第一篇:2018李克强在第十一届东亚峰会上的讲话稿
2018李克强在 判尽早取得阶段性成果。希望区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判尽快完成,同其他自贸安排相互促进,共同推进包容性的亚太自贸区建设。三是加强社会民生领域合作。中方将继续举办好东亚峰会清洁能源论坛和新能源论坛,推动相关技术和经验交流。中方将继续与地区国家积极开展教育政策对话,推动培训研修和语言文化交流合作。
在政治安全方面,中国坚持奉行大小国家一律平等、相互尊重的外交传统,倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,共同维护地区和平安宁。一是加强非传统安全合作。当前,恐怖主义、自然灾害、跨国犯罪、传染性疫病等非传统安全威胁日益凸显,成为地区国家面临的紧迫安全挑战。中方愿与各方加强合作,共同应对。XX年以来,中国和美国、联合国相关机构等方面举办了五次东亚峰会地震应急演练,明年将举办第六次。中方将于明年举办东亚峰会海上搜救经验交流研讨会。二是探讨区域安全架构建设。东亚峰会作为战略论坛,应高度重视区域安全架构问题,创新地区安全理念,构建反映地区现实、符合各方需求的区域安全架构。中方欢迎泰国明年主办东亚峰会第六届区域安全架构研讨会,也愿积极考虑举办二轨研讨会。三是妥善处理热点敏感问题。本地区国家比邻而居,就像舌头和牙齿难免磕磕碰碰。相关当事方应秉持相互尊重、求同存异、和平共处的精神,通过直接谈判与协商妥善处理矛盾分歧。在有关问题彻底解决前,应开展对话,寻求合作,管控好分歧,不要让矛盾由小变大、激化升级。
当前,朝鲜半岛形势仍然复杂敏感。中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的。我们坚持维护核不扩散体系,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。各方要全面完整执行安理会有关决议,共同努力维护半岛和平稳定,尽快使朝核问题回到通过对话谈判解决的轨道上来。中国坚决反对任何可能加剧地区紧张局势的做法,欢迎所有有利于地区缓和的行动和对话。
刚才有些同事谈到南海问题,我愿谈几点看法:
2018李娜感言4篇
北京时间4月15日消息
XX劳伦斯世界体育奖颁奖典礼在上海大剧院拉开大幕。中国金花一举拿下了杰出成就奖。
在一段小短片回顾李娜精彩的职业生涯后,中国金花缓缓走上了台,接过了劳伦斯“小金人”。“在台下想了很久上台要说什么英文,但是上来都忘了,俗话说一孕傻三年。很感谢劳伦斯,把这奖颁给我,感谢你们对青少年的支持,希望以后为公益事业继续做贡献,非常感谢。”
当主持人问道肚子里的宝宝有没有和你一起庆祝时,李娜笑着回答道,“我想要是颁给他一个奖的话,应该是最忙碌宝宝奖”
随后娜姐再现霸气获奖感言,“其实我之前想我应该获得最佳女运动员吧,和塞蕾娜对抗很多次,希望这一次可以打败她,在我的主场。”
“难忘瞬间太多了,我得到最好的礼物,从运动员转化到妈妈。”她也不忘调侃姜山,“大家应该表扬下他,他下厨,我太笨了”
她也提出了对未来的规划,“希望可以在中国开网校,帮助更多青少年选手享受到网球和体育带给他们的快乐”
中国网球选手李娜的获奖感言
我还要感谢我的团队,原来有两个人,现在只有一个啦。感谢他们在我的身后支持我,他们激励着我前进,没有他们的支持我就一无所成,所以我很感谢他们。感谢赞助商,我要说两件事,你们看到那个穿黄色t恤的人啦么,他是我的丈夫,我开啦他很多玩笑,但不管你是胖还是廋,是帅还是丑,我都会永远追随你,永远爱你(doesn't matter you are fat or thin,handsome or ugly,i always follow you,always love you)。我也为我自己感到骄傲,不论今天我是输是赢,因为我已经尽力了。谢谢大家!
李娜夺澳网女单冠军的获奖感言
李娜上台后,接受了冠军奖杯,在采访环节,李娜首先说道:“最终我还是拿到了澳网冠军,过去两次我都非常接近。首先我必须祝贺多米尼卡(齐布尔科娃),她表现得非常好,她的团队也非常出色,祝福你的未来也表现得更好。”
李娜继续说道:“现在我要感谢我的团队。谢谢我的经纪人,让我变得更富有了;感谢我的体能师,过去4年我都没怎么受伤,当然去年我摔倒了,但不是你的错,你的工作非常好;感谢卡洛斯,你的训练非常棒,我们在冬训真的非常累。”
随后李娜将最多的话语留给了丈夫姜山,娜姐笑言:“感谢我的丈夫,现在他在中国比我更有名,谢谢他放弃了一切,陪伴我旅行参赛,成为我的练球搭档。谢谢你一直相信我、支持我,帮我收球拍等等,他做了很多事情。当然你也很幸运,娶了我。”
最后李娜说道:“谢谢所有的赞助商,这是我最喜欢的大满贯,我非常开心,我已经等不及明年再来了。你们觉得我已经说了很多了,最后谢谢现场观众,谢谢大家!”
李娜获澳网亚军的获奖感言
作为亚军的李娜发表获奖感言时先对小克表示了祝贺:“首先我要祝贺小克,你这两周打得非常棒,这个赛季打得也很棒。另外我还得感谢我的团队,特别要感谢那个男人,你们看到那个穿黄t恤的人了吗,他就是我的丈夫,我之前开了他不少玩笑,其实不管你是胖是瘦,或者是丑是帅,我都会跟随你到永远,我爱你!”
这番话得到了现场观众羡慕的掌声,也令姜山非常感动。虽然输掉了比赛,李娜依然表现得很乐观:“我为自己感到骄傲,因为不论输赢我已经尽力了。马上就是中国的春节了,我要回家陪陪家人,祝大家春节快乐,我们明年见!”
第二篇:2017李克强在第十一届东亚峰会上的讲话稿
2017李克强在第十一届东亚峰会上的讲话稿
尊敬的通伦总理,各位同事:
很高兴与各位同事在美丽的万象相聚。
当前,世界政治经济格局正经历复杂深刻演变。全球经济增长乏力,贸易保护主义抬头,政治安全冲突和动荡、难民危机、恐怖主义等地区热点和全球性挑战加剧,推动世界经济稳定复苏、维护国际和平稳定的任务紧迫而艰巨。东亚地区仍然被视作远离战争冲突的净土和贸易投资较快发展的热土。我们正是在和平稳定的条件下才实现发展繁荣。这样的局面来之不易,值得各方倍加珍惜。
自2005年成立以来,东亚峰会为增进各方理解与互信、促进地区和平稳定与发展繁荣作出了积极贡献。如今东亚峰会已迈入第二个十年。各方应珍惜和遵循东亚峰会积累的经验,把握正确方向,突出工作重点,推动东亚合作行稳致远。
我们应继续坚持东亚峰会作为领导人引领的战略论坛定位,支持东盟中心地位,奉行协商一致、照顾各方舒适度等东盟方式,积极务实地推动对话合作。中方支持峰会机制建设,支持建立东盟秘书处东亚峰会小组。中方倡议由这一小组牵头梳理《落实〈金边发展宣言〉行动计划》的工作进展,适时启动制定第二期行动计划,推动峰会合作迈上新台阶。
经济发展合作与政治安全合作是驱动东亚峰会的两个轮子,应该相互促进、同步前进。
在经济发展方面,一是大力支持地区互联互通。中方与老挝共同提议此次峰会发表《关于促进东亚基础设施发展合作的万象宣言》,旨在为区域一体化注入持久动力。中方愿与各方共同推动一带一路建设,发挥好亚洲基础设施投资银行、丝路基金等融资平台的作用,为地区互联互通建设提供资金支持。二是加快推进自贸区建设。中国和东盟正加紧推动自贸区升级有关议定书成果落地。中方将与日本、韩国共同推动中日韩自贸区谈判尽早取得阶段性成果。希望区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判尽快完成,同其他自贸安排相互促进,共同推进包容性的亚太自贸区建设。三是加强社会民生领域合作。中方将继续举办好东亚峰会清洁能源论坛和新能源论坛,推动相关技术和经验交流。中方将继续与地区国家积极开展教育政策对话,推动培训研修和语言文化交流合作。
在政治安全方面,中国坚持奉行大小国家一律平等、相互尊重的外交传统,倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,共同维护地区和平安宁。一是加强非传统安全合作。当前,恐怖主义、自然灾害、跨国犯罪、传染性疫病等非传统安全威胁日益凸显,成为地区国家面临的紧迫安全挑战。中方愿与各方加强合作,共同应对。2012年以来,中国和美国、联合国相关机构等方面举办了五次东亚峰会地震应急演练,明年将举办第六次。中方将于明年举办东亚峰会海上搜救经验交流研讨会。二是探讨区域安全架构建设。东亚峰会作为战略论坛,应高度重视区域安全架构问题,创新地区安全理念,构建反映地区现实、符合各方需求的区域安全架构。中方欢迎泰国明年主办东亚峰会第六届区域安全架构研讨会,也愿积极考虑举办二轨研讨会。三是妥善处理热点敏感问题。本地区国家比邻而居,就像舌头和牙齿难免磕磕碰碰。相关当事方应秉持相互尊重、求同存异、和平共处的精神,通过直接谈判与协商妥善处理矛盾分歧。在有关问题彻底解决前,应开展对话,寻求合作,管控好分歧,不要让矛盾由小变大、激化升级。
当前,朝鲜半岛形势仍然复杂敏感。中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的。我们坚持维护核不扩散体系,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。各方要全面完整执行安理会有关决议,共同努力维护半岛和平稳定,尽快使朝核问题回到通过对话谈判解决的轨道上来。中国坚决反对任何可能加剧地区紧张局势的做法,欢迎所有有利于地区缓和的行动和对话。
刚才有些同事谈到南海问题,我愿谈几点看法:
第一,中国是《联合国海洋法公约》的缔约国,一贯忠实履行《公约》。根据《公约》,缔约国拥有首先选择直接对话协商方式和平解决争端的权利。中方不接受、不参与仲裁等第三方解决程序,是在行使国际法也是《公约》赋予的权利。在场有的国家也采取过类似的立场。
第二,过去十多年南海地区保持和平稳定,基础是中国与东盟国家达成的《南海各方行为宣言》。《宣言》的制定基于并符合包括《公约》在内的国际法原则与精神,已经成为行之有效的地区规则。至于南海地区的航行和飞越自由,本来就不存在任何问题。按照《宣言》规定,南海有关争议应由直接当事方通过谈判协商和平解决。各方都应坚持这一规定,履行就此作出的承诺。单方面提起仲裁,引入第三方,违背了《宣言》。如果这个本地区最直接、最明确的规则不被遵守,问题会变得更加复杂,搅乱以规则为基础的地区秩序,损害本地区和平稳定。
第三,中方与东盟国家正在积极落实《南海各方行为宣言》,推进南海行为准则磋商,目的是为了更好地规范和处理南海问题,并在争议解决之前管控分歧、化解矛盾、推进合作。落实《宣言》是准则磋商的基础,为了有效推进准则磋商,必须落实和恪守《宣言》,这符合各方利益。
昨天,中国-东盟领导人会议发表的主席声明充分肯定了中国-东盟建立对话关系25年来取得的成就,并重申坚持通过《宣言》以及正在商谈的准则妥善处理分歧,维护南海稳定。会议还通过了中国与东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台指导方针和中国与东盟国家关于在南海适用《海上意外相遇规则》的联合声明。这些都充分表明,中国和东盟已经找到了一条既体现国际法规则,又有效管用的办法,也表明中方和东盟国家完全有智慧、有能力处理好南海问题。域外国家应当理解支持地区国家所做的积极努力,而不是渲染分歧,扩大甚至制造矛盾。
中国始终从维护地区和平稳定大局出发,以建设性态度负责任地处理南海问题。中方愿与各方共同努力,将南海建设为造福地区各国人民的和平、合作、友谊之海。
各位同事,东亚地区和平稳定与繁荣发展仍然面临巨大机遇。老挝有句谚语:一根木桩围不成篱笆,一村人不协力建不好村寨。中方愿同各方齐心协力,推动东亚合作稳步前进,为促进地区和平稳定与持久繁荣贡献力量,造福各国人民。
谢谢大家!
第三篇:李克强在第八届东亚峰会上的讲话(全文)
尊敬的文莱苏丹哈桑纳尔·博尔基亚陛下,各位同事:
很高兴与诸位相聚在东亚峰会。东亚峰会成立八年来,秉承东亚合作的开放包容精神,立足东亚、超出东亚,已成为连接东亚、亚太合作的重要桥梁。我们应该秉承传统并发扬光大,保持和平发展的势头,营造有利于和平发展的环境,妥善处理制约发展的重大问题,管控好分歧,这样才能使各国聚焦发展,坚持经济优先、民生优先。下面,我谈三点:
第一,加强战略合作,共同应对挑战。我赞赏本次峰会主席国文莱就今天会议提出粮食与能源安全、灾害管理与气候变化等提示性议题,这些问题既涉及传统安全又涉及非传统安全,对世界政治、经济、社会等各领域的影响都在加大,是各国需要共同面对的挑战。在这些问题面前,任何国家都不能独善其身。在今后的东亚合作中,我们应更加重视和突出上述领域的合作,凝聚共识,同舟共济。
中方支持今年峰会发表粮食安全宣言;愿与有关国家加强地震搜救、海上搜救等方面的合作,为地区国家提供灾害信息和能力建设等服务;推动东亚应对气候变化研究与合作,促进地区绿色低碳发展;加强公共卫生、人力资源、区域传染病监测等合作;中方愿积极参与区域合作,在诸多领域提供力所能及的援助。中方赞赏印度为重建那烂陀大学所做的努力,愿参与签署“成立那烂陀大学谅解备忘录”,与各方一道促进峰会框架下的人文交流。
第二,深化经济合作,促进地区融合。今年是中国-东盟建立战略伙伴关系10周年,在过去10年合作的基础上,我在昨天10+1领导人会议上提出“2+7倡议”,即今后10年中国-东盟宽领域、深层次、高水平、全方位合作框架的设想。中方愿与各方共同努力,力争于2015年底前全面完成“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)谈判。中方主张,区域经济一体化应坚持开放、包容、透明的原则。RCEP与跨太平洋战略经济伙伴协定(TPP)可以交流互动,相互促进。
近期,一些东盟国家金融市场出现波动,一度影响到市场信心和资金流向,确保东亚金融稳定和经济安全的任务更加迫切。1997年中国与东盟国家站在一起,共同应对亚洲金融危机的冲击,开启了东亚合作的进程。今天,中国仍然会和东盟国家站在一起,以多种方式维护地区金融经济稳定,协调宏观经济政策,加快推进区域金融安全网建设。今后不管遇到什么问题,只要我们心往一处想,劲往一处使,就没有迈不过去的坎。
中国作为东亚合作的参与者和推动者,自身经济发展受到外界高度关注。当前中国经济已进入转型升级的关键阶段,我们将坚定不移全面深化改革,加快经济结构调整,更加依靠创新驱动,不断释放内需潜力、市场活力和发展的内生动力,提高增长的质量效益,促进经济持续健康发展。中国的进一步开放将为促进地区经贸合作和世界经济增长提供新的发展和市场机遇。
第三,增进安全互信,维护地区和平稳定。离开和平稳定,发展无从谈起。亚太地区经济合作架构众多,建立一个符合地区实际、满足各方需要的区域安全架构势在必行。我们主张推广综合安全、共同安全、合作安全的新安全观,推动在传统安全和非传统安全领域的坦诚对话与合作,促进政治安全与经济安全的互动。东亚许多国家都使用筷子,一根筷子很难吃着东西,两根筷子一起用才能夹到食物,一把筷子捆在一起就不易折断。每个峰会成员国对地区的安全稳定都负有责任。互信共存是我们共同的理念,也是世界前进的趋势。
与会许多同事提到朝鲜半岛核问题,这一问题影响到东北亚的和平与稳定,各方应坚持半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商和平解决有关问题。中方坚定维护核不扩散体系,反对使用大规模杀伤性武器,愿与各方共同发挥建设性作用,维护地区稳定与世界和平,保障人民生活安宁。
刚才也有同事提到南海问题,我愿在此多讲几句。南海问题的关注点有两个:一是航行自由。南海的航行自由从来就没有问题,将来也不会成为问题。每年有10多万艘各国船只安全通过南海。中国与东盟国家已达成共识,将保证南海的航行自由与安全。另一个是有关岛礁的领土主权争议。10多年前,中国与东盟国家就已达成《南海各方行为宣言》(DOC),《宣言》规定,南海争议应由直接当事国通过协商谈判和平解决。单方面将双边争议提交国际仲裁的做法违背了《宣言》原则与精神。中方愿同东盟国家继续全面有效落实《宣言》,并在协商一致基础上,积极稳妥推进“南海行为准则”(COC)磋商。中方将同东盟国家一道,继续妥善处理南海问题,共同维护好南海的和平稳定。中国有句古语,“人敬我一尺,我敬人一丈。”只有相互理解和尊重,才能进一步实现稳定和发展。今天我们所在的“文莱达鲁萨兰国”,意为“和平之邦”,希望和平之光永远普照东亚大地,让东亚永享稳定和安宁。
各位同事!
当今世界正在发生深刻变化,亚洲的地位和作用日益凸显。东亚能取得今天的成就,有两条重要原因,一是这里没有战乱,二是各国聚焦发展。当前,东亚地区既有前所未有的发展机遇,也面临严峻的挑战。我们要坚持东亚峰会作为领导人引领的战略论坛定位,支持东盟主导,坚持协商一致、照顾各方舒适度等原则,秉持开放包容、合作共赢理念,彻底摒弃冷战零和思维,积极推动东亚乃至亚太实现和睦相处、共同发展,更好地造福于各国人民。
东亚是当今世界最具潜力和活力的地区之一,东亚的前景攸关地区各国利益,也影响到世界未来发展。让我们携起手来,发挥好东亚峰会作用,不断凝聚合作共识,努力维护地区和平稳定,促进各国经济发展和民生改善,为地区和世界和平与繁荣作出更大贡献。
谢谢!
第四篇:2015年李克强在第十届东亚峰会上的发言(中英文)
李克强在第十届东亚峰会上的发言(中英文)
Full text: Remarks by Li Keqiang at the 10th East Asia Summit
11月22日,国务院总理李克强在吉隆坡国际会议中心出席第十届东亚峰会。[新华社] Chinese Premier Li Keqiang attends the 10th East Asia Summit in Kuala Lumpur, Malaysia, Nov.22, 2015.[Xinhua]
尊敬的纳吉布总理,各位同事: Prime Minister Najib, Dear Colleagues,很高兴在东亚峰会诞生地吉隆坡与诸位相聚。感谢纳吉布总理和马来西亚政府为本次会议所做的周到安排。今年是峰会成立十周年,“温故而知新”,十年后我们重回出发地,但不是回到原点。区域合作达到新的水平,展现出光明的前景。It gives me great pleasure to join you in Kuala Lumpur, the birthplace of the East Asia Summit.I would like to thank Prime Minister Najib and the Malaysian government for making thoughtful arrangements for this meeting.This year marks the tenth anniversary of the EAS.As an old Chinese saying goes, “One reviews the old to know the new”.We have come back to where we started, and progress has already been made.As we speak, cooperation in our region has reached a new level and is embracing a brighter prospect.东亚国家地缘相近,人文相通,自古以来就保持着友好交往。600多年前,中国著名航海家、外交家郑和七下西洋,五过马六甲,足迹遍布东南亚大多数国家,不仅带去了丝绸、瓷器、茶叶和农耕技术,还传播了文化和艺术,很多佳话广为传颂。东南亚人民为纪念他,修建了许多寺庙,至今香火兴旺。正如郑和携带的国书所写:“天之所覆,地之所载,一视同仁,不能众欺寡、强凌弱。”他率领着当时世界上最强大的船队,在28年间到过30多个国家,最远到达非洲东海岸。所到之处充分尊重当地的宗教信仰和文化习俗,没有占领一寸土地,而是和当地人民进行友好的贸易、文化和技术交流,成为人们敬仰的“和平使者”。可以说,郑和下西洋开创了亚洲地区国家间以德睦邻、和平共处的友好传统。Thanks to our geographical affinity and cultural bond, East Asian countries have all along enjoyed friendly exchanges.More than 600 years ago, Zheng He, a famous Chinese navigator and diplomat, made seven voyages to the western seas.He passed Malacca five times and went to most countries in Southeast Asia.He brought to the local people silk, porcelain, tea, and agricultural know-how and spread culture and art, leaving touching stories behind.Temples have been built by people of East Asian countries to remember him and they are still visited by many till this day.It was stated in Zheng He's credentials that “all under heaven are equal.The strong must not bully the weak.” In 28 years, Zheng He's fleet, the strongest in the world back then, visited more than 30 countries and went as far as to the east coast of Africa.Everywhere he went, he showed full respect for local religion and culture without taking a single inch of land.He conducted trade and friendly cultural and technological exchanges with the local people, thus becoming a celebrated “envoy of peace”.It is fair to say that Zheng He, with his voyages to the western seas, was among the first to practice the proud tradition of good-neighborliness through good virtue and peaceful co-existence among countries in Asia.历史长河奔流向前,东亚各国人民历经风雨,艰辛探索,逐步走上了和平、发展、合作之路。新世纪以来,东亚发展翻开了新的一页,各层次合作机制不断丰富和完善。特别是东亚峰会成立十年来,各成员国秉持开放包容、合作共赢的精神,在贸易、投资、金融、人文、安全等领域开展了富有成效的合作,有力促进了地区和平稳定和经济繁荣。这十年,是东亚合作蓬勃发展的十年,是各国共享繁荣成果的十年,也是东亚峰会影响力不断扩大的十年。Time goes on.East Asian countries have now embarked on a path of peace, development and cooperation after hard struggle.In the 21st century, a new page has been turned in the development of East Asia and there have been more and better cooperation mechanisms at various levels.In the past decade since the inception of the EAS, its member states, working in the spirit of openness, inclusiveness, cooperation and mutual benefit, have engaged each other in effective cooperation in trade, investment, finance, culture and regarding security matters, giving strong boost to peace, stability and economic prosperity of the region.The past decade witnessed booming development of East Asia cooperation, shared prosperity among East Asian countries and rising influence of the EAS.今天,我们站在新的起点上,各方都很关心峰会未来发展的方向。中方支持发表《纪念东亚峰会十周年吉隆坡宣言》。过去十年大家共同取得了许多弥足珍贵的经验,值得很好传承。我们应继续坚持“领导人引领的战略论坛”定位,集中精力议大事、谋大势、增共识、控分歧;继续坚持东盟主导地位,照顾各方舒适度,保障大小国家平等参与地区事务;继续坚持发展和安全“双轮驱动”,认真落实《金边发展宣言》及其行动计划,聚焦经济社会发展,同时加强安全对话合作;继续坚持各机制协调发展,完善多层次区域合作架构。这“四个坚持”是各方都接受的最大公约数,是峰会十年发展取得的主要经验,也是峰会今后行稳致远的重要基础。Today, as we stand at a new starting point, we are all thinking of where we should go next.China supports the issuance of the Kuala Lumpur Declaration on the Tenth Anniversary of the East Asia Summit.The most valuable experience we gained in the past decade should be inherited and carried forward.We should continue to keep the EAS as a leaders-led strategic forum, focus on major issues of overarching importance and find ways to increase consensus and properly manage differences.We should continue to adhere to ASEAN centrality, be sensitive to the comfort level of all parties and ensure equal participation by all countries, big or small, in regional affairs.We should continue to give importance to both development and security, earnestly implement the Phnom Penh Declaration on the East Asia Summit Development Initiatives and its action plan, focus on economic and social development and at the same time, strengthen security dialogue and cooperation.We should continue to facilitate coordinated development of all the mechanisms and improve the multi-tiered regional cooperation architecture.These four points, acceptable to all parties, constitute the main experience of the growth of the EAS over the past decade, and the important basis for EAS to go far in the future.各位同事!Dear Colleagues,当前,全球经济复苏进程依然充满波折,局部冲突和地区热点此起彼伏。东亚要继续成为世界和平稳定之锚、发展活力之源,必须倍加珍惜来之不易的好局面,筑牢经济、安全、人文三大支柱,为区域合作注入新动力。我赞赏主席国为本次会议设置的可持续增长和金融稳定、地区安全政策和倡议等提示性议题,愿就今后峰会合作谈几点看法: Currently, global economic recovery remains difficult.Regional conflicts and hotspots keep flaring up.If East Asia is to remain an anchor for peace and stability and a source of growth for the world, we must doubly cherish the hard-won situation, and cement its three pillars of economy, security and culture to inject new impetus to regional cooperation.I appreciate the Chair's choice of sustainable growth, financial stability and regional security policies and initiatives as the indicative topics for this meeting and would like to make the following observations on EAS cooperation going forward:
第一,加快推进地区经济一体化,把东亚打造成世界经济的稳定增长极。全球化是不可阻挡的潮流。面对严峻复杂的世界经济金融形势,各国应加强协调,同舟共济。10+1是促进东亚合作的基础,中方愿同东盟加强发展战略对接,共同建设更加紧密的中国-东盟命运共同体。10+3是东亚合作的主渠道,中方建议共同规划未来蓝图,推动实现2020年建成东亚经济共同体的目标。自贸区建设是东亚经济一体化的重要抓手。中国和东盟即将签署自贸区升级谈判成果文件,应尽快履行必要程序予以落实。各方还应继续推进中日韩自贸区、区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)等谈判,共同促进亚太自贸区的建设。本次会议将通过中方与印尼共同提议的《海洋合作声明》,这将进一步促进跨太平洋和印度洋更大范围的海洋合作。First, we need to accelerate regional economic integration and make East Asia a pole of steady growth for the world economy.Globalization represents an irresistible trend.Facing grave and complex global economic and financial situation, countries need to strengthen coordination and jointly overcome difficulties.The ASEAN Plus One is the basis for East Asia cooperation and China is ready to better align development strategies with ASEAN to build a closer China-ASEAN community of shared future.The ASEAN Plus Three is the main vehicle of East Asia cooperation, and China suggests that a blueprint be drawn up for achieving the goal of an East Asia Economic Community by 2020.The development of FTA is an important step for East Asia economic integration.China and ASEAN are about to sign the outcome document for the negotiations on an upgraded FTA, and need to finish necessary procedures so that it could be implemented.Parties need to advance negotiations on the China-Japan-ROK FTA and the RCEP to jointly promote the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.Under the initiative of China and Indonesia, this meeting will adopt a statement on maritime cooperation, which, I believe, will boost maritime cooperation in wider areas of the Indian Ocean and the Pacific Ocean.中国始终是地区和平的坚定维护者和地区合作的坚定推动者。我们正在同东亚国家推进“一带一路”建设和国际产能合作,亚洲基础设施投资银行和丝路基金等将为此提供融资支持。中方倡议区域国家金融机构联合发起成立“亚洲金融合作协会”,将为本地区实体经济发展提供更有力的支撑。中国仍是世界经济增长的重要引擎,即将实施经济社会发展“十三五”规划,明确了到2020年全面建成小康社会的发展目标,这将为包括东亚国家在内的世界各国带来更多合作机遇。China is firm in upholding peace and promoting cooperation in the region.China is working with East Asian countries to advance the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road as well as international cooperation on production capacity.The Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund will provide financing support to these initiatives.China proposes that an Asia Financial Cooperation Association be jointly established by financial institutions of countries in this region to support the growth of the real economy.China remains an important engine driving world economic growth.The implementation of its 13th Five-Year Plan and the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020 will bring more cooperation opportunities to countries in East Asia and beyond.第二,积极开展政治安全对话,探讨建立适合本地区的安全架构。中方主张各方就各自的发展战略和政策加强沟通交流,增进政治互信,消除猜忌疑虑,避免误读误判。中方倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,支持在东亚峰会框架下就安全理念和架构进行交流,并将于明年承办第五届安全架构研讨会。Second, we need to carry out political and security dialogue to explore a security architecture that fits the region.China maintains that all parties need to increase exchanges and communication on their respective development strategies and policies, increase political mutual trust, dispel suspicion and misgivings, and avoid misinterpretation and miscalculation.China advocates a new security vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and supports discussions on security concept and architecture within the EAS framework.China will host the fifth Workshop on Regional Security Architecture next year.恐怖主义不是宗教和民族问题,而是反人类的问题,是人类面临的共同挑战。当前,全球反恐形势正经历复杂深刻变化,恐怖活动的广度和烈度都达到新峰值,严重威胁国际和地区安全稳定,没有哪个国家可以独善其身。最近法国巴黎发生严重恐怖袭击事件,两天前马里首都也发生了惨无人道的人质劫持事件,包括3名中国公民在内的多国公民不幸遇害。国际社会合作应对非传统安全威胁尤为紧迫。中方坚决反对一切形式、在任何地方发生的恐怖主义,支持会议就全球温和运动、应对暴力极端主义发表声明,愿继续本着相互尊重、平等合作的原则同各国加强交流合作,坚决打击任何挑战人类文明底线的暴恐犯罪活动,共同维护世界和平与安宁。Terrorism is not an issue about religion or ethnicity.It is against human nature and represents a common challenge facing mankind.Global counter-terrorism situation is now undergoing profound and complex changes.Terrorist activities, which are more extensive and intensive than ever before, pose serious threats to regional and international security and stability.No country could stay immune from the scourge.Not long ago, the serious terrorist attacks happened in Paris, and the heinous hostage incident happened in the capital of Mali two days ago took the lives of citizens from several countries, including three from China.This has made it a more pressing task to carry out international cooperation to tackle non-traditional security threats.China is against terrorism of all forms anywhere in the world, and China supports the EAS in issuing statements on Global Movement of Moderates and combating violent extremism.China will continue to increase exchanges and cooperation with other countries under the principle of mutual respect and equality to resolutely combat all criminal acts of violence and terror that challenge the bottom line of humanity to jointly maintain peace and tranquility of the world.中方支持会议发表卫生安全、网络事务等成果文件,致力于为本地区提供更多公共安全产品。中方愿于明年举办印太海洋安全合作二轨研讨会,与峰会成员国联合举办地震搜救演练,探讨举办海上搜救演练。中方将积极与东亚国家特别是本地区发展中国家共同应对气候变化,继续举办清洁能源论坛。中方支持亚太地区2030年消灭疟疾的目标,愿继续支持湄公河流域国家开展相关项目。China also supports the EAS in issuing outcome documents on health security and cyber affairs, and is committed to providing more public security goods to the region.China is ready to host a Workshop on Maritime Cooperation for Security in the Indo-Pacific Ocean next year.China will co-sponsor the EAS Earthquake Response and Relief Joint Exercise with relevant EAS countries and explore the possibility of maritime search and rescue exercises.China will work with East Asian countries, especially developing countries, to tackle climate change and continue to hold the clean energy forum.China supports the goal of eliminating malaria by 2030 in the Asia Pacific region and will continue to support Mekong River countries in carrying out relevant programs.第三,加强亚洲文明对话交流,促进不同文明和谐共生。文明只有内容形式之别,没有高低贵贱之分。东亚文明多样性独具特色,不同文明交流互鉴、兼收并蓄,成为地区发展进步的不竭源泉,也有助于促进各国理解互信。中方支持开展亚洲文明对话,明年将举办亚洲文明对话大会,欢迎各国踊跃参加。Third, we need to strengthen dialogue and exchanges among Asian civilizations to promote harmonious co-existence of civilizations.Civilizations are only different, not superior or inferior.Diverse and unique East Asian civilizations, by learning from one another, provide inexhaustible impetus for regional development and progress and for better understanding and trust among countries.China supports dialogue among Asian civilizations.China will host a conference for dialogue among Asian civilizations next year and welcomes active participation of all countries in the conference.同时,地区各国还要深化教育、科技、文化、媒体、智库、青年等各领域交流合作。中方将继续支持那烂陀大学重建,为东亚文化交流搭建新平台;倡议建立东亚峰会二轨机构网络,鼓励博鳌亚洲论坛与东亚峰会加强联系。At the same time, countries in this region also need to deepen exchanges and cooperation in areas such as education, science and technology, culture, media, and among think-tanks and the youth.China will continue to support the revival of Nalanda University to give a new platform for East Asia cultural exchanges.China proposes establishment of a Track II Network among EAS countries and encourages close contacts between the Boao Forum for Asia and the EAS.各位同事!Dear Colleagues,刚才有的同事谈到了南海问题。这里,我有必要讲一讲目前的真实情况和中方有关立场。Some leaders mentioned the South China Sea question.Let me say something about the truth and about China's position on this question.千百年来,南海沿岸各族人民环海而居、和睦相处,友好交往、守望相助。近几十年来,南海虽然出现了一些问题,但中国和东盟国家始终保持对话沟通,在没有外部势力干预和介入的情况下,很好地维护了南海的总体和平稳定。中国与东盟国家经过协商,于2002年签署了《南海各方行为宣言》,中国认真履行了《宣言》中的各项义务,包括按照第四条的规定,努力与直接当事方通过对话协商和平解决争议。过去两年来,中方又明确提出了处理南海问题的“双轨”思路,即有关争议由直接有关的主权国家谈判协商解决,南海的和平稳定由中国和东盟国家共同维护。这一思路得到了多数东盟国家的支持,也完全符合国际法和国际实践鼓励的方向。For centuries, people in the area of the South China Sea have lived in peace and harmony, and forged friendly ties of mutual assistance.Indeed, in the past several decades, problems have come along.Yet, through dialogue and communication between China and ASEAN countries, overall peace and stability in the South China Sea have been maintained without the intervention or involvement of external forces.Through consultations, China and ASEAN countries signed the DOC in 2002.China has earnestly fulfilled obligations under the DOC, including working under Article 4 to seek peaceful settlement to disputes with parties directly concerned through negotiation and consultation.In the past two years, China has identified a dual-track approach for resolving the South China Sea question, i.e., relevant disputes should be resolved by sovereign states directly concerned through negotiation and consultation, and peace and stability in the South China Sea should be jointly upheld by China and ASEAN countries working together.This approach is supported by most ASEAN countries and is consistent with international law and international practices.当前,中国和东盟国家正在全面有效落实《宣言》框架下的务实合作,本着极大的诚意积极推进“南海行为准则”磋商,已经取得早期收获。同时,各方还同意中方提议的探讨制订“海上风险管控预防性措施”,以便在“准则”最终达成前有效管控海上局势,防止不测事件的发生。这些成果来之不易,值得共同珍惜。At present, China and ASEAN countries are working to ensure full and effective implementation of practical cooperation within the framework of the DOC, and are actively advancing COC consultations with utmost sincerity.We have already had some early harvest.At the same time, all sides have agreed to China's proposal to explore and formulate the Preventive Measures on Managing Risks at Sea so that we could, pending final conclusion of a COC, effectively manage maritime situation and avoid unexpected incidents.These achievements are hard-won and should be doubly cherished.中国一直是南海航行和飞越自由的坚定维护者,因为这首先事关中国的切身利益。中国是世界主要贸易国,南海是重要国际航道,如果南海局势不稳,受损的首先是包括中国在内的地区国家,对其他国家也无益处。目前每年有十几万艘商船顺利安全地在南海通行。事实上,南海的航行和飞越自由从来就没有发生过问题。中国和本地区国家完全有能力继续维护好南海的航行和飞越自由。需要强调的是,各国在行使航行和飞越权利时,有必要充分尊重沿岸国的主权和安全。China stands firm for the freedom of navigation and overflight in the South China Sea, as it, above all, concerns China's own interests.China is the main trading nation in the world, and the South China Sea constitutes a major international shipping route.Should there be instability in the South China Sea, it will hurt, first and foremost, the interest of countries in the region, including China, and will do no good to other countries either.Each year, hundreds of thousands of commercial ships pass through the South China Sea, safe and sound.The fact is, there has never been any problem regarding the freedom of navigation and overflight in the South China Sea.China and countries in the region have the capability to maintain the freedom of navigation and overflight in the South China Sea.It needs to be pointed out that countries concerned, when exercising the freedom of navigation and overflight, need to fully respect the sovereignty and security of countries along the coast.中国在南沙群岛的有关设施建设,主要是民事功能,有助于中国更好地履行国际责任和义务,有助于为各国船只提供更多的公共服务,包括应对海上灾难。有关建设活动不针对、不影响任何国家,也无意搞军事化。The relevant constructions carried out by China in the Nansha Islands are primarily for civilian purposes.They are constructed to help China better fulfill its international responsibilities and obligations, and provide more public services to vessels from other countries, including in times of maritime disasters.Such constructions are not targeted at any other country, nor does it affect any other country.We have no intention for militarization.在此,中方愿提出五点倡议: China hereby makes the following five proposals:
一是各国承诺遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,捍卫二战成果和战后秩序,珍惜得来不易的和平,共同维护国际和地区包括南海地区的和平与稳定。First, all countries make the commitment to observing the purposes and principles of the UN Charter, defend the outcome of WWII and post-war order, cherish hard-won peace and jointly safeguard peace and stability in the world and the region, including in the South China Sea.二是直接有关的主权国家承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,通过友好磋商和谈判,以和平方式解决领土和管辖权争议。Second, sovereign countries directly concerned undertake, in accordance with universally recognized principles of international law, including UNCLOS of 1982, to peacefully settle sovereign and jurisdictional disputes through friendly consultation and negotiation.三是中国和东盟国家承诺全面有效完整落实《南海各方行为宣言》,加快“南海行为准则”磋商,在协商一致的基础上尽早达成“准则”,并采取措施不断完善地区互信合作机制建设。Third, China and ASEAN countries commit themselves to full and effective implementation of the DOC in its entirety, accelerate consultations to strive for early conclusion of a COC on the basis of consensus, and take steps to improve regional mechanisms for mutual trust and cooperation.四是域外国家承诺尊重和支持地区国家维护南海和平稳定的努力,发挥积极和建设性的作用,不采取导致地区局势紧张的行动。Fourth, countries from outside the region undertake to respect and support efforts by countries in the region to uphold peace and stability in the South China Sea, play a positive and constructive role and refrain from taking actions that may cause tension in the region.五是各国承诺依据国际法行使和维护在南海享有的航行和飞越自由。Fifth, all countries undertake to exercise and uphold the freedom of navigation and overflight in the South China Sea in accordance with international law.各位同事!Dear Colleagues, “砖连砖成墙,瓦连瓦成房”。东亚各国相互依存,日益结成利益共同体和责任共同体。只要我们秉持团结合作、开放包容的精神,积极扩大利益汇合点,有效管控分歧,就能使东亚合作保持在健康发展的轨道上,就能把南海建设成和平与合作之海,更好地造福地区各国人民。As the saying goes, brick after brick make a wall, and tile after tile make a roof.East Asian countries are so interdependent that we have become a community of shared interests and responsibilities.As long as we uphold the spirit of solidarity, cooperation, openness and inclusiveness, expand our converging interests and effectively manage our differences, we will keep East Asia cooperation on the right track, make the South China Sea a sea of peace and friendship, and bring more benefits to people of our region.谢谢大家!Thank you!
第五篇:李克强在世界经济论坛非洲峰会上致辞
李克强在世界经济论坛非洲峰会上致辞(全文)致辞全文如下:
尊敬的施瓦布主席,尊敬的乔纳森总统,尊敬的非洲国家参加会议的各位国家元首、政府首脑,女士们、先生们、朋友们:很高兴作为非洲大陆以外的中国政府代表团的朋友们,参加世界经济论坛的非洲峰会。
感谢施瓦布先生的盛情邀请,也感谢乔纳森总统的周到安排。我要代表中国政府,希望向这个峰会的召开表示热烈欢迎。
非洲大陆是世界文明的诞生地,在上一个世纪,这个神奇的土地见证了非凡的发展,非洲人民把自己的命运攥在自己手中。非洲经济展现出了活力,它的平均增长率达到了5%,已经维持了十年,并且也经历了国际金融危机的挑战。非洲总体来说,保持了社会的稳定,它的经济也进入了经济增长快速轨道。
三天之前,当我在非盟总部发言的时候提到,非洲在三个方面领先于世界。
首先,非洲有54个国家,他们需要用一种声音来说话,这已经成为国际舞台上的一支重要力量。
第二,2013年非洲经济达到了2万亿。十大经济增长最快的国家有7个在非洲,它已经成为全球经济增长的重要引擎。
第三,非洲有1500多个民族,说着2000多种语言,这表明了非洲有一种民族文化多样性。这是人类文明史上非常多彩的大陆。
刚刚我们听到了主持人施瓦布先生的讲话,当然我们也听到了非洲南部和北部不同的语言,我们对这种多样性非常高兴。在社会发展当中最好有多极,而不是少极,非洲的崛起就是世界的又一极,并且有利于全球和平发展和进步。
女士们、先生们,包容性的增长已经成为普遍接受的发展,为了实现更多的就业以及平衡的发展,必须要实现包容性的增长,而且要实现各个国家地区之间的平衡性、包容性的发展。
中国与非洲之间互惠的合作是非常显著的,我们现在加起来一共有20多亿人口,我们的合作致力于一个平衡的世界经济的发展,这本身就是一个最大的包容性发展了。非洲拥有世界上最多的发展中国家,很多非洲国家的经济在快速发展,但仍然面临着艰巨的挑战,比如基建不好,失业率高,贫困人口也多。中国是世界上最大的以及人口最多的发展中国家,我们的经济总量排在世界前列,但是根据联合国人口指数来说,我们仍然不是非常好。非洲和中国面临着同样的问题。
我们双方的发展对于彼此都是机会,中国强力的增长已经创造出更多的向非洲的出口,并且支持非洲的增长。非洲的增长潜力也吸引了更多的中国企业在非洲进行投资和贸易,这也是扩大了中国经济发展的空间。
非洲需要一些基建,也需要工业的发展,而中国有额外的能力,特别是在投资、基建等方面的生产能力。我们双方的经济是互补的,并且互相学习对方的优点,我们将会为双方的经济和社会发展注入新的活力。
女士们、先生们,金字塔和万里长城都不是一个人建成的,团结协作才能实现共赢。50年前周恩来总理访问了非洲,他提出了中国与非洲进行交往的五个原则以及中国援助非洲的八大原则。中国履行了这些原则。
去年中国国家主席习近平访问了非洲,他提出了中国与非洲交往的“四字箴言”,即真、实、亲、诚。中国将会遵循这些原则,抓住新的历史机会,在461中非合作框架下同非洲合作。
我想解释一下,这四大原则就是坚持平等相待、团结互信、包容发展以及创新合作。六大工程包括产业合作、金融合作、减贫合作、生态环保合作、人文交流合作以及和平安全合作。一是完善中非合作论坛这一重要平台。我们会满足非洲的意愿,并且会继续推动中非合作,将我们的战略合作伙伴关系推到一个新高度。
为了实现这种包容性的增长,基建特别是交通运输将先行,这是经济起飞的基础,我们会继续进行一些基建的开发,这将是中非合作的要务。我们现在同非盟达成了一个基建合作的平台,我们将会推动非洲大陆的互联互通。在同非洲领导人的讨论中,我感到,我们可以在三大网络进行合作。
第一个网络就是非洲高铁网络。几天之前,我同非盟委员会主席讨论时说,我们要建立一个高速铁路网络。中国准备好了回应非洲的愿景,并且会同非洲一起进行全面合作,比如说在一些工程设备以及高速网的设计方面,会设立高速铁路研发中心。
第二个,我们现在正在开发高速公路。非洲高速公路占全球比例非常低,这意味着就有更多空间,有些非洲国家已经表达了要扩大高速公路合作的意愿。中国支持这些国家的意愿,我们会同非洲国家在这方面加强合作,并且加大这个网络的互联互通。第三是创造一个非洲区域航空网络。非洲的航空市场有巨大的市场需求,但是它的机场、地区之间航空接轨能力是非常低的,因此,现在互联互通,特别是商务之间的交流是非常重要的,中国有相关的经验,也有机场的建设能力,因此,中国的加入可以满足非洲的需求。
中国提出希望能在支线飞机方面加强研究,我们会提供一些民航方面的专业人才的培训计划,推动区域航空工业的建立。另外,我们也会加强我们同非洲在发电、通讯以及其他基建方面的合作。
我们将为非洲提供更多资金、人力以及财政方面的援助,加强在非洲的金融援助,拟将对非洲提供贷款的额度从200亿美元提高到300亿美元。同时,我们也会利用特别资金、特别贷款等方式,为非洲人力资源开发提供资助。
我强调一点,中国同非洲国家的合作是真诚的,也是公开的,无论是在高科技还是在一些人力开发上,我们都愿意同非洲分享我们的一些技术,绝对没有保留。所有这些项目我们都会通过合资公司或同非洲合作的方式展开,中国已准备好同国际机构及相关国家的合作。
在非洲同意、非洲参与的原则下开始,我们会实施各种包括三方以及多方的形式为非洲开发提供助力。非洲开发的关键在于非洲的工业,我们会支持劳动密集型的行业去非洲进行投资,支持中国企业在非洲当地开工厂,并且在非洲增加更多非农业的岗位,特别是能够适应年轻人的岗位。
几天之前我访问了一个由中国公司投资的项目,在埃塞俄比亚。在当地雇佣员工占所有员工的90%,我们很高兴看到这一点,这就是中国政府希望看到的图景。同时我们也支持非洲提高粮食出口,并且提高粮食加工行业的标准,我们也准备好了同非洲分享这方面的经验,会提供种子技术,绝对没有任何保留。
同时我们也会推动非洲的能源以及资源行业转型。我们会满足你们的关切,这就是中国人处事交往的原则。中国已经成为了世界上重要的经济体,但仍然会继续尽其所能扩大对非洲的援助,无论是在质量还是在数量上都是如此,我们会把一半以上的外部援助放在非洲。
我们会关注非洲最需要的领域,比如说减贫、农业、健康、清洁水源以及环境污染等,帮助更多的非洲国家和非洲人民,继续向非洲派医疗队,同当地的医疗卫生部门一起工作。我们不会附加任何政治条件,不会提强人所难的要求。
我们会关注在绿色及低碳方面的合作,敦促中国企业履行他们的社会责任,要求这些企业遵守当地的环保法律,严厉打击违法行为。中国政府会提供资金援助,保护非洲的野生动物及生态多样性,推动非洲的可持续发展,这也是为了保护全球的生物多样性。我们拥有较强的国力,我们准备好了,愿意向我们的好朋友伸出援手。中国的经济总量达到了9万亿每年增长7.5%左右,这将会带来7000亿美元增量。中国仍然具备实际增长的能力,仍然有着坚定的增长基础,城乡之间具备发展的趋势和潜力,中国经济仍然有着巨大的发展空间和回旋空间。
过去这些年,中国经济实现了两位数的增长,现在正在改变它的增长速度,我们更加关注的是增长的质量,使得我们的增长能够更加包容、更加可持续,我们会继续依靠改革,这也是经济增长的不竭源泉。
我们有信心、有能力来满足这些目标,也就是全年增长7.5%的目标,并且保证中高水平的增长速度,对于非洲国家就是好消息,对于世界来说也是好消息。
女士们、先生们,尼日利亚以及其他发展中国家,特别是那些在非洲的发展中国家,他们的经历显示,当我们把目光放在这个大陆的时候,我们不仅仅看到一些数字,而是看到了乞力马扎罗山和撒哈拉沙漠这些壮美的景观,我们也看到了一个充满希望的土地。
中国有句古话,“同心合意,庶几有成”。中国愿与非洲国家真诚相待,并肩前行,推动非洲发展迈上新台阶,为世界繁荣进步做出更大贡献!最后,预祝本届峰会圆满成功。谢谢大家。(据中国政府网官方微博报道整理)