第一篇:津巴布韦同学毕业演讲稿—李萌琳
津巴布韦同学毕业回国演讲稿
尊敬的各位领导,各位老师、亲爱的同学们:
大家上午好!
今天我们在这里举行津巴布韦钻石留学生班毕业典礼,我很荣幸作为教师代表发言。在此,我怀着激动的心情,带着最诚挚的情感,向全体津巴布韦留学生班的同学表示最衷心的祝贺——祝贺你们顺利毕业!在郑职的这一年,是大家在异国求学、成长的一年,也是我们师生相识、相知的一年。从第一堂课“钻石是什么”到今天同学们学成毕业,我们不仅一起学习了专业的钻石理论知识和实践技能,也充分了解了中国传统文化。参加乐学书法活动,清明植树活动,国际志愿者服务队成立,岭南文化体验活动等等。这一段不一样的青春必将成为同学们宝贵的回忆。
回想过去的一年,仿佛就在昨天,运动会上全班同学赢得的一枚枚奖牌,足球场上我们班每个男孩子的矫健身影,啦啦队同学们热情的舞姿,melody为我们精心组织的生日派对,班长starben同学,班干部伊丽莎白,酷仔,诺林同学,尽职尽责,为班集体服务。这些美好的回忆将永远留在我们心中。在此离别之际我作为班主任想对你们说:你们每个人都是津巴布韦留学生班的骄傲,我为有你们而自豪!同学们,你们就要离开郑职、离开中国,即将踏上回国之路,虽有千般不舍,但是仍期待大家能够展翅高飞,在你们各自的人生道路上继续追求着你们的目标和理想。
最后我代表全体郑职老师祝同学们身体健康、心想事成!
祝同学们人生顺利、前程似锦!
第二篇:2008JK罗琳哈佛毕业演讲稿
福斯特主席,哈佛公司和监察委员会的各位成员,各位老师、家长、全体毕业生们:
The first thing I would like to say is “thank you.” Not only has Harvard given me an extraordinary honour, but the weeks of fear and nausea I’ve endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight.A win-win situation!Now all I have to do is take deep breaths, squint at the red banners and convince myself that I am at the world’s largest Gryffindors' reunion.首先请允许我说一声谢谢。哈佛不仅给了我无上的荣誉,连日来为这个演讲经受的恐惧和紧张,更令我减肥成功。这真是一个双赢的局面。现在我要做的就是深呼吸几下,眯着眼睛看看前面的大红横幅,安慰自己正在世界上最大的魔法学院聚会上。
Delivering a commencement address is a great responsibility;or so I thought until I cast my mind back to my own graduation.The commencement speaker that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock.Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one, because it turns out that I can't remember a single word she said.This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, law or politics for the giddy delights of becoming a gay wizard.发表毕业演说是一个巨大的责任,至少在我回忆自己当年的毕业典礼前是这么认为的。那天做演讲的是英国著名的哲学家Baroness Mary Warnock,对她演讲的回忆,对我写今天的演讲稿,产生了极大的帮助,因为我不记得她说过的任何一句话了。这个发现让我释然,让我不再担心我可能会无意中影响你放弃在商业,法律或政治上的大好前途,转而醉心于成为一个快乐的魔法师。
You see? If all you remember in years to come is the 'gay wizard' joke, I've still come out ahead of Baroness Mary Warnock.Achievable goals-the first step to self-improvement.你们看,如果在若干年后你们还记得“快乐的魔法师”这个笑话,那就证明我已经超越了Baroness Mary Warnock。建立可实现的目标——这是提高自我的第一步。
Actually, I have wracked my mind and heart for what I ought to say to you today.I have asked myself what I wish I had known at my own graduation, and what important lessons I have learned in the 21 years that has expired between that day and this.实际上,我为今天应该和大家谈些什么绞尽了脑汁。我问自己什么是我希望早在毕业典礼上就该了解的,而从那时起到现在的21年间,我又得到了什么重要的启示。
I have come up with two answers.On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure.And as you stand on the threshold of what is sometimes called 'real life', I want to extol the crucial importance of imagination.我想到了两个答案。在这美好的一天,当我们一起庆祝你们取得学业成就的时刻,我希望告诉你们失败有什么样的益处;在你们即将迈向“现实生活”的道路之际,我还要褒扬想象力的重要性。
These may seem quixotic or paradoxical choices, but bear with me.这些似乎是不切实际或自相矛盾的选择,但请先容我讲完。
Looking back at the 21-year-old that I was at graduation, is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become.Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself, and what those closest to me expected of me.回顾21岁刚刚毕业时的自己,对于今天42岁的我来说,是一个稍微不太舒服的经历。可以说,我人生的前一部分,一直挣扎在自己的雄心和身边的人对我的期望之间。
I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels.However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that could never pay a mortgage, or secure a pension.我一直深信,自己唯一想做的事情,就是写小说。不过,我的父母,他们都来自贫穷的背景,没有任何一人上过大学,坚持认为我过度的想象力是一个令人惊讶的个人怪癖,根本不足以让我支付按揭,或者取得足够的养老金。
I know the irony strikes like with the force of a cartoon anvil now, but…
我现在明白反讽就像用卡通铁砧去打击你,但...They had hoped that I would take a vocational degree;I wanted to study English Literature.A compromise was reached that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages.Hardly had my parents' car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttled off down the Classics corridor.他们希望我去拿个职业学位,而我想去攻读英国文学。最后,达成了一个双方都不甚满意的妥协:我改学现代语言。可是等到父母一走开,我立刻放弃了德语而报名学习古典文学。
I cannot remember telling my parents that I was studying Classics;they might well have found out for the first time on graduation day.Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an executive bathroom.那么为什么我要谈论失败的好处呢?因为失败意味着剥离掉那些不必要的东西。我因此不再伪装自己、远离自我,而重新开始把所有精力放在对我最重要的事情上。如果不是没有在其他领域成功过,我可能就不会找到,在一个我确信真正属于的舞台上取得成功的决心。我获得了自由,因为最害怕的虽然已经发生了,但我还活着,我仍然有一个我深爱的女儿,我还有一个旧打字机和一个很大的想法。所以困境的谷底,成为我重建生活的坚实基础。
You might never fail on the scale I did, but some failure in life is inevitable.It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all – in which case, you fail by default.你们可能永远没有达到我经历的那种失败程度,但有些失败,在生活中是不可避免的。生活不可能没有一点失败,除非你生活的万般小心,而那也意味着你没有真正在生活了。无论怎样,有些失败还是注定地要发生。
Failure gave me an inner security that I had never attained by passing examinations.Failure taught me things about myself that I could have learned no other way.I discovered that I had a strong will, and more disciplined than I had suspected;I also found out that I had friends whose value was truly above the price of rubies.失败使我的内心产生一种安全感,这是我从考试中没有得到过的。失败让我看清自己,这也是我通过其他方式无法体会的。我发现,我比自己认为的,要有更强的意志和决心。我还发现,我拥有比宝石更加珍贵的朋友。
The knowledge that you have emerged wiser and stronger from setbacks means that you are, ever after, secure in your ability to survive.You will never truly know yourself, or the strength of your relationships, until both have been tested by adversity.Such knowledge is a true gift, for all that it is painfully won, and it has been worth more to me than any qualification I ever earned.从挫折中获得智慧、变得坚强,意味着你比以往任何时候都更有能力生存。只有在逆境来临的时候,你才会真正认识你自己,了解身边的人。这种了解是真正的财富,虽然是用痛苦换来的,但比我以前得到的任何资格证书都有用。
Given a Time Turner, I would tell my 21-year-old self that personal happiness lies in knowing that life is not a check-list of acquisition or achievement.Your qualifications, your CV, are not your life, though you will meet many people of my age and older who confuse the two.Life is difficult, and complicated, and beyond anyone's total control, and the humility to know that will enable you to survive its vicissitudes.如果给我一部时间机器,我会告诉21岁的自己,人的幸福在于知道生活不是一份漂亮的成绩单,你的资历、简历,都不是你的生活,虽然你会碰到很多与我同龄或更老一点的人今天依然还在混淆两者。生活是艰辛的,复杂的,超出任何人的控制能力,而谦恭地了解这一点,将使你历经沧桑后能够更好的生存。
You might think that I chose my second theme, the importance of imagination, because of the part it played in rebuilding my life, but that is not wholly so.Though I will defend the value of bedtime stories to my last gasp, I have learned to value imagination in a much broader sense.Imagination is not only the uniquely human capacity to envision that which is not, and therefore the fount of all invention and innovation.In its arguably most transformative and revelatory capacity, it is the power that enables us to empathise with humans whose experiences we have never shared.对于第二个主题的选择——想象力的重要性——你们可能会认为是因为它对我重建生活起到了帮助,但事实并非完全如此。虽然我愿誓死捍卫睡前要给孩子讲故事的价值观,我对想象力的理解已经有了更广泛的含义。想象力不仅仅是人类设想还不存在的事物这种独特的能力,为所有发明和创新提供源泉,它还是人类改造和揭露现实的能力,使我们同情自己不曾经受的他人苦难。
One of the greatest formative experiences of my life preceded Harry potter, though it informed much of what I subsequently wrote in those books.This revelation came in the form of one of my earliest day jobs.Though I was sloping off to write stories during my lunch hours, I paid the rent in my early 20s by working in the research department at Amnesty International's headquarters in London.其中一个影响最大的经历发生在我写哈利波特之前,为我随后写书提供了很多想法。这些想法成形于我早期的工作经历,在20多岁时,尽管我可以在午餐时间里悄悄写故事,可为了付房租,我做的主要工作是在伦敦总部的大赦国际研究部门。
There in my little office I read hastily scribbled letters smuggled out of totalitarian regimes by men and women who were risking imprisonment to inform the outside world of what was happening to them.I saw photographs of those who had disappeared without trace, sent to Amnesty by their desperate families and friends.I read the testimony of torture victims and saw pictures of their injuries.I opened handwritten, eye-witness accounts of summary trials and executions, of kidnappings and rapes.在我的小办公室,我看到了人们匆匆写的信件,它们是从极权主义政权被偷送出来的。那些人冒着被监禁的危险,告知外面的世界他们那里正在发生的事情。我看到了那些无迹可寻的人的照片,它们是被那些绝望的家人和朋友送来的。我看过拷问受害者的证词和被害的照片。我打开过手写的目击证词,描述绑架和强奸犯的审判和处决。
Many of my co-workers were ex-political prisoners, people who had been displaced from their homes, or fled into exile, because they had the temerity to speak against their governments.Visitors to our office included those who had come to give information, or to try and find out what had happened to those who they had left behind.我有很多的同事是前政治犯,他们已离开家园流离失所,或逃亡流放,因为他们敢于怀疑政府、独立思考。来我们办公室的访客,包括那些前来提供信息,或想设法知道那些被迫留下的同志发生了什么事的人。
I shall never forget the African torture victim, a young man no older than I was at the time, who had become mentally ill after all he had endured in his homeland.He trembled uncontrollably as he spoke into a video camera about the brutality inflicted upon him.He was a foot taller than I was, and seemed as fragile as a child.I was given the job of escorting him to the Underground Station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.我将永远不会忘记一个非洲酷刑的受害者,一名当时还没有我大的年轻男子,他因在故乡的经历而精神错乱。在摄像机前讲述被残暴地摧残的时候,他颤抖失控。他比我高一英尺,却看上去像一个脆弱的儿童。我被安排随后护送他到地铁站,这名生活已被残酷地打乱的男子,小心翼翼地握着我的手,祝我未来生活幸福。
And as long as I live I shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing, from behind a closed door, a scream of pain and horror such as I have never heard since.The door opened, and the researcher poked out her head and told me to run and make a hot drink for the young man sitting with her.She had just given him the news that in retaliation for his own outspokenness against his country's regime, his mother had been seized and executed.只要我活着,我还会记得,在一个空荡荡的的走廊,突然从背后的门里,传来我从未听过的痛苦和恐惧的尖叫。门打开了,调查员探出头请求我,为坐在她旁边的青年男子,调一杯热饮料。她刚刚给他的消息是,为了报复他对国家政权的批评,他的母亲已经被捕并执行了枪决。
Every day of my working week in my early 20s I was reminded how incredibly fortunate I was, to live in a country with a democratically elected government, where legal representation and a public trial were the rights of everyone.在我20多岁的那段日子,每一天的工作,都在提醒我自己是多么幸运。生活在一个民选政府的国家,依法申述与公开审理,是所有人的权利。
Every day, I saw more evidence about the evils humankind will inflict on their fellow humans, to gain or maintain power.I began to have nightmares, literal nightmares, about some of the things I saw, heard and read.每一天,我都能看到更多有关恶人的证据,他们为了获得或维持权力,对自己的同胞犯下暴行。我开始做噩梦,真正意义上的噩梦,全都和我所见所闻有关。
And yet I also learned more about human goodness at Amnesty International than I had ever known before.同时在这里我也了解到更多关于人类的善良,比我以前想象的要多很多。
Amnesty mobilises thousands of people who have never been tortured or imprisoned for their beliefs to act on behalf of those who have.The power of human empathy, leading to collective action, saves lives, and frees prisoners.Ordinary people, whose personal well-being and security are assured, join together in huge numbers to save people they do not know, and will never meet.My small participation in that process was one of the most humbling and inspiring experiences of my life.大赦动员成千上万没有因为个人信仰而受到折磨或监禁的人,去为那些遭受这种不幸的人奔走。人类同理心的力量,引发集体行动,拯救生命,解放囚犯。个人的福祉和安全有保证的普通百姓,携手合作,大量挽救那些他们素不相识,也许永远不会见面的人。我用自己微薄的力量参与了这一过程,也获得了更大的启发。
Unlike any other creature on this planet, humans can learn and understand, without having experienced.They can think themselves into other people's places(minds, imagine themselves into other people's places.)
不同于在这个星球上任何其他的动物,人类可以学习和理解未曾经历过的东西。他们可以将心比心、设身处地的理解他人。
Of course, this is a power, like my brand of fictional magic, that is morally neutral.One might use such an ability to manipulate, or control, just as much as to understand or sympathise.当然,这种能力,就像在我虚构的魔法世界里一样,在道德上是中立的。一个人可能会利用这种能力去操纵控制,也有人选择去了解同情。
And many prefer not to exercise their imaginations at all.They choose to remain comfortably within the bounds of their own experience, never troubling to wonder how it would feel to have been born other than they are.They can refuse to hear screams or to peer inside cages;they can close their minds and hearts to any suffering that does not touch them personally;they can refuse to know.而很多人选择不去使用他们的想象力。他们选择留在自己舒适的世界里,从来不愿花力气去想想如果生在别处会怎样。他们可以拒绝去听别人的尖叫,看一眼囚禁的笼子;他们可以封闭自己的内心,只要痛苦不触及个人,他们可以拒绝去了解。
I might be tempted to envy people who can live that way, except that I do not think they have any fewer nightmares than I do.Choosing to live in narrow spaces can lead to a form of mental agoraphobia, and that brings its own terrors.I think the wilfully unimaginative see more monsters.They are often more afraid.我可能会受到诱惑,去嫉妒那样生活的人。但我不认为他们做的噩梦会比我更少。选择生活在狭窄的空间,可以导致不敢面对开阔的视野,给自己带来恐惧感。我认为不愿展开想像的人会看到更多的怪兽,他们往往更感到更害怕。
What is more, those who choose not to empathise may enable real monsters.For without ever committing an act of outright evil ourselves, we collude with it, through our own apathy.更甚的是,那些选择不去同情的人,可能会激活真正的怪兽。因为尽管自己没有犯下罪恶,我们却通过冷漠与之勾结。
One of the many things I learned at the end of that Classics corridor down which I ventured at the age of 18, in search of something I could not then define, was this, written by the Greek author plutarch: What we achieve inwardly will change outer reality.我18岁开始从古典文学中汲取许多知识,其中之一当时并不完全理解,那就是希腊作家普鲁塔克所说:我们内心获得的,将改变外在的现实。
That is an astonishing statement and yet proven a thousand times every day of our lives.It expresses, in part, our inescapable connection with the outside world, the fact that we touch other people's lives simply by existing.那是一个惊人的论断,在我们生活的每一天里被无数次证实。它指明我们与外部世界有无法脱离的联系,我们以自身的存在接触着他人的生命。
But how much more are you, Harvard graduates of 2008, likely to touch other people's lives? Your intelligence, your capacity for hard work, the education you have earned and received, give you unique status, and unique responsibilities.Even your nationality sets you apart.The great majority of you belong to the world's only remaining superpower.The way you vote, the way you live, the way you protest, the pressure you bring to bear on your government, has an impact way beyond your borders.That is your privilege, and your burden.但是,哈佛大学的2008届毕业生们,你们多少人有可能去触及他人的生命?你们的智慧,你们努力工作的能力,以及你们所受到的教育,给予你们独特的地位和责任。甚至你们的国籍也让你们与众不同,你们绝大部份人属于这个世界上唯一的超级大国。你们表决的方式,你们生活的方式,你们抗议的方式,你们给政府带来的压力,具有超乎寻常的影响力。这是你们的特权,也是你们的责任。
If you choose to use your status and influence to raise your voice on behalf of those who have no voice;if you choose to identify not only with the powerful, but with the powerless;if you retain the ability to imagine yourself into the lives of those who do not have your advantages, then it will not only be your proud families who celebrate your existence, but thousands and millions of people whose reality you have helped transform for the better.We do not need magic to change the world, we carry all the power we need inside ourselves already: we have the power to imagine better.如果你选择利用自己的地位和影响,去为那些没有发言权的人发出声音;如果你选择不仅与强者为伍,还会同情帮扶弱者;如果你会设身处地为不如你的人着想,那么你的存在,将不仅是你家人的骄傲,更是无数因为你的帮助而改变命运的成千上万人的骄傲。我们不需要改变世界的魔法,我们自己的内心就有这种力量:那就是我们一直在梦想,让这个世界变得更美好。
I am nearly finished.I have one last hope for you, which is something that I already had at 21.The friends with whom I sat on graduation day have been my friends for life.They are my children's godparents, the people to whom I've been able to turn in times of trouble, friends who have been kind enough not to sue me when I've used their names for Death Eaters.At our graduation we were bound by enormous affection, by our shared experience of a time that could never come again, and, of course, by the knowledge that we held certain photographic evidence that would be exceptionally valuable if any of us ran for prime Minister.我的演讲要接近尾声了。对你们,我有最后一个希望,也是我21岁时就有的。毕业那天坐在我身边的朋友现在是我终身的挚交,他们是我孩子的教父母,是在我遇到麻烦时愿意伸出援手,在我用他们的名字给哈利波特中的“食死徒”起名而不会起诉我的朋友。我们在毕业典礼时坐在了一起,因为我们关系亲密,拥有共同的永远无法再来的经历,当然,也因为假想要是我们中的任何人竞选首相,那照片将是极为宝贵的关系证明。
So today, I can wish you nothing better than similar friendships.And tomorrow, I hope that even if you remember not a single word of mine, you remember those of Seneca, another of those old Romans I met when I fled down the Classics corridor, in retreat from career ladders, in search of ancient wisdom:
所以今天我可以给你们的,没有比拥有知己更好的祝福了。明天,我希望即使你们不记得我说的任何一个字,你们还能记得哲学家塞内加的一句至理明言。我当年没有顺着事业的阶梯向上攀爬,转而与他在古典文学的殿堂相遇,他的古老智慧给了我人生的启迪:
As is a tale, so is life: not how long it is, but how good it is, is what matters.生活就像故事一样:不在乎长短,而在于质量,这才是最重要的。
I wish you all very good lives.我祝愿你们都有美好的生活。
Thank you very much.非常感谢大家。
第三篇:读后感(李浩萌)
做最快的“小慢泥龟”
——读《最快的小慢泥龟》有感
大姚县金碧小学二(2)班:李浩萌
指导教师:鹿吟蓝
暑假里,我读了《皮尔逊动物故事》这部好书。其中《最快的小慢泥龟》这个故事给我留下了深刻的印象。
故事里的小泥龟行动迟缓,它最喜欢说的一句话是:“等等我,我马上就„„”可是,当别人等它的时候,它却和路上的小蜗牛聊天,不慌不忙的地观看路上的风景。日子久了,大伙都不愿意等它了。在小慢泥龟的身上,我仿佛看到了自己的影子。在家吃饭的时候,我总喜欢在餐桌上叽叽喳喳地说话,等到爸爸妈妈快吃好的时候,我才知道着急,常常央求他们:“爸爸妈妈,等等我!”有时他们不等我,我还会像故事里的小泥龟一样爱生气。
虽然这只小泥龟行动迟缓,可我还是很喜欢它。因为它在历经了一次危险之后,认识到了行动迟缓的危害,知错就改,变成了一只行动最快的小泥龟。我也希望我能渐渐地改掉行动迟缓的毛病,成为一只“最快的小慢泥龟”。
第四篇:李怡萌作文
秋院里的婆婆
李怡萌
以前待的地方,有个庭院,四周都是墙,土做的。屋顶也不高,刚好进个人。
那叫秋院,是平时小孩子们最不爱、甚至最怕去的地方。因为那儿有个“可怕”的婆婆。我听说婆婆不是本地人,活了挺久的,啥时候来的我也不知道。还听说那房子本来叫知春院,后来,婆婆给换了。
孩子们都说她长得吓人,但都没见过。我“有幸”见过她一面。
说实话,长得跟我们不太一样。夏天正热她也浑身上下除了手、脸,别的地方都裹得紧。她的脚是那种只在书里见过的“三寸金莲”式的小脚,小鞋紧贴在脚上。我看她走路摇晃,是因为这个吧。
我走近了几步,她像是没瞧着我,眼睛无神,像干涸的死水,若非偶尔闪过的流光,我快以为她就长眠在此了。我又壮着胆子靠近了。她突然拿起不知从哪变出来的一把黑色的木制长尺在我垂下的手腕处狠狠打了一下。疼!真疼!我一下子跳起来,哭着就跑出去了。
这事我没敢与妈妈说,因为大人说小孩是不能靠近秋院的,会有可怕的魔鬼。我还每晚担心梦里可怕的婆婆会不会来找我。
隔了几个月,我听见人们议论秋院,于是又跑去看了看。
她似死水般的灰色眼眸居然有了一点光彩。我没敢靠太近,所以听不见她到底在呢喃什么。我才注意到她那根长的放不下的辫子,像是很久没有打理过了。她从袖子里摸出一张红纸,放在嘴上抿了抿,又掏出一个小盒子,拿出一根木簪,戴上,这是„出嫁么?可她脸上分明是痛苦的神情,虽然这神情放在她脸上并不称得上痛苦,反倒有点可怕。临走前,我听见风中飘来一句似叹息似呼唤的年代感极强的话:我回不去了,我也守不住„
第三天,她就走了。没见儿女们回来。
后来,妈妈终于肯告诉我那个早已成为废品站的秋院的故事。
婆婆唤春娘,自幼足不出户,被培养的知书达理,早早就嫁了人。儿子娶了思想先进的姑娘,女儿嫁了教书先生。丈夫呢?早就死了。她怎么没改嫁?三从四德。儿子怎么走了?因为受不了她的教育。女儿呢?对知识的渴求惹怒了她,被她赶走了。
听说,她要入她丈夫的祖坟,可是她丈夫在哪里呢?这里的人都不知道。
第五篇:培训总结(李萌)
在天津师范大学津沽学院实习的工作及案例总结
天津师范大学津沽学院李萌
一.10级播音3班助理班主任,在工作中学习,在学习中成长。
助理班主任这项工作对我来说完全是从零做起。在我看来,大学辅导员工作很容易,没什么了不起,但当真正的任务落到自己手上,就会发现其实并不是这样。
(一)深入班级掌握学生第一手资料,实现角色转换
角色转换,可以说,这是我在助理班主任岗位上所要克服的第一个困难。我要尽快从一名学生干部角色转换成为一名合格的辅导员,在此我要感谢新传系团总支书记崔春霞老师和10播音3班班主任王晨雪老师对我的帮助。两位老师悉心指导我,帮助我逐步的适应新岗位,我也经常虚心向两位老师请教,很快进入了角色。
由于我是中途接班,尽快熟悉班级情况就变得尤为重要。我在接到带班通知后就主动联系了王晨雪老师,与她进行工作上的沟通,对班级情况有了初步了解。通过开班委会,到学生宿舍和学生交流,更加深入了解班内学生的情况,对班委们提出的工作上的困难,我根据以往的经验提出建议,帮助他们拓展工作思路,更好的开展班级工作。
(二)组织参与班级活动,深入课堂了解学生学习情况。做到多角度多形式与学生交流,增进师生互相了解
我协助王老师组织全班同学到天津电视台录制节目。由于是播音专业的学生,同学们对这次的活动兴致很高,大家都希望到电视台里面去看一看。大家到了现场对一切都很好奇,纷纷与工作人员请教问题,询问专业知识,了解电视台的工作内容。录制过程中,对突然增设的采访环节,同学们也不怯场,积极配合踊跃发言,节目录制非常顺利。大家的表现得到电视台工作人员的赞许,同学们也在活动中开拓了眼界,得到了展示自我的机会。王老师与我一同组织带队的这次班级活动,让我来到了同学们中间,看到了更加真实的同学们,也让班里的同学认识我,了解我。
这一个月来,我针对专业学生的具体情况,不定期检查考勤。由于艺术生的专业特性,我主要关注公共课以及英语课的考勤检查。了解学生缺勤的真正原因,同学生分析公共课与英语学习的重要性。督促、监督学生的考勤情况。
同时我也积极深入课堂,了解学生上课情况,与任课老师沟通,发现学生在学习中出现的通病。通过了解,学生们上课很积极活跃,爱动脑筋,能够配合教师完成课堂教学任务。但是同时也反映出学生们冲动,不注重团队合作,比较自我这些缺点。这就要辅导员与任课教师积极配合,帮助同学们保留优势,逐渐改正缺点错误。
(三)每名学生都是一本书,读懂他们才能算是一名合格的辅导员
通过实习,我深深体会到身为一名学生管理教师的辛苦与快乐。学生工作灵活多变,它要求辅导员必须在学中干,在干中学。全班56名学生,每个人都是一本书,其内容丰富多彩形式各异,他们有的能歌善舞,有的专业能力强,有的爱表现自己,有的则不善言辞,只有读懂他们才能算是一名合格的辅导员。我要根据学生自身特色,专业特点来因材施教,要不断深入到课堂、宿舍,和学生交流,掌握学生思想动态,要做好学生的思想工作,指导学生树立正确的人生方向和坚定的政治方向。学生事无小事,在实践中总结经验和教训,以应对日益复杂的学生工作。
我用一份真诚的心和踏实认真的工作态度来完成我的工作,同时我也深知自身的经验欠缺,我会在今后的日子里认真学习,多多向有经验的前辈老师请教,完善自己的工作方法,提高自身工作能力。
二.团委实习,从小事做起,脚踏实地,积累工作经验
(一)了解办公室工作具体业务知识,协助团委老师做好日常工作
1.认真编辑、校对各类文件通知
由于对办公软件操作熟练,团委下发的各类文件、通知的电子排版校对工作由我负责。实习期间学院第四届体育节、首届外语节、庆祝建党90周年活动等通知的格式调整和校对,我都会认真逐字校验,调整格式,用最快的速度将文件整理好,盖章装订。
在一天时间内完成了院学生会全体成员,以及参加校、院级13项比赛活动所有学生的综合测评成绩,根据《学生管理手册》的相关规定进行打分计算,制作成绩单,及时下发各系。保证各系学期测评的顺利进行。
2.按时参加工作会议,认真记录会议内容
在实习期间我按时参加每周的学生管理工作例会,认真记录会议内容,总结上周的工作,听取本周的工作重点,全面了解学院一周内的主要活动和办公事项,以便自身工作的开展和高效有序的配合。
我来到天津财经大学参加天津团市委与中国人寿保险天津分公司联合举办的就业说明会,以及关于“挑战杯”比赛的事项说明会。我与中国人寿天津分公司分管本学院的工作人员进行沟通,详细了解了相关就业岗位的基本信息以及培训要求;参观了“挑战杯”比赛的决赛场地,对比赛的相关要求以及注意事项都进行了详实的记录。会后我及时向团委吴琼老师汇报了会议内容,同时向就业指导中心的韩老师说明了会议情况与就业信息,并且帮助中国人寿工作人员与韩老师及时取得了联系。
3.细心整理与交送文件
在团委办公室各类文件的下发都要面对全院10个系,所有文件、资料的复印与交送就成为最常见的工作。在这实习期的工作中,我及时,准确的传达、交送了各类文件资料,交送部门分别有团市委、院党委、各系团总支。交送完成后都会和团委老师进行报告,没有交到本人的记录接收人,以便日后查询核对。
(二)从小事做起,积累工作经验,为日后工作打下良好基础
办公室工作内容繁杂,事无巨细。工作头绪多,任务重,我必须保持清醒的头脑,拥有高度的责任心和耐心。在工作中不能疏忽大意,要认真仔细力求完美。团委开展的各项活动直接面向全院学生,大家都会亲身参与,亲自感受,这就要求它的工作要有求真务实的特点。在实习期间我也秉承这一工作作风,踏踏实实工作,认真完成老师交予的每项任务,将其落到实处。
虽然我做的只是一些琐碎繁杂的工作,但我在其中动脑筋思考,边做边学,保证工作质量的同时,也充分了解了团委工作的具体内容,充实自身的工作经验,为日后工作打下了坚实的基础。
非常感谢学院领导、老师对我的支持与厚爱,让我有在学院实习工作的机会。经过这次的实习,我更加深刻了解了学生工作的重要意义。我亲身投入到工作中,经历困难和快乐,让我更加热爱学生工作。我会以更加饱满的热忱,脚踏实地的精神去工作,以真诚的心去对待学生。我相信,只要自己坚持不懈地努力,一定能把学生工作做好。