20141224外交部发言稿(中英文学习)

时间:2019-05-14 19:35:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《20141224外交部发言稿(中英文学习)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《20141224外交部发言稿(中英文学习)》。

第一篇:20141224外交部发言稿(中英文学习)

Q: The third cabinet under the administration of Shinzo Abe will be formed today.What is China's comment on that? What are China's expectations for China-Japan relations?

A: We noticed that Japan will form a new cabinet.The Chinese side will deal with relevant issues in accordance with diplomatic conventions.Maintaining the enduring, stable and sound development of China-Japan relations is in the fundamental interests of the two countries and the two peoples.China holds a consistent position that bilateral relations between China and Japan should be advanced in the spirit of learning from the history and facing up to the future on the basis of the four political documents between the two countries.It is our hope that the Japanese side can meet us halfway, earnestly implement the four-point principled agreement, and make continuous efforts to improve and develop bilateral relations.Meanwhile, we also hope that Japan can stay on the path of peaceful development and contribute constructively to regional peace, stability and development.Q: Concerning the hacker attack against Sony Pictures, the US side said that it would make certain form of “response” to the DPRK, and the controversial film The Interview would meet the audience as scheduled.What is China's comment on this? Will China help the US investigate the case at its request? A: We have noted relevant reports.It is hoped that parties concerned can keep calm and exercise restraint, and properly address relevant issues.China holds a clear and consistent stand on safeguarding cyber security.We are opposed to any form of cyber attack and cyber terrorism conducted in any way.Given the anonymous and transnational nature of cyber attacks, conclusion must be drawn based on sufficient, professional and complete factual grounds.We will only make our judgment based on facts, and deal with relevant issue in compliance with principles of international law and domestic law of China.Q: First, 21 people were apprehended by the Chinese police when attempting to sneak across China' s border with Vietnam.Do you have more details? Has the Chinese government been in touch with its Vietnamese counterpart on this? Second, the ROK side said that it was seeking cooperation of the Chinese authority to deal with the cyber attack on its nuclear power plant operator.Does China know about this? Will you cooperate with the ROK side on this matter?

A: On your first question, I have no specifics, but I can tell you in principle that illegal immigration disturbs the normal international order of entry and exit, and undermines the common interests of the international community.China is consistent and firm in combating illegal immigration, and advocates normal personnel exchanges in accordance with law.This is also the consensus shared by a majority of countries in the world.China is willing to join hands with our neighboring countries and countries concerned to fight against illegal immigration crimes and safeguard security and stability of all countries and the region.On your second question, I am not aware of the specifics.China's principled position is consistent.The Chinese side is firmly against all forms of hacking activities.Hacker attack is an issue faced by the entire world.We are ready to carry out constructive dialogue and cooperation with all countries to rise up to this challenge.Q: According to media report, Myanmar villagers protesting against the Letpadaung mining project collided with the local police.One local woman was killed and many others injured.Will this incident influence the development of the mining project?

A: We have taken note of relevant reports and the statement made by the company concerned.We express our concern and regret over the injuries and death, and hope that the incident can be properly handled.I'd like to underscore that China and Myanmar have been friendly neighbors through the years, and that mutually beneficial cooperation meets the common interests of the two parties.The Chinese government always requires Chinese companies investing overseas to abide by local laws and regulations, honor their social responsibilities and obligations and focus on environmental protection.The Chinese side is ready to work with the Myanmar side to conduct cooperative projects that are mutually beneficial, prompt local economic and social development and benefit the two countries and the two peoples.Q: On December 22, Tunisia's independent high authority for elections released the initial result of its presidential run-off.Leader of the Nidaa Tounes party Beji Caid Essebsi won the election.What is China's comment on this?

A: China applauds the smooth presidential election in Tunisia and its political transition process that is coming to a successful end, and sends congratulations to Mr.Essebsi.China hopes that Tunisia can make further strides to realize long-lasting stability, prosperity and development of the country, and stands ready to work in concert with the Tunisian side to advance the friendly relations of cooperation between the two countries.问:第三届安倍内阁今日启动。中方对此有何评论?对未来中日关系发展有何期待?

答:我们注意到日本将成立新一届内阁。中方将根据外交惯例处理有关事宜。

保持中日关系长期稳定健康发展符合两国和两国人民的根本利益。中方一贯主张在中日四个政治文件基础上,本着以史为鉴、面向未来的精神发展中日关系。我们希望日方同中方相向而行,认真落实四点原则共识,为推动两国关系改善发展继续作出努力。同时也希望日本继续走和平发展道路,为地区的和平稳定与发展发挥建设性作用。

问:近日,就索尼影业公司遭到网络攻击事,美方称将对朝鲜进行某种形式的“回应”,并将继续上映争议影片《采访》。中方对此有何评论?是否将应美方要求协助调查?

答:我们注意到有关报道。希望有关方面保持冷静克制,妥善处理有关问题。

中方在维护网络安全方面的立场是明确的、一贯的。我们反对以任何方式搞任何形式的网络攻击和网络恐怖行为。网络攻击具有匿名性、跨国性的特性,下结论需要有充分、专业、完整的事实依据。我们只会依据事实作出判断,并按照相关国际法原则和中国国内法律处理。

问:第一,据报道,中国警方在中越边境地区抓获了准备偷越出境的21人。能否介绍具体情况?中国政府是否与越南方面进行了沟通?第二,韩国方面表示将寻求与中方合作解决针对韩国核电站的网络攻击活动,中方是否了解有关情况?是否会与韩方就此开展合作?

答:关于第一个问题,我不了解具体情况。但是我可以原则性告诉你,非法移民活动扰乱国际间正常出入境秩序,侵害国际社会共同利益。中方一贯坚决反对非法移民活动,提倡依法进行正常的人员往来,这也是国际上绝大多数国家的共识。中方愿与邻国和其他有关国家一道,共同打击非法移民犯罪活动,维护各国和地区安全稳定。

关于第二个问题,我尚不了解你提到的情况。中方在有关问题上的原则立场是一贯的。中方坚决反对任何形式的黑客攻击活动。黑客攻击是全球性问题,我们愿与各国开展建设性对话与合作,共同应对这一挑战。

问:据报道,一些缅甸当地村民到莱比塘铜矿示威,与当地警方发生冲突,造成一名当地妇女身亡,数人受伤。该事件是否会影响莱比塘铜矿开发进展?

答:我们注意到有关报道及有关公司发表的声明,对发生人员伤亡表示关注和遗憾,希望事件得到妥善处理。

我想强调的是,中缅是传统友邻,互利合作符合双方共同利益。中国政府一贯要求赴海外投资的中国企业遵守所在国法律法规,履行好社会责任和义务,重视环境保护。中方愿同缅方共同努力,实施好互利合作项目,促进当地经济社会发展,造福两国和两国人民。

问:12月22日,突尼斯最高独立选举委员会公布总统选举第二轮投票初步统计结果,突尼斯呼声党领导人埃塞卜西胜出。中方对此有何评论?

答:中方对突尼斯顺利举行总统选举、即将成功结束政治过渡进程表示欢迎,对埃塞卜西先生表示祝贺。中方希望突尼斯进一步实现国家的长治久安和繁荣发展。我们愿与突方共同努力,推动两国友好合作关系不断向前发展。

Q: Uzbekistan held an election of the Legislative Chamber of the Supreme Assembly on December 21.What are China's comments on this? A: China congratulates Uzbekistan on the smooth running of its parliamentary election.At the invitation of the Uzbek Central Election Commission, China sent an observation mission to Uzbekistan.The Chinese mission spoke highly of the election which was held in a democratic, open and transparent way and fully demonstrated openness and inclusiveness of the Uzbek political process.As a friendly neighbor and strategic partner of Uzbekistan, China sincerely wishes for greater achievement by the Uzbek people in the course of national development.Q: There are reports saying that China Unicom is the main service provider to DPRK's network.Can China provide more details about the Internet outage in the DPRK? The American side has required China to send a message to the DPRK that the hacker attack it launched against America is unacceptable, but the Chinese side hasn't responded to the US yet.The American side also asked the Chinese side to find out if there are DPRK hackers working in China, and if there are, to send them back to the DPRK.But China has no response to that either.Why is that? Besides, the DPRK said that it hoped to carry out joint investigation with the US, but the US has not answered to that call.What are China's comments on this? A: I have no information on that.China holds a clear and consistent position on maintaining cyber security.As I said yesterday, China is against all forms of cyber attacks and cyber terrorism, including cyber attacks launched by any country or individual by using facilities beyond its own national borders against a third country.China's stand is pretty lucid.We notice the statement made by the DPRK side, and we hope that the US and the DPRK can communicate on this matter.Q: There are media reports saying that China is likely to be involved in the Internet outage in the DPRK.What is your comment on this? A: You mentioned that some media use speculative words such as “likely” in their reports.Reporting based on assumptions instead of factual grounds is irresponsible and unprofessional.We hope that media concerned can say more and do more things that will help increase mutual trust of all parties and advance international constructive cooperation on cyber security.Q: It is reported that China will send a 700-strong United Nations(UN)peacekeeping mission to South Sudan early next year.This will be the first time for China to send an infantry battalion to UN peacekeeping operation.What significance does it bear?

A: At the invitation of the UN, China will send 700 peacekeeping infantry troops to South Sudan, the first time that China sends a peacekeeping infantry battalion to UN peacekeeping operation.This shows the importance China attaches to safeguarding international peace and security and the support China extends to the UN, and demonstrates that China is taking a more extensive and in-depth part in peacekeeping operations.It is also a proof of China taking international responsibility as a major country.Being a firm supporter and active participant of UN peacekeeping operations, China contributes the most peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council.China has sent nearly 30,000 peacekeepers to UN peacekeeping operations.As we speak, there are over 2,100 Chinese peacekeepers performing their duty in conflicting areas.With the growth of China's national strength, we will continue to staunchly support and participate in more UN peacekeeping operations, and make more and new contributions to safeguarding world peace and security.Q: China expressed opposition to the discussion of the human rights record of the DPRK in the UN Security Council, but the DPRK situation is still added to the agenda of the Security Council.Does China have anything to say about this? A: China is opposed to putting the DPRK situation on the Security Council's agenda under the excuse of human rights issue.It is China's consistent position that human rights issue should not be politicized nor be used as an excuse to pressure other countries.The Security Council is not an appropriate place to step in human rights issue.It should focus on addressing issues that are genuinely relevant to world peace and security.The situation on the Korean Peninsula is still complex and sensitive.We hope that members of the Security Council and relevant parties can put more weight on promoting denuclearization of the Korean Peninsula and safeguarding peace and stability of the Peninsula, do more things that are conducive to easing the situation, and refrain from any words or actions that may escalate the tension.问:乌兹别克斯坦于12月21日举行了议会下院选举。中方对此有何评论?

答:乌兹别克斯坦议会选举日前顺利举行,中方对此表示祝贺。应乌兹别克斯坦中央选举委员会邀请,中方派团赴乌观摩了选举。中方观察团认为,选举过程民主、公开、透明,体现了乌兹别克斯坦政治进程的开放和包容,中方给予积极评价。作为友好邻邦和战略伙伴,中方真诚祝愿乌兹别克斯坦人民在国家发展道路上取得更大成就。

问:有报道称,中国联通是朝鲜网络的主要服务商,中方能否就朝鲜互联网中断提供详细的信息?美方曾要求中方向朝方传递信息,表明朝鲜对美进行黑客攻击是不可接受的,但中方至今未直接回复美方。美方还曾要求中方确认是否有朝鲜黑客在中国境内活动,如果发现后将其遣返回朝鲜,中方至今也未直接回复。原因何在?另外,近日朝鲜方面表示希望与美方开展联合调查,但美方没有做出回应。中方对此有何评论?

答:我不了解情况。中方在维护网络安全方面的立场是明确的、一贯的。昨天我已表示,中方反对一切形式的网络攻击和网络恐怖行为,反对任何国家或个人利用他国境内设施对第三国发动网络攻击。中方上述立场是很清楚的。

我们注意到朝方表态,希望美朝双方就此进行沟通。

问:有媒体报道称,此次朝鲜互联网中断有可能是中国参与的行动。中方对此有何评论?

答:我们注意到你提到有媒体报道用了“有可能”等猜测性表述。没有事实根据的臆测报道是不负责任、不专业的。希望有关媒体多说和多做有助于增进各方相互信任,有助于促进国际社会在网络安全方面开展建设性合作的言行。

问:据报道,中国向南苏丹派遣的700名联合国维和人员将于明年初部署到位,这是中国首次派出成建制步兵营参加联合国维和行动。该行动意义何在?

答:应联合国邀请,中国向南苏丹派遣700人规模的维和步兵营,这是中国首次向联合国维和行动派遣成建制的维和步兵营,彰显了中国对维护国际和平与安全的重视,体现了中国对联合国的支持,表明中国参与维和行动的广度和深度得到进一步提升,也彰显了中国作为负责任大国的国际担当。

中国是联合国维和行动的坚定支持者和积极参与者,是安理会五常中派遣维和人员最多的国家,迄今共向联合国维和行动派遣了近3万人次维和人员,目前仍然有2100多名维和人员正在冲突地区为和平值守。随着中国国力继续增强,我们将继续坚定支持并扩大参与联合国维和行动,为维护世界的和平与安全做出新的更大贡献。

问:中方表示反对在联合国安理会讨论朝鲜人权问题,但朝鲜局势仍被列入安理会议程。中方对此有何评论?

答:中方反对以人权问题为由将朝鲜局势列入安理会议程。中方一贯反对将人权问题政治化和借人权问题向别国施压。安理会不是介入人权问题的适当场所,应集中精力处理真正事关国际和平与安全的问题。

当前朝鲜半岛局势依然复杂敏感。我们希望安理会成员及有关各方以推动朝鲜半岛无核化和维护半岛和平稳定大局为重,多做有利于局势缓和的事,避免任何可能导致紧张局势升级的言行。

Q: Does the Chinese side agree with the US side that the DPRK should take responsibility for the cyber attack against Sony Pictures? Has China been engaged in any conversation with the US? What Kind of message will China send to the DPRK? Will they be told that their behavior is unacceptable?

A: China holds a consistent and clear position on maintaining cyber security.China is against all forms of cyber attacks and cyber terrorism, including cyber attacks launched by any country or individual by using facilities beyond its own national borders against a third country.China is poised to carry out constructive cooperation with the international community in safeguarding peace and security of the cyber space on the basis of mutual respect and mutual trust.Last night, Foreign Minister Wang Yi talked to US Secretary of State John Kerry on the phone.Secretary of State Kerry expounded on the US side's view and Foreign Minister Wang Yi reiterated China's relevant position.Q: The joint session of Romania's parliament swore in Klaus Iohannis as the country's new president on December 21.How does China view this and what are China's expectations for China-Romania relationship?

A: Klaus Iohannis was sworn in as Romania's new president yesterday.President Xi Jinping has sent congratulatory message to him.Romania is one of the earliest countries that have established diplomatic relations with the People's Republic of China.Since diplomatic ties were established, China-Romania relations have enjoyed consistent development that is sound and stable, and new progress has been achieved in exchanges and cooperation covering various fields.This year marks the 65th anniversary of the establishment of bilateral relations and the 10th anniversary of the establishment of comprehensive partnership of friendly cooperation between China and Romania.China highly values developing relations with Romania, and stands ready to work with the Romanian side to elevate bilateral relations while taking the anniversary as a new starting point.Q: It is reported that the Angolan police massively arrested and detained Chinese citizens in a credentials check campaign.Please confirm this and give us more details about what China has done.A: Upon learning the massive arrest and detention of foreigners including Chinese citizens by the Angolan side, the Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Angola have lodged urgent representations with the Angolan side, requiring it to earnestly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens in Angola and properly handle this case as soon as possible and in accordance with law.Most of the Chinese citizens who have legal residential documents have been released the same day, while a small number of Chinese citizens are still under detention on suspicion of illegal residence.The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Angola will keep a close eye on this.For those small numbers of Chinese citizens detained on suspicion of illegal stay, we will continue to urge the Angolan side to take concrete measures to guarantee them humanitarian treatment and properly address follow-up issues as soon as possible.The Chinese government is against all illegal activities, and will continue to demand Chinese citizens in Angola to abide by local laws and try to safeguard a cooperative and win-win environment for business and living.Q: The US side asked China for help because it believes that the DPRK launched hacker attacks through China-based facilities.Can you confirm this? How will China deal with this?

A: I just reiterated the principled position on cyber security held by the Chinese government.We are opposed to all forms of cyber attack and cyber terrorism, including cyber attacks launched by any country or individual by using facilities beyond its own national borders against a third country.We need sufficient evidence before drawing any conclusion.The Chinese side will deal with this in accordance with relevant principles of international law and domestic laws based on facts.Q: According to Canadian media, China has secretively set up an air defense identification zone in the South China Sea.How does China respond to this?

A: I wonder what this news report is based on.I have no information to offer.I'd like to restate that it is within a country's sovereignty to decide whether to establish an air defense identification zone or not, meanwhile all sort of factors should be taken into account.Currently, peace and stability in the South China Sea is guaranteed.Q: According to Japanese media, China is building a military base on the Nanji Island, 300km away from the Diaoyu Islands in order to strengthen surveillance over the air defense identification zone in the East China Sea.What is China's response to this? A: I have nothing to provide to you on this.Q: It is reported by the Global Times that a villa in France previously owned by Bo Xilai will be put up for sale.Have the Chinese and French governments talked about this? Is it the Chinese government's demand that the villa be put up for sale? Once the villa is sold, will the money come back to the Chinese government?

A: I am not aware of the specifics.Q: Today a Chinese company starts the construction of the Nicaragua Canal.What does this project mean to China? Will it help China to establish diplomatic relations with Nicaragua?

A: The Chinese company's engagement in the Nicaragua project is an act of itself, and has nothing to do with the Chinese government.We are consistent of developing friendly and cooperative relations with countries around the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one China principle.Q: A Paraguayan woman was sentenced to death in China, and the Paraguayan government has been in touch with the Chinese government in order to stop the execution.What is your comment on this? A: I don't have the information on that.问:美方称朝鲜应为索尼影业遭受网络黑客攻击负责,中方是否认同这一说法,是否就此与美方进行过沟通?中方准备向朝鲜传递怎样的信息,是否会告诉他们这种行为是不可接受的?

答:中方在维护网络安全方面的立场是明确的、一贯的。中方反对一切形式的网络攻击和网络恐怖行为,反对任何国家或个人利用他国境内设施对第三国发动网络攻击。中方愿在相互尊重、相互信任的基础上与国际社会就维护网络空间和平与安全开展建设性合作。

昨天晚上,王毅部长应约与美国国务卿克里通话。期间克里国务卿介绍了美方有关看法,王毅部长重申了中方有关立场。

问:罗马尼亚新当选总统克劳斯·约翰尼斯21日在议会参众两院联席会议上宣誓就职。中方对此有何评论?对中罗关系发展有何期待?

答:昨日,克劳斯·约翰尼斯就任罗马尼亚新一届总统,习近平主席已发去贺电。

罗马尼亚是最早同中华人民共和国建交的国家之一。建交以来,中罗关系持续健康稳定发展,各领域交流合作不断取得新进展。今年是两国建交65周年暨建立全面友好合作伙伴关系10周年。中方高度重视发展中罗关系,愿同罗方一道努力,以此为新起点,推动双边关系向更高水平发展。

问:据报道,近日,安哥拉警方以清查证件为由,大规模抓扣中国公民。请证实并介绍中方所做工作。

答:获悉安哥拉方面大规模抓扣包括中国公民在内的外国人后,外交部和中国驻安哥拉使馆向安方提出紧急交涉,要求安方切实保障当地中国公民合法权益,尽快依法妥善处理此事。多数拥有合法居留证件的中国公民已于当天获释,少数中国公民因涉嫌非法居留被羁押。外交部和驻安哥拉使馆将继续密切关注事态发展,对少数因涉嫌非法居留被羁押的中国公民,我们将继续敦促安方切实保障他们的人道主义待遇,尽快妥善处理后续事宜。中国政府反对一切违法行为,将继续要求中国在安公民遵守驻在国法律,自觉维护合作共赢的经营和生活环境。

问:美方表示已寻求中方协助调查,因为美方认为朝鲜是通过中国境内的设施对美发动的网络黑客攻击。你能否证实?打算如何处理?

答:我刚才已重申中国政府在网络安全方面的原则立场。我们反对一切形式的网络攻击和网络恐怖行为,反对任何国家或个人利用他国境内设施对第三国发动网络攻击。下任何结论都要有充分的事实依据。中方将依据事实,按照相关国际法原则和中国国内法律处理。

问:加拿大媒体报道称,中国已经秘密地设立了南海防空识别区。中方对此有何评论?

答:我不知道你提到的这个报道的依据是什么,我没有这方面的消息。我想强调,是否设立防空识别区是一国的主权,同时需要考虑方方面面的因素。当前,南海地区和平与稳定是有保障的。

问:据日本媒体报道,中国在距钓鱼岛300公里的南麂岛上建立了军事基地,目的是为了加强对东海防空识别区的监控。中方对此有何评论?

答:我没有这方面的消息向你提供。

问:据《环球时报》报道,***在法国的别墅将被出售,中法政府是否就此进行过沟通?是否是中方要求出售该别墅?中方是否会收回所得款项?

答:我不了解具体情况。

问:今天一家中国企业开始建设尼加拉瓜运河,请问这一项目对中国的重要性是什么?这是否会帮助中国与尼加拉瓜建立外交关系?

答:中方有关企业参与尼加拉瓜运河项目系企业自主行为,与中国政府没有关系。我们一贯坚持在和平共处五项原则基础上,遵循一个中国原则与世界各国发展友好合作关系。

问:据称一名巴拉圭女子在中国被判处死刑,巴拉圭政府已就此与中国政府进行了接触,以阻止这一决定的执行。中方对此有何评论?

答:我不了解你提到的情况。

Q: President Barack Obama has signed into law the US Congress act authorizing President's sale of “Perry-class” missile frigates to Taiwan.What is China's comment on that? A: The Taiwan Question concerns China's core interests and remains the most important and sensitive issue in China-US relations.The Chinese side is firmly opposed to the arms sales by the US to Taiwan.This position is steadfast, clear and consistent.The aforementioned act constitutes a grave breach of the spirit of the three joint communiqués between China and the US, especially that of the August 17 Communiqué, brutally interferes in China's domestic affairs and undermines China's sovereignty and security interests.It goes against the trend of peaceful development of the cross-Straits relations.The Chinese side is strongly dissatisfied with and firmly opposed to that.We have lodged solemn representations with the American side in both Beijing and Washington, and we reserve the right of taking further actions.We urge the American side to adhere to the one China policy and principles enshrined in the three joint communiqués between China and the US, stop official interactions and military exchanges with Taiwan, stop selling arms to Taiwan and do more that is conducive to the overall interests of China-US relations and the peaceful development of the cross-Straits relations, instead of the other way around.Q: The UN General Assembly on Thursday endorsed a resolution urging the Security Council to take the issue of DPRK's human rights to the International Criminal Court.There will be discussions on relevant issue at the Security Council next week.Will the Chinese side exercise its veto power?

A: The Chinese side always maintains that differences in the field of human rights should be resolved through constructive dialogue and cooperation between countries.We are opposed to the act of politicizing the human rights issue or exerting pressure on others under the pretext of human rights.The Security Council is not a proper venue to discuss the human rights issue.To bring the issue to the International Criminal Court will not help solve the problem.问:据报道,美国会有关授权美总统向台湾出售“佩里级”导弹护卫舰议案已经奥巴马总统签署成法。请问中方对此有何评论?

答:台湾问题事关中方核心利益,始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。中方坚决反对美方售台武器,这一立场是坚定、明确和一贯的。上述法案严重违反中美三个联合公报特别是“八·一七”公报精神,粗暴干涉中国内政,损害中国主权和安全利益,与当前两岸关系和平发展趋势背道而驰。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已在北京和华盛顿向美方提出严正交涉,并保留采取进一步行动的权利。

我们敦促美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,停止美台官方往来和军事交流,停止售台武器,多做有利于中美关系大局和两岸关系和平发展的事,而不是相反。

问:联大昨天通过决议敦促联合国安理会将朝鲜人权问题提交国际刑事法院。下周联合国安理会将就有关问题进行讨论。中方是否会行使否决权?

答:中方一贯主张国与国之间通过建设性对话与合作处理人权领域的分歧,我们反对将人权问题政治化,或者借人权问题向别国施压。安理会不是讨论人权问题的合适场所,将人权问题提交国际刑事法院也无助于解决问题。

第二篇:外交部发言稿

外交部发言人秦刚就马来西亚总理对弹丸礁宣示主权答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on Malaysian Prime Minister Claiming Sovereignty Over the Danwan Reef

问:据报道,马来西亚总理巴达维3月5日登陆南沙群岛的弹丸礁,宣示马对该礁及其附近海域的主权,中方对此有何反应?

Q: It’s reported that Malaysian Prime Minister Badawi inspected the Danwan Reef of the Nansha Islands on March 5 and claimed sovereignty over the Reef and adjacent waters.How does China respond to this?

答:中方对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方愿通过协商妥善解决有关争议。我们希望有关各方切实遵守《南海各方行为宣言》,不要采取可能使争议复杂化、扩大化的行动,共同维护南海地区的和平与稳定。

A: China owns indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters.China stands

ready

to

resolve

relevant

disputes

properly through consultation.We hope relevant party could earnestly observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and refrain from taking actions that may complicate and aggravate the issue so as to jointly safeguard peace and stability in the South China Sea.外交部发言人秦刚就斯里兰卡国家板球队遇袭事答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on the Attack on the Sri Lanka National Cricket Team

问:据报道,斯里兰卡国家板球队3日在巴基斯坦遭恐怖袭击,至少7名巴警察和平民死亡,数名运动员和教练受伤。中方对此有何评论?

Q: It is reported that the Sri Lanka National Cricket Team suffered a terrorist attack in Pakistan on March 3.At least seven Pakistani policemen and civilians died and several players and coaches were injured.How do you comment on this?

答:中国政府强烈谴责这起袭击事件。我们向罹难者表示深切哀悼,向受伤人员表示诚挚慰问。

A: The Chinese Government strongly condemns this attack.We convey our profound condolences to the victims and sincere sympathy to the injured.外交部发言人秦刚就国际刑事法院签发对苏丹总统逮捕令答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on the Issuance of Arrest Warrant to Sudanese President by the International Criminal Court

问:国际刑事法院于3月4日发出对苏丹总统巴希尔的逮捕令。请问中方对此有何评论? Q: The International Criminal Court(ICC)has issued an arrest warrant to Mr.Omar Al-Bashir, President of Sudan on March 4, 2009.How do you comment on this?

答:中方对国际刑事法院发出对苏丹总统的逮捕令表示遗憾和不安。当前国际社会的首要任务是维护达尔富尔地区局势稳定,继续推进政治进程和联合国/非盟混合行动部署。中方反对任何可能干扰达区和苏丹和平大局的举动。我们希望安理会尊重和听取非盟、阿盟和不结盟运动成员的呼声,根据《罗马规约》第16条采取必要行动,要求国际刑事法院暂停审理此案。

A: China regrets the disconcerting decision of the International Criminal Court to issue an arrest warrant for the Sudanese President.The current priority of the international community is to maintain stability in Darfur and keep pushing forward the political process and the UN/AUhybrid mission in Darfur.China opposes any actions which may interfere with the peaceful situation in Darfur and Sudan.We hope that the UN Security Council respects and listens to the calls of the members of the African Union, League of Arab States and Non-Aligned Movement, takes necessary actions according to Article 16 of the Rome Statute and requests the ICC to suspend the trial.2014年1月2日,外交部发言人秦刚主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a press conference on January 2, 2014.秦刚说,女士们、先生们,欢迎大家出席2014年首场外交部例行记者会。在新的一年里,我们将继续通过这个平台,向大家更好地介绍中国外交。我们也希望媒体的朋友们能够向世界报道好中国,解读好中国。祝愿大家在新的一年里工作顺利,万事如意。

Qin Gang: Ladies and gentlemen, welcome to the first regular press conference of the Foreign Ministry for the year 2014.In the new year, we will continue to make full use of the platform to give you a better understanding of China's diplomacy.We also expect friends from the press to faithfully report on and introduce China to the world.May your work achieve smooth progress in the new year and wish you all the best.秦刚随后发布消息:应埃塞俄比亚外长特沃德罗斯·阿达诺姆、吉布提外交和国际合作部长马哈茂德·阿里·优素福、加纳外交与地区一体化部长汉娜·特塔赫、塞内加尔外交和海外侨民部长曼克尔·恩迪亚耶邀请,外交部长王毅将于1月6日至11日访问上述四国。Qin Gang then made an announcement: At the invitation of Foreign Minister Tewodros Adhanom of Ethiopia, Foreign Minister Mahamoud Ali Youssouf of Djibouti, Minister of Foreign Affairs and Regional Integration Hannah Tetteh of Ghana and Minister of Foreign Affairs and Senegalese Abroad Mankeur Ndiaye of Senegal, Chinese Foreign Minister Wang Yi will visit the above four countries from January 6 to 11.自1991年以来,中国外交延续了一个好的传统,那就是中国的外长在每年新年之际的第一次出访就访问非洲国家。这体现了中国对非洲的重视,对中非传统友谊的珍视。这次也不例外,王毅外长传承了中国外交的这个好传统。这也是中国新一届政府执政以来,中国外长首次访问撒哈拉以南非洲,双方都非常期待此次访问。

China's diplomacy has kept up a fine tradition since 1991, that is, Chinese foreign ministers would choose African countries as the destinations of their first overseas visits at the beginning of every new year.It embodies the importance attached by China to Africa and China-Africa traditional friendship.This time is no exception.Foreign Minister Wang Yi carries forward the tradition of China's diplomacy.This will also be the first time for the Chinese Foreign Minister to visit the Sub-Saharan Africa under the new leadership.Both sides are looking forward to the visit.访问期间,王毅外长将与往访国的领导人和外长就双边关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。我们相信在双方共同努力下,这次访问一定会达到增进友好、互信与合作的目的,推动中国与上述四国双边关系以及中非友好合作关系的发展。

During his visit, Foreign Minister Wang Yi will have an in-depth exchange of views with leaders and foreign ministers of the host countries on bilateral relations as well as international and regional issues of common interest.We believe that with the concerted efforts of the two sides, this visit will build up friendship, mutual trust and cooperation, press ahead with China's bilateral relations with the above four countries as well the relationship of friendly cooperation between China and Africa.问:美国国防部和国务院日前宣布,向斯洛伐克移交在关塔纳摩监狱关押的3名中国籍维吾尔族嫌犯。中方对此有何评论?中方是否会要求将他们移交中国?

Q: The US Department of Defense and the US State Department announced the other day that they would send the last three Uighur suspects held at the Guantanamo Bay to Slovakia.What is China's comment? Will China demand them be handed over to China? 答:中方一贯要求美国将关押在关塔那摩监狱的中国籍嫌犯移交中国,并坚决反对美国将上述嫌犯移交第三国安置,也反对任何国家以任何名义接收他们。上述嫌犯是联合国安理会认定的恐怖组织“东突厥斯坦伊斯兰运动”成员,是地地道道的恐怖分子。他们不仅严重威胁中国国家安全,而且对接收国自身安全也将构成威胁。中方希望有关国家认真履行国际义务,不给犯下恐怖罪行的人员提供安全庇护,早日将嫌犯移交中国。

A: China always requires the US to transfer Chinese suspects held at the Guantanamo Bay to China.We are firmly opposed to the US transfer of the aforementioned suspects to any third country or any other country's acceptance of them in any name.These suspects are members of the “East Turkistan Islamic Movement”, a terrorist organization designated by the UN Security Council.They are terrorists without any doubt.They will not only pose severe threat to China's national security, but also to that of the recipient country.China hopes that relevant countries could earnestly fulfill international obligations, do not provide those who commit terrorist crimes with safe haven and send those suspects back to China at an early date.问:据报道,1日下午,一名中国男子乘热气球在钓鱼岛海域坠海,请介绍有关情况。Q: On the afternoon of January 1, a Chinese man flying in a hot air balloon fell into the waters off the Diaoyu Islands.Please give us more details.答:据了解,1月1日下午,正在钓鱼岛海域巡航的中国海警船获悉1名中国热气球爱好者落海后,第一时间在出事海域全力搜寻、救助。有关出事人员被附近日方船只救起后移交中方。目前当事人身体状况良好。

A: On the afternoon of January 1, the Chinese coast guard vessel patrolling in the waters off the Diaoyu Islands, upon learning the accident, made all-out efforts to search and rescue the Chinese balloon enthusiast in the waters where the accident took place.The one involved in the accident was saved by a nearby Japanese ship and transferred to the Chinese side.He is now in a normal physical state.问:据了解,中国参与叙利亚化武海运护航的军舰已于12月31日起航。请介绍进展情况、中方发挥的作用以及可能面临的挑战。

Q: It is learned that the Chinese naval vessel engaged in escorting the shipping of chemical weapons in Syria has set off on December 31.Please brief us on the development.What role will China play and what challenge may China face? 答:12月31日,中国参与为叙化武海运护航的护卫舰盐城舰起航赴地中海执行任务。为确保中方军舰顺利抵达任务海域,外交部与埃及、塞浦路斯、叙利亚等国政府保持着密切联系,为军舰通行和靠港补给提供便利。

A: The Chinese frigate dubbed Yancheng left for the Mediterranean Sea on December 31 to perform the task of escorting the shipping of chemical weapons in Syria.The Chinese Foreign Ministry is in close communication with governments of Egypt, Cyprus, Syria and other countries, so as to ensure that the Chinese naval vessel will reach the relevant waters smoothly with convenience provided in passage and replenishment at ports.目前,盐城舰正在通过苏伊士运河。埃及政府破例为中方军舰快速通航提供便利。中方对此表示高度赞赏。这再次表明,叙利亚化武销毁及其护航任务是一次多边协作行动,受到国际社会广泛支持。

The vessel is now passing the Suez Canal.The Egyptian government makes an exception to facilitate the Chinese naval vessel's rapid passage.China highly appreciates that.It shows once again that the destruction of chemical weapons and the escort mission is an action of multilateral coordination, which has won broad support from the international community.叙化武海运护航具有一定危险性和复杂性,各方需要加强协调,保持沟通与合作,确保化武运输安全。盐城舰抵达塞浦路斯利马索尔港后,将与俄罗斯等其他国家舰艇进行前期协调配合。外交部将与各方继续保持沟通,确保护航顺利进行。

It is dangerous and complicated to escort the shipping of chemical weapons.All parties need to enhance coordination and stay in communication and cooperation to ensure the safety of the shipping.After the vessel's arrival at the Limassol port of Cyprus, it will engage itself in earlier-stage coordination and cooperation with vessels from Russia and other countries.The Chinese Foreign Ministry will stay in touch with all parties to ensure that the escort will go smoothly.问:美国务院副发言人日前在回答新疆莎车暴恐案件时称,美方呼吁中方允许公民自由表达不满,希望中国公安部门保持克制。中方对此有何评论?

Q: Deputy Spokesperson of the US State Department Marie Harf said when asked about the violent terrorist case in Shache, Xinjiang that the US called on the Chinese government to permit its citizens to express their grievances freely and the Chinese security forces to exercise restraint.What is China's comment? 答:新疆自治区公安部门已就有关案件发布了情况。我想强调的是,这是一起暴力恐怖案件,事实清楚,证据确凿。恐怖主义就是犯罪,是反社会、反人类的国际公害。在打击恐怖主义这个问题上,国际社会是有共识的,认识也应该是统一的。我们一贯坚决反对个别国家在反恐问题上采取“双重标准”。美国务院副发言人的表态罔顾事实,苍白无力,根本无法自圆其说。美国人民也是恐怖主义的受害者。己所不欲,勿施于人。大家可以设想,如果类似的暴力恐怖案件发生在美国,别的国家也做出类似美国国务院那位副发言人那样的表态,美国人民会作何感想,美国政府又将作何反应。我们敦促美方在反恐问题上摒弃“双重标准”,立即停止这种说一套、做一套的做法,避免向暴力恐怖势力发出错误信号,以实际行动维护国际社会反恐合作。

A: The public security authorities of the Xinjiang Autonomous Region have released information on the relevant case.I want to point out that this is a violent terrorist case, as is proven by clear facts and solid evidence.Terrorism is a crime and an anti-society and anti-human common enemy to the international community.The international community has consensus and should have a unified understanding on the issue of counter-terrorism.We have always been firmly opposed to the “double-standard” adopted by some individual countries on the issue of counter-terrorism.The remarks made by the Deputy Spokesperson of the US State Department are unfounded and feeble and cannot justify themselves at all.The American people are also victims to terrorism.Don't do unto others what you don't want others to do unto you.Just imagine, if this kind of violent terrorist attack takes place in the US and other countries make remarks similar to those by the Deputy Spokesperson of the US State Department, how will the American people feel and what reaction will the US government make? We urge the US to discard the “double-standard” on the issue of counter-terrorism, immediately stop the behavior of saying one thing and doing another, refrain from sending a wrong signal to the violent terrorist force and take concrete actions to uphold international counter-terrorism cooperation.

第三篇:中华人民共和国外交部发言稿

中华人民共和国针对“**访日”事件对外声明

中华人民共和国就**访日并将钓鱼岛称作尖阁列岛事件特此声明,正文如下:

1.**是披着宗教外衣、长期从事分裂中国活动的政治流亡者。**国际活动的重要目的是与国际反华势力相勾结进行分裂活动,破坏中国同有关国家的关系。中方坚决反对任何国家、任何人以任何形式为**分裂活动提供平台。中方已向日方提出严正交涉。

2.**的拙劣表演再次暴露了他背叛祖国的反动本质和假借宗教名义从事分裂活动的真实面目。**为达到分裂祖国的政治目的不惜与日本右翼反华势力沆瀣一气,他的所作所为为中国人民所不齿。我愿重申,中方坚决反对任何国家、任何人以任何方式为**从事反华分裂活动提供平台和便利。

中华人民共和国外交部

(这份是比较传统的)

中华人民共和国就**访日并将钓鱼岛称作尖阁列岛事件特此声明,正文如下:

**作为中国的政治流亡者,所参与的活动多是以分裂中国,破环中国与其他国家关系为目的的,为防止中日关系进一步恶化导致的严重后果,现中方要求日方停止与**的一切交流活动,并将之前与**达成的协议与决定无条件撤销,让中日关系重新走回正轨,不要重蹈覆辙!借此机会中方向**做最后重要声明与提醒,作为一个反对中国的逃亡者,请**先生多考虑一些事情的后果,悬崖勒马已经不可能,但以破罐子破摔的态度对待势必会引来一些严重的后果,望**先生在国外注意安全,保重身体!

中华人民共和国外交部

(这是我想说的话)

第四篇:中英文家长会发言稿

中英文家长会发言稿

Hello everyone.Welcome to jaspers.My name is Kiki.It is my great honor to introduce myself.I am an English teacher in this class and my major is children English.Wishyou happy women’s day.OK各位家长朋友们:大家好!我是咱托一班的英文老师Kiki。经过快半年的相处,孩子们都叫我Kiki老师。和他们在一起让我感到很多快乐,同时也看到他们的成长。

首先,我先总结一下上学期的情况。

1、现在基本上幼儿已经适应了幼儿园的生活。而且新小朋友适应的情况也不错。每天都能坚持入园,老师非常欣慰。

2、经过我们的认识和学习、现在我们班幼儿都知道自己的英文名字、老师叫英文名字的时候,小朋友都知道是在叫自己并能主动的回应。

3、经过上学期的学习,现在我们托一班小朋友都能够掌握简单的日常用语、比如good morning.thank you.吃饭之前还会和老师进行对话:may I eat now?

4、单词部分我们学了mommy/daddy/happy/one/two等等。我们还学了几首儿歌:rain rain go away/happy new year/hello song/apple song还有一些小舞蹈,如three bears/I have two hands/thank you daddymommy/five little ducks简单的手指律动,如:little bee/dance your fingers5、我发现很多的家长每天都会看练习册、还会在家帮宝宝复习学过的英语。再次感谢家长的配合工作。也对这些家长们提出表扬哦……嘿嘿

下面我简单的说一下本学期托班英语教学的内容:首先说一下教学目标,教学目标是: 要求托班幼儿对英语感兴趣,掌握老师所教的单词,句子,歌曲,律动,听得懂与熟悉老师所讲的语言。

教学内容:分为三大部分

1单词部分:单词主要包括交通工具,动物,颜色,日常生活用品,水果等。在孩子保持兴趣的同时、我们也会加上几个小律动和英文儿歌、小故事。

2句子部分:句子分为两类,其中包括日常用语,还有比较简单的句子,如:it is a ~.I like ~.等。

3我们在英语学习的同时也注重孩子对西方国家文化的培养,同时也会不断的推出各种具有英文特色的活动、比如上学期我们举行的很多节日:有万圣节、感恩节、圣诞节等等。过段时间我们还会举行复活节、这方面也需要家长的配合。这学期我们还会逐渐将英文教学渗透在日常生活中,如早上或中午幼儿来园,教师用英语和幼儿互相问候。放学回家前用英语互道再见。

根据我们托班幼儿的发展规律和心理特征,我们在给孩子教授英语课的同时、很注重培养孩子对英语的兴趣和好奇心。所以我们的课堂不像是小学生那么的正式。我们设计了很多好玩简单的游戏,以引起幼儿学习的兴趣,让幼儿在玩中学,学中玩。第二、我们也会制作很多教具来辅助教学,让孩子更形象更直观具体的感受适应这个英语环境。

下面我来说一下需要家长配合的一些工作:

1,现在宝贝们都有自己的英文名字了、请各位家长配合我,咱们把宝贝儿好听的英文名字叫起来,希望您在家里,在幼儿园都能够叫她的英文名字,从而让孩子熟知,让孩子意识到英语是一种语言,不只是上课的时候才可以说。也可以和幼儿进行简单的问候。多鼓励孩子大胆的说英语。刺激幼儿模仿或主动说英语。

2,我们托班是每天上两节课。一般是一周学习两到三个单词。两到三周学习一类单词,学习内容都会通过周计划反馈给各位家长朋友以方便各位家长帮助宝宝复习。周计划会在周一贴在宝宝本上。

3,还有就是孩子刚上托班,主要还是训练孩子养成好的生活习惯,所以英语学习可能不会很多,请家长谅解。

4,为了我们的工作能够做的更好,希望各位能给我们提出宝贵的建议,以后有问题也希望能及时与我们沟通和交流。家长有什么问题可以反映在宝宝本里,我是每周五写联络册。

我们从心里真诚的希望每个宝宝都能在幼儿园健康快乐的成长,请相信我们一定会尽全心、尽全力的做到照顾好每一个宝宝,请家长们配合我们,同时也请家长给予我们理解。

在最后祝福我们的家长们工作顺利,我们的宝贝儿们快乐、健康的成长。谢谢大家!

下面请班主任来给家长讲一下本学期的计划,谢谢!

第五篇:中英文家长会发言稿

中英文家长会发言稿

Helloeveryone.welcometojaspers.mynameiskiki.Itismygreathonortointroducemyself.IamanEnglishteacherinthisclassandmymajorischildrenEnglish.wishyouhappywomen’sday.ok各位家长朋友们:大家好!我是咱托一班的英文老师kiki。经过快半年的相处,孩子们都叫我kiki老师。和他们在一起让我感到很多快乐,同时也看到他们的成长。

首先,我先总结一下上学期的情况。

1、现在基本上幼儿已经适应了幼儿园的生活。而且新小朋友适应的情况也不错。每天都能坚持入园,老师非常欣慰。

2、经过我们的认识和学习、现在我们班幼儿都知道自己的英文名字、老师叫英文名字的时候,小朋友都知道是在叫自己并能主动的回应。

3、经过上学期的学习,现在我们托一班小朋友都能够掌握简单的日常用语、比如goodmorning.thankyou.吃饭之前还会和老师进行对话:mayIeatnow?

4、单词部分我们学了mommy/daddy/happy/one/two等等。我们

:rainraingoaway/happynewyear/hellosong/applesong还有一些小舞蹈,如threebears/Ihavetwohands/thankyoudaddymommy/fivelittleducks简

单的手

动,如

:littlebee/danceyourfingers

5、我发现很多的家长每天都会看练习册、还会在家帮宝宝复习学过的英语。再次感谢家长的配合工作。也对这些家长们提出表扬哦……嘿嘿

下面我简单的说一下本学期托班英语教学的内容:首先说一下教学目标,教学目标是:要求托班幼儿对英语感兴趣,掌握老师所教的单词,句子,歌曲,律动,听得懂与熟悉老师所讲的语言。

教学内容:分为三大部分

1单词部分:单词主要包括交通工具,动物,颜色,日常生活用品,水果等。在孩子保持兴趣的同时、我们也会加上几个小律动和英文儿歌、小故事。

2句子部分:句子分为两类,其中包括日常用语,还有比较简单的句子,如:itisa~.Ilike~.等。

3我们在英语学习的同时也注重孩子对西方国家文化的培养,同时也会不断的推出各种具有英文特色的活动、比如上学期我们举行的很多节日:有万圣节、感恩节、圣诞节等等。过段时间我们还会举行复活节、这方面也需要家长的配合。

4这学期我们还会逐渐将英文教学渗透在日常生活中,如早上或中午幼儿来园,教师用英语和幼儿互相问候。放学回家前用英语互道再见。

根据我们托班幼儿的发展规律和心理特征,我们在给孩子教授英语课的同时、很注重培养孩子对英语的兴趣和好奇心。所以我们的课堂不像是小学生那么的正式。我们设计了很多好玩简单的游戏,以引起幼儿学习的兴趣,让幼儿在玩中学,学中玩。第二、我们也会制作很多教具来辅助教学,让孩子更形象更直观具体的感受适应这个英语环境。

下面我来说一下需要家长配合的一些工作:

1,现在宝贝们都有自己的英文名字了、请各位家长配合我,咱们把宝贝儿好听的英文名字叫起来,希望您在家里,在幼儿园都能够叫她的英文名字,从而让孩子熟知,让孩子意识到英语是一种语言,不只是上课的时候才可以说。也可以和幼儿进行简单的问候。多鼓励孩子大胆的说英语。刺激幼儿模仿或主动说英语。

2,我们托班是每天上两节课。一般是一周学习两到三个单词。两到三周学习一类单词,学习内容都会通过周计划反馈给各位家长朋友以方便各位家长帮助宝宝复习。周计划会在周一贴在宝宝本上。

3,还有就是孩子刚上托班,主要还是训练孩子养成好的生活习惯,所以英语学习可能不会很多,请家长谅解。

4,为了我们的工作能够做的更好,希望各位能给我们提出宝贵的建议,以后有问题也希望能及时与我们沟通和交流。家长有什么问题可以反映在宝宝本里,我是每周五写联络册。

我们从心里真诚的希望每个宝宝都能在幼儿园健康快乐的成长,请相信我们一定会尽全心、尽全力的做到照顾好每一个宝宝,请家长们配合我们,同时也请家长给予我们理解。

在最后祝福我们的家长们工作顺利,我们的宝贝儿们快乐、健康的成长。谢谢大家!

下面请班主任来给家长讲一下本学期的计划,谢谢!

下载20141224外交部发言稿(中英文学习)word格式文档
下载20141224外交部发言稿(中英文学习).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    外交部发言人

    外交部发言人:中印边防部队已解除在天南河谷地区的对峙 新华网北京5月6日电 外交部发言人华春莹6日就中印双方解决边境对峙事件答记者问时说,中印边防部队已解除在天南河谷地区的......

    外交部邀请函

    篇一:深圳办理邀请函的流程 申请外国人来华《邀请确认函》办理指南(最新) 信息提供日期:2011-03-22 信息来源:市外事办公室 各有关单位: 最新《申请外国人来华〈邀请确认函〉办理......

    外交部发言格式(大全)

    外交部发言格式 针对某一现象的发言 第1.段:该行为体地位。该行为体目的。我方态度。我方行为。 第二段:该行为体最近表现行为反映了其目的。其目的引发行为的性质造成的国内(......

    中华人民共和国外交部

    中华人民共和国外交部 【面积】 约298万平方公里(不包括中印边境印占区和克什米尔印度实际控制区等)。面积居世界第7位。【人口】 12.1亿(2011年),居世界第2位。有10个大民族和几......

    外交部发言人

    外交部发言人 篇一:外交部发言人 外交部发言人:中方已就中国伐木人员被缅方判刑向缅甸提出交涉我要评论2015年07月23日 01:06:15 来源: 新华网? ? ? ? ? 我有话要说(10人参......

    外交部讲话

    王岐山在第四次中英经济财金对话开幕式上的致辞(全文) 2011/09/08 2011年9月8日,中国国务院副总理王岐山在伦敦主持第四次中英经济财金对话并发表开幕致辞。全文如下: 第四次中......

    外交部策划

    外交部策划为了完善外交管理制度,加强公会外交管理,促进公会团队建设,突出以人为本,重视沟通和理解,力求通过强化外交管理,建立起和谐、团结、共同进取的良好人际关系,推动稳步发展......

    翻译精练—外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD下载汇总

    热点--美国总统奥巴马2010年国情咨文中英文对照文本及MP3下载 2009年最新十篇科学美国人文摘中英文对照下载 口笔译练习:双语新闻和素材汇总 口译笔试口试备考资料大汇总 冲......