized with and supported each other.India's assistance to China's anti-Fascist war has been written into the annals of history, and the heroic deeds of Dr.Dwarkanath Kotnis will be forever engraved on our mind.India was one of the first countries to establish diplomatic relations with the New China, and an ardent advocate for restoring the lawful seat of the People's Republic of China at the United Nations.Together, our two countries initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence and played an important role at the famous Bandung Conference, making outstanding contributions to upholding the independence and solidarity of Asian and African countries and promoting world peace.China and India are two big neighboring countries with different historical and cultural background and social systems.It is hardly avoidable that we may have some disagreements and differences.China-India relations experienced major twists and turns.But they were only a short episode in our 2,000-year history of friendly exchanges.From our rich cultural heritage, we can draw wisdom and courage to face history squarely and work together for the future.Nothing can shake our firm conviction to pursue good-neighborly relations and friendship.Entering the 21st century, both China and India have moved onto the fast track of development, and our bilateral relations have made important headway.We have established the strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and set out the “Ten-Pronged Strategy”.Bilateral trade has grown by nearly 20 times within ten years.China has become India's largest trading partner and India is China's largest trading partner in South Asia.We have intensified exchanges, and jointly held a series of major activities.We now have a stronger desire to know more about and learn from each other.China and India have worked in concert to meet global challenges such as climate change, advance the reform of the international financial and economic systems and promote regional cooperation.We have strengthened cooperation within the BRIC and G20 mechanisms, and effectively safeguarded our common interests.Our endeavors have attracted the attention of the entire world.As a Chinese saying goes, “When drinking water, one should think of its source.” The current sound momentum of China-India good-neighborly relations has not come easily.We will always remember the dedicated efforts of the older generations of Chinese and Indian leaders.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks and pay high tribute to people from all sectors who have long been committed to China-India friendship and cooperation.Ladies and Gentlemen,The world today is undergoing major development, major adjustments and major changes.Peace, development and cooperation remain the theme of our time.The overall strength of developing countries is rapidly rising, and the trend towards a multi-polar world is gaining momentum.On the other hand, factors of insecurity, instability and uncertainty still exist.The prevailing situation has brought both major opportunities and severe challenges to developing countries, China and India included.Our two countries are at a crucial stage of development.We should seize the opportunities and lose no time in expanding and deepening our converging interests and actively advance strategic cooperation and practical cooperation.Only in this way can we speed up development, meet challenges together, share development achievements and usher in a bright future.I believe that China and India have the responsibility and the ability to fulfill this historic mission.China and India share broad consensus and common interests on major international affairs.We both follow an independent foreign policy and a win-win strategy of opening-up.We both stand for a multi-polar world and diversity of civilizations.We both are influential members of many important regional and international institutions and mechanisms.Through closer coordination, we will be able to better uphold and advance our common interests.-China-India relations have gone beyond the bilateral scope and assumed increasing global and strategic significance.The combined population of our two countries accounts for two fifths of the world's total.To enable our two peoples to lead a peaceful and prosperous life is a great undertaking unprecedented in human history.It is also the biggest contribution that China and India can make to the world.The common development of China and India will give a strong boost to Asia's revitalization.And better coordination between China and India will greatly enhance the strength and confidence of developing countries and contribute to a more just and equitable international order.Ladies and Gentlemen, This year marks the 60th anniversary of China-India diplomatic ties.It is a new starting point for our relations.My visit to your country has been successful and fruitful.I had candid and in-depth discussions with Prime Minister Singh.We reached broad consensus on furthering China-India strategic cooperation.The pressing task now is to turn consensus into reality.We have decided to launch the mechanism of regular mutual visits by heads of state and government to provide stronger political guidance to the development of our relations.China stands ready to work with India to intensify exchanges and multi-level consultations between political parties and in the military field to enhance political and strategic mutual trust.China always views India's development and growing strength in a positive light and regards India as an important partner and friend.China and India should always be partners and friends.We should never be rivals.We should tell this to everyone.Let this be our shared conviction.The China-India boundary question is a historical legacy.It will not be easy to completely resolve this question.It requires patience and will take a fairly long period of time.Only with sincerity, mutual trust and perseverance can we eventually find a fair, reasonable and mutually acceptable solution.In recent years, we have put in place the special representatives' meeting mechanism and formulated the political parameters and guiding principles.We have had good dialogue and communication, and expressed the sincere desire to work together to resolve the boundary question.In the face of difficulty, the most important thing to do is to press ahead along the right track, narrow differences step by step, build consensus and increase confidence.We should step up consultation and coordination on border affairs and maintain peace and tranquility in the border areas.We should work together to hit the target of US$100 billion in two-way trade by 2015.During my visit, the business communities of the two countries have signed over 40 economic and trade cooperation agreements with a total value of over US$16 billion.Before that, the Shanghai Electric Group of China and other two Chinese companies signed with their Indian counterparts contract of 59 coal-fired power generating units worth up to US$8.3 billion.These units are installations of efficient and clean energy.During this visit, China has agreed to provide over US$4 billion in buyer's credit for the implementation of this project.A number of well-known Indian businesses have obtained considerable orders from the Chinese procurement mission.All this shows that our business cooperation enjoys huge potential and broad prospects.China understands India's concern over the bilateral trade imbalance.We are ready to take measures to facilitate access of Indian IT products, pharmaceuticals and farm produce to the Chinese market.Meanwhile, our two sides should handle appropriately trade frictions, oppose all forms of protectionism, and jointly create conditions for the launch of regional trade arrangement negotiations.Trans-border rivers are a source of livelihood for the people living along the rivers.To properly preserve, utilize and manage the trans-border rivers is our shared responsibility.Over the years, in order to help the downstream areas with disaster prevention and mitigation, the Chinese technical personnel have defied the hostile natural conditions in the upper reaches, overcome tremendous difficulties and even risked their lives to handle emergencies and to collect flood season hydrological data that are shared with India.China takes seriously India's concern about the trans-border rivers, and we are ready to further improve the joint working mechanism.We will do whatever we can and do it even better.I would like to assure our Indian friends that all the upstream development activities by China will be based on scientific planning and study and will take into consideration of both upstream and downstream interests.Prime Minister Singh and I have announced that next year will be the Year of China-India Exchange.The two sides should take this opportunity to enhance mutual understanding and friendship.We should focus our efforts on youth mutual visits by 500 young people from both countries next year.We should earnestly implement the agreements in culture and education.In this regard, China will provide US$1 million for the reconstruction of the Nalanda University.We should encourage greater exchanges between local governments and give full play to the role of people's friendship organizations.And we should promote more interactions between the media with a view to enhancing the understanding and friendship between our two peoples.China and India have shared interests and common views on the issue of the UN Security Council reform.We both maintain that priority should be given to increasing the representation of developing countries.Closer cooperation between our two countries on Security Council reform will help uphold the interests of developing countries and promote democracy in international relations.China understands and supports India's desire to play a bigger role in the United Nations, including its Security Council.As a fast-growing big country with over one billion people, India should and can play an increasingly important role in international affairs.Our two countries should also step up coordination and collaboration on other major international and regional issues, work together to advance regional and sub-regional cooperation in Asia, and devote our efforts to promoting world peace and development.Ladies and Gentlemen, This morning, I went to the Raj Ghat and laid a wreath in great reverence.I walked around the tomb, spreading petals to every corner of it.I felt as if I could see Mahatma Gandhi's unyielding image and clear eyes.For peace and justice, Mahatma Gandhi travelled from one village to another with firm steps, knowing no fatigue.He was intrepid, and so much so that no force or individual could make him stop.This celebrated leader of India's independence movement gave valuable support to the national liberation endeavor of the Chinese people.This great man, a man of love and integrity, has always lived in my heart.In history, the Chinese and the Indian civilizations added radiance to each other, and had a profound impact on the course of human civilization.I am convinced that in today's increasingly globalized world, China and India, two great nations that have gone through so many trials and tribulations, will, as always, remain vibrant, live up to the important mission bestowed by history, and work together for new glories of the Oriental civilization.Thank you.
第三篇:2010年12月温家宝在印度世界事务委员会的演讲双语
2010年12月16日,国务院总理温家宝在印度世界事务委员会发表题为《共铸东方文明新辉煌》的重要演讲。演讲全文如下:
共铸东方文明新辉煌
——在印度世界事务委员会的演讲 中华人民共和国国务院总理温家宝 2010年12月16日,新德里
Working Together for New Glories of the Oriental Civilization
--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Indian Council of World Affairs
New Delhi, 16 December 2010 尊敬的克里希纳外长,女士们,先生们:
Your Excellency S.M.Krishna, Minister of External Affairs, Ladies and Gentlemen, 感谢世界事务委员会的热情接待和周到安排,使我有机会同大家见面。今天在座的有印度社会各界的精英,还有亿万印度民众在收看电视直播。此时此刻,在中国也 有数亿观众在收看。站在这个讲台上,我深感荣幸和责任重大。首先,请允许我代表中国人民,向勤劳、智慧、伟大的印度人民致以亲切的问候!
I want to thank the Indian Council of World Affairs for its warm reception and thoughtful arrangements.It is a great pleasure for me to meet you, distinguished representatives of people from various sectors of India.I know that hundreds of millions of Indians are watching the live coverage of my speech, as are hundreds of millions of Chinese.Standing on this podium, I feel deeply honored and a strong sense of responsibility.First of all, please allow me to extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the hard-working, talented and great people of India.中国和印度,是世界东方的两大文明古国,是山水相依的友好邻邦,两国人口的总和超过25亿。当我们两大民族进行心与心交流的时刻,我相信,全世界也会关注和倾听。我们有理由为此感到自豪!
China and India are two ancient civilizations in the East.We are friendly neighbors sharing common mountains and rivers and our combined population exceeds 2.5 billion.I believe, when our two nations have heart-to-heart communication, the whole world will pay attention and listen to what we say.We have reason to be proud of it.2005年,我曾访问贵国,当时印度的快速发展给我留下了深刻的印象。5年来,印度经济增长势头强劲,科学技术突飞猛进,特别是在应对这场罕见的国际金融 危机中表现出众。印度的崛起,牢牢吸引了全世界的目光,也给包括中国在内的广大发展中国家增添了信心和力量。在这里,我向你们表示诚挚的祝贺!
My last visit to India was in 2005 and India's fast development left a deep impression on me.Over the past five years, India has maintained robust economic growth and made major headway in science and technology.In particular, you have done an exceptional job in tackling the severe international financial crisis.The rise of India has caught the eye of the whole world and added to the confidence and strength of all developing countries, China included.I want to take this opportunity to offer you my sincere congratulations.《奥义书》中说:“真理至高无上,是认识的共同基础。”我同辛格总理是老朋友,已经见面深谈了10多次,建立了真挚的友谊。我们都认为,独立、自主、自强 是一个民族的灵魂。只有开放兼容,国家才能富强。世界有足够的空间供中印共同发展,也有足够的领域供中印开展合作。这些重要的共识,深深植根于中印古老的 文化传统和悠久的交往历史,也是同我们对世界大势的正确把握和对国家利益的深刻认识分不开的。
The Upanishad says, “The truth is above all and is the common foundation of conception.” Prime Minister Singh and I are old friends.We have had long discussions on a dozen occasions and forged a sincere friendship.We both believe that independence, self-ownership and self-improvement are the soul of a nation, and only by staying open and inclusive can a country be strong and prosperous.And we agree that there is enough space in the world for the development of both China and India and enough areas for our two countries to cooperate.Such important consensus is deeply rooted in the time-honored cultural traditions of the two countries and our long history of exchanges.It comes from our correct reading of the international situation and keen understanding of our national interests.数千年来,众多纽带把中印紧密联系在一起。著名的丝绸之路留下无数动人的故事,印度佛教丰富了中国文化,中华传统文化也在印度留下了痕迹,印度诗圣泰戈尔 同中国许多著名学者结下深厚友情,中国梵学大师季羡林先生倾毕生精力研究传承印度古文化。中印两国交往历史之久远、影响之深刻,在世界文明史上实属罕见。
For thousands of years, numerous ties have linked China and India closely together.The famous Silk Road witnessed many touching stories.Buddhism from India enriched the Chinese culture, while the traditional Chinese culture left its imprint in India.India's sage poet Rabindranath Tagore forged a deep friendship with many famous Chinese scholars.Chinese Sanskrit master Ji Xianlin devoted his whole life to the study and teaching of ancient Indian culture.The long history and profound impact of the exchanges between our two countries are truly rarely seen in the history of world civilization.在反抗殖民统治、争取国家独立和民族解放的正义事业中,中印两国人民相互同情,相互支持。印度社会各界对中国反法西斯战争的援助载入了史册,柯棣华大夫的 英雄事迹将永远为我们所铭记。印度是最早与新中国建交的国家之一,曾积极呼吁恢复中华人民共和国在联合国的合法席位。中印共同在著名的万隆会议上发挥了重 要作用,积极倡导和平共处五项原则,为维护亚非国家的独立和团结、促进世界和平作出了卓越贡献。
In pursuing the just cause of fighting colonial rule for national independence and liberation, the Chinese and Indian people sympathized with and supported each other.India's assistance to China's anti-Fascist war has been written into the annals of history, and the heroic deeds of Dr.Dwarkanath Kotnis will be forever engraved on our mind.India was one of the first countries to establish diplomatic relations with the New China, and an ardent advocate for restoring the lawful seat of the People's Republic of China at the United Nations.Together, our two countries initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence and played an important role at the famous Bandung Conference, making outstanding contributions to upholding the independence and solidarity of Asian and African countries and promoting world peace.中印作为两个相邻的大国,历史、文化背景和社会制度不同,相互之间出现一些矛盾和分歧在所难免。中印关系也曾出现过大的波折,但这只是 2000年两国友好交往长卷中的短暂一页。我们能够从各自丰厚的文化积淀中汲取智慧和勇气,正视历史,面向未来,携手前行。任何力量都不可能动摇我们发展 睦邻友好关系的坚定信念。
China and India are two big neighboring countries with different historical and cultural background and social systems.It is hardly avoidable that we may have some disagreements and differences.China-India relations experienced major twists and turns.But they were only a short episode in our 2,000-year history of friendly exchanges.From our rich cultural heritage, we can draw wisdom and courage to face history squarely and work together for the future.Nothing can shake our firm conviction to pursue good-neighborly relations and friendship.进入二十一世纪,中印两国都步入发展的快车道,双边关系取得长足进展,两国建立起面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系,并确定了“十项战略”。双边贸易额在 10年内增长了近20倍,中国成为印度第一大贸易伙伴,印度是中国在南亚最大的贸易伙伴。两国交流更加密切,共同举办了一系列大型活动,双方相互了解、学习借鉴的愿望更加热切。中印在应对气候变化等全球性挑战、推动国际金融经济体系改革、促进区域合作等方面协调配合,在“金砖国家”、二十国集团等机制下加 强合作,有效地维护了共同利益,受到全世界的瞩目。
Entering the 21st century, both China and India have moved onto the fast track of development, and our bilateral relations have made important headway.We have established the strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and set out the “Ten-Pronged Strategy”.Bilateral trade has grown by nearly 20 times within ten years.China has become India's largest trading partner and India is China's largest trading partner in South Asia.We have intensified exchanges, and jointly held a series of major activities.We now have a stronger desire to know more about and learn from each other.China and India have worked in concert to meet global challenges such as climate change, advance the reform of the international financial and economic systems and promote regional cooperation.We have strengthened cooperation within the BRIC and G20 mechanisms, and effectively safeguarded our common interests.Our endeavors have attracted the attention of the entire world.饮水当思源。当前,中印睦邻友好关系的良好局面来之不易。我们永远铭记中印两国老一辈政治家为此倾注的心血。在此,我要向长期致力于中印友好合作的社会各界人士,表示衷心感谢和崇高敬意!
As a Chinese saying goes, “When drinking water, one should think of its source.” The current sound momentum of China-India good-neighborly relations has not come easily.We will always remember the dedicated efforts of the older generations of Chinese and Indian leaders.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks and pay high tribute to people from all sectors who have long been committed to China-India friendship and cooperation.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 当今世界正在经历大发展、大调整、大变革,和平、发展、合作仍然是时代的主题。发展中国家整体实力正在快速上升,世界多极化深入发展,但世界仍然存在一些 不安宁、不稳定、不确定因素。这给包括中国和印度在内的广大发展中国家带来重大机遇,也使我们面临新的严峻挑战。中国和印度都正处在发展的关键时期。我们 应当审时度势,不失时机地扩大和深化利益汇合点,积极推进战略合作和务实合作。只有这样,才能抓住机遇、加快发展,共同应对挑战,共享发展成果,共创美好 未来。我相信,中印两国有责任、也有能力担负起这一历史使命。
The world today is undergoing major development, major adjustments and major changes.Peace, development and cooperation remain the theme of our time.The overall strength of developing countries is rapidly rising, and the trend towards a multi-polar world is gaining momentum.On the other hand, factors of insecurity, instability and uncertainty still exist.The prevailing situation has brought both major opportunities and severe challenges to developing countries, China and India included.Our two countries are at a crucial stage of development.We should seize the opportunities and lose no time in expanding and deepening our converging interests and actively advance strategic cooperation and practical cooperation.Only in this way can we speed up development, meet challenges together, share development achievements and usher in a bright future.I believe that China and India have the responsibility and the ability to fulfill this historic mission.——加快经济发展,改善民生,是两国人民最迫切的愿望。虽然中印都取得了举世瞩目的成就,但仍面临人口、资源、环境等方面的巨大压力,实现现代化任重而道远。相似的遭遇、相近的国情、共同的挑战,使我们加深了彼此理解,也注定我们必须相互支持。
-To accelerate economic development and improve people's livelihood represents the most ardent hope of the two peoples.We have made remarkable achievements, but we are still under the huge pressure of population, resources and the environment.We both have a long way to go before we can realize modernization.Similar experiences, similar national conditions and common challenges have deepened our mutual understanding, and made it necessary for us to support each other.——中印都在民族振兴道路上进行卓有成效的艰苦探索,在经济、科技、社会等领域形成了各自特色和优势。两国密切的人文联系、毗邻的地理位置、巨大的市场潜 力,为我们加强交流互鉴、扩大互利合作提供了诸多有利条件。历史上我们两个伟大的文明曾经并肩发展,未来也完全可以实现共同进步和繁荣。
-Both China and India have made hard yet successful exploration in the endeavor for national rejuvenation, and each has developed unique advantages in the economic, scientific, technological and social fields.Close cultural and people-to-people links, geographical proximity and the huge market potential have given us many favorable conditions to enhance exchanges and mutual learning and expand mutually beneficial cooperation.In the past, our two great civilizations advanced side by side.Looking to the future, I am convinced that we will achieve common progress and prosperity.——中印在重大国际事务中拥有广泛的共识和共同利益。两国都坚持独立自主的外交政策,奉行互利共赢的开放战略,主张世界多极化和文明多样性,是许多重要国际和地区机构、机制中有影响力的成员,完全可以通过密切协调,更好地维护和发展共同利益。
-China and India share broad consensus and common interests on major international affairs.We both follow an independent foreign policy and a win-win strategy of opening-up.We both stand for a multi-polar world and diversity of civilizations.We both are influential members of many important regional and international institutions and mechanisms.Through closer coordination, we will be able to better uphold and advance our common interests.——中印关系超越了双边范畴,日益具有全球和战略意义。中印人口占世界五分之二,让两国人民过上富裕、安康的生活,是人类历史上前所未有的伟大事业,也是 中印对世界最大的贡献。中印共同发展,将有力地促进亚洲的振兴。中印加强协作,将极大地增强发展中国家的力量和信心,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向 发展。
-China-India relations have gone beyond the bilateral scope and assumed increasing global and strategic significance.The combined population of our two countries accounts for two fifths of the world's total.To enable our two peoples to lead a peaceful and prosperous life is a great undertaking unprecedented in human history.It is also the biggest contribution that China and India can make to the world.The common development of China and India will give a strong boost to Asia's revitalization.And better coordination between China and India will greatly enhance the strength and confidence of developing countries and contribute to a more just and equitable international order.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 今年是中印建交60周年,两国关系站在了新的起点上。这次我对贵国的访问是成功的。我同辛格总理进行了坦诚深入的会谈,就进一步深化中印战略合作达成了广泛共识,取得了丰硕成果。当务之急是,狠抓落实,务求实效。
This year marks the 60th anniversary of China-India diplomatic ties.It is a new starting point for our relations.My visit to your country has been successful and fruitful.I had candid and in-depth discussions with Prime Minister Singh.We reached broad consensus on furthering China-India strategic cooperation.The pressing task now is to turn consensus into reality.双方决定建立国家元首、政府首脑定期互访机制,为两国关系发展提供更有力的政治指导。中方愿与印方加强在政党、军事等领域的交流和各级别磋商,增进政治互 信与战略互信。中国始终以积极眼光看待印度的发展强大,把印度视为重要伙伴和朋友。中印要永远做伙伴和朋友,绝不做对手。我们应该把这一点告诉每一个人,并让它成为我们共同的信念。中印边界问题是历史遗留下来的。彻底解决这一问题不是一件容易的事,需要足够的耐心和较长的时间。只有真诚互信,锲而不舍,才 能最终找出公平、合理、为双方所接受的方案。近年来,双方建立了边界问题特别代表会晤机制,制定了政治指导原则,进行了良好的对话与沟通,表示了共同解决 边界问题的真诚意愿。面对困难,最重要的是沿着正确的轨道继续前进,逐步缩小分歧,积累共识,增强信心。加强边境事务磋商和协调,保持边境地区的和平与安 宁。
We have decided to launch the mechanism of regular mutual visits by heads of state and government to provide stronger political guidance to the development of our relations.China stands ready to work with India to intensify exchanges and multi-level consultations between political parties and in the military field to enhance political and strategic mutual trust.China always views India's development and growing strength in a positive light and regards India as an important partner and friend.China and India should always be partners and friends.We should never be rivals.We should tell this to everyone.Let this be our shared conviction.The China-India boundary question is a historical legacy.It will not be easy to completely resolve this question.It requires patience and will take a fairly long period of time.Only with sincerity, mutual trust and perseverance can we eventually find a fair, reasonable and mutually acceptable solution.In recent years, we have put in place the special representatives' meeting mechanism and formulated the political parameters and guiding principles.We have had good dialogue and communication, and expressed the sincere desire to work together to resolve the boundary question.In the face of difficulty, the most important thing to do is to press ahead along the right track, narrow differences step by step, build consensus and increase confidence.We should step up consultation and coordination on border affairs and maintain peace and tranquility in the border areas.我们要共同努力,实现2015年双边贸易额达到1000亿美元的目标。访问期间,两国工商界签署了40多项经贸合作协议,总金额超过160 亿美元。此前,中国上海电气集团等三家公司与印度企业签署了59台火力发电机组合同,金额高达83亿美元。这些火力发电机组,是高效清洁能源装备。这次中 方落实了40多亿美元的买方信贷,以支持该项目的实施。印度的一批著名企业,也从这次中国采购团中拿到了大量的订单。由此可见,两国经贸合作有着巨大的潜 力和广阔的前景。中方理解印方对双边贸易不平衡的关切,愿意为印方信息技术产品、药品和农产品进入中国市场提供更多便利。同时,我们双方应当妥善处理贸易 摩擦,反对各种形式的保护主义,共同为启动区域贸易安排谈判创造条件。We should work together to hit the target of US$100 billion in two-way trade by 2015.During my visit, the business communities of the two countries have signed over 40 economic and trade cooperation agreements with a total value of over US$16 billion.Before that, the Shanghai Electric Group of China and other two Chinese companies signed with their Indian counterparts contract of 59 coal-fired power generating units worth up to US$8.3 billion.These units are installations of efficient and clean energy.During this visit, China has agreed to provide over US$4 billion in buyer's credit for the implementation of this project.A number of well-known Indian businesses have obtained considerable orders from the Chinese procurement mission.All this shows that our business cooperation enjoys huge potential and broad prospects.China understands India's concern over the bilateral trade imbalance.We are ready to take measures to facilitate access of Indian IT products, pharmaceuticals and farm produce to the Chinese market.Meanwhile, our two sides should handle appropriately trade frictions, oppose all forms of protectionism, and jointly create conditions for the launch of regional trade arrangement negotiations.跨境河流是养育沿岸人民的生命之源。保护好、利用好、管理好跨境河流,是我们共同的责任。长期以来,为帮助下游地区防灾减灾,中方技术人员在上游地区极为 恶劣的自然条件下,克服巨大困难,甚至冒着生命危险,向印方提供汛期水文资料,处理紧急事件。中方重视印方在跨境河流问题上的关切,愿意进一步完善双方联 合工作机制,凡是中方能做的,我们都会去做,而且会做得更好。我请印度朋友们放心:中国在上游的任何开发利用,都会经过科学规划和论证,兼顾上下游的利 益。
Trans-border rivers are a source of livelihood for the people living along the rivers.To properly preserve, utilize and manage the trans-border rivers is our shared responsibility.Over the years, in order to help the downstream areas with disaster prevention and mitigation, the Chinese technical personnel have defied the hostile natural conditions in the upper reaches, overcome tremendous difficulties and even risked their lives to handle emergencies and to collect flood season hydrological data that are shared with India.China takes seriously India's concern about the trans-border rivers, and we are ready to further improve the joint working mechanism.We will do whatever we can and do it even better.I would like to assure our Indian friends that all the upstream development activities by China will be based on scientific planning and study and will take into consideration of both upstream and downstream interests.我和辛格总理宣布明年为“中印交流年”。双方要以此为契机,增进相互了解和友谊。我们要重点做好明年两国500名青年互访活动;认真落实在文化、教育等领 域达成的协议,中方捐资100万美元支持那烂陀大学重建;鼓励两国地方政府加强交往,发挥民间友好组织的积极作用;推动两国新闻媒体加强交流,努力增进两 国人民的理解和友谊。
Prime Minister Singh and I have announced that next year will be the Year of China-India Exchange.The two sides should take this opportunity to enhance mutual understanding and friendship.We should focus our efforts on youth mutual visits by 500 young people from both countries next year.We should earnestly implement the agreements in culture and education.In this regard, China will provide US$1 million for the reconstruction of the Nalanda University.We should encourage greater exchanges between local governments and give full play to the role of people's friendship organizations.And we should promote more interactions between the media with a view to enhancing the understanding and friendship between our two peoples.中印在联合国安理会改革问题上存在共同利益和共识,都主张优先增加发展中国家的代表性。两国加强在安理会改革中的合作,有利于维护发展中国家的利益,有利 于国际关系民主化。中方理解并支持印度在联合国包括安理会中发挥更大作用的愿望。作为一个拥有十几亿人口、正在快速发展的大国,印度在国际事务中应该也能 够发挥越来越重要的作用。两国还要加强在其他重大国际和地区问题上的协调配合,共同推动亚洲区域、次区域合作进程,致力于促进世界和平与发展。
China and India have shared interests and common views on the issue of the UN Security Council reform.We both maintain that priority should be given to increasing the representation of developing countries.Closer cooperation between our two countries on Security Council reform will help uphold the interests of developing countries and promote democracy in international relations.China understands and supports India's desire to play a bigger role in the United Nations, including its Security Council.As a fast-growing big country with over one billion people, India should and can play an increasingly important role in international affairs.Our two countries should also step up coordination and collaboration on other major international and regional issues, work together to advance regional and sub-regional cooperation in Asia, and devote our efforts to promoting world peace and development.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 今天早晨,我怀着崇敬的心情,向圣雄甘地的陵墓献上花圈。我绕陵墓一周,将花瓣撒在每一个地方,仿佛看到了圣雄不屈的身躯和清澈的眼神。为了和平与正义,这位老者不知疲倦,迈着坚毅的步伐,从一个村庄走向另一个村庄。他勇往直前,任何力量、任何人也不能使他停顿下来。这位领导了印度独立运动的著名领袖,生 前对中国人民的民族解放事业给予了宝贵支持。这位心洁如镜、充满仁爱之心的老人,一直活在我心中!
This morning, I went to the Raj Ghat and laid a wreath in great reverence.I walked around the tomb, spreading petals to every corner of it.I felt as if I could see Mahatma Gandhi's unyielding image and clear eyes.For peace and justice, Mahatma Gandhi travelled from one village to another with firm steps, knowing no fatigue.He was intrepid, and so much so that no force or individual could make him stop.This celebrated leader of India's independence movement gave valuable support to the national liberation endeavor of the Chinese people.This great man, a man of love and integrity, has always lived in my heart.中华文明和印度文明曾经交相辉映,深刻影响了人类文明的进程。我坚信,在全球化深入发展的今天,中印两个饱经磨难、自强不息的伟大民族,一定能够焕发勃勃生机,肩负起历史的重托,携手铸就东方文明新的辉煌!
In history, the Chinese and the Indian civilizations added radiance to each other, and had a profound impact on the course of human civilization.I am convinced that in today's increasingly globalized world, China and India, two great nations that have gone through so many trials and tribulations, will, as always, remain vibrant, live up to the important mission bestowed by history, and work together for new glories of the Oriental civilization.谢谢。Thank you.
第四篇:习近平演讲
弘扬人民友谊 共创美好未来
Promote Friendship Between Our People and Work Together to Build a Bright Future ——在纳扎尔巴耶夫大学的演讲 —Speech at Nazarbayev University 中华人民共和国主席习近平
H.E.Xi Jinping, President of the People’s Republic of China 2013年9月7日,阿斯塔纳Astana, 7 September 2013 尊敬的纳扎尔巴耶夫总统,尊敬的校长先生,各位老师,各位同学,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Nazarbayev, President of Nazarbayev University, Dear Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 大家好!这次,我应纳扎尔巴耶夫总统邀请,来到伟大邻邦哈萨克斯坦进行国事访问。有机会来到纳扎尔巴耶夫大学,并同大家见面,感到十分高兴。
Good morning.I have come to Kazakhstan, China’s great neighbor, on a state visit at the invitation of President Nazarbayev.It is my great pleasure today to come to Nazarbayev University and meet with all of you.首先,我向友好的哈萨克斯坦人民,向纳扎尔巴耶夫大学的老师们、同学们,向今天在座的各位朋友,转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿。
Let me begin by conveying the sincere greetings and best wishes of the Chinese people to the friendly people of Kazakhstan, the faculty members and students of this university and all the friends present today.哈萨克民族有一句谚语:“一片土地的历史,就是在她之上的人民的历史”。哈萨克斯坦独立以来,在纳扎尔巴耶夫总统领导下,政治长期稳定,经济快速发展,民生大幅改善,国际影响力显著提升。
As a Kazakh proverb goes, “The history of a land is the history of its people.” Since independence, Kazakhstan, under the leadership of President Nazarbayev, has seen sustained political stability, robust economic growth, significantly higher living standards and markedly growing international influence.我们所在的阿斯塔纳市,在短短十几年间发展成为一座美丽现代化城市,就是哈萨克斯坦人民在这片神奇土地上书写的一个优美诗篇。在这里,我看到了哈萨克斯坦人民勤劳智慧的奋斗,也看到了哈萨克斯坦人民充满光明的未来。
The city of Astana, where we are today, has grown into a beautiful, modern city in less than two decades.It is a success story written by the people of Kazakhstan on their magic land.Standing here, I could see both the hard work and ingenuity of the Kazakh people and the bright future ahead of them.女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 2100多年前,中国汉代的张骞肩负和平友好使命,两次出使中亚,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。
Over 2,100 years ago during China’s Han Dynasty, a Chinese envoy Zhang Qian was sent to Central Asia twice with a mission of peace and friendship.His journeys opened the door to friendly contacts between China and Central Asian countries as well as the Silk Road linking east and west, Asia and Europe.我的家乡陕西,就位于古丝绸之路的起点。站在这里,回首历史,我仿佛听到了山间回荡的声声驼铃,看到了大漠飘飞的袅袅孤烟。这一切,让我感到十分亲切。Shaanxi, my home province, is right at the starting point of the ancient Silk Road.Today, as I stand here and look back at that episode of history, I could almost hear the camel bells echoing in the mountains and see the wisp of smoke rising from the desert.It has brought me close to the place I am visiting.哈萨克斯坦这片土地,是古丝绸之路经过的地方,曾经为沟通东西方文明,促进不同民族、不同文化相互交流和合作作出过重要贡献。东西方使节、商队、游客、学者、工匠川流不息,沿途各国互通有无、互学互鉴,共同推动了人类文明进步。Kazakhstan, sitting on the ancient Silk Road, has made an important contribution to the exchanges between the Eastern and Western civilizations and the interactions and cooperation between various nations and cultures.This land has borne witness to a steady stream of envoys, caravans, travelers, scholars and artisans travelling between the East and the West.The exchanges and mutual learning thus made possible have contributed to the progress of human civilization.古丝绸之路上的古城阿拉木图有一条冼星海大道,人们传诵着这样一个故事。1941年伟大卫国战争爆发,中国著名音乐家冼星海辗转来到阿拉木图。在举目无亲、贫病交加之际,哈萨克音乐家拜卡达莫夫接纳了他,为他提供了一个温暖的家。
The ancient city of Almaty is also on the ancient Silk Road.In Almaty, there is a Xian Xinghai Boulevard, which got its name from a true story.At the outset of the Great Patriotic War in 1941, Xian, a renowned Chinese composer, arrived in Almaty after much travail.By then, he was worn down by poverty and illness and had no one to turn to.Fortunately, the Kazakh composer Bakhitzhan Baykadamov took care of Xian and provided him with the comfort of a home.在阿拉木图,冼星海创作了《民族解放》、《神圣之战》、《满江红》等著名音乐作品,并根据哈萨克民族英雄阿曼盖尔德的事迹创作出交响诗《阿曼盖尔德》,激励人们为抗击法西斯而战,受到当地人民广泛欢迎。It was in Almaty that Xian composed his famous works Liberation of the Nation, Sacred War and Red All over the River.He also wrote a symphony Amangeldy based on the exploits of the Kazakh national hero.These pieces served as a rallying call to fight Fascists and proved immensely popular with the local people.千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。两千多年的交往历史证明,只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同种族、不同信仰、不同文化背景的国家完全可以共享和平,共同发展。这是古丝绸之路留给我们的宝贵启示。
Throughout the millennia, the people of various countries along the ancient Silk Road have jointly written a chapter of friendship that has been passed on to this very day.The over 2,000-year history of exchanges demonstrates that on the basis of solidarity, mutual trust, equality, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation, countries of different races, beliefs and cultural backgrounds are fully capable of sharing peace and development.This is the valuable inspiration we have drawn from the ancient Silk Road.女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 20多年来,随着中国同欧亚国家关系快速发展,古老的丝绸之路日益焕发出新的生机活力,以新的形式把中国同欧亚国家的互利合作不断推向新的历史高度。
Over the past 20 years and more, the relations between China and Eurasian countries have developed rapidly and the ancient Silk Road has gained fresh vitality.In a new way, it is taking the mutually beneficial cooperation between China and Eurasian countries to a new height.远亲不如近邻。中国同中亚国家是山水相连的友好邻邦。中国高度重视发展同中亚各国的友好合作关系,将其视为外交优先方向。
A near neighbor is better than a distant relative.China and Central Asian countries are friendly neighbors connected by common mountains and rivers.China highly values its friendship and cooperation with these countries and takes them as a foreign policy priority.当前,中国同中亚国家关系发展面临难得机遇。我们希望同中亚国家一道,不断增进互信、巩固友好。加强合作,促进共同发展繁荣,为各国人民谋福祉At present, China’s relations with Central Asian countries face a golden opportunity of development.We hope to work with these countries to strengthen trust, friendship and cooperation, and promote common development and prosperity so as to bring benefits to our people.
第五篇:习近平在UNESCO的演讲全文
尊敬的博科娃总干事,女士们,先生们,朋友们:
大家好!有机会来到联合国教科文组织总部,感到十分高兴。首先,我谨对博科娃女士再次当选教科文组织总干事,表示衷心的祝贺!对教科文组织为推动人类文明交流互鉴作出的卓越贡献,表示诚挚的敬意!
教科文组织诞生于69年前,那时世界反法西斯战争硝烟刚刚散去。面对战争给人类带来的惨烈后果,人类又一次反思战争与和平的真谛。千百年来,人类都梦想着持久和平,但战争始终像一个幽灵一样伴随着人类发展历程。此时此刻,世界上很多孩子正生活在战乱的惊恐之中。我们必须作出努力,让战争远离人类,让全世界的孩子们都在和平的阳光下幸福成长。
在教科文组织总部大楼前的石碑上,用多种语言镌刻着这样一句话:“战争起源于人之思想,故务需于人之思想中筑起保卫和平之屏障。”
只要世界人民在心灵中坚定了和平理念、扬起了和平风帆,就能形成防止和反对战争的强大力量。人们希望通过文明交流、平等教育、普及科学,消除隔阂、偏见、仇视,播撒和平理念的种子。这就是教科文组织成立的初衷。
这样一种期待,这样一种憧憬,是我们今天依然要坚守的。不仅要坚守,而且要通过跨国界、跨时空、跨文明的教育、科技、文化活动,让和平理念的种子在世界人民心中生根发芽,让我们共同生活的这个星球生长出一片又一片和平的森林。
自1945年成立以来,教科文组织忠实履行使命,在增进世界人民相互了解和信任、推动不同文明交流互鉴方面进行了不懈努力。中国高度重视同教科文组织的合作,愿意加大参与教科文组织的各项活动。为体现对非洲的支持和帮助,我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人,我们还将同教科文组织一道把援助非洲信托基金的活动继续开展下去。
文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。
推动文明交流互鉴,需要秉持正确的态度和原则。我认为,最重要的是坚持以下几点。
第一,文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。阳光有七种颜色,世界也是多彩的。一个国家和民族的文明是一个国家和民族的集体记忆。人类在漫长的历史长河中,创造和发展了多姿多彩的文明。从茹毛饮血到田园农耕,从工业革命到信息社会,构成了波澜壮阔的文明图谱,书写了激荡人心的文明华章。
“一花独放不是春,百花齐放春满园。”如果世界上只有一种花朵,就算这种花朵再美,那也是单调的。不论是中华文明,还是世界上存在的其他文明,都是人类文明创造的成果。
我参观过法国卢浮宫,也参观过中国故宫博物院,它们珍藏着千万件艺术珍品,吸引人们眼球的正是其展现的多样文明成果。文明交流互鉴不应该以独尊某一种文明或者贬损某一种文明为前提。中国人在2000多年前就认
识到了“物之不齐,物之情也”的道理。推动文明交流互鉴,可以丰富人类文明的色彩,让各国人民享受更富内涵的精神生活、开创更有选择的未来。
第二,文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。各种人类文明在价值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一无是处的文明,文明没有高低、优劣之分。
我访问过世界上许多地方,最喜欢做的一件事情就是了解五大洲的不同文明,了解这些文明与其他文明的不同之处、独到之处,了解在这些文明中生活的人们的世界观、人生观、价值观。我到过代表古玛雅文明的奇琴伊察,也到过带有浓厚伊斯兰文明色彩的中亚古城撒马尔罕。我深深感到,要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。如果居高临下
对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。
第三,文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。海纳百川,有容乃大。人类创造的各种文明都是劳动和智慧的结晶。每一种文明都是独特的。在文明问题上,生搬硬套、削足适履不仅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。
历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。” 中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交流互鉴而形成的文明。公元前100多年,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代张骞于公元前138年和119年两次出使西域,向西域传播了中华文化,也引进了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡,用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。15世纪初,中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,到了东南亚很多国家,一直抵达非洲东海岸的肯尼亚,留下了中国同沿途各国人民友好交往的佳话。明末清初,中国人积极学习现代科技知识,欧洲的天文学、医学、数学、几何学、地理学知识纷纷传入中国,开阔中国人的知识视野。之后,中外文明交流互鉴更是频繁展开,这其中有冲突、矛盾、疑惑、拒绝,但更多是学习、消化、融合、创新。
佛教产生于古代印度,但传入中国后,经过长期演化,佛教同中国儒家文化和道家文化融合发展,最终形成了具有中国特色的佛教文化,给中国人的宗教信仰、哲学观念、文学艺术、礼仪习俗等留下了深刻影响。中国唐代玄奘西行取经,历尽磨难,体现的是中国人学习域外文化的坚韧精神。根据他的故事演绎的神话小说《西游记》,我想大家都知道。中国人根据中华文化发展了佛教思想,形成了独特的
佛教理论,而且使佛教从中国传播到了日本、韩国、东南亚等地。
2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。
大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。法国总统希拉克参观之后说:“不看金字塔,不算真正到过埃及。不看秦俑,不算真正到过中国。”1987年,这一尘封了2000多年的中华文化珍品被列入世界文化
遗产。中国还有大量文明成果被教科文组织列入世界文化遗产、世界非物质文化遗产、世界记忆遗产名录。这里,我要对教科文组织为保存和传播中华文明作出的贡献,表示衷心的感谢!
当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。
中国人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中国史学家左丘明在《左传》中记录了齐国上大夫晏子关于“和”的一段话:“和如羹焉,水、火、醯、醢、盐、梅,以烹鱼肉。”“声亦如味,一气,二体,三类,四物,五声,六律,七音,八风,九歌,以相成也。”“若以水济水,谁能食之?若琴瑟之专壹,谁能听之?”
世界上有200多个国家和地区,2500多个民族和多种宗教。如果只有一种生活方式,只有一种语言,只有一种音乐,只有一种服饰,那是不可想象的。
雨果说,世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀。对待不同文明,我们需要比天空更宽阔的胸怀。文明如水,润物无声。我们应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。我们应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。
1987年,在中国陕西的法门寺,地宫中出土了20件美轮美奂的琉璃器,这是唐代传入中国的东罗马和伊斯兰的琉璃器。我在欣
赏这些域外文物时,一直在思考一个问题,就是对待不同文明,不能只满足于欣赏它们产生的精美物件,更应该去领略其中包含的人文精神;不能只满足于领略它们对以往人们生活的艺术表现,更应该让其中蕴藏的精神鲜活起来。
女士们、先生们、朋友们!
拿破仑曾经说过,世上有两种力量:利剑和思想;从长而论,利剑总是败在思想手下。我们要积极发展教育事业,通过普及教育,启迪心智,传承知识,陶冶情操,使人们在持续的格物致知中更好认识各种文明的价值,让教育为文明传承和创造服务。我们要大力发展科技事业,通过科技进步和创新,认识自我,认识世界,改造社会,使人们在持续的天工开物中更好掌握科技知识和技能,让科技为人类造福。我们要大力推动文化事业发展,通过文化
交流,沟通心灵,开阔眼界,增进共识,让人们在持续的以文化人中提升素养,让文化为人类进步助力。
女士们、先生们、朋友们!
中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,既深深体现了今天中国人的理想,也深深反映了中国人自古以来不懈追求进步的光荣传统。
实现中国梦,是物质文明和精神文明均衡发展、相互促进的结果。没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现。中华民族的先人们早就向往人们的物质生活充实无忧、道德境界充分升华的大同世界。中华文明历来把人的精神生活纳入人生和社会理想之中。所以,实现中国梦,是物质文明
和精神文明比翼双飞的发展过程。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。
每一种文明都延续着一个国家和民族的精神血脉,既需要薪火相传、代代守护,更需要与时俱进、勇于创新。中国人民在实现中国梦的进程中,将按照时代的新进步,推动中华文明创造性转化和创新性发展,激活其生命力,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,让收藏在博物馆里的文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来,让中华文明同世界各国人民创造的丰富多彩的文明一道,为人类提供正确的精神指引和强大的精神动力。
女士们、先生们、朋友们!
“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”明年是教科文组织成立70周年,我相信,在博科
娃总干事领导下,教科文组织一定能为推动人类文明交流互鉴、促进世界和平谱写新的篇章。
谢谢大家。