第一篇:古建术语英文翻译
宫palace,temple 殿hall 厅hall 又称“堂” 室room 房house 亭pavilion 台platform 坛altar 楼storied building 阁pavilion 廊colonnade 榭
pavilion on terrace 水榭
waterside pavilion 轩
windowed veranda 民居folk house 四合院
courtyard house 寨
stockaded village 舫boat house 阙que, watchtower 牌楼pailou, decorated gateway 华表huabiao, ornamental pillar 塔pagoda 硬山
flush gable roof 悬山
overhanging gable roof 歇山
gable and hip roof 庑殿hip roof 四阿hip roof 卷棚
round ridge roof 重檐
double eave roof 攒尖
pyramidal roof 园攒尖
round pavilion roof 大木
wooden structure
大式wooden frame with dougong 小式wooden frame without dougong 大木作
carpentry work
小木作joinery work
抬梁式构架post and lintel construction
穿斗式构架column and tie construction
井干式构架log cabin construction 檐柱eave column 金柱
hypostyle column
内槽柱
hypostyle column唐代术语 内柱
hypostyle column 宋代术语 山柱center column 角柱corner column
唐、宋术语 瓜柱short column 脊瓜柱king post 蜀柱king post
宋代术语
雷公柱
suspended column 帐杆
suspended column
宋代术语 侧脚cejiao宋代术语 卷杀entasis 梭柱
shuttle-shaped column 宋代术语 角背bracket 由戗 inverted V-shaped brace 叉手 chashou, inverted V-shaped brace 宋代术语
柁墩 wooden pier 驼峰 tuofeng, camel-hump shaped support 宋代术语 梁 beam 袱 beam宋代术语 月梁crescent beam 三架梁3-purlin beam平梁3-purlin beam
宋代术语 四架梁4-purlin beam 五架梁5-purlin beam 四椽袱5-purlin beam
宋代术语 六架梁6-purlin beam 七架梁7-purlin beam 六椽袱7-purlin beam 宋代术语 九架梁
9-purlin beam 八椽袱
9-purlin beam 宋代术语
单步梁
one-step cross beam 双步梁
two-step cross beam 挑尖梁
main aisle exposed tiebeam 乳袱
rufu, beam tie 宋代术语
抱头梁
baotou beam 穿插枋
penetrating tie 角梁
hip rafer(木行)
purlin(used with dougong)大式 檩
purlin(used without dougong)小式 抟
purlin 宋代术语 脊(木行)
ridged purlin 大式
脊檩
ridged purlin 小式
脊抟
ridged purlin 宋代术语
金(木行)
intermediate purlin 大式 金檩
intermediate purlin 小式 上中平抟
intermediate purlin 宋代术语 老檐(木行)
purlin on hypostyle 大、小式,宋代术语 正心(木行)
eave purlin 大式 檐檩
eave purlin 小式 下平抟
eave purlin 宋代术语
额枋
architrave(used with dougong)大式
檐枋
architrave(used with dougong)
小式 阑额
architrave
宋代术语
由额垫板
cushion board
大式 檐垫板
cushion board
小式 枋
tiebeam 脊枋ridge tiebeam 上金枋upper purlin tiebeam 下金枋
lower purlin tiebeam 老檐枋
eave tiebeam
大式,指檐口构造 檐枋
eave tiebeam
小式,指檐口构造
第二篇:魔术术语英文翻译
魔术术语 pile 牌叠 top 牌顶 bottom 牌底 face up 面朝上 face down 面朝下 fan 开扇 spread 摊牌 cut 切牌
one hand cut 单手切牌 false cut 假切 shuffle 洗牌
Hindu Shuffle 印度洗牌 riffle shuffle 鸽尾式洗牌 False/Blind Shuffle假洗牌 double lifts 双翻 secret addition secret load force 迫牌 riffle 拨牌
riffle force 拨牌迫牌
Under the Spread Force 摊牌迫牌 classic force 古典迫牌 cross force 十字迫牌 false count 假数牌
Elmsley count岩士利数牌法会比较恰当,通称艾尔姆支雷 Jordon count 乔登数牌 Hamman Count 哈门数牌 reverse top change 换顶牌 pass 移牌
classic pass 古典移牌 Hamman pass 海曼移牌 easy pass 简单移牌
center pass 中央移牌 half pass 翻牌
偷翻牌这个技巧很特别,因为Half Pass的英文原名也不太能正确地传意, 但中文也不应该叫做翻牌,因为这也是个隐性动作...Turnover叫翻牌会比较合适,因为它并非隐性动作 false deal 假发牌 second deal 发第二张 bottom deal 发底牌 center deal 发中间牌 palm 掌中藏牌 top palm 藏顶牌 bottom palm 藏底牌 Gamblers Cop赌徒扣牌 side steal 侧边偷牌 Tenkai palm 天海藏牌 back palm 手背藏牌 Spread Control摊牌控牌
convincing control pass(Convincing Control, Convincing是有说服力的意思,不包含确认的意思)Spread Control摊牌控牌
convincing control pass(Convincing Control, Convincing是有说服力的意思,不包含确认的意思)in jog 挪移 break 布雷克 peek 偷看牌
Peek的正式名称是 Spectators Peek,专门指当魔术师拨牌时,观众叫停然後看那张牌的动作,又,这里魔术师所做的拨牌动作和平时的有所不同。真正的魔术师偷看牌应该叫Glimpse才对,但是後来发展成一些魔术师的偷看牌也称为Peek.crimp 偷拗牌 switch 偷换牌 glide滑行技法 color change 变牌
To show a card/ Display a card 展示牌
twisting card 转牌
Twisting 的本意是旋转,在魔术中是指牌由牌面牌背 向上向下,变为牌面/牌背 向下向上的魔术效果,而在手指间令一张牌旋转则为Pirouette twirl,spin比较合适於形容魔术中转牌的动作 folding 折牌 tearing 撕牌
Selection or Selected Card观众选的牌 double backer 双背牌
spade Ace 黑桃A heart Ace 红心A diamond Ace 方块A club Ace 梅花A
第三篇:茶叶术语英文翻译
茶叶术语英文翻译
一、茶叶分类相关术语
According to the degree of :fermentation ,rolling, baking and tea leaf maturity 根据制造时发酵,揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类
Non-fermented 不发酵茶,即绿茶 Post-fermented 后发酵茶 即普洱茶
Partially fermented 部分发酵茶,半发酵茶,即乌龙茶(铁观音)Complete fermentation 全发酵茶,即红茶
(1)绿茶分类术语:
Steamed green tea 蒸青绿茶 Powdered green tea 粉末绿茶 Silver needle green tea 银针绿茶 Lightly rubbed green tea 原形绿茶 Curled green tea 松卷绿茶 Sword shaped green tea 剑片绿茶 Twisted green tea 条形绿茶 Pearled green tea 圆珠绿茶
(2)普洱茶分类术语:
Age-puer 陈放普洱 pile-fermented puer 渥堆普洱
(3)乌龙茶分类术语:
White oolong 白茶乌龙 twisted oolong 条形乌龙 Pelleted oolong 球形乌龙 roasted oolong 熟火乌龙 White tipped oolong 白毫乌龙
(4)红茶分类术语:
Unshredded black tea 功夫红茶 shredded black tea:碎形红茶
(5)熏花茶分类术语:
Scented green tea 熏花绿茶 scented puer tea 熏花普洱 Scented oolong tea 熏花乌龙 scented black tea 熏花红茶 Jasmine scented green tea 熏花茉莉
上述各类如果假如食品或香料,就成为调味茶(spiced tea),如果加到绿茶,则成为:spiced green tea 调味绿茶,以此类推。
二:常见茶名的英译:
White tipped oolong 白毫乌龙 wuyi rock 武夷岩茶
Green blade 煎茶 yellow mountain fuzz tip 黄山毛峰 Dragon well 龙井 green spiral 碧螺春 Gunpower 珠茶 age cake puer 青沱
Pile cake puer 青饼 jun mountain silver needle 君山银针 White tip silver needle 银针白毫 white peony 白牡丹 Long brow jade dew 玉露 Robe tea 大红袍 cassia tea 肉桂 Narcissus 水仙
finger citron 佛手 Iron mercy goddess 铁观音 osmanthus oolong 桂花乌龙 Ginseng oolong 人参乌龙茶 jasmine tea 茉莉花茶 Rose bulb 玫瑰绣球 gongfu black 功夫红茶 Smoke black 烟熏红茶 roast oolong 熟火乌龙 Light oolong 清茶 anji white leaf 安吉白茶 Liu’an leaf 六安瓜片 fenghuang unique bush 凤凰单从 Tea powder 茶粉 fine powder tea 抹茶
三、茶具名称:
Tea pot 茶壶 tea pad 壶垫 tea plate 茶船 tea pitcher 茶盅
Lid saucer盖置 tea serving tray奉茶盘 tea cup 茶杯 cup saucer杯托 Tea towel tray茶巾盘 tea holder茶荷 tea towel 茶巾 tea brush 茶拂
Timer 定时器 water heater煮水器 water kettle 水壶 heating base 煮水器底坐 Tea cart 茶车 seat cushion 座垫 cup cover 杯套 packing wrap包壶巾
Tea ware bag 茶具袋 ground pad 地衣 tea ware tray 茶托 strainer cup 同心杯 Personal tea set 个人品茗组(茶具)tea basin 水盂
brewing vessel 冲泡盅 covered bowl 盖碗 Tea spoon 茶匙 tea ware 茶器
thermos 热水瓶 tea canister 茶罐 tea urn 茶瓮 tea table 茶桌 side table侧柜 Tea bowl 茶碗 spout bowl 有流茶碗
第四篇:常用政治术语的英文翻译
专四专八常用政治术语的英文翻译 1.马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想:
Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought
2.新民主主义革命: new-democratic revolution
3.民族独立和人民解放: national independence and the liberation of the people 4.经济体制改革和政治体制改革: reforms in the economic and political structure 5.社会主义制度: socialist system
6.社会变革: social transformation
7.建设有中国特色的社会主义事业: the cause of building socialism with Chinese characteristics
8.中华民族的伟大复兴: the great rejuvenation of the Chinese nation 9.党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领: the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism
10.改革开放政策: the policies of reform and opening to the outside 11.中国共产党十一届三中全会: The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China
12.马克思主义政党: Marxist political Party
13.党的第一(第二、第三)代中央领导集体: the collective leadership of the Party Central Committee of the first(second/third)generation
14.人民民主专政: the people's democratic dictatorship
15.国民经济体系: national economic system
16.综合国力: aggregate national strength
17.国内生产总值: the annual gross domestic product(GDP)
18.独立自主的和平外交政策: an independent foreign policy of peace 19.马克思主义基本原理同中国具体实际相结合: the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China
20.加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力:strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality
21.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
“Three Represent's” shows that our Party must always represent the
requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the
fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature
22.党的理论、路线、纲领、方针、政策: Party„s theory, line, program, principles
and policies
23.工人阶级的先锋队: the vanguard of the working class
24.生产力、生产关系、经济基础、上层建筑: productive force, relation of production,economic base, superstructure constitute
25.科学技术是第一生产力:science and technology are the primary productive
force
26.社会主义物质文明和精神文明: material and spiritual civilizations of socialism 27.有理想、有道德、有文化、有纪律的公民: citizens with lofty ideals, moral
integrity, better education and good sense of discipline
28.自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识: self-reliance,competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit
29.依法治国和以德治国: the rule of law and the rule of virtue
30.科教兴国战略: the strategy of invigorating the country through science and
education
31.倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想:
advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas
32.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐: be concern about the country and the people before anything else
33.全心全意为人民服务、立党为公、执政为民: serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people
34.解放思想、实事求是: emancipating the mind, seeking truth from the facts 35.主观主义、形而上学: subjectivism, metaphysics
36.民主集中制、党内民主: democratic centralism, inner-Party democracy 37.集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定: collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting
38.政治路线确定之后,干部就是决定因素: cardres are a decisive factor, once a political line is decided
39.党管干部的原则: the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs
40.公开、平等、竞争、择优: open, fair, competition, basis of merits 41.公开选拔、竞争上岗: the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment
42.自重、自省、自警、自励: self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation
43.以权谋私、贪赃枉法、腐败分子: to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements
44.小康社会、小康生活: well-to-do society, well-to-do life
45.四项基本原则: Four Cardinal Principles
46.社会主义初级阶段: the primary stage of socialism
47.“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”:“gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support”
48.“台独”:Taiwan‟s “independence”
49.和平与发展: peace and development
50.冷战: cold war
51.世界多极化、经济全球化: world multi-polarization and economic globalization 52.联合国宪章: UN Charter
53.独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务: independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs 54.世界贸易组织、关贸总协定: World Trade Organization /The General Agreement of Tariff and Trade
55.亚太经合组织: Asia Pacific Economic Cooperation
56.世贸中心: World Trade Center
57.恐怖主义: terrorism
第五篇:国家政策术语英文翻译
国家政策术语 “四个全面”战略布局
[释义] 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
[英文] Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1)finish building a moderately prosperous society;2)deepen reform;
3)advance the law-based governance of China;and 4)strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标
[释义] 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
[英文] Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021;and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.双目标
[例] 保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
[英文] dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.双引擎
[例] 打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。[英文] twin engines
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.新常态
[例] 经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
[英文] new normal
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.高压态势
[例] 始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
[英文] tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay;our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.硬骨头
[英文] tough issue
We tackled many tough issues.[例] 啃了不少硬骨头
拦路虎
[例] 体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
[英文] tiger in the road
Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.扶上马、送一程
[例] 中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
[英文] give(sb)a leg up to get(sb)going
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things.We need to give them a leg up to get them going.创客
[例] 众多“创客”脱颖而出。
[英文] maker
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.众创空间
[例] 发展众创空间
[英文] maker space
develop maker spaces 中国制造2025
[英文] Made in China 2025 strategy “互联网+”行动计划
[英文] Internet Plus Action Plan 普惠金融
[英文] inclusive finance 税收法定原则
[英文] principle of law-based taxation 保持战略定力 [英文] maintain strategic focus 经济行稳致远
[英文] maintain sustainable economic growth 强农惠农富农
[英文] strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards 健康稳定的大国关系框架
[英文] a sound and stable framework for major-country relations
为公平竞争搭好舞台
[英文] level the playing field for fair competition
织密织牢民生保障网
[英文] develop a tightly woven and sturdy safety net 让更多的金融活水流向实体经济
[英文] allow more financial resources to be channeled into the real economy 从制造大国转向制造强国
[英文] transform China from a manufacturer of quantity to one of quality 加强国际传播能力建设
[英文] improve our ability to communicate effectively with international audiences 结构性减税和普遍性降费
[英文] make structural tax reductions and cut fees across the board 精准扶贫、精准脱贫
[英文] take targeted measures to help people lift themselves out of poverty 以释放市场活力对冲经济下行压力
[英文] invigorate the market to offset downward economic pressure 保基本、兜底线、建机制
[英文] build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements 有权不可任性
[英文] Power is not to be used arbitrarily.