第一篇:胡锦涛主席在耶鲁大学进行重要演讲(全文)
胡锦涛主席在耶鲁大学进行重要演讲(全文)
胡锦涛主席在耶鲁大学进行重要演讲(全文)
[ 跟贴目录(List of Followups)] [ 返回论坛(Back to Forum)]
凤凰网 于 2006/04/28 21:24:52 发表在 汉英04
2006年04月22日 01:18 字体:大 中 小
(根据电视直播内容整理)尊敬的校长,女士们、先生们,老师们,同学们,首先我感谢雷文校长的邀请,使我有机会来到这世界一流的著名学府—耶鲁大学,同青年朋友们和老师们相聚在一起。进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香与空气,我不仅想起40年前在北京清华大学渡过的美好时光,学生时代对于人的一生都会产生重要影响。当年,老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。耶鲁大学以悠久的发展历史著卓的学术成就闻名一世,如果时光能够倒流的话,我真希望能够成为你们中的一员。(鼓掌)耶鲁大学的校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批技术人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者,5位美国总统。美国民族英雄内森·黑尔是耶鲁的校友,他名言“我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国”,深深的感染了我和许多中国人!我衷心祝愿贵校培养出更多的英才,为美国经济社会发展,为人类进步事业做出更大的贡献!女士们、先生们、朋友们,长期以来中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情,中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩,随着中国的快速发展和中美合作的不断扩展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展和进步,了解使信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面,更深入的了解中国。在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步做出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫的境遇,实现民族复兴,前赴后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。95年前,中国人民通过辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,为中国的经济进步打开了闸门。57年前中国人民经过长期奋斗,实现了民族独立和人民解放,建立了人民当家作主的新中国。28年前,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业,取得了举世瞩目的巨大成就。从1978年到2005年,中国的国内生产总值从1473亿美元增加到22257亿美元,进出口总额从206亿美元增长到14221亿美元,国家的外汇储备从1.67亿美元增加到8189亿美元,农村的贫困人口从2亿5千万人减少到2千3百多万人。回顾这160多年来,中国发生的沧桑巨变,可以说中国人民经过艰苦探索和顽强奋斗,既改变了自己的命运,也推动了人类进步事业。必须看到中国尽管取得了巨大的发展成就,但仍是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界各国100名之后,中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的矛盾和问题。要彻底改变中国的面貌和改善中国人民的生活,需要继续持之以恒的艰苦奋斗。中国将在未来的15年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,具体来说,就是要使中国国内生产总值到2020年达到4万亿美元左右,人均达到3千美元左右,使经济更加发展,民主更加健全,科教更加进步,文化更加繁荣,社会更加和谐,人民生活更加殷实。为了实现我们的发展目标,中国根据本国国情和时代要求,明确了自己的发展理念,这就是树立和贯彻“以人为本、全面协调、可持续发展”的科学发展观,统筹城乡发展,统筹区域发展,统筹经济社会发展,统筹人与自然和谐发展,统筹国内发展和对外开放,更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高,经济效益好,资源消耗低,环境污染少,人力资源优势得到充分发挥的新兴工业化道路,推进建设、政治建设、文化建设和社会建设协调发展,努力实现生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展格局。科学发展的理念是在总结中国现代化建设经验,顺应时代潮流的基础下提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。中华文明是世界古代文明中始终没有中断,连续5000多年发展至今的文明。中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现代中国强调的“以人为本,与时俱进,社会和谐,和平发展”,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民为邦本,本固邦宁,天地之间莫归于人”,强调要“立民、喻民、养民、惠民”。今天我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量,最终是为了实现人的全面发展,保障人民的生存权和发展权,仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新,“天行健君子以自强不息”——这是中国的一句千年传世格言。中华民族所以能在5000多年的历史进程中生生不息,发展壮大,历经挫折而不曲,屡遭坎坷而不馁,靠着就是这样发愤图强、坚韧不拔、与时俱进的精神。中国人民在改革开放中,表现出来的进取精神在建设国家中焕发出来的创造热情,在克服前进道路上的各种困难中表现出来的顽强,正是这种自强不息精神的写照。中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助,中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往人人相亲、人人平等、天下为公的理想社会。今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主法制、公平正义、诚信有爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和精神、民主和法制、公平和效率、活力和秩序的有机统一。中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命,一切有利于民族团结和国家统一的行为都会得到中国人民真诚的欢迎和拥护,一切有损于民族团结和国家统一的举动都会遭到中国人民强烈的反对和抗争。中华文明历来主张善人亲民,讲求和睦相处,中华民族历来爱好和平,中国人在对外关系中始终秉承强不执弱、富不辱贫的精神,主张协和万邦。中国人提倡海纳百川有容乃大,主张吸纳百家的优长,兼济八方的精神,坚定不移的走和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄,博采众长,以合作谋和平,以合作求发展,推动建设一个持久和平共同繁荣的和谐世界。女士们、先生们、朋友们,中美两国都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存,多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民,中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,在有利我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流和合作,中美两国人民相互学习,相互帮助,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。1979年,中美建交27年以来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。进入21世纪,国际形势继续深刻变化,和平和发展仍然是当今时代的主题,但不稳定、不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国的共同利益在增多,合作领域在扩大,世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义,防止大规模杀伤性武器的扩散,保护人为生存环境,打击跨国犯罪等,是我们两国拥有重要的共同战略利益。中国的巨大市场和发展需求,美国的先进科技和优质产品,使两国具有重大的经济合作空间,中美全面发展建设性合作关系前景广阔。昨天上午,我同布什总统就中美关系及共同关心的重大国际和地区问题深入交换看法,达成了许多重要共识,我们都认为双方应该坚持同战略高度和长远角度审视和处理中美关系,加强对话,扩大共识,增进互信,深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。我相信,只要我们从中美关系发展的大局出发,彼此尊重,相互理解,两国关系就能够健康稳定的向前发展,给两国人民带来更多的利益,给世界各国人民带来更大希望。女士们、先生们、朋友们,一个音符无法表达出优美的旋律,一种颜色难以描绘的多彩画卷,世界是一幅丰富多彩的殿堂。一个民族的文化往往凝聚着这个民族对世界和生命的历史认知和现实感受,也往往积淀着这个民族对深层的精神追求和行为准则,人文历史发展的过程就是各种文明不断交流,融合创新的过程,人类历史上各种文明都以各自的独特方式为人类进步做出了贡献,文明多样性是人类社会的客观现实,是当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思想的障碍和束缚,更需要克服各种偏见,意识形态、社会制度,发展模式的差异,不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为相互对抗的理由。我们应该积极维护世界多样性,推动不同文明的对话和交流,相互借鉴,而不是相互排斥,使人类更加和睦幸福,让世界更加丰富多彩。女士们、先生们、朋友们,文化、教育和青年交流是中美两国人民增进相互了解和友谊的重要桥梁,也是推动中美关系健康稳定发展的重要力量。耶鲁大学是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平台。156年前,一位名叫容闳的中国青年走进了耶鲁大学的校园,4年后他以优异的成绩获得了文学士学位,成为毕业于美国大学的第一个中国留学生。此后,一批又一批中国青年来到耶鲁大学求学,仅20年来,耶鲁大学吸引了4000多名中国留学人员,同中国文化界、科技界、教育界的合作项目超过80个。去年夏天,耶鲁大学派遣首批学生到中国实习,其中一些人成为中国故宫博物院的第一批实习生。借此机会,我对校长和耶鲁大学为增进中美两国人民的交流所做的积极努力表示赞赏。为增进中美两国青年以及教育界的相互了解,在这里我高兴的宣布中方决定邀请100名耶鲁大学的师生今年夏天访问中国。我相信,你们的访问将会是一次十分愉快的经历。女士们、先生们、朋友们,长江后浪推前浪,世上新人换旧人,青年人是世界的希望和未来,青年人有着蓬勃向上的生命活力和无穷的创造力,我衷心的希望中美两国青年携起手来以实际行动促进中美两国人民友好,同世界各国人民一道共创世界美好的明天。谢谢各位!(根据电视直播内容整理)链接(Link): 胡锦涛主席在耶鲁大学进行重要演讲(全文)
[ 回应主贴(Respond to Original)] [ 返回论坛(Back to Forum)] ? 跟贴目录(List of Followups):For the interest and benefit of this “bilingual discussion forum”...From Yale's website 20060429011224
科学发展观:philosophy of scientifically-orchestrated development东森新闻网 20060429210828
哈佛校长雷文先生的欢迎辞的advance copy提前一天到手,是由本姐先笔译后朗读的。现附上供指正。Last Hermit 20060429025759
现在好像“。。观”官方都改成了“outlook“而不是”approach”.reviser 20060429233857
outlook--> 展望/愿景be 20060430112755
“安全观”:security doctrine(based on nuclear deterrence, for example)除了这个,啊,愿景 20060503100952For the interest and benefit of this “bilingual discussion forum”...作者(Author):Yeti2006/04/29 01:12:24 ***April 21, 2006A translation of Chinese President Hu Jintao's remarks at Yale Let me begin by thanking you, Mr.Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life.I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents.The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese.I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress.Ladies and gentlemen, dear friends.The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other.The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S.cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development.Understanding leads to trust.Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization.But its course of national development has been an arduous one.In particular in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation.Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China's progress.Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters.Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $147.3 billion to $2.2257 trillion.Its import and export volume went up from $20.6 billion to $1.4221 trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $818.9 billion.During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million.The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.On the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world's largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place.The Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor.Therefore it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people.In the next 15 years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an all-round way that will benefit China's one billion and more population.We aim to raise China's GDP to $4 trillion by 2020, averaging $3,000 per person.By then, China's economy will be better developed and its democracy will be further enhanced.More progress will be made in science and education.Its culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead a better life.To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times.That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable.We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world.Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people's livelihood, overcoming imbalances in development and resolving key problems that have occurred in the course of development.We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources.We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development.And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people's life and protecting the environment.This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times.It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years.The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China.Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition.But they also give expression to the progress of the times.The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value.Centuries ago, the Chinese already pointed out that “people are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.” Nothing is more valuable in the universe than human beings.The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them.We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people.We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people.Ensuring the right to survival and development remains China's top priority.We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.The Chinese civilization has always given prominence to unremitting self-improvement, reform and innovation.As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.” Throughout its 5,000-year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity.The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress.And all this gives expression to the spirit of unremitting self-improvement embodied in China's cultural tradition.The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance.Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable.” They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where “everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one community.”Today, China is endeavoring to build a harmonious society.It is a society of democracy and rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature.It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order.The Chinese people takes [sic] the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country's sovereignty and territorial integrity their sacred mission.Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm welcome and support of the Chinese people.On the other hand, any act that undermines China's ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance.The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness.The Chinese nation cherishes peace.In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.”The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation.It pursues an independent foreign policy of peace and commits itself firmly to peaceful development.It seeks to accelerate its development by upholding world peace.The world peace is, in turn, enhanced by China's development.China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes.It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries.It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Ladies and gentlemen, dear friends.China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle.Both our two peoples are hard-working and talented.Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States.But this enables us to learn from each other and draw on each other's strengths.Closer China-U.S.cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world.Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning and mutual help between our two peoples who represent different civilizations have been recorded.In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S.relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes.Peace and development remain the calling of our times.On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming.Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening.Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes.And it is exactly in these fields that we share important strategic interests.China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products.This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries.Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U.S.relations in all fields.Yesterday morning, President Bush and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and major international and regional issues of common interest and reached broad and important agreement.We are both of the view that the two sides should approach our relations from the strategic and long-term perspective and that we should enhance dialogue, expand common ground, increase mutual trust, deepen cooperation and promote the overall growth of the constructive and cooperative China-U.S.relations in the 21st century.When we focus on the overall interest of China-U.S.relations, respect and show understanding to each other, I am confident that our relations will move ahead in a healthy and steady manner, and contribute to the well-being of our two peoples and bring greater hope to people around the world.Ladies and gentlemen, dear friends.A composer cannot write enchanting melody with one note, and a painter cannot paint landscape with only one color.The world is a treasure house where the unique cultural achievements created by people of all countries are displayed.The culture of a nation tells a lot about the evolution of the nation's understanding of the world and life, both past and present.Culture thus embodies a nation's fundamental pursuit of mind and dictates its norms of behavior.The historical process of human development is one in which different civilizations interact with and enrich each other and all civilizations in human history have contributed to human progress in their own unique way.Cultural diversity is a basic feature of both human society and today's world and an important driving force for human progress.As history has shown, in the course of interactions between civilizations, we not only need to remove natural barriers and overcome physical isolation, we also need to remove obstacles and obstructions of the mind and overcome various prejudices and misunderstandings.Differences in ideology, social system and development model should not stand in the way of exchanges among civilizations, still less should they become excuses for mutual confrontation.We should uphold the diversity of the world, enhance dialogue and interaction between civilizations, and draw on each other's strength instead of practicing mutual exclusion.When this is done, mankind will enjoy greater harmony and happiness and the world will become a more colorful place to live in.Ladies and gentlemen, dear friends.Exchanges in culture and education and among young people serve as a bridge for increasing mutual understanding between our two peoples.They are also a major driving force for the healthy and stable growth of China-U.S.relations.Yale is a forerunner in conducting China-U.S.educational exchanges and provides an important platform for cultural exchanges between our two countries.One hundred and fifty-six years ago, a Chinese young man named Rong Hong entered Yale Campus [sic].Four years later, he graduated with distinction and received a bachelor of arts degree, making him the first ever Chinese graduate of an American university.Later, group after group of young Chinese followed his footsteps and studied in Yale.Over the past 20 years, Yale has accepted over 4,000 Chinese students and undertaken more than 80 cooperation projects in culture, science and technology, and education with China.Last summer, Yale sent the first group of students to China for internships and some among them became the first foreign interns to work with China's Palace Museum.I wish to take this opportunity to express my appreciation to you, Mr.Levin, and Yale for the efforts you have made to promote exchanges between our two peoples.To enhance mutual understanding between young people and educators of the two countries, I announce with pleasure here that we have decided to invite 100 Yale faculty members and students to visit China this summer.I'm sure you can look forward to an enjoyable experience in China.Ladies and gentlemen, dear friends.As an old Chinese saying goes: “As in the Yangtze River where the waves behind drive on those before, so a new generation always excels the last one.” Young people represent the hope and future of the world.They are full of vitality, new ideas and creativity.I sincerely hope that the young people in China and the United States will join hands and work to enhance friendship between our two peoples, and, together with people of other countries, create a better world for all.Thank you!
第二篇:胡锦涛主席在美国耶鲁大学演讲中英文
胡锦涛主席在美国耶鲁大学演讲(全文英译)
中国国家主席胡锦涛美国时间2006年4月21日在美国耶鲁大学发表重要演讲。演讲之前,胡锦涛会见了校长Richard C.Levin并出席赠书仪式。这次中国政府向学校赠送的图书内容丰富,题材广泛,包括有《新华字典》和《辞海》等学习汉语的工具书、《四书五经》等历史文化古籍、《话说中国》等通俗中国历史读物以及《锦绣文章──中国传统织绣纹样》等文化艺术画册。
尊敬的理查德·莱文校长,同学们,老师们,女士们,先生们:
首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。
Let me begin by thanking you, Mr.Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life.I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。
Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。美国民族英雄内森·黑尔是耶鲁校友,他的名言——“我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国”,深深感染了我和许多中国人。我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为美国经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献!
Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents.The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese.I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress.女士们、先生们、朋友们!Ladies and gentlemen, dear friends.长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。
The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other.The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S.cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development.了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。
Understanding leads to trust.Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。95年前,中国人民通过辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,为中国的进步打开了闸门。57年前,中国人民经过长期浴血奋斗实现了民族独立和人民解放,建立了人民当家作主的新中国。28年前,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就,从1978年到2005年,中国国内生产总值从1473亿美元增长到22257亿美元,进出口总额从206亿美元增长到14221亿美元,国家外汇储备从1.67亿美元增加到8189亿美元,农村贫困人口由2.5亿人减少到2300多万人。回顾这160多年来中国发生的沧桑巨变,可以说,中国人民经过艰苦探索和顽强奋斗,既改变了自己的命运,也推动了人类进步事业。
In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization.But its course of national development has been an arduous one.In particular in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation.Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China's progress.Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters.Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $147.3 billion to $2.2257 trillion.Its import and export volume went up from $20.6 billion to $1.4221 trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $818.9 billion.During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million.The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.必须看到,中国尽管取得了巨大的发展成就,但仍是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界100名之后,中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的矛盾和问题。要彻底改变中国的面貌和改善中国人民的生活,需要继续持之以恒地艰苦奋斗。中国将在未来15年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。具体来说,就是要使中国国内生产总值到2020年达到40000亿美元左右,人均达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。On the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world's largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place.The Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor.Therefore it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people.In the next 15 years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an all-round way that will benefit China's one billion and more population.We aim to raise China's GDP to $4 trillion by 2020, averaging $3,000 per person.By then, China's economy will be better developed and its democracy will be further enhanced.More progress will be made in science and education.Its culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead a better life.为了实现我们的发展目标,中国根据本国国情和时代要求明确了自己的发展理念,这就是树立和贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路,推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设协调发展,努力实现生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展格局。
To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times.That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable.We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world.Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people's livelihood, overcoming imbalances in development and resolving key problems that have occurred in the course of development.We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources.We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development.And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people's life and protecting the environment.科学发展的理念,是在总结中国现代化建设经验、顺应时代潮流的基础上提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。
This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times.It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续5000多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。
The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years.The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China.Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition.But they also give expression to the progress of the times.——中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。
The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value.Centuries ago, the Chinese already pointed out that “people are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.” Nothing is more valuable in the universe than human beings.The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them.We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people.We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people.Ensuring the right to survival and development remains China's top priority.We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.——中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。“天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。中华民族所以能在5000多年的历史进程中生生不息、发展壮大,历经挫折而不屈,屡遭坎坷而不馁,靠的就是这样一种发愤图强、坚忍不拔、与时俱进的精神。中国人民在改革开放中表现出来的进取精神,在建设国家中焕发出来的创造热情,在克服前进道路上的各种困难中表现出来的顽强毅力,正是这种自强不息精神的生动写照。
The Chinese civilization has always given prominence to unremitting self-improvement, reform and innovation.As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.” Throughout its 5,000-year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity.The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress.And all this gives expression to the spirit of unremitting self-improvement embodied in China's cultural tradition.——中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。一切有利于民族团结和国家统一的行为,都会得到中国人民真诚的欢迎和拥护。一切有损于民族团结和国家统一的举动,都会遭到中国人民强烈的反对和抗争。
The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance.Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable.” They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where “everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one community.” Today, China is endeavoring to build a harmonious society.It is a society of democracy and rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature.It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order.The Chinese people takes [sic] the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country's sovereignty and territorial integrity their sacred mission.Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm welcome and support of the Chinese people.On the other hand, any act that undermines China's ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance.——中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。今天,中国高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness.The Chinese nation cherishes peace.In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.”
The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation.It pursues an independent foreign policy of peace and commits itself firmly to peaceful development.It seeks to accelerate its development by upholding world peace.The world peace is, in turn, enhanced by China's development.China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes.It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries.It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们、朋友们!Ladies and gentlemen, dear friends.中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。
China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle.Both our two peoples are hard-working and talented.Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States.But this enables us to learn from each other and draw on each other's strengths.Closer China-U.S.cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world.200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流合作,中美两国人民相互学习、相互帮助,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning and mutual help between our two peoples who represent different civilizations have been recorded.In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S.relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大。世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人类生存环境、打击跨国犯罪等,使我们两国拥有重要的共同战略利益。中国的巨大市场和发展需求,美国的先进科技和优质产品,使两国具有巨大的经济技术合作空间。中美全面发展建设性合作关系前景广阔。
Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes.Peace and development remain the calling of our times.On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming.Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening.Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes.And it is exactly in these fields that we share important strategic interests.China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products.This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries.Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U.S.relations in all fields.昨天上午,我同布什总统就中美关系及共同关心的重大国际和地区问题深入交换看法,达成了许多重要共识。我们都认为,双方应该坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,加强对话,扩大共识,增进互信,深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。
Yesterday morning, President Bush and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and major international and regional issues of common interest and reached broad and important agreement.We are both of the view that the two sides should approach our relations from the strategic and long-term perspective and that we should enhance dialogue, expand common ground, increase mutual trust, deepen cooperation and promote the overall growth of the constructive and cooperative China-U.S.relations in the 21st century.我相信,只要我们从中美关系发展的大局出发,彼此尊重,相互理解,两国关系就能够健康稳定地向前发展,给两国人民带来更多利益,给世界各国人民带来更大希望。
When we focus on the overall interest of China-U.S.relations, respect and show understanding to each other, I am confident that our relations will move ahead in a healthy and steady manner, and contribute to the well-being of our two peoples and bring greater hope to people around the world.女士们、先生们、朋友们!Ladies and gentlemen, dear friends.一个音符无法表达出优美的旋律,一种颜色难以描绘出多彩的画卷。世界是一座丰富多彩的艺术殿堂,各国人民创造的独特文化都是这座殿堂里的瑰宝。一个民族的文化,往往凝聚着这个民族对世界和生命的历史认知和现实感受,也往往积淀着这个民族最深层的精神追求和行为准则。人类历史发展的过程,就是各种文明不断交流、融合、创新的过程。人类历史上各种文明都以各自的独特方式为人类进步作出了贡献。
A composer cannot write enchanting melody with one note, and a painter cannot paint landscape with only one color.The world is a treasure house where the unique cultural achievements created by people of all countries are displayed.The culture of a nation tells a lot about the evolution of the nation's understanding of the world and life, both past and present.Culture thus embodies a nation's fundamental pursuit of mind and dictates its norms of behavior.The historical process of human development is one in which different civilizations interact with and enrich each other and all civilizations in human history have contributed to human progress in their own unique way.文明多样性是人类社会的客观现实,是当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思想的障碍和束缚,更需要克服形形色色的偏见和误解。意识形态、社会制度、发展模式的差异不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为相互对抗的理由。我们应该积极维护世界多样性,推动不同文明的对话和交融,相互借鉴而不是相互排斥,使人类更加和睦幸福,让世界更加丰富多彩。
Cultural diversity is a basic feature of both human society and today's world and an important driving force for human progress.As history has shown, in the course of interactions between civilizations, we not only need to remove natural barriers and overcome physical isolation, we also need to remove obstacles and obstructions of the mind and overcome various prejudices and misunderstandings.Differences in ideology, social system and development model should not stand in the way of exchanges among civilizations, still less should they become excuses for mutual confrontation.We should uphold the diversity of the world, enhance dialogue and interaction between civilizations, and draw on each other's strength instead of practicing mutual exclusion.When this is done, mankind will enjoy greater harmony and happiness and the world will become a more colorful place to live in.女士们、先生们、朋友们!Ladies and gentlemen, dear friends.文化、教育和青年交流是中美两国人民增进相互了解和友谊的重要桥梁,也是推动中美关系健康稳定发展的重要力量。耶鲁大学是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平台。156年前,一位名叫容闳的中国青年走进了耶鲁大学校园,4年后他以优异的成绩获得了文学士学位,成为毕业于美国大学的第一个中国留学生。此后,一批又一批中国青年来到耶鲁大学求学。近20年来,耶鲁大学吸引了4000多名中国留学人员,同中国文化界、科技界、教育界的合作项目超过80个。去年夏天,耶鲁大学派遣首批学生到中国实习,其中一些人成为中国故宫博物院的第一批外国实习生。借此机会,我对莱文校长和耶鲁大学为增进中美两国人民的交流所做的积极努力表示赞赏。
Exchanges in culture and education and among young people serve as a bridge for increasing mutual understanding between our two peoples.They are also a major driving force for the healthy and stable growth of China-U.S.relations.Yale is a forerunner in conducting China-U.S.educational exchanges and provides an important platform for cultural exchanges between our two countries.One hundred and fifty-six years ago, a Chinese young man named Rong Hong entered Yale Campus [sic].Four years later, he graduated with distinction and received a bachelor of arts degree, making him the first ever Chinese graduate of an American university.Later, group after group of young Chinese followed his footsteps and studied in Yale.Over the past 20 years, Yale has accepted over 4,000 Chinese students and undertaken more than 80 cooperation projects in culture, science and technology, and education with China.Last summer, Yale sent the first group of students to China for internships and some among them became the first foreign interns to work with China's Palace Museum.I wish to take this opportunity to express my appreciation to you, Mr.Levin, and Yale for the efforts you have made to promote exchanges between our two peoples.为增进中美两国青年以及教育界的相互了解,我高兴地宣布,中方决定邀请100名耶鲁大学师生今年夏天访问中国。我相信,你们的访问将是一次十分愉快的经历。
To enhance mutual understanding between young people and educators of the two countries, I announce with pleasure here that we have decided to invite 100 Yale faculty members and students to visit China this summer.I'm sure you can look forward to an enjoyable experience in China.女士们、先生们、朋友们!Ladies and gentlemen, dear friends.“长江后浪推前浪,世上新人换旧人。”青年人是世界的希望和未来,青年人有着蓬勃向上的生命活力和无穷的创造力。我衷心希望,中美两国青年携起手来,以实际行动促进中美两国人民友好,同世界各国人民一道,共创世界美好的明天。As an old Chinese saying goes: “As in the Yangtze River where the waves behind drive on those before, so a new generation always excels the last one.” Young people represent the hope and future of the world.They are full of vitality, new ideas and creativity.I sincerely hope that the young people in China and the United States will join hands and work to enhance friendship between our two peoples, and, together with people of other countries, create a better world for all.Thank you!
第三篇:白岩松在耶鲁大学的演讲 2011
白岩松在耶鲁大学的演讲
2011-06-17 20:35 过去的二十年,中国一直在跟美国的三任总统打交道,但是今天到了耶鲁我才知道,其实他只跟一所学校打交道。(笑)
但是透过这三位总统我也明白了,耶鲁大学的毕业生的水准也并不很平均。接下来就进入我们这个主题,或许要起个题目的话应该叫《我的故事以及背后的中国梦》。
我要讲五个年份,第一要讲的年份是1968年。那一年我出生了。(众笑)但是那一年世界非常乱,在法国有它的这个,巨大的街头的骚乱……在美国也有,然后美国的总统肯尼迪遇刺了……但是的确这一切的原因都与我无关。(哄堂大笑)
但是那一年我们更应该记住的是马丁路德金先生遇刺,虽然那一年他倒下了,但是“我有一个梦想”的这句话却真正地站了起来,不仅在美国站起来,也在全世界站起来。但是当时很遗憾,不仅仅是我,几乎很多的中国人并不知道这个梦想,因为当时中国人,每一个个人很难说拥有自己的梦想。因为梦想变成了一个国家的梦想甚至是领袖的一个梦想。
中国与美国的距离非常遥远,不亚于月亮与地球之间的距离。但是我并不关心这一切,我只关系我是否可以吃饱。因为我刚出生两个月就跟随父母被关进了wxdgm特有的一种牛棚。因此我的爷爷为了给我送进牛奶吃要跟看守进行非常激烈的搏斗。(众笑)很显然,我的出生非常不是时候,不仅对于当时的中国来说,对于世界来说,似乎都有些问题。(众笑)
1978年,十年之后。我十岁,我依然生活在我出生的时候,那个只有二十万人的,你要知道,在中国的话它是一个非常非常小的城市里。它离北京的距离有两千公里,它要想了解北京出的报纸的话,要在三天之后才能看见,所以对于我们来说,是不存在新闻这个说法。(众笑)
那一年我的爷爷去世了,而在两年前的时候我的父亲去世了,所以只剩下我母亲一个人要抚养我们哥儿俩,她一个月的工资不到十美元。因此即使十岁了,梦想这个词对我来说,依然是一个非常陌生的词汇,我从来不会去想它。我母亲一直到现在也没有建立新的婚姻,是她一个人把我们哥俩抚养大。我看不到这个家庭的希望,只是会感觉,那个时候的每一个冬天都很寒冷,因为我所生活的那个城市离苏联更近。(众笑)
但是就在我看不到希望的1978年的时候,不管是中国这个国家,还有中国与美国这两个国家之间,发生了非常巨大的变化,那是一个我们在座的所有人,今天都该记住的年份。1978年的12月16号,中国与美国正式建交,那是一个大事件。而在中美建交两天之后,12月18号,中国的十一届三中全会召开了,今天你们知道,那是中国改革开放三十一年的开始。历史,两个伟大的国家,一个非常可怜的家庭,就如此戏剧性地交织在一起,不管是小的家庭,还是大的国家,其实当时谁都没有把握知道未来是什么样的。
接下来的年份该讲1988年了,那一年我二十岁。这个时候我已经从边疆的小城市来到了北京,成为一个大学生。虽然我们今天在中国依然有很多的人在抨击中国的高考的制度,认为它有很多很多的缺陷,但是必须承认正是高考的存在,让我们这样一个又一个非常普通的孩子,拥有了改变命运的机会。当然,这个时候美国已经不再是一个很遥远的国家,它变得很具体,它也不再是那个过去口号当中的“美帝国主义”(众笑,鼓掌),而是变成了生活中很多的细节。这个时候我已经第一次地尝试过可口可乐,而且喝完可口可乐之后会觉得中美两个国家真的是如此接近(众笑),因为它几乎就跟中国的中药是一样的。(众笑)
那个时候我已经开始非常狂热地去喜欢摇滚乐。那个时候正是迈克尔杰克逊还长得比较漂亮的时候。(哄堂大笑)
更重要的是,这个时候的中国,已经开始发生了非常大的变化,因为改革已经进行了十年。那一年中国开始尝试放开很多商品的价格。这在你们觉得是非常不可思议的事情,但是在中国当时是一个很大的迈进,因为过去的价格都是由政府来决定的。但是,就在那一年,因为放开了价格,引起了全国疯狂地抢购,大家都觉得这个时候会有多久,于是要把一辈子都用的食品和用品,买回到家里头。这一年也就标志之着中国离市场经济越来越近了。当然那个时候没有人知道市场经济也会有次贷危机。(众笑)
当然我知道那一年1988年对于耶鲁大学来说格外的重要,因为你们耶鲁的校友又一次成为美国的总统。
好,接下来又是一个新的年份,1998年,那一年我三十岁。我已经成为中央电视台的一个新闻节目主持人。更重要的是,我已经成为一个一岁孩子的父亲。我开始明白我所做的许多事情不仅要考虑我自己,还要考虑孩子及他们的未来。
那一年在中美之间发生了一个非常重要的事件,因为那一年的主角就是克林顿。也许在美国你记住的是性丑闻。但是在中国记住的,是他那一年访问了中国。在六月份的时候,他访问中国的时候,在人民大会堂和jzm主席进行了一个开放的记者招待会,然后又在北京大学进行了一个开放的演讲,这两场活动的直播主持人都是我。
当克林顿总统即将离开中国在上海的时候,记者问道:“这次访问中国,您印象最深的是什么?”他说:“我最想不到的是这两场讲座居然都直播了”(笑),不过直播让中国受到了表扬,而美国却受到了批评。(众笑)。当然只是一个很小的批评。在北大的克林顿的演讲当中,由于整个克林顿总统的演讲,用的全是美方所提供的翻译,因此他翻译的那个水准远远达不到今天我们翻译的水准,(众大笑并鼓掌表示对现场翻译的感谢)。
我猜想有很多的中国观众,是一直知道克林顿的确在说话,但是说的是什么,不太清楚。(众笑)所以我在直播结束的时候,说了这样的一番话,我说“看样子美国需要对中国有更多的了解,有的时候要从语言开始”,美国包括美联社在内的很多媒体都报道了我的这句话,但是我说的另外一句话不知道他们有没有报道,我说了这样的一句话,“对于中美这两个国家来说,面对面永远要好过背对背”。
当然也是在这一年年初,我开上了我人生的第一辆车。这是我在我过去从来不会想到的,中国人有一天也可以开自己的车。个人的喜悦,也会让你印象很久,因为往往第一次才是最难忘的。接下来我要讲述的是2008这一年,这一年我四十岁。很多年大家不再谈论的“我有一个梦想”这句话,在这一年我听到太多的美国人在讲。看样子奥巴马的确不想再接受耶鲁占领美国二十年这样的事实了(注:耶鲁大学一直盛产总统,而出身哈佛大学的奥巴马终结了这一事实)。他用“改变”以及“梦想”这样的词汇,甚至让耶鲁大学的师生在为他当选总统之后,听说你们举行了游戏,甚至庆祝。在这个细节中让我看到了耶鲁师生的超越。
而这一年也是中国梦非常明显的一年。它就像全世界所有的伟大的梦想都要注定要遭受很多的挫折一样,显现出来。无论是期待了很久的北京奥运会,还是神舟七号中国人第一次在太空当中行走,那都是很多年前我们期待了很久的一个梦想。但是,突如其来的四川大地震,让这一切都变得没有我们期待中的那么美好。这个时候中国人对于生命的看待,我相信跟美国人和世界上一切善待生命的民族都是一样的。八万个生命的离开,让整个2008年,中国人度日如年。不说我都猜得到在耶鲁校园里头,在每一个网页、电视以及报纸的前面,也有很多的来自中国的人,以及世界各地的人们,为这些生命流下眼泪。但是就像四十年前马丁路德金先生倒下,却让“我有一个梦想”这句话站得更高,站得更久,站得更加让人觉得极其有价值一样,更多的中国人,也明白了,梦想很重要,但是生命更重要。在北京奥运会期间,我度过了自己的四十岁的生日。那一天我感慨万千,虽然周围的人不会知道。(众笑)因为时间进入到我的生日那一天的时候,我在直播精彩的比赛。二十四小时之后,当这个时间要走出我生日这一天的时候,我也依然在直播。但是这一天我觉得我非常的幸运。因为正是这样一个特殊的,在北京奥运会期间的四十岁,让我意识到了我的故事背后的中国梦。正是在这样的四十年的时间里头,我从一个根本不可能有梦想的,一个遥远边疆的一个小城市里的孩子,变成了一个可以在全人类欢聚的一个大的节日里头,分享以及传播这种快乐(的新闻人),这是一个在中国发生的故事。
而在这一年,中国和美国相距并不遥远,你中有我,我中有你,彼此需要。布什总统据说度过了他作为总统以来在国外,一个国家,呆的最长的一段时间,就是在北京奥运会期间。菲尔普斯在那儿拿到了八块金牌,而他的家人都陪伴在他的身边,所有的中国人都为这样一个特殊的家庭祝福。当然,任何一个这样的梦想都会转眼过去。在这样的一个年份里头,中美两国历史上几乎是第一次同时发出了“我有一个新的梦想”,这样的时候,如此的巧合,如此的应该。
美国面临了一次非常非常艰难的金融危机,当然不仅仅是美国的事情,也对全世界有重大的影响。昨天我到达纽约,刚下了飞机,我去的第一站就是华尔街,我看到了华盛顿总统的雕像,他的视线是那么永久不变地在盯着证券交易所上那面巨大的美国国旗。(众笑)。而非常奇妙的是,在这个雕像后面的展览馆里正在举行“林肯总统在纽约”这样的一个展览,因此林肯总统的大幅的画像也挂在那上面,他也在看那面国旗。(众笑)。我读出了非常悲壮的一种历史感。
在离开那个地方的时候,我对我的同事说了这样一句话。“我说,很多很多年前如果美国发生了这样状况的时候,也许中国人会感到很开心”,因为(大家会说)“你看,美国又糟糕了”。(众大笑)但是今天中国人会格外地希望美国尽早地好起来,因为我们有几千亿的钱在美国。(鼓掌,众大笑)我们还有大量的产品等待着装上货船,送到美国来,如果美国的经济进一步好的话,在这些货品的背后,就是一个又一个中国人增长的工资,是他重新拥有的就业岗位,以及家庭的幸福。因此,你明白,这不是一个口号的宣传。
在过去的三十年里头,你们是否注意到了,与一个又一个普通的中国人紧密相关的中国梦。我不知道世界上还有哪个国家,在过去这三十年的时间里头,让个人的命运发生了这么大的变化。一个边远小城市里的孩子,一个绝望中的孩子,今天有机会在耶鲁跟各位同学交流,当然也包括很多老师和教授。
中国经历了这三十年,有无数个这样的家庭。他们的爷爷奶奶依然守候在土地上,仅微薄的收入,千辛万苦。他们的父亲母亲,已经离开了农村,通过考大学,在城市里已经有了很好的工作,而这个家庭的孙子孙女也许此刻就在美国留学,三代人,就像经历了三个时代。
但是在中国,你随时可以看到这样的家庭。如果我没有说错的话,现场的很多个中国留学生,他们的家庭也许就是这样。对么?(鼓掌)那么,在我们去观察中国的时候,也许你经常关注的是“主义”、“社会主义”或其他庞大的政治词汇,或许该换一个视角。去看十三亿个非常普通的中国人。他们并不宏大的梦想、改变命运的那种冲动、依然善良的性格和勤奋的那种品质。
今天的中国是由刚才的这些词汇构成。在过去的很多年里头,中国人看美国,似乎在用望远镜看。美国所有的美好的东西,都被这个望远镜给放大了。经常有人说美国怎么怎么样,美国怎么怎么样,你看我们这儿什么时候能这样。(众大笑)
在过去的好多年里头,美国人似乎也在用望远镜在看中国,但是我猜测可能拿反了。(哄堂大笑热烈鼓掌)因为他们看到的是一个缩小了的、错误不断的、有众多问题的一个中国。他们忽视了十三亿非常普通的中国人,改变命运的这种冲动和欲望,使这个国家发生了如此巨大的变化。(鼓掌)
但是我也一直有一个梦想。为什么要用望远镜来看彼此?我相信现场在座的很多个来自中国的留学生,他们会用自己的眼睛看到了最真实的美国,用自己的耳朵去了解最真实的来自美国人内心的想法。无论再用什么样的文字也很难再改变他们对美国的看法,因为这来自他们内心的感受。
当然我也希望非常多的美国人,有机会去看看中国。而不是在媒体当中去看到中国。
你知道我并不太信任我的所有的同行。(众笑,鼓掌)开一个玩笑。其实美国的同行是我非常尊敬的同行。我只是希望越来越多的美国的朋友去看一个真实的中国。因为我起码敢确定一件事情:即使在美国你吃到的被公认为最好的中国菜,在中国都很难卖出好价钱。(众笑)就像很多很多年之前,在中国所有的城市里流行着一种叫加州牛肉面,加利福尼亚牛肉面。相当多的中国人都认为,美国来的东西一定非常非常好吃。所以他们都去吃了。即使没那么好吃的话由于觉得这是美国来的也没有批评。(大笑)这个连锁的快餐店在中国存在了很多年,直到有越来越多的中国人来到美国,在加州四处寻找加州牛肉面,(众笑)但是一家都没有找到的时候,越来越多的中国人知道,加州是没有这种牛肉面的。(笑)于是这个连锁店在中国,现在处于陆续消失的过程当中。你看这就是一种差异。但是当人来人往之后,这样的一种误读就会越来越少。
所以最后我只想再说一句。四十年前,当马丁路德金先生倒下的时候,他的那句话“我有一个梦想”传遍了全世界。但是,一定要知道,不仅仅有一个英文版的“我有一个梦想”。在遥远的东方,在一个几千年延续下来的中国,也有一个梦想。它不是宏大的口号,并不是在政府那里存在,它是属于每一个非常普通的中国人。而它用中文写成 “我有一个梦想”。好,谢谢各位!(鼓掌)
白岩松是个有理想的人,永远不会停止自己追求梦想的脚步。
出生于边塞小城,幼年丧父,靠着母亲微薄的工资养育并进入北京大学,这已是天大的幸运。
但是这个极其普通的家庭出生的孩子,显然在他生命的每一阶段都做着不同的梦,并为此去努力,直到实现梦想。
正如白岩松所说“我有一个梦想”不仅只有一个英文版,还有一个写成中文的字样,让我们每个人心中都充满着自己的梦想,努力奋斗吧!
第四篇:白岩松在耶鲁大学演讲观后感
"我的故事以及背后的中国梦“是著名主持人白岩松在耶鲁大学演讲时的演讲标题。白岩松以5个时间——1968年、1978年、1988年、1998年、2008年为线索,叙述了白岩松在这四十一年的生活中,每一个十年中的重大事件。
在他出生的1968年,那一年很混乱。伟大的领袖马丁.路德金喊出了他的梦想,然而那时他却不懂梦想,因为那时的生活非常艰苦。1978年,他依然不懂得梦想,是因为他的家庭穷潦,使他不敢梦想。1988年,他在高考中改变了自己的命运,来到了北京,并认识了美国。1998年,他成为了中央电视台的新闻节目主持人,成为了一名父亲,并主持了克林顿两次访华活动的电视节目,他清楚地认识到了美国对中国所知甚少。2008年,这一个特殊的年份,他在北京奥运会的直播间内度过了自己40岁的生日,他也认识到了美国极其重视这样一个东方大国。
白岩松的这次演讲,使我看到了他是如何由一个起初没有梦想甚至感觉梦想这个词汇很陌生的边疆小孩,最终走进北京,成为著名主持人的印迹,也看到了他生活的每一个时期中,跟随着有关梦想的东西,和他几乎都在反复讲着的那句话:“我有一个梦想”!
这是一场有很多“梦想、改变”字眼的演讲,既有个人命运,也有国家命运,关于中国,也关于美国。白岩松细心的发现了新中国建立时期人们的心理,没有理想,没有梦想;有时连希望都是渺茫的,更别说是梦想了,四十年以前,美国人小瞧中国人,今天美国人再也不敢小瞧中国人了,因为中国人心中有了梦想和想要实现梦想的那一份冲动。13亿个梦想,13亿份冲动,汇集在一起,是一种无以匹敌的力量,奥运会、汶川大地震足以表明这一点,中国的梦想就是和平、团结、齐头并进,谁也别落下!
从马丁路德金的倒下,到“I have a dream”的站起,再到中文版的“我有一个梦想”的站起,很容易发现梦想的力量。白岩松说过,在他年轻的时候,他觉得梦想这个词离他遥远,但是今天的中国梦不再只是一个国家的梦,已经渐渐地上升到每个人身上。然而情况不容乐观,当代的大学生有多少都还处于迷茫的困境。作为其中的一员,深感惭愧,因为“我有一个梦想”并没有真正的在我们身上站起来。或许我们有着很多的希望,也在不断地提升自己的素质,但被问及“你的梦想是什么?”时,却说不出所以然出来,感觉好大,好空。有种悲观论“理想很丰满,显示很骨感”似乎很流行,越来越现实的思想观风靡着,或许这也是梦被埋没的原因。我觉得,可能是是历的太少,还没能刺激到内心最深处的需求,之所以迷茫,因为每天都忙碌着昨天的忙碌,越来越觉得自己需要去接触新事物,而不是碌碌无为。我需要拥有一双敏锐的眼睛,试着去发现藏在我心中的那个梦。
李开复给中国学生的信中提到过,需要告诉我们的不是从优秀到卓越,而是从迷茫到积极。他早就看到了很多中国学生的弊病了。“梦想”这个词离我们还没有那么近,我们常常被别人的思想观念左右着,什么样的工作可以带给我们多大的经济收入?什么样的人才是社会的稀缺资源?等等。有时候我在想这样一个问题,来到这个世界我们到底是为了生存还是生活,当然首先要解决的肯定是生存问题,但能带给我们精神上的愉悦一点也不亚于物质的享受。之前,我看了一些名人的传记,之所以成为时代的引领者,除了一些可贵的品质,他们有一个共同的特点:他们知道自己想要的是什么。有的人很幸运的没有走多少弯路就发现了,有的人大器晚成是因为一波三折,但是他们都找到了。虽然我没有叱咤风云的崇高理想,但是作为一个有点追求的人都不希望自己迷茫中麻木,在别人的思想基础上建立自己的思想,找到驻足在心底的梦。梦想对于一个国家的力量都如此,在每一个人的身上应该更能淋漓尽致的体现的。
我们每一个人的心中都有一个梦,就像一个生鸡蛋,在自己心中孕育着,一直等到它把蛋壳顶破挣扎出来,他就诞生了。不管做什么事,每个人的心中都要怀揣着梦想,因为有了梦想,我们的心中才会有动力,才能有目标,才能更好的超越、战胜自我。在这个世界上,我们每个人生来都是最普通的,但就是因为从小有了梦想,有的人才为自己创造了一笔财富,创造了一番事业,而有的人,也许生下来比别人聪明,但是心中却没有梦想,这一辈子也就只能碌碌无为,平平淡淡,没有让人能够看到自己身上发光发亮的地方!就像有的中国人,只看到美国有多么多的好处,只要是美国的东西就都是好东西,同样的一件商品,放到美国,就会有许多中国人来买,而放在中国本地,就会变得分文不值!就像很多年之前,在中国所有的城市都流行的加州牛肉面,正因为加州是美国的城市,所以,加州牛肉面就很受中国人欢迎,直到有中国人去美国加州找寻这种面时,才发现这是一个骗局!加州根本就没有这种面馆,这时候的中国人就像一个没主见,任人摆弄的小玩意儿,没有自己的梦想,只是一味的追寻自认为很是好的外国+的东西。
在演讲的最后,白岩松用了一个望远镜的比喻,他说到:在过去的很多年里头,中国人看美国,似乎在用望远镜看。美国所有的美好的东西,都被这个望远镜放大。经常有人说美国怎么怎么样,美国怎么怎么样,你看我们这儿什么时候能这样。在过去的好多年里头,美国人似乎也在用望远镜在看中国,但是我猜测可能拿反了。因为他们看到的是一个缩小了的、错误不断的、有众多问题的一个中国。他们忽视了十三亿非常普通的中国人,改变命运的这种冲动和欲望,使这个国家发生了如此巨大的变化。中国的改变不仅有着“中国梦”的指引,更有着一群勤劳的中国人民的付出。所以“梦想”这个词 不应该离我们还有距
离。
通过看白岩松在耶鲁大学的演讲,我们可以看出他是一个纵观世界历史的人,是一个拥有渊博的学识和独特的思想的人。他爱国、爱家。他叙述了自己从出生以来的40年,从过去到现在一直强调他是一个小村庄的农家孩子。这说明什么?这说明梦想是会传递的,传播到每一个人的心里,让每一个人都拥有梦想,实现梦想!
第五篇:白岩松在耶鲁大学的演讲!
作者:腾讯精彩分享 已被分享149497次 评论(5691)复制链接 分享 转载 举报
引导语: 2009年3月30日,中央电视台主持人白岩松和央视摄制组赴美国拍摄专题片《岩松看美国》,3月31日白岩松及摄制组从纽约驱车赶往耶鲁大学,白岩松向耶鲁师生发表了题为《我的故事以及背后的中国梦》的演讲,以自己出生的年份1968年作为开始,讲述了1968年、1978年、1988年、1998年、2008年五个年份的故事,讲述了自己如何从一个边远小城的绝望孩子,成长为见证无数重要时刻的新闻人,并以个人命运为线索折射了四十年中美关系发生的深刻变化。白岩松的幽默向美国学生展现了中国人不一样的一面。
《我的故事以及背后的中国梦》
----白岩松
过去的二十年,中国一直在跟美国的三任总统打交道,但是今天到了耶鲁我才知道,其实他只跟一所学校打交道。笑)但是透过这三位总统我也明白了,耶鲁大学的毕业生的水准也并不很平均。接下来就进入我们这个主题,或许要起个题目的话应该叫《我的故事以及背后的中国梦》。
我要讲五个年份,第一要讲的年份是1968年。那一年我出生了。(众笑)但是那一年世界非常乱,在法国有它的这个,巨大的街头的骚乱……在美国也有,然后美国的总统肯尼迪遇刺了……但是的确这一切的原因都与我无关。(哄堂大笑)但是那一年我们更应该记住的是马丁路德金先生遇刺,虽然那一年他倒下了,但是“我有一个梦想”的这句话却真正地站了起来,不仅在美国站起来,也在全世界站起来。但是当时很遗憾,不仅仅是我,几乎很多的中国人并不知道这个梦想,因为当时中国人,每一个个人很难说拥有自己的梦想。因为梦想变成了一个国家的梦想甚至是领袖的一个梦想。中国与美国的距离非常遥远,不亚于月亮与地球之间的距离。但是我并不关心这一切,我只关系我是否可以吃饱。因为我刚出生两个月就跟随父母被关进了wxdgm特有的一种牛棚。因此我的爷爷为了给我送进牛奶吃要跟看守进行非常激烈的搏斗。(众笑)
很显然,我的出生非常不是时候,不仅对于当时的中国来说,对于世界来说,似乎都有些问题。(众笑)1978年,十年之后。我十岁,我依然生活在我出生的时候,那个只有二十万人的,你要知道,在中国的话它是一个非常非常小的城市里。它离北京的距离有两千公里,它要想了解北京出的报纸的话,要在三天之后才能看见,所以对于我们来说,是不存在新闻这个说法。(众笑)那一年我的爷爷去世了,而在两年前的时候我的父亲去世了,所以只剩下我母亲一个人要抚养我们哥儿俩,她一个月的工资不到十美元。因此即使十岁了,梦想这
个词对我来说,依然是一个非常陌生的词汇,我从来不会去想它。我母亲一直到现在也没有建立新的婚姻,是她一个人把我们哥俩抚养大。我看不到这个家庭的希望,只是会感觉,那个时候的每一个冬天都很寒冷,因为我所生活的那个城市离苏联更近。(众笑)
但是就在我看不到希望的1978年的时候,不管是中国这个国家,还有中国与美国这两个国家之间,发生了非常巨大的变化,那是一个我们在座的所有人,今天都该记住的年份。1978年的12月16号,中国与美国正式建交,那是一个大事件。而在中美建交两天之后,12月18号,中国的十一届三中全会召开了,今天你们知道,那是中国改革开放三十一年的开始。历史,两个伟大的国家,一个非常可怜的家庭,就如此戏剧性地交织在一起,不管是小的家庭,还是大的国家,其实当时谁都没有把握知道未来是什么样的。接下来的年份该讲1988年了,那一年我二十岁。这个时候我已经从边疆的小城市来到了北京,成为一个大学生。虽然我们今天在中国依然有很多的人在抨击中国的高考的制度,认为它有很多很多的缺陷,但是必须承认正是高考的存在,让我们这样一个又一个非常普通的孩子,拥有了改变命运的机会。当然,这个时候美国已经不再是一个很遥远的国家,它变得很具体,它也不再是那个过去口号当中的“美帝国主义”(众笑,鼓掌),而是变成了生活中很多的细节。这个时候我已经第一次地尝试过可口可乐,而且喝完可口可乐之后会觉得中美两个国家真的是如此接近(众笑),因为它几乎就跟中国的中药是一样的。(众笑)那个时候我已经开始非常狂热地去喜欢摇滚乐。那个时候正是迈克尔杰克逊还长得比较漂亮的时候。(哄堂大笑)
更重要的是,这个时候的中国,已经开始发生了非常大的变化,因为改革已经进行了十年。那一年中国开始尝试放开很多商品的价格。这在你们觉得是非常不可思议的事情,但是在中国当时是一个很大的迈进,因为过去的价格都是由政府来决定的。但是,就在那一年,因为放开了价格,引起了全国疯狂地抢购,大家都觉得这个时候会有多久,于是要把一辈子都用的食品和用品,买回到家里头。这一年也就标志之着中国离市场经济越来越近了。当然那个时候没有人知道市场经济也会有次贷危机。(众笑)
当然我知道那一年1988年对于耶鲁大学来说格外的重要,因为你们耶鲁的校友又一次成为美国的总统。好,接下来又是一个新的年份,1998年,那一年我三十岁。我已经成为中央电视台的一个新闻节目主持人。更重要的是,我已经成为一个一岁孩子的父亲。我开始明白我所做的许多事情不仅要考虑我自己,还要考虑孩子及他们的未来。那一年在中美之间发生了一个非常重要的事件,因为那一年的主角就是克林顿。也许在美国你记住的是性丑闻。但是在中国记住的,是他那一年访问了中国。在六月份的时候,他访问中国的时候,在人民大会堂和jzm主席进行了一个开放的记者招待会,然后又在北京大学进行了一个开放的演讲,这两场活动的直播主持人都是我。当克林顿总统即将离开中国在上海的时候,记者问道:“这次访问中国,您印象最深的是什么?”他说:“我最想不到的是这两场讲座居然都直播了”(笑),不过直播让中国受到了表扬,而美国却受到了批评。(众笑)。当然只是一个很小的批评。在北大的克林顿的演讲当中,由于整个克林顿总统的演讲,用的全是美方所提供的翻译,因此他翻译的那个水准远远达不到今天我们翻译的水准,(众大笑并鼓掌表示对现场翻
译的感谢)。我猜想有很多的中国观众,是一直知道克林顿的确,在说话,但是说的是什么,不太清楚。(众笑)所以我在直播结束的时候,说了这样的一番话,我说“看样子美国需要对中国有更多的了解,有的时候要从语言开始”,美国包括美联社在内的很多媒体都报道了我的这句话,但是我说的另外一句话不知道他们有没有报道,我说了这样的一句话,“对于中美这两个国家来说,面对面永远要好过背对背”。当然也是在这一年年初,我开上了我人生的第一辆车。这是我在我过去从来不会想到的,中国人有一天也可以开自己的车。个人的喜悦,也会让你印象很久,因为往往第一次才是最难忘的。
接下来我要讲述的是2008这一年,这一年我四十岁。很多年大家不再谈论的“我有一个梦想”这句话,在这一年我听到太多的美国人在讲。看样子奥巴马的确不想再接受耶鲁占领美国二十年这样的事实了(注:耶鲁大学一直盛产总统,而出身哈佛大学的奥巴马终结了这一事实)。他用“改变”以及“梦想”这样的词汇,甚至让耶鲁大学的师生在为他当选总统之后,听说你们举行了游戏,甚至庆祝。在这个细节中让我看到了耶鲁师生的超越。而这一年也是中国梦非常明显的一年。它就像全世界所有的伟大的梦想都要注定要遭受很多的挫折一样,显现出来。无论是期待了很久的北京奥运会,还是神舟七号中国人第一次在太空当中行走,那都是很多年前我们期待了很久的一个梦想。但是,突如其来的四川大地震,让这一切都变得没有我们期待中的那么美好。这个时候中国人对于生命的看待,我相信跟美国人和世界上一切善待生命的民族都是一样的。八万个生命的离开,让整个2008年,中国人度日如年。不说我都猜得到在耶鲁校园里头,在每一个网页、电视以及报纸的前面,也有很多的来自中国的人,以及世界各地的人们,为这些生命流下眼泪。但是就像四十年前马丁路德金先生倒下,却让“我有一个梦想”这句话站得更高,站得更久,站得更加让人觉得极其有价值一样,更多的中国人,也明白了,梦想很重要,但是生命更重要。在北京奥运会期间,我度过了自己的四十岁的生日。那一天我感慨万千,虽然周围的人不会知道。(众笑)因为时间进入到我的生日那一天的时候,我在直播精彩的比赛。二十四小时之后,当这个时间要走出我生日这一天的时候,我也依然在直播。但是这一天我觉得我非常的幸运。因为正是这样一个特殊的,在北京奥运会期间的四十岁,让我意识到了我的故事背后的中国梦。正是在这样的四十年的时间里头,我从一个根本不可能有梦想的,一个遥远边疆的一个小城市里的孩子,变成了一个可以在全人类欢聚的一个大的节日里头,分享以及传播这种快乐(的新闻人),这是一个在中国发生的故事。
而在这一年,中国和美国相距并不遥远,你中有我,我中有你,彼此需要。布什总统据说度过了他作为总统以来在国外,一个国家,呆的最长的一段时间,就是在北京奥运会期间。菲尔普斯在那儿拿到了八块金牌,而他的家人都陪伴在他的身边,所有的中国人都为这样一个特殊的家庭祝福。当然,任何一个这样的梦想都会转眼过去。在这样的一个年份里头,中美两国历史上几乎是第一次同时发出了“我有一个新的梦想”,这样的时候,如此的巧合,如此的应该。美国面临了一次非常非常艰难的金融危机,当然不仅仅是美国的事情,也对全世界有重大的影响。昨天我到达纽约,刚下了飞机,我去的第一站就是华尔街,我看到了华盛顿总统的雕像,他的视线是那么永久不变地在盯着证券交易所上那面巨大的美国国旗。(众笑)。而非常奇妙的是,在这个雕像后面的展览馆里正在举行“林肯总统在纽约”这样的一个展览,因此林肯总统的大幅的画像也挂在那上面,他也在看那面国旗。(众笑)。我读出了非
常悲壮的一种历史感。
在离开那个地方的时候,我对我的同事说了这样一句话。“我说,很多很多年前如果美国发生了这样状况的时候,也许中国人会感到很开心”,因为(大家会说)“你看,美国又糟糕了”。(众大笑)但是今天中国人会格外地希望美国尽早地好起来,因为我们有几千亿的钱在美国。(鼓掌,众大笑)我们还有大量的产品等待着装上货船,送到美国来,如果美国的经济进一步好的话,在这些货品的背后,就是一个又一个中国人增长的工资,是他重新拥有的就业岗位,以及家庭的幸福。因此,你明白,这不是一个口号的宣传。
在过去的三十年里头,你们是否注意到了,与一个又一个普通的中国人紧密相关的中国梦。我不知道世界上还有哪个国家,在过去这三十年的时间里头,让个人的命运发生了这么大的变化。一个边远小城市里的孩子,一个绝望中的孩子,今天有机会在耶鲁跟各位同学交流,当然也包括很多老师和教授。中国经历了这三十年,有无数个这样的家庭。他们的爷爷奶奶依然守候在土地上,仅微薄的收入,千辛万苦。他们的父亲母亲,已经离开了农村,通过考大学,在城市里已经有了很好的工作,而这个家庭的孙子孙女也许此刻就在美国留学,三代人,就像经历了三个时代。但是在中国,你随时可以看到这样的家庭。如果我没有说错的话,现场的很多个中国留学生,他们的家庭也许就是这样。对么?(鼓掌)那么,在我们去观察中国的时候,也许你经常关注的是“主义”、“社会主义”或其他庞大的政治词汇,或许该换一个视角。去看十三亿个非常普通的中国人。他们并不宏大的梦想、改变命运的那种冲动、依然善良的性格和勤奋的那种品质。今天的中国是由刚才的这些词汇构成。在过去的很多年里头,中国人看美国,似乎在用望远镜看。美国所有的美好的东西,都被这个望远镜给放大了。经常有人说美国怎么怎么样,美国怎么怎么样,你看我们这儿什么时候能这样。(众大笑)
在过去的好多年里头,美国人似乎也在用望远镜在看中国,但是我猜测可能拿反了。(哄堂大笑热烈鼓掌)因为他们看到的是一个缩小了的、错误不断的、有众多问题的一个中国。他们忽视了十三亿非常普通的中国人,改变命运的这种冲动和欲望,使这个国家发生了如此巨大的变化。(鼓掌)
但是我也一直有一个梦想。为什么要用望远镜来看彼此?我相信现场在座的很多个来自中国的留学生,他们会用自己的眼睛看到了最真实的美国,用自己的耳朵去了解最真实的来自美国人内心的想法。无论再用什么样的文字也很难再改变他们对美国的看法,因为这来自他们内心的感受。当然我也希望非常多的美国人,有机会去看看中国。而不是在媒体当中去看到中国。
你知道我并不太信任我的所有的同行。(众笑,鼓掌)开一个玩笑。其实美国的同行是我非常尊敬的同行。我只是希望越来越多的美国的朋友去看一个真实的中国。因为我起码敢确定一件事情:即使在美国你吃到的被公认为最好的中国菜,在中国都很难卖出好价钱。(众笑)
就像很多很多年之前,在中国所有的城市里流行着一种叫加州牛肉面,加利福尼亚牛肉面。相当多的中国人都认为,美国来的东西一定非常非常好吃。所以他们都去吃了。即使没那么好吃的话由于觉得这是美国来的也没有批评。(大笑)
这个连锁的快餐店在中国存在了很多年,直到有越来越多的中国人来到美国,在加州四处寻找加州牛肉面,(众笑)
但是一家都没有找到的时候,越来越多的中国人知道,加州是没有这种牛肉面的。(笑)于是这个连锁店在中国,现在处于陆续消失的过程当中。你看这就是一种差异。但是当人来人往之后,这样的一种误读就会越来越少。所以最后我只想再说一句。四十年前,当马丁路德金先生倒下的时候,他的那句话“我有一个梦想”传遍了全世界。但是,一定要知道,不仅仅有一个英文版的“我有一个梦想”。在遥远的东方,在一个几千年延续下来的中国,也有一个梦想。它不是宏大的口号,并不是在政府那里存在,它是属于每一个非常普通的中国人。而它用中文写成 “我有一个梦想”。
好,谢谢各位!(鼓掌)