第一篇:1.联合国秘书长潘基文讲话(范文模版)
Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All 放到一起来考核:为全人类创造一个更好的未来(UN Secretary General Ban Ki-moon)联合国秘书长潘基文 Mr.President, 总统先生
Distinguished Heads of State and Government, 市长们
Distinguished Delegates, 各位代表
Ladies and Gentlemen, 女士们,先生们
Welcome to New York in this beautiful autumn season.And welcome to the opening of 欢迎来到纽约,在这个美丽的秋天。来到这个开幕式,为第65次联大一般性辩论举行的
this 65th general debate.Mr.President, congratulations.I look forward to working closely with you in the year 总统先生,祝贺你。我期盼与你一起工作,在下一年,战胜所有我们将面对的困难 ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.Excellencies, Ladies and Gentlemen, 阁下们,女士们,先生们。
We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and 我们,作为联合国的成员,被特定的责任和义务联系到一起。
obligations.To care for the welfare of others.To resolve conflicts peacefully.To act in the 去造福他人,和平的解决纷争。
world with empathy and understanding.To practice tolerance and mutual respect as a 要带着同情与理解去行动,要宽容和互相尊重,成为公民法则的基石。
bedrock principle of civilization.Today, we are being tested.Social inequalities are growing, among nations and within.今天,测试来了。社会不公在增多,存在于在国家之间和国家内部。Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes.Too many are caught in 任何地方,人们都害怕失业。很多人都在困境中,conflict, women and children are bearing the brunt.And we see a new politics at 女人和孩子居多。有一个新政治在工作上,两级分化的政治。work—a politics of polarization.We hear the language of hate, false divisions between “them” and “us,,those who 我们听到仇恨的语言,人为地区分“他们”与“我们”,那些人固执“己见”,insist on “their way” or “no way.”否则就认为没有出路。
Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral 我们在如此不确定,分不清目标的情况下,自然需要寻找一个道德
compass.At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair 指南针。在联合国,我们在集体中找到正确的道路,全球的共同事业,公平的决定 decisions, mutual responsibility for a destiny we share.为我们休戚与共的命运相互承担责任。
Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士们,先生们,This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly.A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us.And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century.As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results.Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.这是全球治理的灵魂,本届大会的主题。采取讲求原则、注重实效的集体立场,反对分裂势力。这就是为什么联合国仍然是21世纪不可缺少的全球性机构的原因。当我们今天会聚一堂团结在一起,让我们认识到:这是一个团结的季节,是巩固进步的季节,也是用我们的肩膀推动车轮并取得成果的季节。为最需要帮助的人们,实现真正的成果,只有联合国才能做到。
Excellencies, Distinguished Delegates,各位阁下,尊敬的各位代表,Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time.A more prosperous world, free of the deepest poverty.A cleaner, greener and more sustainable world for our children.A safer world, free of nuclear weapons.Those are the great challenges of our era.They are not dreams.They are opportunities, within our power to grasp.Together, we have made progress.过去三年来,我们致力于一项宏大的议程,由我们这个时代三个至关重要的信念框架起来的。一个更繁荣的,无赤贫的世界。一个更清洁、更环保、更可持续的造福子孙的世界。一个更安全的,无核武器的世界。这些是我们这个时代的三大挑战。这些不是梦想。这些是机会,我们有力量可以抓住的。.我们共同努力,已取得了进展。
We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong sense of leadership and political will.The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination.World leaders came together with concrete national plans to meet the Millennium Development Goals by 2015.They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我们将奋勇向前对教育、体面工作、保健、小户农业、基础设施和绿色能源进行明智的投资;让妇女走上前台至关重要。
That is why, at the Summit, I welcomed the endorsement of our Global Strategy for Women and Children’s Health.Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.这就是为什么在首脑会议上我欢迎认可《妇女与儿童保健全球战略》的原因。这一战略有数十亿美元新承诺的的支持,来自于政府、企业、非政府组织和慈善组织,是全球团结的具体表现。
That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women.In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world.We must support her to the utmost.Because, by empowering women, we empower societies.这也是为什么,上星期我任命了一位充满活力的新联合国妇女新领袖。在米歇尔·巴舍莱,智利前总统身上,我们看到了一个全球领袖能够激励世界各地千千万万妇女和女孩的。我们尽力必须支持她。因为增强妇女的力量,也就是增强社会的力量。Ladies and Gentlemen,女士们,先生们
Three years ago, we called climate change the “defining challenge” of our era, and so it remains.Clearly, the road toward a comprehensive, binding agreement, in Cancun and beyond will not be easy.And yet, we have made progress, and we can make more.三年前,我们将气候变化称为我们这个时代“特有的挑战”,这一挑战依然存在。显然,通往达成一项全面,有约束力的协议的道路,要在坎昆及以后,并不会是平坦。但是,我们已经取得了进展,而且可以取得更多的进展。
This is a year to build on important areas of agreement—on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and preventing deforestation.In the longer-term, we face the “50-50-50 challenge.” By 2050, the world’s population will grow by 50 percent.今年是在重要领域加强共识的一年非常重要问题,他们对全人类产生影响。让我们记住,在这艰难的时期记住,:我们正在经受考验。让我们记住:很多人为实现我们的理想献出了生命。让我们记住:世界仍然期待联合国提供道义和政治领导。The great goals are within reach.We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as a community of nations, in the name of the larger good.这些宏伟目标是可以实现的。我们能够实现这些目标。只要我们为了更广泛的利益,放眼未来,共同努力,团结国际社会的力量,就可以实现。
Thank you very much, and I count on your leadership and commitment.Thank you.非常感谢大家,我为大家杰出的领导和努力表示感谢。
第二篇:联合国秘书长潘基文2012年联合国日
原文链接:http://
联合国秘书长潘基文2012年联合国日视频致辞时间:2012-10-25 14:00
The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012
联合国秘书长潘基文联合国日视频致辞 2012年10月24日
Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的联合国日,我们都庆祝联合国,弘扬其创始《宪章》所载的价值观。
This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在这动荡和全球变革之时,我们重申对世界人民的承诺: To stop the wars …
制止战争……
To work for justice … 谋求正义……
To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.应对各种无声的危机,例如仇恨、饥饿、疾病和环境退化。
People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持续的出路,各种问题亟需可持续的解决办法。世界需要更多全球合作。我们能够在联合国推动这一切。
The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.联合国不仅仅是外交家的会议场所。联合国是解除部队武装的维持和平人员……是分发药品的保健工作人员……是援助难民的救济团队……是帮助伸张正义的人权专家。
But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我们的伙伴,即非政府组织和首席执行官、科学家和学者、慈善家和社区领袖的支持下,我们才能取得成功。
No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一个领导人、国家或机构都不是万能的。但我们每个人都能以自己的方式有所作为。我们作为伙伴共同努力,就能应对挑战……结束战争并消除贫穷。
On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在联合国日,让我们承诺凝聚成一个人类大家庭,为所有人创造一个更好的世界。原文链接:http://
第三篇:联合国秘书长潘基文2011世界卫生日致辞
联合国秘书长潘基文时间
世界卫生日致辞
次
来源口译网作者口译网点击战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药——联合国秘书长潘基文世界卫生日致辞
年月日抗生素和其他抗菌药物的发现促成人类健康的一些最令人瞩目的进展。在年代这些药物问世之前,各种传染病每年都夺去数千万人的生命。这些药物帮助减轻传染病的负担。初期成果主要出现在收入较高的国家,也出现在贫穷国家境内比较富裕的人群之中。但过去二十年来,新的公共卫生战略和筹资机制使较贫穷社区也能获得防治主要致命疾病的药物,这些疾病包括结核病、艾滋病毒、疟疾、肺炎和腹泻病。人类和动物用药的私营销售量也已显著扩增。这些成果影响深远,但随着抗药性微生物的出现,我们现正面临失去许多这些珍贵药物的危险。抗菌药抗药性是一种自然现象,但药物的广泛使用、过度使用和滥用以及在保健和农业方面各种抗药性传染病的蔓延加剧这种现象。贸易、旅行和迁徙正增加这些微生物跨越社区和国界的传播。––有些曾挽救过我们父母和祖父母生命的药物今天已无法使用。抗药性造成卫生系统的巨大成本,正在造成越来越多的、不必要的生命损失,可能抵消我们在卫生有关的千年发展目标方面所取得的许多进展。这种情况还可能破坏用于防治非传染性疾病的其他现代药物和技术所取得的成果。最令人担心的情况也许是:研制新型抗菌药以取代已失去的药物的管道几乎已经枯竭。世界卫生组织选择了“战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药”作为今年世界卫生日的主题。抗菌药抗药性的出现是一个复杂的问题,涉及到方方面面的利益攸关方,迫切需要在各国国内和各国之间通过跨部门的综合应对措施积极予以解决。今天,世卫组织呼吁大家采取行动,通过以下六点政策总纲加强问责制并遏止抗药性的蔓延:共同规划;监测;药物监管;合理用药;预防和控制传染;创新和研究。各国政府、企业界和所有利益攸关方都必须响应这个号召。全球的健康和无数的生命正面临威胁。
第四篇:潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)
最权威的国际教育服务平台
潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)
美国当地时间2011年6月21日(北京时间6月22日),联合国大会通过决议,正式任命潘基文为下一任联合国秘书长,潘基文在宣誓仪式后,发表就职演说,以下为演说的全文,中文由口译网会员翻译:
联合国秘书长潘基文左手放在《联合国宪章》原件之上,举起右手庄严宣誓:“我,潘基文,庄严宣誓以绝对的忠诚、谨慎和良知,履行赋予我作为联合国秘书长的职责,唯以联合国的利益来履行这些职责并规范我的行为,在履行我的职责时不寻求或接受任何政府或本组织之外其他权力机构的指示。”
UN Secretary-General Ban Ki-moon's Remarks to the General Assembly After Being Elected for a Second Term
New York, 21 June 2011
潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说
2011年6月21日 纽约,联合国大会
President of the General Assembly,Presidents of the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council,Foreign Minister of the Republic of Korea, Vice Presidents of the General Assembly, Representatives of the Five Regional Groups, Permanent Representative of the United States, Excellencies, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, 联合国大会主席,安理会、经济及社会理事会、托管理事会各位主席,资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
大韩民国外交部长,联合国大会各位副主席,五大区域组织的代表,美国常驻联合国代表,诸位代表,嘉宾,女士们,先生们,With your decision this afternoon — with your warm words — you do me a very great honour, beyond expression.Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose.今天下午你们做出的决定,以及给我的溢美言辞,令我感到无尚的荣耀,难以言表。站在这里,回想起历届秘书长做出的贡献,我对大家给予我的信任深感谦卑,更对我们的共同目标而信心倍增。
This solemn occasion is special in another respect.On being sworn in, a few moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter — not a copy, but the original signed in San Francisco.Our Founding Fathers deemed this document so precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute.No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it;he had to take his chances.We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it.今天这一庄严的时刻尤为特殊,在刚刚进行的宣誓仪式中,我将手放在了联合国宪章之上——不是副本,而是当年各国在旧金山签署的原件。我们当年的创立者对这份文件无比珍视,专门用飞机将它送回华盛顿,仅有的降落伞也系在了文件上,甚至没有留给运送它的外交官。我们感谢美国国家档案馆今天再次把它带到联合国,也感谢他们对这份原件长期以来的精心保护。
The Charter of the United Nations is the animating spirit and soul of our great institution.For 65 years, this great Organization has carried the flame of human aspiration — “We the peoples”.From the last of the great world wars, through the fall of the Berlin Wall and the end of apartheid, we have fed the hungry, delivered comfort to the sick and suffering, brought peace to those afflicted by war.This great Organization, dedicated to human progress — the United Nations.联合国宪章是我们这个伟大机构的精神象征。65年来,这个伟大的组织一直维系着人类理想的火焰——“我们即联合国人民”。从世界大战之末,到柏林墙的倒塌,再到种族隔离
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
政策的结束,我们一直致力于消除贫穷与饥饿,战胜疾病与苦难,维护世界稳定与和平。这个伟大的组织,致力于人类的进步与发展,这就是联合国。
We began our work together, four and a half years ago, with a call for a “new multilateralism” — a new spirit of collective action.We saw, in our daily work, how all the world‟s people look more and more to the United Nations.We knew then — and more so now — that we live in an era of integration and interconnection, a new era where no country can solve all challenges on its own and where every country should be part of the solution.That is the reality of the modern world.We can struggle with it, or we can lead.四年半前,我们秉持“新多边主义”的精神,力求在国际事务上采取协同一致的行动。从我们的日常工作中,我们能感受到世界人民对联合国越来越多的期待与关注,从过去到现在,我们愈加意识到世界各国越来越相互融合、密不可分,每一个国家都无法独立应对全部挑战,每一个国家都需要为解决问题做出贡献。这就是当今世界面对的现实问题,我们或者纠缠其中,或者发挥起领导作用。
The role of the United Nations is to lead.Each of us here today shares that heavy responsibility.It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before.To lead, we must deliver results.Mere statistics will not do.We need results that people can see and touch, results that change lives — make a difference.联合国扮演的角色就是领导。今天在座的各位都肩负这一重要的责任。正是因为如此,联合国比以往任何时候都更加重要,其影响力也有别于往昔。要领导,就要取得成果。单纯的统计数据是不够的;我们需要看得见、摸得着的成果,需要能改变人们生活、不同凡响的成果。
Working together, with goodwill and mutual trust, we have laid a firm foundation for the future.When we began, climate change was an invisible issue.Today, we have placed it squarely on the global agenda.When we began to work together, nuclear disarmament was frozen in time.Today, we see progress.We have advanced on global health, sustainable development and education.We are on track to eliminate deaths from malaria.With a final push, we can eradicate polio, just as we did smallpox long ago.We have shielded the poor and vulnerable against the greatest economic upheaval in generations.Amid devastating natural disasters, we were there, saving lives — in Haiti, Pakistan, Myanmar.通过合作、友好和相互信任,我们为未来奠定了坚实的基础。创始之初,气候变化还是个无形的问题,而今天,我们已将它确立在全球的议程之中;核裁军一度停滞不前,而今天我们取得了进展。我们在全球医疗、可持续发展以及教育方面取得了进步;我们在消除疟疾致死的工作上继续前行;只要再做最后一点冲刺,我们便可以消除脊髓灰质炎的发生,正如我们当年彻底根除了天花这一病种。我们在历次经济动荡的时期保护贫困和弱势群体,我们在破坏性的自然灾害面前抢救生命 ——无论是在海地,在巴基斯坦,还是在缅甸,都有联合国的身影。
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
As never before, the United Nations is on the front lines protecting people and also helping build the peace — in Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia;in Afghanistan, Iraq and the Middle East.We have stood firm for democracy, justice and human rights — in C?te d‟Ivoire, North Africa and beyond.We have carved out a new dimension for the “responsibility to protect”.We created UN Women to empower women everywhere.That includes the United Nations system itself.And yet, we never forget how far we have to go.We must continue the important work that we have begun together.联合国前所未有的站在了保护民众和维护和平的最前线——从苏丹,到刚果民主共和国,到索马里,从阿富汗,到伊拉克,到中东地区。我们坚定的捍卫着民主、公正与人权——从科特迪瓦,到北非,到世界各地。我们还打开了“保护责任”的新层面,我们成立了联合国妇女属以加强世界各地的妇女权利,也包括在联合国系统内部。然而,我们永远不会忘记我们还有很长的路要走。我们必须继续已经开始进行的各项重要工作。
As we look to the future, we recognize the imperative for decisive and concerted action.In economic hard times, we must stretch resources — do better with less.We must improve our ability to “Deliver as One”.We must do more to connect the dots among the world‟s challenges, so that solutions to one global problem become solutions for all — on women‟s and children‟s health, green growth, more equitable social and economic development.A clear time frame lies ahead: the target date for the Millennium Development Goals in 2015;next year‟s “Rio+20” Conference;the high-level meeting on nuclear safety in September;and the Nuclear Security Summit in Seoul next year.展望未来,我们认识到决定性和协调一致的行动势在必行。在经济困难时期,我们必须扩展资源——以更少的资源做到更好。我们必须提高我们“共同发声”的能力。我们必须做出更多努力将世界面临的挑战协调起来,使之成为一个全球性问题并制定解决方案,包括妇女和儿童的健康,绿色增长,更公平的社会和经济发展。一个明确的时间表正摆在我们面前:2015年实现千年发展目标,明年举行“里约+20”会议,今年九月核安全高级别会议,以及明年首尔举行的核安全峰会。
In all this, our ultimate power is partnership.Our legacy, such as it may be, will be written in alliance — the leaders of the world, leading in common cause.As in the past, I count on your support and even deeper partnership.By acting decisively to renew my mandate, you have given the gift of time — time to carry on the important work that, together, we have begun.In the months to come, we will be reaching out to you for your views and ideas.Drawing on those discussions, I shall present our broader long-term vision at the next General Assembly in September.应对所有这些议题,我们的最终力量便是合作。我们的工作将在共同努力下取得成果,世界的领袖在共同的道路上达成目标。一如既往的,所有工作有赖于诸位的支持和更为深入的合作。今天各位坚定地支持我的连任,让我有更多的时间将已开展的各项工作继续下去。接下来的几个月里,我们将同在座诸位交换想法,聆听意见,并以此为基础,在9月举行的下届联合国大会上,阐述联合国未来更为长远的目标和愿景。
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
最权威的国际教育服务平台
My predecessor Dag Hammarskj?ld once said: “Never for the sake of „peace and quiet‟ deny your own experience or conviction.” Like my distinguished forebear, I take this lesson to heart.我的前任达格哈马舍尔德曾经说过:“不要为„和平与宁静‟而否定自己的经验或信念。”如我的前辈一样,我将把它铭记在心。
It has been a great privilege to serve as your Secretary-General.That you should ask me to serve once again makes it all the greater.With gratitude for your support and encouragement, and honouring your trust, I pledge my full commitment to accept your support.I am proud and humbled to accept.As Secretary-General, I will work as a harmonizer and bridge-builder — among Member States, within the United Nations system and between the United Nations and a rich diversity of international partners.担任秘书长的工作一直是我莫大的荣幸,今天再次获得大家的任命使我更加感到光荣。带着对各位支持与鼓励的感激之情,心怀不辜负大家信任的责任之心,我自豪而谦卑地接受大家的决定。作为秘书长,我将在会员国之间、联合国系统内部以及联合国与诸多国际伙伴之间,发挥起协调员和架桥者的作用。
To quote the great philosopher Lao-tzu: “The way of heaven is to benefit others and not to injure.The way of the sage is to act but not compete.” Let us apply this enduring wisdom to our work today.Out of the competition of ideas, let us find unity in action.伟大的哲学家老子曾说过,“天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。”让我们将这种不朽的智慧应用到今天的工作中,在百家争鸣的思想中,找到行动上的统一性。
Honouring your trust, I pledge my full commitment, my full energy and resolve to uphold the fundamental principles of our sacred Charter.Together, let us do all we can to help this noble Organization better serve “we the peoples” of the world.Together, no challenge is too large.Together, nothing is “impossible”.我承诺将不会辜负你们的信任,竭尽全力秉承联合国宪章的基本原则工作,让我们团结起来,使我们这个光荣的机构更好地位全世界的“联合国人民”服务。团结起来,没有什么挑战不能被克服;团结起来,一切都没有什么不可能!
Thank you.谢谢大家!
资料来源:教育优选 http://www.xiexiebang.com/
第五篇:联合国秘书长潘基文联合国日致辞
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此联合国日,我谨对坚信我们为和平、发展和人权所作的工作……捍卫我们的理想并帮助我们实现目标的遍布全世界的数百万人表示由衷的感谢。我要对你们大家……朋友们和世界公民们……说:谢谢你们。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,联合国的创始宪章开始生效。每年的联合国日,我们都重申我们的全球使命。我们重申容忍、相互尊重和人类尊严这些普遍的价值观。我们肯定我们共同取得的进展:文盲减少了,预期寿命增加了……知识和技术得到了传播……民主和法治得到了推进。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不过,联合国日首先是我们下决心继续努力的日子。继续努力保护受到武装冲突影响的人、应对气候变化和避免核灾难;继续努力为妇女和女童提供更多的机会、消除不公正和有罪不罚现象;继续努力实现千年发展目标。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上个月举行的联合国千年发展目标首脑会议推动了政治势头的形成……及财政承诺。在当今经济困难时期,这种财政承诺尤其重要。离最后期限2015年越来越近了,我决心加速前进。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.尽管我们面临各种问题,尽管存在两极分化和不信任,我们这个相互连接在一起的世界为共同进步提供了大量新的机会。让我们承诺加倍努力,实现《联合国宪章》所描绘的美好前景。温家宝在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞
时政名词
主权债务
debt
可持续复苏
sustainable recovery
紧密相联的利益共同体
a close-knit community of interests
经济刺激政策
economic
主要国际储备货币汇率
the exchange rates of major reserve currencies
发展中国家的代表性和发言权
the representation and voice of developing countries
(贸易)保护主义
Protectionism
“共同但有区别的责任”原则
the principle of common but differentiated responsibilities
清洁能源和节能环保
clean energy, energyand environmental protection
惯用表达
东学西渐和西学东渐
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取长补短,和谐共处
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息动荡,消弭战乱
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在较大的不确定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
饱受战火蹂躏
was repeatedly ravaged by wars
恪守联合国宪章宗旨和原则,密切政治交往和战略协作,增进相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元发展
diverse forms of development
求同存异,凝聚共识
seek common ground while reserving differences and build consensus
中国将继续为巩固和深化亚欧新型伙伴关系贡献力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共济,携手并进
we pulled together and acted in unity
让我们共同努力,开创亚欧繁荣和谐的美好未来
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.