国务院副总理李克强2012年4月28日在莫斯科大学的演讲

时间:2019-05-14 19:17:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《国务院副总理李克强2012年4月28日在莫斯科大学的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《国务院副总理李克强2012年4月28日在莫斯科大学的演讲》。

第一篇:国务院副总理李克强2012年4月28日在莫斯科大学的演讲

顺应世界发展大势

深化中俄战略合作

——在莫斯科大学的演讲 国务院副总理 李克强(2012年4月28日,莫斯科)

尊敬的萨多夫尼奇校长,尊敬的梅利尼科夫第一副主席,老师们、同学们:

很高兴又一次来到莫斯科大学,在这庄严肃穆的礼堂与老师、同学们见面。20多年前我曾访问过莫斯科大学,此时此刻有故地重来之感。那次访问中,我和贵校的负责人、师生专门讨论了中俄互派留学生的问题。20多年过去了,事遂人愿,莫斯科大学为中国培养了一大批留学生,目前就有1500名中国留学生在这里学习。在此,我谨向莫大的老师、同学们表示衷心感谢,感谢你们对中国学子给予的帮助!

大学是人才的熔炉、思想的宝库、科学的殿堂。莫斯科大学“祖国、科学、荣誉”的校训,给人深刻印象和丰富遐想。站在这里,我也不禁想起莫大创始人、俄罗斯科学之父罗蒙诺索夫。他发明了彩色玻璃烧制技术,并作诗赞美中国精美的瓷器及其烧制工艺。这从一个侧面反映了科学与文学、俄罗斯艺术与中国工艺、西方文明和东方文明的内在联系。长期以来,莫斯科大学以厚重精深的底蕴,孕育了许多栋梁巨匠,培养了众多优秀人才,也为中俄关系发展作出了重要而特殊的贡献。前天我到莫斯科,参加的第一场活动就是会见中俄友好代表人士,其中就有两位莫斯科大学的教授。当时我说,你们身后有成千上万、成万上亿中俄友好参与、支持、推动者汇成的大军。今天,我在这里看到如此之多热衷于中俄友好的人士,更加感受到中俄友好的根基在人民之中、在青年学生之中。

老师们、同学们!

中国和俄罗斯都是文明古国和世界大国,两国人民、两国青年对人类的前途和命运都肩负责任,需要我们用全球视野和战略思维,深入认识国际关系中的中俄关系。

当今世界正处在大发展大调整大变革之中,和平、发展、合作是时代潮流,同时国际金融危机的影响尚未消除,全球性挑战日益增多。这其中,有两个趋势日益明显。

一是,全球化与多极化并行发展。当前,经济全球化、区域一体化深入推进,生产要素在全球范围内优化配置,信息网络无处不在,人类从来未像今天这样联系紧密,世界更加扁平化,成为相互依存的“地球村”。同时,世界多极化越来越清晰,各种力量加快分化组合又相互平衡,发达国家转型与新兴经济体崛起同步进行,任何一种力量都不可能自己左右整个世界局势的变化。

二是,共同性与多样性相伴而生。发展经济、改善民生、促进社会公平正义,已成为各国人民的普遍追求。这是世界发展的共同性,反映了人类进步的趋势。另一方面,正像一束阳光有着七种色彩,世界又是异彩纷呈的,文明具有多样性,多元文化能够并存,各国可以从自己国情出发选择正确的、符合人民利益的发展道路。

人们从上述趋势中认识到,这是一个开放、多元、共生的世界,既有共性又有特性,既应相互借鉴又应彼此包容。这个世界需要和平、需要合作,使人们在共同发展中追求幸福生活。这个世界需要尊重、需要平等,在保障各国自身应有权利的同时,促进国际关系民主化,构建更加公正合理的国际政治经济新秩序。

中国和俄罗斯有着广泛的共同利益。顺应世界大势,发展中俄关系,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,是我们共同的历史责任。

老师们、同学们!

我此次访俄,不论是在飞机上俯瞰俄罗斯大地,还是与这片土地上奋斗的人民接触,都深深感受到俄罗斯欣欣向荣的景象。近年来,俄罗斯致力于发展经济、促进社会公平,大力推进以创新为核心的经 济现代化战略,各项事业取得显著成就,人民生活水平不断提高,国际地位进一步提升。俄罗斯是世界重要一极,俄罗斯的发展、繁荣、振兴符合中国的利益,也有利于世界和平与稳定。衷心祝愿俄罗斯更加繁荣昌盛!

中国实行改革开放以来,现代化建设加快推进,经济总量已居世界前列,人民生活总体达到小康水平。同时,发展中还存在不平衡、不协调、不可持续的问题,我们正在努力加以解决。面向未来,中国将加快转变经济发展方式,大力调整经济结构,着力保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展,促进社会公正与和谐。

目前中俄关系处于最好的时期。双方相互把对方的发展视为自己发展的机遇。两国人民的友谊就象俄罗斯谚语所形容的一样,是“胳膊肘般的感情”。回顾和展望两国关系,可以说过去基础深厚、现在机遇难得、未来潜力巨大。

中俄关系发展的深厚基础源于历史的传承和人民的意愿。双方交往源远流长。尤其值得珍视的是,两国人民在二战时期并肩战斗,抗击法西斯侵略。再过几天就是5月9日,贵国将举行卫国战争胜利67周年纪念日活动。今天下午,我将参观俯首山卫国战争纪念馆,并看望俄罗斯二战老战士,其中很多人曾经在中国的东北同中国军民一起抗日,为最终赢得胜利作出了贡献。我们不会忘记俄罗斯人民对中国人民解放事业和建设事业给予的宝贵支持。

中俄关系发展的难得机遇来自于两国的现实需要和比较优势。冷战结束后,两国关系不断向前发展,去年又建立了全面战略协作伙伴关系,为大国关系特别是新兴大国关系树立了典范。中国和俄罗斯同为主要新兴经济体和金砖国家,都处于经济发展的上升阶段。两国日益密切的战略协作、不断扩大的经济规模、十分明显的互补优势,必将为两国合作注入源源不断的动力。

中俄关系发展的广阔空间来自于相互开放的大格局。俄罗斯完成了加入世贸组织的谈判,正在加快实施包括远东地区在内的地区开发战略。中国在扩大对外开放进程中实施扩大内需战略,深入推进西部 大开发,加快中西部地区发展,把沿边开放、向西开放作为新一轮开放的重点,把对俄罗斯的开放作为全方位对外开放的重要战略方向。中俄同处亚太地区,也都是亚欧大陆国家;两国地缘相近,互为最大的邻国,都愿意看到对方的发展、繁荣和强大,双方合作大有可为。两国在广袤的亚欧大陆开放合作,必将对周边地区和亚欧国家产生联动效应,为两国发展开拓更为广阔的战略空间。

老师们、同学们!

大家知道,中国人喜欢的围棋和俄罗斯人喜欢的象棋,都讲究谋势布局。我们现在谋的是中俄合作的大局,顺应的是世界和平、发展、合作的大势。这不是权宜之计,需要着眼长远、脚踏实地。

我们之间的合作是战略互动、共同创新的合作。中俄互为最重要、最有价值的战略伙伴,应坚持从长远和全局上看待彼此,用务实合作、大项目合作来充实战略协作关系。双方还需顺应世界科技与产业变革的趋势,谋求合作的新突破。不仅扩大合作规模,更应提升合作质量,尤其是在科技创新、新兴产业发展等方面密切合作,以提升两国的核心竞争力。战略与创新的合作需要智慧,智慧更多地是来自大学、学者、学子,来自在座的各位。

我们的合作是人文相融、情感相通的合作。两天前,我见到一位从事中俄友好50多年的俄中友协女士。她告诉我,一辈子都在做有利于俄中友好的事。我认为她有一颗年轻的心,希望她把俄中人民友谊传递下去。在这里,我代表中国政府宣布,邀请300名莫斯科大学的学生今年暑期到中国去研修、游学,并为此提供所有条件。我们在中国等待你们!

我们的合作是维护世界和平、携手担当的合作。中国和俄罗斯都是负责任的大国,是国际新秩序的建设者、世界和平的维护者。加强国际事务的合作、维护联合国宪章和国际关系基本准则,推动建设国际新秩序,是中俄双方一致的看法。相信年轻的一代必将传承我们的友谊和传统。

老师们、同学们!

前天我见到的两位莫斯科大学教授,其中一位的外祖父是中国第一座长江大桥——武汉长江大桥的设计者。50多年前,双方专家和建设者密切合作,把天堑变成了通途。这位教授告诉我,她正在继承外祖父的事业,致力于建设“汉语桥”。这不是物质不灭定律所界定的肉眼可以看得见的实物形态之桥,而是能够搭载更多人、能够联通中俄人民心灵的精神世界之桥,是一座新的更为宏大的桥。这次访问中,我感受到许许多多中俄青年正在用自己的身心打造中俄友谊之桥。青年代表未来、掌握未来、开拓未来。正因为如此,我坚信,中俄友谊的大道必定越来越宽广,中俄友谊的前程必定越来越美好!

最后,祝各位教有所成、学有所长!祝中俄两国和两国人民世代友好!

谢谢大家!

第二篇:李克强在莫斯科大学的演讲

李克强在莫斯科大学的演讲(全文)

新华网莫斯科4月29日电 国务院副总理李克强28日在莫斯科大学发表题为《顺应世界发展大势 深化中俄战略合作》的演讲,全文如下:

顺应世界发展大势 深化中俄战略合作——在莫斯科大学的演讲中华人民共和国国务院副总理 李克强(2012年4月28日,莫斯科)

尊敬的萨多夫尼奇校长,尊敬的梅利尼科夫第一副主席,老师们、同学们:

很高兴又一次来到莫斯科大学,在这庄严肃穆的礼堂与老师、同学们见面。20多年前我曾访问过莫斯科大学,此时此刻有故地重来之感。那次访问中,我和贵校的负责人、师生专门讨论了中俄互派留学生的问题。20多年过去了,事遂人愿,莫斯科大学为中国培养了一大批留学生,目前就有1500名中国留学生在这里学习。在此,我谨向莫大的老师、同学们表示衷心感谢,感谢你们对中国学子给予的帮助!

大学是人才的熔炉、思想的宝库、科学的殿堂。莫斯科大学“祖国、科学、荣誉”的校训,给人深刻印象和丰富遐想。站在这里,我也不禁想起莫大创始人、俄罗斯科学之父罗蒙诺索夫。他发明了彩色玻璃烧制技术,并作诗赞美中国精美的瓷器及其烧制工艺。这从一个侧面反映了科学与文学、俄罗斯艺术与中国工艺、西方文明和东方文明的内在联系。长期以来,莫斯科大学以厚重精深的底蕴,孕育了许多栋梁巨匠,培养了众多优秀人才,也为中俄关系发展作出了重要而特殊的贡献。前天我到莫斯科,参加的第一场活动就是会见中俄友好代表人士,其中就有两位莫斯科大学的教授。当时我说,你们身后有成千上万、成万上亿中俄友好参与、支持、推动者汇成的大军。今天,我在这里看到如此之多热衷于中俄友好的人士,更加感受到中俄友好的根基在人民之中、在青年学生之中。老师们、同学们!

中国和俄罗斯都是文明古国和世界大国,两国人民、两国青年对人类的前途和命运都肩负责任,需要我们用全球视野和战略思维,深入认识国际关系中的中俄关系。

当今世界正处在大发展大调整大变革之中,和平、发展、合作是时代潮流,同时国际金融危机的影响尚未消除,全球性挑战日益增多。这其中,有两个趋势日益明显。

一是,全球化与多极化并行发展。当前,经济全球化、区域一体化深入推进,生产要素在全球范围内优化配置,信息网络无处不在,人类从来未像今天这样联系紧密,世界更加扁平化,成为相互依存的“地球村”。同时,世界多极化越来越清晰,各种力量加快分化组合又相互平衡,发达国家转型与新兴经济体崛起同步进行,任何一种力量都不可能自己左右整个世界局势的变化。

二是,共同性与多样性相伴而生。发展经济、改善民生、促进社会公平正义,已成为各国人民的普遍追求。这是世界发展的共同性,反映了人类进步的趋势。另一方面,正像一束阳光有着七种色彩,世界又是异彩纷呈的,文明具有多样性,多元文化能够并存,各国可以从自己国情出发选择正确的、符合人民利益的发展道路。

人们从上述趋势中认识到,这是一个开放、多元、共生的世界,既有共性又有特性,既应相互借鉴又应彼此包容。这个世界需要和平、需要合作,使人们在共同发展中追求幸福生活。这个世界需要尊重、需要平等,在保障各国自身应有权利的同时,促进国际关系民主化,构建更加公正合理的国际政治经济新秩序。

中国和俄罗斯有着广泛的共同利益。顺应世界大势,发展中俄关系,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,是我们共同的历史责任。

老师们、同学们!

我此次访俄,不论是在飞机上俯瞰俄罗斯大地,还是与这片土地上奋斗的人民接触,都深深感受到俄罗斯欣欣向荣的景象。近年来,俄罗斯致力于发展经济、促进社会公平,大力推进以创新为核心的经济现代化战略,各项事业取得显着成就,人民生活水平不断提高,国际地位进一步提升。俄罗斯是世界重要一极,俄罗斯的发展、繁荣、振兴符合中国的利益,也有利于世界和平与稳定。衷心祝愿俄罗斯更加繁荣昌盛!

中国实行改革开放以来,现代化建设加快推进,经济总量已居世界前列,人民生活总体达到小康水平。同时,发展中还存在不平衡、不协调、不可持续的问题,我们正在努力加以解决。面向未来,中国将加快转变经济发展方式,大力调整经济结构,着力保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展,促进社会公正与和谐。

目前中俄关系处于最好的时期。双方相互把对方的发展视为自己发展的机遇。两国人民的友谊就象俄罗斯谚语所形容的一样,是“胳膊肘般的感情”。回顾和展望两国关系,可以说过去基础深厚、现在机遇难得、未来潜力巨大。

中俄关系发展的深厚基础源于历史的传承和人民的意愿。双方交往源远流长。尤其值得珍视的是,两国人民在二战时期并肩战斗,抗击法西斯侵略。再过几天就是5月9日,贵国将举行卫国战争胜利67周年纪念日活动。今天下午,我将参观俯首山卫国战争纪念馆,并看望俄罗斯二战老战士,其中很多人曾经在中国的东北同中国军民一起抗日,为最终赢得胜利作出了贡献。我们不会忘记俄罗斯人民对中国人民解放事业和建设事业给予的宝贵支持。

中俄关系发展的难得机遇来自于两国的现实需要和比较优势。冷战结束后,两国关系不断向前发展,去年又建立了全面战略协作伙伴关系,为大国关系特别是新兴大国关系树立了典范。中国和俄罗斯同为主要新兴经济体和金砖国家,都处于经济发展的上升阶段。两国日益密切的战略协作、不断扩大的经济规模、十分明显的互补优势,必将为两国合作注入源源不断的动力。

中俄关系发展的广阔空间来自于相互开放的大格局。俄罗斯完成了加入世贸组织的谈判,正在加快实施包括远东地区在内的地区开发战略。中国在扩大对外开放进程中实施扩大内需战略,深入推进西部大开发,加快中西部地区发展,把沿边开放、向西开放作为新一轮开放的重点,把对俄罗斯的开放作为全方位对外开放的重要战略方向。中俄同处亚太地区,也都是亚欧大陆国家;两国地缘相近,互为最大的邻国,都愿意看到对方的发展、繁荣和强大,双方合作大有可为。两国在广袤的亚欧大陆开放合作,必将对周边地区和亚欧国家产生联动效应,为两国发展开拓更为广阔的战略空间。

老师们、同学们!

大家知道,中国人喜欢的围棋和俄罗斯人喜欢的象棋,都讲究谋势布局。我们现在谋的是中俄合作的大局,顺应的是世界和平、发展、合作的大势。这不是权宜之计,需要着眼长远、脚踏实地。

我们之间的合作是战略互动、共同创新的合作。中俄互为最重要、最有价值的战略伙伴,应坚持从长远和全局上看待彼此,用务实合作、大项目合作来充实战略协作关系。双方还需顺应世界科技与产业变革的趋势,谋求合作的新突破。不仅扩大合作规模,更应提升合作质量,尤其是在科技创新、新兴产业发展等方面密切合作,以提升两国的核心竞争力。战略与创新的合作需要智慧,智慧更多地是来自大学、学者、学子,来自在座的各位。

我们的合作是人文相融、情感相通的合作。两天前,我见到一位从事中俄友好50多年的俄中友协女士。她告诉我,一辈子都在做有利于俄中友好的事。我认为她有一颗年轻的心,希望她把俄中人民友谊传递下去。在这里,我代表中国政府宣布,邀请300名莫斯科大学的学生今年暑期到中国去研修、游学,并为此提供所有条件。我们在中国等待你们!

我们的合作是维护世界和平、携手担当的合作。中国和俄罗斯都是负责任的大国,是国际新秩序的建设者、世界和平的维护者。加强国际事务的合作、维护联合国宪章和国际关系基本准则,推动建设国际新秩序,是中俄双方一致的看法。相信年轻的一代必将传承我们的友谊和传统。

老师们、同学们!

前天我见到的两位莫斯科大学教授,其中一位的外祖父是中国第一座长江大桥——武汉长江大桥的设计者。50多年前,双方专家和建设者密切合作,把天堑变成了通途。这位教授告诉我,她正在继承外祖父的事业,致力于建设“汉语桥”。这不是物质不灭定律所界定的肉眼可以看得见的实物形态之桥,而是能够搭载更多人、能够联通中俄人民心灵的精神世界之桥,是一座新的更为宏大的桥。这次访问中,我感受到许许多多中俄青年正在用自己的身心打造中俄友谊之桥。青年代表未来、掌握未来、开拓未来。正因为如此,我坚信,中俄友谊的大道必定越来越宽广,中俄友谊的前程必定越来越美好!

最后,祝各位教有所成、学有所长!祝中俄两国和两国人民世代友好!

谢谢大家!

第三篇:李克强在香港大学百年校庆演讲

[中文]2011-08-18 李克强在香港大学百年校庆典礼上的演讲-口译网(3:45)

2011年8月18日上午,中国国务院副总理李克强在香港大学出席该校百周年校庆典礼,并以中英双语发表演讲。以下为演讲全文:

老师们、同学们、朋友们: Dear faculty, students, and friends: 今天,我很高兴来到生机盎然的港大校园[the campus of HKU, full of vigor and vitality],同大家一起庆祝港大百年华诞。百年港大,文明积淀,薪火传递,成就了今天的辉煌,造就了众多的人才,这使我想起2000多年前中国哲人的一句名言,叫作“十年树木,百年树人”。这句话意义深刻,它揭示了教育的规律。在此,我代表中央政府对香港大学百年校庆表示热烈的祝贺!对港大全体师生员工和海内外校友致以美好的祝愿!

Today I’m delighted to be here with you to celebrate the centennial of Hong Kong University.Hong Kong University has inherited and carried on the fine traditions generations on generations, and thus making its brilliant today.HK University turned out numerous talents in the past 100 years.This reminds me of a famous saying of a Chinese philosopher 2000 years ago, “It takes 10 years to grow trees, but one hundred years to rear people”.This saying bears profound philosophy, shedding light on the nature of education.Hereby, on behalf of the central government, I extend my warmest congratulations on the centennial of Hong Kong University as well as my gracious greetings to the faculty, students, and alumni at home and abroad.百年港大,桃李遍天下。在一个世纪的风雨历程中,港大先后培养了13万多名毕业生,输送了大量胸怀大志、品学兼优、献身科学、服务社会的优秀人才。他们为香港繁荣和祖国振兴作出了重要贡献,也为人类文明进步事业发挥了积极作用。一代伟人孙中山先生是港大学长,他的精神永远激励着我们为中华民族的伟大复兴而不懈奋斗。

In the past 100 years, HKU fostered more than 130,000 academically, morally excellent graduates with lofty aspirations, devoted to scientific research and serving the society.They’ve made significant contributions to the prosperity of HK and the motherland as well as the progress and civilization of the human beings.Mr.Sun Yat-sen, father of China, was once the alumnus of HKU.His spirit will always inspire us to struggle continuously for the rejuvenation of the Chinese nation.[Alumnus and alumni男性校友;alumna and alumnae女性校友]

百年港大,学术成果丰硕。港大在培养人才的同时,不断开拓学术研究的新领域,许多成果获得国家和国际奖项,医学等领域研究达到世界先进水平。

HKU, while focusing on fostering talents, keeps exploring in the scientific research.Many research fruits have been awarded with national and international prizes.In particular, its medical research has reached the international level.百年港大,办学特色鲜明。多年来,港大恪守“明德格物”的校训,发挥连接中西的优势,兼容并蓄,博采众长,凝炼了注重人的素质、提倡终身学习以及践行国际化教学等人才培养的理念和模式,形成了自己的办学风格。

HKU boasts distinctive features of running education.HKU adheres to the motto of “wise and virtuous”, developing its advantage of integrating east and west civilization to its fullest extent, adopting the approach of eclecticism, shapes the unique talent-fostering mode of stressing on character of students, advocating life-education and internationalized education.现在香港大学,已跻身国际高等学府前列。这是香港的光荣,也是国家的骄傲。

Nowadays HKU has been in the pantheon of the prestigious universities in the world.This is the honor of HK, of China, too.老师们、同学们、朋友们!

人才资源是第一资源。当今世界,经济全球化不断深入,科技革命酝酿新的突破,国际竞争日益激烈。这种竞争归根到底是教育的竞争、人才的竞争。无论是巩固和增强香港竞争力,还是促进国家改革开放和现代化建设,都需要发展和提升教育。相信港大和香港教育界一定能够继续发挥特色、融汇创新,广泛集聚资源,不断提升优势,为香港和国家的发展多育人才、多出成果、多做贡献。

Human resource is the most important thing in the world now.The deepening of economic globalization calls for new breakthroughs, leading to severe competition, esp.of education and talents.We need to develop and elevate education no matter in the way of consolidating and strengthening the competitiveness of HK or in the way of promoting China’s reform and opening-up and modernization.I’m convinced that HKU and the other higher-learning institutions will continue to develop their advantages, integrate, innovate, and extensively pool resources with a view to fostering more talents, producing more fruits, and making more contributions.培养新型人才对教育事业提出了新的要求,大学不仅承担着传播知识、科学研究的责任,而且肩负着传承文化、服务社会的使命,港大百年校庆的主题是“知识、传承、服务”,这反映了教育促进人的全面发展的理念和功能。香港高校背靠祖国,又置身于国际化大都市,在弘扬中华优秀文化、提升香港文化品质、丰富社会精神方面,可以发挥重要作用;在优化人力资源的配置、促进教学科研成果的应用、使广大民众参与和共享社会发展进步方面,也大有可为。

Fostering new type of talents entails new requirements for education.Universities not only shoulder the responsibility of imparting knowledge and conducting scientific research, but also are endowed with the mission of inheriting culture and serving the society.This centennial ceremony’s theme is “knowledge, inheritance, and service”, which demonstrates the function of education: developing a whole person.Hong Kong universities, in the international metropolis, can play significant roles in carrying on Chinese fine traditions and cultures, elevating HK culture, and enriching the social culture.They also have great possibilities in optimizing human resource allocation, promoting the application of teaching and research fruits, appealing to civilians to be actively engaged in and sharing social progress, etc..香港的繁荣与祖国的建设,需要千千万万掌握现代知识技能、熟悉国情区情、通晓国际规则的人才,需要加强内地和香港教育交流。在这方面,香港和内地已经建立了有效的合作机制,采取了许多措施。今天在我们庆祝港大百年的时候,我想特别的告诉大家,从明年开始,中央有关部门将设立专项资金,每年支持1000名港大的学生和老师到内地去学习、考察和开展科研工作;同时,国家将支持香港其他高校与内地高校开展广泛而深入的合作,为帮助师生们了解内地、熟悉国情提供条件,促进内地和香港教育科技事业的共同发展。

The prosperity of HK and the construction of our motherland need countless talents who’re equipped with modern knowledge and techniques, familiar with national situations, know well international routines.Thus we need to enhance the educational exchanges between HK and the mainland.In this regard, HK and the mainland have established efficient mechanism of cooperation and adopted many measures.Today when we celebrate the centennial of HKU, I’d like to tell you, in particular, that, from the next year, the central government will set up exclusive fund and sponsor 1000 faculty members and students to study, inspect, and conduct research in the mainland;in the meanwhile, it will also sponsor the other higher-learning institutions to conduct extensive and in-depth cooperation with the mainland ones, helping HK faculty and students know more about the mainland as well as promoting the mutual development of the educational and scientific, and technological cause of HK and the mainland.老师们、同学们、朋友们!

在今天的会场上有许多青年学生,青年学生是人力资源中最具潜力的力量。港大的发展、香港的繁荣、祖国的昌盛,给青年学生提供了学习研究、干事创业的广阔舞台。希望同学们立足香港,志存高远,勤奋学习,不辱使命,为香港的繁荣发展贡献自己的聪明才智;关注和了解祖国的过去、现在和未来,在中华民族伟大复兴的历史进程中实现自己的人生抱负;用世界文明的优秀成果丰富自己,积极参与国际交流与合作,成为具有国际视野的人才。我相信,香港青年必定是有志、有为、有担当的,是大有希望的。

Today at present are many young students who are the most promising among the human resources.The development of HKU and the prosperity of our motherland provide you with a great platform for your studying, research, and embarking on your career.I hope you, standing firmly on the land of Hong Kong, cherishing lofty aspiration, study hard, complete your mission, and devote your wisdom and knowledge to the prosperity of HK.I hope you learn to care about and learn to understand the past, the present and the future of our motherland, which can help you realize your dreams in the great historical rejuvenation of the great Chinese nation.I hope you enrich yourselves by drawing upon the fine fruits of the world civilization, will be actively engaged in the international cooperation and exchanges so as to become talents with global vision.I’m convinced that HK youth are ambitious, responsible, pioneering, and greatly promising..教育的持续发展,需要一代又一代传承与创新。后人的成功往往是站在前人的肩膀上。港大汇聚了一支优秀的教师团队,他们既具有国际化背景,又了解本土情况,有的还在多地执教。各位老师有专精,辛勤势教,把自己的知识和积累传授给学生、传播于社会,值得全社会尊敬。我相信,老师们会继续履行传道、授业、解惑的光荣使命,在教书育人的崇高事业中取得更加优异的成果。

The continuous development of the education calls for the heritance and innovation generations on generations.Only by learning from the predecessors can we be successful.HKU gathered up an excellent team of faculty who not only has internationalized background but also is familiar with local circumstances, among which, some are guest professors of the universities outside Hong Kong.You deserve our respect in the way that you’re learned and specialized scholars who disseminate your knowledge to students and the society.I’m sure that you’ll continue carrying out your mission of propagating the doctrine, imparting professional knowledge, and resolving doubts as well as make great accomplishments in the grand cause of teaching and educating people.这里,我想引用徐立之校长在港大百年校庆前夕致辞中的一句话,他是这样说的:“The University of Hong Kong was to be for China and the World(香港大学‘为中国而立,为世界而立’)”.Here I’d like to quote from Mr.Xu Lizhi’s speech on the eve of the centennial ceremony of HKU: “…”.And just now, he once again stressed that HKU is a university “built for China and the world.” I echo Vice-Chancellor Tsui's view.Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong's prosperity.HKU is for China.It has become a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China's development and its integration with the world.And HKU is also for the world, become an integral part of the world's academic community in advancing human knowledge.As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first one hundred years, I strongly believe that the next one hundred years of the university will be even better.最后,让我们共同祝福港大、祝福香港、祝福祖国!

In closing, let’s place our blessing on HKU, Hong Kong, and our motherland.谢谢大家。

第四篇:李克强演讲范文

李克强演讲

以改革创新驱动中国经济长期持续健康发展

以改革创新驱动中国经济长期持续健康发展

The Chinese Economy: Reform and Innovation for Sustained and Healthy Development

——在第七届夏季达沃斯论坛上的致辞

Speech at the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 201

3李克强

Li Keqiang

2013年9月11日September 2013

尊敬的克劳斯施瓦布主席先生和夫人,尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, and Mrs.Schwab,Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,首先,我代表中国政府对第七届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的光临表示诚挚欢迎!

Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, hearty congratulations on the opening of the seventh Summer Davos Forum and a warm welcome to all the distinguished guests.7年前,达沃斯论坛从瑞士的高山之巅来到中国的渤海之滨,我当时正在辽宁工作,亲身参与了论坛的创办,至今历历在目。这些年来,论坛在大连和天津轮流举办,影响越来越大,我感到由衷高兴。本届论坛以“创新:势在必行”为主题,具有很强的引领性和前瞻性。

Seven years ago, when the Davos Forum came from the high mountains in Switzerland to the shore of the Bohai Bay in China, I was working in Liaoning and was personally engaged in the launch of the Forum, and my memories of the event are still vivid today.I am truly happy that the Forum, which has been held in Dalian and Tianjin in rotation since then, is gaining greater influence, and I find the theme of this year’s Forum, “Meeting the Innovation Imperative,” a forward-looking one that points the way to the future.从2008年9月至今,国际金融危机爆发已整整五年。目前世界经济形势仍错综复杂,发达经济体刚出现一些好转迹象,新兴经济体又面临较大下行压力,可谓一波未平一波又起。受多重因素影响,中国经济增长速度也有所放缓,昨天,我和施瓦布先生一起与部分企业家代表进行了交流,大家对中国经济形势及发展前景等问题十分关心。一段时间以来,国际上对中国经济有不少议论,担心会不会出现一些国家曾遇到的增长过早放缓问题,甚至出现“硬着陆”。我想告诉大家,中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。

Five years have passed since the outbreak of the international financial crisis in September 2008.Yet the world economy still faces a complex situation.Just as developed economies begin to show some signs of improvement, emerging economies are confronted with rather serious downward pressure.As we often say in China, “Hardly has one wave subsided when another wave rises.” Affected by a multiple of factors, economic growth in China has slowed down to

some extent.Yesterday, Professor Schwab and I had an exchange of views with some of the business representatives.They all showed a keen interest in the state and prospects of the Chinese economy.For some time now, there have been many comments on the Chinese

economy, wondering whether it may slow down too early, like in some other countries, or even encounter a hard landing.What I would like to say is that the Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.今年一季度,中国经济增速从去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消费、投资以及外贸增速呈下行态势,中央财政收入出现多年来少有的负增长。面对经济下行压力,我们坚持稳中求进的工作总基调,采取了一系列创新性的政策措施,统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。

Economic growth in China went down from 7.9 percent in the fourth quarter of last year to 7.7 percent in the first quarter and 7.5 percent in the second quarter of this year with a reduced

increase in consumption, investment and foreign trade.There was a registered negative growth in the central government revenue, which has been rarely seen for many years.Confronted with downward pressures, we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progress.We took a host of innovative policies and measures with a holistic approach to pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.第一,兼顾当前和长远,稳定宏观经济政策。经济下行时,用短期刺激政策把经济增速推高,不失为一种办法,但我们权衡利弊,认为这无助于解决深层次问题,因而选择了既利当前、更惠长远的策略,保持宏观经济政策的稳定。在财政政策方面,坚持不扩大赤字,而是调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠。在货币政策方面,保持定力,即使货币市场出现短期波动,我们也沉着应对,不畏艰险,既不放松也不收紧银根,管理好流动性,重点通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展。我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。对大家都很关注的地方政府性债务问题,我们正在采取有针对性的措施,有序规范和化解。可以有把握地说,总体是安全可控的。

First, keeping the macroeconomic policy stable with consideration given to both immediate and long-term needs.In the face of economic downturn, a short-term stimulus policy could be one way to drive up growth.But after weighing the pros and cons, we concluded that such an option would not help address the underlying problems.Hence, we opted for keeping the

macroeconomic policy stable, which we believe served both the immediate needs and long-term interests of the economy.With respect to fiscal policy, we introduced policy measures that kept deficit from expanding, readjusted the expenditure structure, cut down administrative

expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people

第五篇:李克强在香港大学百年校庆典礼发表演讲

在这篇演讲的最后,拥有北京大学教育背景、经济学博士学位的李克强,引用了徐立之校长在港大百年校庆前夕致辞中的一句话——“The University of Hong Kong was to be for China and the world”,并用英语说道:And just now, he once again stressed that HKU is a university “built for China and the world。” I echo Vice-Chancellor Tsui’s view.Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong’s prosperity.HKU is for China.It has become a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China’s development and its integration with the world.And HKU is also for the world, becoming an integral part of the world’s academic community in advancing human knowledge.As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first one hundred years, I strongly believe that the next one hundred years of the university will be even better。

下载国务院副总理李克强2012年4月28日在莫斯科大学的演讲word格式文档
下载国务院副总理李克强2012年4月28日在莫斯科大学的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐