法国总统演讲[推荐阅读]

时间:2019-05-14 17:35:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《法国总统演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《法国总统演讲》。

第一篇:法国总统演讲

法国总统萨科奇的竞选演讲:

今天,让我们谈谈谁是法国人。

我们成为法国人,不光因为我们生在法国,更因为我们选择留在法国。

我父亲是匈牙利移民、外祖父是希腊移民,很荣幸今天可以站在这与各位以兄弟相称。

因为诸位跟我父兄一样,离开了自己生长的地方,远离了珍贵的童年、记忆、初恋,远道而来追寻更美好的未来。

因为「成为」法国人追寻的不仅是身分,更是情感上义无反顾的抉择,需要自我克服、参与、爱护法国不变的心意。

我们「选择」成为法国人,因为我们爱法国人、敬爱法国。法国是我们共同居住的大家庭,我们有共同记忆、理念、个性,喜欢彼此的优点、包容彼此的缺点。我们需要尊重彼此的习性、共享对方的历史,开创我们共同的记忆。

国家认同不需抹灭记忆

这不是要求我们忘记各自的过去、抹灭我们对故乡的记忆。成为法国人,不需建立在每个人都抛弃自己的过去,更不是建立在抹灭个人良知上。而是建立在个人以国家认同为基础的自我认同上。成为法国人,是希望多元的参与能一加一大于一,而非小于一。

对法国这个大家庭来说,我们希望每个人的加入,都能让她变得更丰盛。

今天法国的面貌,跟五十年、一百年、二百年前,都有了很大的不同。

法国也从未刻意要隐藏自己历史的进程,因为我们从来就不是由单一家族、民族或种族组成,而是由志愿选择共同生活的一群人组成。法国是一种理念,是一群有不同历史背景、记忆、经验、生活、梦想的人,共同经营的理想国度。

我希望跟诸位共有的法国,不是被囚禁在过去历史、传统中的法国,而是不断更新、与时俱进、每个人都能发挥贡献的法国。

今天的法国,有各种不同的颜色、宗教,是多元历史、文化、记忆的结合。今天的法国,是由各种不同元素组成的多元混合体。

今天,法国开始质疑自己、质疑我们的价值、我们在世界的角色、梦想、团结。这些怀疑,需要靠我们每个人进一步的思考,因为,未来的法国,是我们共同想望的共业,需要我们的参与、承诺。

民主共和需要彼此了解、尊重彼此的独立。更要每个人都觉得公平正义:每个人都有努力追求财富的自由,尽管出身低、却有向上流动的能力。

法国强调人道主义,但有时,这种人道措施却牺牲了公平正义。未来的法国应更强调公平正义,让孩子都可受教育、贫病可受照顾、老弱可独立生活、工作者受到尊敬。更重要的是,国家应承认工作才是拥有财富的正途、财富是工作努力的象征。

这样,才是个理性、进步的国家。这样,才是对不同背景、想法的人公平的做法。

让我们努力为机会平等打拚,让我们努力为弭平贫富差距打拚。未来的补助除了针对区域、房地产,更应针对个人。以往协助地方振兴的做法当然不错,但未来针对有需要的个人提供补助也是必须。虽然成本较高,但比大规模社会救济便宜,而且公平。

让我们为学校教育改革打拚,因为学校教育才是推动社会阶层流动、改善贫富差距的基础,也是父母有能力改善的地方。

若未来法国年轻人受限于所学、所思,被圈梏在单一语言、思维中,而无法跟世界上其他人沟通、交换、共同达成梦想,那真是很危险的事。

让我们为卓越的学校教育打拚。好的学校教育可以释放下一代法国人的才能、企图心,也才是推动社会阶层流动、走出种族藩篱的正途。教会孩子为平等的工作机会打拚,这才是赢取尊严、尊重的正途。

这是过去法国为我的家族、我个人做过的事,也希望未来法国可以为你们、你们的下一代做同样的事。但若你什么都不想要,你就什么都不会有。

你的未来掌握在你自己手里。

在这里,我想跟诸位承诺:希望未来到法国来移民的小男孩、小女孩们,真的会觉得法国是世上最美好的国家。

第二篇:法国总统新年贺词[最终版]

2005,法国总统新年贺词(全法文)

2007-02-24 23:1

2VŒUX AUX FRANÇAISDE MONSIEUR JACQUES CHIRAC

PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE

法兰西共和国总统希拉克

PALAIS DE L’ELYSEE

VENDREDI 31 DÉCEMBRE 200

4Mes chers compatriotes(同胞), de Métropole, d’Outre-mer et de l’étranger,(海外侨胞)

【第一部分:向印度洋海啸中罹难的法国同胞志哀】

Nous sommes tous bouleversés par la terrible catastrophe qui a semé la mort, l’horreur et la dévastation(破坏,劫掠)dans l’océan indien.Ce soir, mes pensées(思维;沉思、默想)vont à toutes les victimes(罹难者,伤亡者).Elles vont aux familles et aux proches(亲属)de nos compatriotes dont la vie s’est brisée(中断)ce 26 décembre.Elles vont aux blessés, à toutes celles et à tous ceux qui sont sans nouvelle d’une personne aimée.Je veux leur dire, au nom de la Nation tout entière(以整个国家的名义), mon émotion(不安;感动)et ma profonde solidarité(利害一致).Le Gouvernement s’est immédiatement mobilisé pour apporter aux victimes assistance et soutien.Et je salue le magnifique élan de générosité(慷慨;仁慈;勇敢)des Françaises et des Français qui s’engagent(投入)et qui répondent en masse à l’appel des associations humanitaires pour venir en aide aux populations frappées par cette tragédie(悲剧;惨剧), une tragédie qui est aussi la nôtre.Car chacun ressent aujourd’hui à quel point, par-delà les distances, nous formons une seule et même humanité dont le destin ne se distingue pas de celui de notre planète.L’action doit se poursuivre face à l’urgence : retrouver nos

compatriotes et aider leurs familles, renforcer les secours et l’aide humanitaire, lutter contre les risques d’épidémies.Au-delà, la France et l’Europe mettent en place des moyens exceptionnels, et notamment un moratoire sur la dette, pour permettre la reconstruction des régions dévastées et la reprise de l’activité de populations qui ont tout perdu.Si nous ne pouvons évidemment pas empêcher de tels séismes, il dépend de nous d’en prévenir les conséquences les plus dramatiques.La France s’impliquera pour que l’Europe et les Nations Unies mettent rapidement en place des dispositifs d’alerte efficaces et organisent une véritable force humanitaire de réaction rapide, comme nous avons su le faire, pour la paix, avec les casques bleus.【第二部分:谈谈法兰西的现状与将来】

Mes chers compatriotes,Ce soir, je veux aussi vous parler de notre pays et de son avenir.Après deux années et demi d’action pour préserver et renforcer nos solidarités, retrouver une croissance soutenue, restaurer l’autorité de l’Etat, restaurer les valeurs de la République, le temps est venu de déployer(展开,铺开)notre projet pour l’avenir.Le projet d’une société ouverte sur l’Europe.Une société de justice, de croissance(增长,发展), d’emploi.Une société de l’intelligence, de la créativité(创造力,创造性), de l’innovation(革新).L’Europe pour laquelle la France se bat depuis longtemps est une Europe réconciliée et unie.Une Europe engagée de tout son poids pour la paix, pour la liberté, pour le développement.Une Europe en première ligne contre les pollutions et la destruction de la nature.Une Europe offrant à tous ses enfants les meilleures garanties sociales et les meilleures chances d’emploi et de prospérité.Une Europe qui s’appuie sur les nations, qui les rassemble pour leur permettre de compter face aux grands ensembles du monde.En 2005, vous aurez l’avenir de cette Europe entre vos mains.J’ai en effet décidé que la Constitution européenne vous sera soumise, par référendum, avant l’été.Ainsi, vous, peuple souverain, serez appelé à choisir vous-même votre destin.En approuvant la Constitution européenne, vous permettrez à l’Europe d’être plus démocratique, plus volontaire, plus puissante.Vous la rendrez capable de progrès économiques et sociaux plus rapides.Et vous permettrez à la France de peser davantage dans l’Union.Entre le repli et l’ouverture, le choix que nous ferons sera décisif.Ce choix engage l’avenir de la France et de l’Europe.Il ne devra être altéré ou détourné par aucune autre considération.C’est pour nous tous une très grande responsabilité.Bâtissons aussi une société qui donne ses chances à chacun, une société de croissance, tournée vers l’activité et vers l’emploi.Depuis 2002, le Gouvernement de Jean-Pierre RAFFARIN a pris les mesures nécessaires pour faire repartir notre économie en privilégiant le

travail, le soutien à la consommation et le dynamisme de nos entreprises.2004 aura été la meilleure année de croissance de ces quatre dernières années.Pour la première fois depuis 2001, le chômage a été stabilisé.Ce n’est pas suffisant, mais à mi-parcours, nous sommes sur la bonne voie et je demande au Gouvernement de continuer et d’amplifier ses efforts.Tout faire pour la croissance.Poursuivre la hausse du SMIC et soutenir le pouvoir d’achat.Poursuivre la baisse de l’impôt sur le revenu et la baisse des charges.Continuer à maîtriser nos dépenses.Encourager

l’investissement en mettant en œuvre la réforme de la taxe

professionnelle.Permettre à celles et à ceux qui veulent gagner plus de travailler plus.Donner plus de droits aux consommateurs.Développer la concurrence.Encourager l’exportation et renforcer notre présence sur les grands marchés émergents.Tout faire pour que cette croissance profite à l’emploi.J’ai voulu que l’ensemble des pouvoirs publics se mobilisent au service de notre cohésion sociale.La loi vient d’être votée.Nous avons maintenant de nouveaux moyens d’action pour développer l’emploi des jeunes.Pour ramener vers l’activité les allocataires de minima sociaux.Pour lutter contre les discriminations à l’embauche.Moderniser le service public de l’emploi.Aller à la conquête de tous ces emplois non pourvus, en particulier dans l’artisanat et les services aux personnes où les besoins sont immenses.Tout faire enfin pour être au rendez-vous des technologies qui créent les emplois de demain.Les succès industriels se préparent longtemps à l’avance.Les

programmes des dernières décennies, comme le TGV, le nucléaire, Airbus ou Ariane, font encore la force de notre industrie.J’ai demandé au Gouvernement de lancer, en soutien de nos entreprises et avec nos

partenaires européens, les projets industriels qui tireront la croissance de demain et nous permettront d’accroître notre avance technologique.Nous irons ainsi résolument vers une société de l’innovation et des hautes qualifications.Elles seront la première source de dynamisme et de richesse du XXIème siècle.C’est dans la compétition avec les pays les plus en pointe que se joue notre place.C’est pourquoi j’ai voulu également qu’une réforme vienne aider notre école à s’adapter aux exigences et aux défis de notre temps.La loi d’orientation commencera à s’appliquer dès la rentrée de septembre.Elle est capitale pour la réussite de chaque enfant et pour le dynamisme de la nation tout entière.Donnons en même temps à notre recherche les moyens de se mobiliser au service de notre avenir : c’est l’ambition de la réforme que le

Gouvernement prépare avec la communauté scientifique.Et mettons notre enseignement supérieur en capacité de rivaliser, dans tous les domaines, avec les universités les plus performantes du monde.*

【第三部分:对全体法国同胞海外侨胞的新年祝福】

Mes chers compatriotes de métropole, d’outre-mer et de l’étranger,Je souhaite à chacune et à chacun d’entre vous une très heureuse nouvelle

année.Pour celles et ceux qui abordent cette nouvelle année dans la solitude, la détresse(穷困)ou la maladie, je veux exprimer mes pensées les plus chaleureuses.Je veux aussi rendre hommage(敬意,致意), en votre nom à tous, à nos soldats engagés sur tous les continents au service de la paix.Ils

accomplissent(履行)leur mission(使命,任务)avec un courage et un professionnalisme exemplaires(模范的,榜样的).Notre nation est solidaire(团结一致的), ambitieuse(雄心壮志的), volontaire(意志坚强的)et fière de ses valeurs.C’est sur vous tous que repose son avenir.Et c’est à vous que je veux dire ce soir ma confiance en vous exprimant mes vœux les plus chaleureux pour 2005.Vive la République,Vive la France!

第三篇:总统演讲

总统演讲,每次都精彩!

奥巴马就拉登之死讲话

不与伊斯兰为敌(全文)

2011年05月02日14:27

今晚,我可以向美国民众和全世界宣布,美国已经完成了消灭基地组织头目本-拉登的行动,此人是屠杀数以千计无辜男女老少的恐怖分子。

将近十年前,9月一个阳光明媚的早晨,美国民众遭受了历史上最严重的袭击。9-11袭击的一幕幕在我国民众记忆中挥之不去。遭劫持的飞机划破了9月云淡风轻的天空;世贸中心双子塔瞬间倒塌;黑烟从五角大楼滚滚上升;坠毁在宾夕法尼亚州尚克斯维尔的93号航班残骸,乘客们的英勇行为避免了更多惨剧和摧毁的发生。

然而我们知道,最惨痛的是那些未向全世界播出的画面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的儿童们;再也无法体会孩子拥抱的父母们。将近3000名市民离开了我们,同时在我们心中留下巨大空洞。

2001年9月11日,在我们这个悲痛的时刻,全体美国人走到了一起。我们向邻居们伸出援手,为受伤者献血。我们相互之间的关系更加牢固,我们对社区和国家的爱更加浓烈。在那一天,不管我们来自何处、不管我们向哪一位神灵祈祷,也无论我们的种族如何,我们都团结在一起,整个美国就像一个大家庭。我们有着共同的决心,即矢志保卫我们的国家,并把那些发动了这场邪恶袭击的人绳之以法。

我们很快查明,发动9-11袭击的是基地组织,该组织以奥萨马-本-拉登为首,他们早已公开对美国宣战,并在我们国家和全球其他地方杀害无辜人民。为了保护我们的公民、我们的朋友以及我们的盟友,我们展开了针对基地组织的战争。

过去十年以来,得益于我们军队和专业反恐人员不知疲倦的英勇工作,我们在打击基地组织方面取得了巨大进展。我们挫败了多起恐怖袭击,强化了本土安全。

在阿富汗,我们推翻了向本-拉登和基地组织提供庇护伞和支持的塔利班政府。在世界范围内,我们与友邦盟国共同合作逮捕或者击毙大量的基地组织恐怖分子,包括那些参与9-11袭击的。

但是奥萨马-本-拉登逃脱了追捕,从阿富汗边境潜逃进入巴基斯坦。与此同时,基地组织继续在阿巴边境地区以及通过其分支机构在全球地区活动。

我就任美国总统后不久,就曾命令中央情报局局长莱昂-帕内塔把击毙或者抓捕本-拉丹作为打击基地组织战争的首要任务。我们也加强努力破坏、分解和打击拉丹的恐怖网络。

去年八月,在我们的情报部门历经数年的艰苦工作之后,我获悉已经有了本-拉丹的线索,尽管那时还远远无法确定。我们花费了数月才得以顺藤摸瓜。

我多次同国家安全人员会谈,也有更多信息锁定本-拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑内。终于在上周,在我们有了充分的情报之后,我下令对奥萨马-本-拉登采取行动,将他绳之以法。

今天,在我的指示下,美军对巴基斯坦阿巴德的一处目标实施了有针对性的行动。本次行动的执行者是一小队有着非凡勇气和能力的美国士兵,并没有造成任何美国人伤亡。双方交火后,美国士兵打死了奥萨马-本-拉登,并且掌握了本-拉登的尸体。

在过去的二十年里,本-拉登一直是基地组织的头目和象征,并且不断地策划针对我们国家、朋友和盟友的袭击。

本-拉登之死是我们在打击基地组织的努力中,迄今为止取得的最为重要的成就。

本-拉登的死并不意味着我们工作的结束。毫无疑问,基地组织将会继续对我们实施攻击。因此,我们必须并且继续对国内外的情况保持警惕。

如我们做的那样,我们还必须重申美国没有也绝对不会对伊斯兰发动战争。正如小布什总统

在9-11事件之后我曾经明确表示,我们的战争并非针对伊斯兰。本-拉登并非一个穆斯林领袖,相反,他屠杀了大量的穆斯林人民。事实上,基地组织在包括美国在内的很多国家都屠杀了许多穆斯林。

所有爱好和平并相信人之尊严者都会为他的死而欢欣鼓舞。在过去的数年里,我一再重申,如果我们确认本拉丹在巴基斯坦境内栖身,我们将采取行动。我们这次就是这么做的。这里我们必须指出同巴基斯坦在反恐上的合作在这次行动中帮助我们找到并确认了本-拉登的藏身之所。事实上,本-拉登早已对巴基斯坦宣战并且命令采取行动袭击巴基斯坦人民。今晚我已经同扎尔达里总统通了电话,同时我的同事也与巴基斯坦方面的相应官员进行了交流。我们一致认为今天对美巴两国人民来说都是一个值得纪念的日子。双方都同意未来巴基斯坦还将同美国一起展开针对基地组织及其分支机构的行动。美国人民并不想要这场战争,这一切都源于一场对美国本土无辜平民的无端残杀。10年的斗争和牺牲,使我们深切体会到这场战争的代价。

作为美国三军统帅,每次在给阵亡士兵家人的信上签名,每次看到被重伤军人的眼睛,我都感到沉重的压力。

美国人民清楚战争必然会有伤亡,知道战争必然要我们付出代价。但是作为一个国家,我们更是绝对不能容忍有人威胁我们的安全,也不能看着我们的人民被杀害还坐视不管。我们将坚持不懈地保护美国公民、朋友和盟友。我们将永远坚持那些我们所认可的价值。这个晚上,让我们对那些因基地恐怖分子而失去亲人至爱的家庭说,正义终于得到了伸张。

我们要感谢那些情报和反恐界的专业人士,正是他们孜孜不倦的工作才促成了今天的胜利。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字。但是在这个晚上,这些人能够真切地感受到付出得到回报、正义得以伸张的满足。我们还要感谢那些参与了这次行动的军人,他们是所有为国尽忠的士兵们的代表,展现出了专业、爱国和无可比拟的勇气。他们在9-11之后承担了最重的责任。

最后,我还要对那些在9-11恐怖袭击中失去至亲至爱的家庭说,我们从来没有忘记过你们的损失,我们也从来没有动摇所做出的承诺,那就是竭尽全力让国家免遭新的袭击。

这个夜晚,让我们重新回顾在9-11袭击发生后美国上下紧密团结的情景,我知道那种团结在有些时候已经淡化。但是今天的成就证明了美国的伟大和美国人的决心。

请记住,保卫我们国家的事业并没有终结。但是今天我们再次印证只要美国下定决心,这个国家想做的事情就一定能够实现。这是我们国家的历史:不管是为了人民的繁荣还是国民的平等,我们对全球传递美国价值观的承诺不变,我们为世界安全宁愿自我牺牲的承诺不变。我们要牢记,做这些并仅是为了财富或者权势,而是因为我们生来如此,我们生来要为所有人争取自由和公正。

感谢你们,上帝保佑大家,上帝保佑美利坚合众国。

第四篇:法国总统的地震慰问信

Lettre de condoléances adressée par M.Nicolas Sarkozy, président de la République française, à M.HU Jintao, Président de la République Populaire de Chine.Présidence de la République

Paris le 14 avril 2010

Monsieur le Président,Au moment où votre pays est à nouveau brutalement frappé par un important tremblement de terre, je voudrais vous faire part de ma plus profonde émotion et vous exprimer, au nom du peuple français et en mon nom personnel, mes plus sincères condoléances pour les nombreuses victimes de cette tragédie.Ce séisme qui a affecté il y a quelques heures la province du Qinghai rappelle les heures très douloureuses que la Chine a vécu voilà deux ans lorsque la province du Sichuan avait payé un prix si lourd au tremblement de terre de Wenchuan.J’ai confiance dans la capacité de la Chine à faire face à cette nouvelle épreuve.Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de ma très haute considération.Nicolas SARKOZY

Son Excellence

Monsieur HU Jintao

Président de la République Populaire de Chine Pékin

法兰西共和国总统尼古拉·萨科齐先生致中华人民共和国主席胡锦涛先生的慰问信

(非正式译文)

致:中华人民共和国国家主席胡锦涛先生阁下

尊敬的主席先生:

贵国再次发生强烈地震,此刻我谨向您表示深切的慰问,并谨以法国人民和我本人的名义,向遇难者表示最诚挚的哀悼。

几小时前在青海省发生的地震使我们想起两年前贵国遭受的苦痛,汶川地震给四川省造成巨大损失。我坚信贵国能够战胜此次困难。顺致崇高敬意!(手书)友谊。

尼古拉·萨科齐

第五篇:法国总统新年致辞

Mes chers compatriotes, L'année 2008 s'achève.Elle a été rude.C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord à ceux que la vie a durement éprouvés, à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, à ceux qui sont victimes d'injustice, à ceux qui doivent affronter l'absence d'un être cher.Je veux penser à nos soldats qui en ce moment même risquent leur vie pour notre sécurité et pour la paix.Je veux penser à leurs familles qui vivent douloureusement cette séparation.Et plus encore à ceux qui pleurent un fils, un mari, un fiancé, un père.Pour tous les Français, cette année a été difficile.La crise économique et financière mondiale est venue ajouter son lot de peines et de souffrances.Chacun d'entre vous en subit les conséquences.Face à cette crise je mesure la responsabilité qui est la mienne.Cette responsabilité je l'assumerai pour que tous ceux qui en ont besoin soient protégés par l'Etat et que notre pays sorte plus fort de cette épreuve.Depuis que les difficultés sont apparues je vous ai toujours dit la vérité et j'ai agi.C'était mon devoir.Le pire aurait été que, dans cette situation, chaque pays décide sans se préoccuper des autres.Les initiatives que j'ai prises au nom de la présidence française de l'Union européenne pour coordonner l'action de tous les Européens et pour réunir les chefs d'État des vingt plus grandes puissances mondiales à Washington, ont permis d'éviter que le monde s'engage sur la pente du chacun pour soi qui aurait été fatale.De même, l'immobilisme serait une faute.J'ai promis que les mêmes causes ne produiraient plus les mêmes effets.La France a exigé des changements pour moraliser le capitalisme, promouvoir l'entrepreneur sur le spéculateur, sanctionner les excès inacceptables qui vous ont scandalisés à juste titre, pour redonner à la dimension humaine toute sa place dans l'économie.Nous obtiendrons des résultats lors du prochain sommet de Londres le 2 avril.Dans une période de crise comme le monde n'en avait pas connu depuis bien longtemps, j'ai essayé de changer l'Europe.Depuis toujours j'ai la conviction que l'Europe ne doit pas subir mais agir et protéger.Avec la réponse commune à la crise financière, la résolution de la crise géorgienne, la création de l'Union pour la Méditerranée, l'accord sur le climat et l'énergie, la preuve est faite désormais que c'est possible.Ce n'était qu'un premier pas.Il faut continuer car je reste persuadé que le monde a besoin d'une Europe forte, indépendante, imaginative.Les difficultés qui nous attendent en 2009 seront grandes.J'en suis pleinement conscient.Je suis plus décidé que jamais à y faire face, avec le souci de la justice, avec l'obsession d'obtenir des résultats.Après avoir préservé les économies de chacun grâce au plan de sauvetage des banques, ce sont les emplois de tous qu'il faut désormais sauver.Le plan de relance massif de l'investissement de 26 milliards d'euros qui a été décidé y contribuera.C'est un effort considérable.Des mesures ont été arrêtées pour sauver notre industrie automobile, en contrepartie de l'engagement des constructeurs de ne plus délocaliser leur production.D'autres initiatives seront prises avec le fonds souverain dont nous nous sommes dotés pour préserver notre tissu industriel.Nous serons pragmatiques, attentifs, réactifs et s'il faut faire davantage, nous le ferons mais en gardant notre sang froid.Les difficultés, mes chers compatriotes, nous avons les moyens de les affronter.A condition d'être solidaires les uns des autres.Je ne laisserai pas les plus fragiles se débattre seuls dans les pires difficultés.Dans l'épreuve, la solidarité doit jouer sans que le travail soit découragé.C'est pourquoi j'ai voulu que soit créé le RSA, qui s'appliquera pour la 1ère fois en 2009.Désormais, chaque Français qui reprendra un travail sera encouragé, valorisé, récompensé.Pour nous en sortir chacun devra faire des efforts.Car de cette crise va naître un monde nouveau auquel nous devons nous préparer en travaillant plus, en investissant davantage, en poursuivant les réformes qu'il n'est pas question d'arrêter car elles sont vitales pour notre avenir.Durant l'année 2009, nous réformerons l'hôpital dont les personnels sont admirables de dévouement et de compétences, la formation professionnelle indispensable pour que chacun ait la chance d'un emploi, notre organisation territoriale que tant de conservatismes ont rendu inextricables, la recherche qui conditionne notre compétitivité.Je pense aussi à la réforme du lycée qui est nécessaire pour éviter l'échec de tant de nos enfants dans l'enseignement supérieur et l'injustice qui fait que tant de fils et de filles, de familles modestes n'ont pas les mêmes chances que les autres.J'ai demandé que soit pris le temps de la concertation, parce que prendre le temps de réfléchir ensemble, ce n'est pas perdre du temps pour la réforme.C'est en gagner.Je pense enfin à la réforme de notre procédure pénale si importante pour mieux protéger nos libertés individuelles, dont la nécessité s'est faite jour plusieurs fois de façon criante durant l'année écoulée.Mes chers compatriotes, toutes ces réformes, je les mènerai avec le Premier ministre François Fillon et le gouvernement, non par esprit de système mais parce qu'elles sont la condition qui permettra à la France de se faire une place dans ce nouveau monde qui se construit.Ainsi, nous deviendrons plus compétitifs, plus innovants.Et en même temps, nous préserverons les valeurs qui font notre spécificité : le travail, l'effort, le mérite, la laïcité et la solidarité, sans laquelle aucun effort n'est acceptable.Enfin, la France continuera d'agir en Afrique, en Asie, et bien sûr au Moyen Orient où je me rendrai dès lundi parce que c'est la vocation de la France de chercher partout les chemins de la paix, comme c'est dans sa vocation d'agir pour les droits de l'homme.Mes chers Compatriotes, La crise nous oblige à changer plus vite et plus profondément.La crise est une épreuve.Elle est aussi un défi.Ce défi là, je veux le relever avec vous.Vous pouvez compter sur moi.Nous avons des atouts considérables.Il y a dans le peuple français quand il est rassemblé assez d'énergie, d'intelligence et de courage pour que nous ayons ensemble confiance dans l'avenir.Nous allons sortir renforcés de cette crise.Du fond du cœur je présente à chacun d'entre vous mes meilleurs vœux pour 2009.Vive la République, Et vive la France.

下载法国总统演讲[推荐阅读]word格式文档
下载法国总统演讲[推荐阅读].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    法国总统承认感情生活出现问题

    新华网巴黎1月14日电 法国总统奥朗德14日在总统府爱丽舍宫举行的半年一次例行记者会上,承诺在未来几周内就其感情生活中出现的一些问题做澄清,承认与女友瓦莱丽·特里耶韦莱的关系......

    总统竞选演讲

    总统竞选演讲 光盘既然这就是我在遵奉公众召唤就任现职时的感想,那么,在此宣誓就职之际,如不热忱地祈求全能的上帝就极其失当,因为上帝统治着宇宙,主宰着各国政府,它的神助能弥补......

    里根总统演讲中英文

    里根总统就职演讲稿完整中文翻译版 里根总统是个非常擅长演讲的人,他的演讲从头至尾一气呵成.他不看讲稿,完全是即席演讲。他的语速和声音的节奏控制得非常好,听他的演讲本身就......

    总统就职演讲(5篇材料)

    My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors......

    肯尼迪总统就职演讲

    今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟......

    罗斯福总统的演讲

    英文原版一个遗臭万年的日子罗斯福 Yesterday, Dec. 7, 1941the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empir......

    卡特总统就职演讲

    1977年美国总统卡特就职演说 Inaugural Address by Jimmy Carter (January 20, 1977)For myself and for our Nation, I want to thank my predecessor for all he has done......

    法国总统奥朗的新年致辞

    Vœux du président de la République aux Français Mes chers compatriotes, C’est un message de confiance et de volonté que je vous adresse ce soir en vous pr......